第一篇:杨外长讲话
深化理解共识 促进合作发展
——在第十一届中国发展高层论坛年会上的演讲 外交部长杨洁篪
Pursue Development Through, Greater Understanding and Cooperation--Speech at the 11th Annual Meeting of the China Development Forum by H.E.Yang Jiechi, Minister of Foreign Affairs
各位来宾,女士们、先生们、朋友们: Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴参加“中国发展高层论坛2010年会”,并向大家介绍中国的外交政策。今天是二十四节气的春分,中国人讲“春分麦起身,一刻值千金”。值此世界经济萌发新芽、但复苏基础仍然脆弱的关键时刻,本届论坛以“中国与世界经济:增长·调整·合作”为主题,邀请国内外经济、学术界知名人士共聚北京,听取各方声音,凝聚各方智慧,共商应对金融危机和后危机时代挑战之道,具有重要意义。在此,我预祝本次高层论坛取得圆满成功!
It is a distinct pleasure for me to join you here at the 2010 annual meeting of the China Development Forum and talk about China's foreign policy.Today happens to be the Spring Equinox, one of the 24 seasonal division points under the traditional Chinese calendar.We Chinese say, “Every minute is as precious as gold on the Spring Equinox, for this is the day when wheat starts to grow.” And we are indeed at a critical moment.We have seen green shoots in the world economy, but the recovery is yet to firm up.A forum with the theme of “China and the World Economy: Growth, Restructuring and Cooperation” at such a point in time cannot be more fitting.I see in the audience well-known businessmen and scholars from both home and abroad.Your insight and wisdom will inspire us in our effort to counter the financial crisis and challenges in the post-crisis era.I wish the forum a great success.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen, 今年是新世纪第二个十年的开局之年。刚刚过去的十年既是危机与变革的十年,也是合作与发展的十年。世界多极化、经济全球化的发展更加迅猛,多边主义和互利共赢的理念更加深入人心,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。伴随美国“9·11”恐怖袭击事件、伊拉克战争、国际金融危机、发展中国家整体实力上升等一系列国际大事,世界加速进入经济大振荡、体系大变革、格局大调整、合作大发展的新阶段,出现一系列新特点新趋势。
This year kicks off the second decade in the new century.The 10 years that has just passed is a decade of crisis and transformation, and of cooperation and development.The process towards a multi-polar world and economic globalization has unfolded at a faster pace.The concept of multilateralism and win-win progress has won greater popularity.And the trend of our timeshas gained stronger momentum.A host of major events, including the September 11 terrorist attacks in the United States, the war in Iraq, the international financial crisis, and the rise of the overall strength of developing countries have hastened the arrival of a new era in the evolution of the global landscape.It is an era marked by economic fluctuations, institutional overhaul, structural adjustments and above all, greater cooperation among countries.There have occurred several new features and trends.一是国际金融危机的深层次影响继续显现,世界经济发展方式酝酿新的重大变革。金融危机使世界经济一度陷入严重衰退,目前经济开始企稳回升,但深层次问题并未根本解决。金融危机加速了经济发展方式的转变,为世界经济带来新的机遇和增长点。各国着眼于“后危机时代”的发展趋势,加紧调整各自经济增长和发展战略,力争在未来综合国力竞争中占据主动。
First, a new, major transformation in the global economic growth pattern is in the making amidst the continuing impact of the international financial crisis.The world economy, once plunged into deep recession in the wake of the financial crisis, is now stabilizing and picking up.But deep-seated problems have not been fundamentally addressed.The financial crisis has accelerated the transformation of the economic growth pattern and brought new opportunities and growth points to the world economy.All countries are busy adjusting their strategies on economic growth and overall development in order to gain an advantageous position in the competition of comprehensive national strength in the post-crisis era.二是国际经济体系进入改革和构建的重要时期,建立更加公正合理的国际秩序的呼声更加强烈。金融危机使现行国际经济金融体系的弊端暴露无遗,改革成为普遍共识。二十国集团峰会实现机制化,国际货币基金组织、世界银行等国际机构改革迈出重要步伐,全球经济治理机制逐步向着更具代表性、更加公平高效的方向发展。但国际经济体系改革十分复杂,改革进程将是漫长和曲折的。
Second, the global economic system has entered an important stage of reform and development, and there is a stronger call for a more just and reasonable international order.The financial crisis has laid bare the flaws in the current international economic and financial system, and the need for reform is widely acknowledged.As a result, the G20 summits have become institutionalized.The International Monetary Fund, the World Bank and other international institutions have taken significant steps towards reform.And the global economic governance structure is moving towards greater representation, justice and efficiency.But reform of the international economic system will be a long and tortuous process, as it involves extremely complex factors.三是国际力量对比格局出现新的此消彼长,发展中国家整体实力继续上升。发展中大国日益成为全球经济增长的重要引擎。这有利于推动世界格局朝着相对均衡的方向发展。但发展中国家经济社会发展水平仍然相对滞后,实现发展经济、消除贫困的目标任重而道远。
Third, the global balance of power has gone through new changes, and the collective strength of developing countries continues to rise.Major developing countries are becoming important engines of the global economy.This will help bring about balanced development of the global architecture.But on the other hand, developing countries still fall behind developed countries in terms of economic and social development.They have to work long and hard to meet the target of economic growth and poverty eradication.四是国际关系进入新一轮调整互动期,围绕全球性问题的国际合作不断深化。气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,任何国家都无法单独应对。越来越多的国家认识到,冷战思维、零和博弈等思想不合时宜,同舟共济、互利共赢才是生存和发展之道,在竞争中合作、在合作中发展成为处理相互关系的普遍共识。
Fourth, a new round of adjustments and interactions has begun in international relations, and international cooperation on global issues keeps deepening.Climate change, energy and resources security, food security, public health security and other global issues have become more acute, and no country can deal with these problems alone.More and more countries have come to realize that the Cold War mentality and zero-sum game theory are out of date.The right way to survive and thrive is to stick together in tough times like passengers in the same boat and pursue mutual benefit and win-win progress.It is widely agreed that in handling international relations, countries should seek cooperation in the course of competition, and promote development through cooperation.女士们,先生们
Ladies and Gentlemen,21世纪头十年,中国也走过了不平凡的历程。我们成功举办北京奥运会,有效抵御国际金融危机,在应对气候变化等全球性问题上发挥了重要作用。我们全面深化与世界各国的友好合作,促进以和平方式解决国际争端和地区热点问题,推动国际秩序向着更加公正合理的方向发展。这一切彰显了中国负责任的国际形象和独特建设性作用,表明中国是维护世界和平、促进共同发展的重要力量。
In the first ten years of this century, China has traveled an extraordinary path.We have successfully held the Beijing Olympic Games, effectively dealt with the international financial crisis, and played an important role in tackling climate change and other global challenges.We have deepened friendly cooperation with all countries, promoted the peaceful settlement of international disputes and regional hot-spot issues, and worked for a more just and reasonable international order.All this demonstrates China's image as a responsible country and underscores our unique and constructive role in international affairs.It shows that China is a staunch force for world peace and common development.中国以自身的发展促进了世界的发展。据统计,2009年中国经济对世界经济增长的贡献率达到50%,已经成为世界第二大进口国和全球最大新兴市场。中国积极参与应对金融危机的国际合作,在危机肆虐期间人民币汇率保持基本稳定,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议,为促进本地区和世界经济的稳定与发展起到了重要作用。中国采取了一系列应对气候变化的重大举措,推动哥本哈根气候变化会议取得积极重要成果,为推进应对气候变化的国际合作做出了积极贡献。
China's development has brought benefits to the world.Statistics show that in 2009, China contributed 50% to world economic growth and became the second largest importing country and the largest emerging market.We have taken an active part in international cooperation on the financial crisis and played an important role in promoting stability and development of the regional and global economy.In the height of the financial crisis, we kept the RMB exchange rate basically stable, facilitated the establishment of the Asian foreign exchange reserve pool totaling 120 billion US dollars, and signed currency swap agreements worth 650 billion RMB yuan.We have adopted a series of major steps to meet the climate challenge, made great effort for positive and important outcomes at the Copenhagen conference and active contributed to international cooperation on climate change.中国承担着越来越多与本国国力相符的国际责任。我国已经兑现对联合国《千年宣言》的承诺,向120多个发展中国家提供了经济援助,累计免除49个重债穷国和最不发达国家的债务。我们向发生地震、海啸等灾害的国家积极捐资捐物,并派遣多支医疗队和救援队赴当地实施人道救助。中国积极参加联合国国际维和行动,是安理会常任理事国中派出维和人员最多的国家,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,中国维和官兵甚至付出了生命的代价。中国在实现自身发展的同时,正在尽最大的努力,为世界和平与发展的崇高事业做出力所能及的重要贡献。China is assuming increasing international responsibilities commensurate with its capability.We have fulfilled our commitments under the UN Millennium Declaration, provided economic assistance to more than 120 developing countries, and cancelled the debts owed by 49 heavily indebted poor countries and least developed countries.We have given assistance, both in kind and in cash, to countries hit by earthquakes, tsunamis and other natural disasters, and sent out medical and rescue teams for humanitarian relief on many occasions.We are an active participant in UN peacekeeping operations and we are the largest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the UN Security Council.So far we have dispatched more than 10,000 personnel to 24 UN peacekeeping missions, and some Chinese peacekeepers have made the ultimate sacrifice.All these are vivid examples which show that while promoting our own development, we are doing our utmost to contribute to the lofty cause of world peace and development.同时,中国的基本国情和面对的困难也不容忽视。中国人口多,底子薄,发展不平衡,现在乃至今后相当长的时期内都是发展中国家。我国人均GDP排在世界100位之后,尽管30年间脱贫人口接近于美国全国的人口,但贫困人口总数在世界上仍然排名第二。我国居民消费水平还处在较低层次,目前仍有1000万人没有用上电。我国还处在全球产业链的低端,科技研发和高端制造业等方面的竞争力还较弱,出口几亿件衬衫才能换回一架空客或波音飞机。我国发展进程中面临的难题世所罕见,哪一个解决起来都很不容易。在我们这样一个拥有十几亿人口的发展中大国实现现代化,还需要付出艰苦努力,还有很长的路要走。
On the other hand, one must always remember China's basic national conditions and the difficulties we face.China has a large population.Our economic foundation is weak and our development is uneven.China's per capita GDP is lower than that of at least 100 countries.Yes, in the past 30 years the number of Chinese lifted out of poverty almost equals the total population of the US, but we still have the second largest number of poor people in the world.Our consumer spending is still at a fairly low level.There are 10 million Chinese who have no access to electricity even today.China is at the lower end of the global industrial chain and lacks competitiveness in scientific research and development and high-end manufacturing.We need to export hundreds of millions of shirts in order to buy one Airbus or Boeing.The difficulties that we face in our development are unmatched anywhere in the world, and none of the difficult issues has easy solutions.We are and will remain a developing country for a long time to come.To achieve modernization in China, we must make strenuous and unremitting efforts.中国的外交以维护国家的主权、安全和发展利益,以促进世界的和平与发展为己任。在涉及国家核心利益的问题上,即使是在十分贫穷落后的年代,我们也是铮铮铁骨、毫不妥协。同时也要看到,中国走的是和平发展、互利共赢的道路。中国的发展来源于自身的经济社会进步,而不是对外武力扩张。中国的发展不以牺牲别国利益为代价,不追求利益最大化,而是坚持把共同利益的蛋糕做大,把自身利益与世界人民的共同利益结合起来,实现共同发展。中国的发展靠的是改革开放和对外合作,通过互利互惠,在实现自身快速发展的同时,也为世界经济做出了贡献。中国的发展得益于一个总体和平稳定的国际环境,我们也以自己的发展更好地促进世界和平与繁荣。中国的发展坚持的是相互尊重、平等相待、求同存异、开放包容的精神,既使将来强大了,也绝不把自己的意志强加于人。总的说,中国的发展不会损害任何国家的利益,而会给世界带来更多的机遇,更大的贡献。
It is the bounden duty of Chinese diplomacy to safeguard China's sovereignty, security and development interests and promote world peace and development.On issues concerning core national interests, we have always been steadfast and unyielding, even when we were very poor and backward.It is also important to note that China has always been committed to peaceful development and win-win cooperation.First, China's development has been made possible by our dedicated efforts on the economic and social fronts, not by armed expansion abroad.We don't pursue development at the expense of others or seek to maximize our own gains in developing external relations.Quite the contrary, we have been working to broaden shared interests and combine our interests with the common interests of the people of the whole world in order to achieve common development.Second, China's development is the result of reform, opening up and cooperation with others.By pursuing mutual benefit, we have both achieved rapid development at home and contributed to the growth of the world economy.Third, our development has benefited from a generally peaceful and stable international environment, and our development has in turn contributed to world peace and prosperity.Mutual respect, equality, seeking common ground while reserving differences, openness and inclusiveness-these are the principles underpinning China's development.I want to stress that even when we become developed in the future, we will never impose our will on others.To sum up, China's development, instead of hurting the interests of any country, will only bring more opportunities and make greater contribution to the whole world.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,2010年是世界格局和国际经济体系继续发生深刻复杂变化的一年,也是我国继续应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展、加快转变经济发展方式的关键一年。温家宝总理在政府工作报告中,对今年外交工作的基本目标和主要任务进行了重要部署。我们将紧紧围绕党和国家的中心任务,全方位开拓对外关系,坚定地维护国家主权、安全和发展利益,重点要完成好以下几项工作:
The year 2010 will continue to see profound and complex changes in the international landscape, including the global economic architecture.It will also be a crucial year to China's efforts to counter the global financial crisis, maintain steady and fast economic growth, and speed up the transformation of economic growth pattern.In his government work report, Premier Wen Jiabao laid out our basic foreign policy objectives and essential tasks for this year.In keeping with the central tasks of the Party and the state, we will further reach out to the world and firmly uphold sovereignty, security and development interests.Priorities on our diplomatic agenda for this year include the following:
一是积极推动全方位外交。我们将不断充实和完善全方位外交布局,继续全面发展与各大国的关系,加强与周边国家的睦邻友好,深化与发展中国家的团结合作,统筹协调好双边外交与多边外交、国别区域外交与各领域外交工作。
First, vigorously pursue all-round diplomacy.To enrich and improve all-round diplomacy, we will further develop our relations with major countries, strengthen good-neighborliness with surrounding countries, and enhance solidarity and cooperation with developing countries.We will pursue bilateral and multilateral diplomacy, and country and region-specific diplomacy and subject-specific diplomacy in a coordinated way.二是为国内保稳定、促发展、转变经济发展方式创造更好的外部环境。我们将加大经济外交工作力度,积极配合实施“引进来”、“走出去”战略,继续参与应对金融危机的国际对话与合作,坚决反对保护主义,与各国一道,共同推动世界经济的全面复苏和发展。
Second, build a better external environment to serve our domestic effort of maintaining stability, promoting development and speeding up transformation of economic growth pattern.We will step up economic diplomacy and support the “bring in” and “go global” strategies.We will continue to engage in international dialogue and cooperation to tackle the financial crisis and firmly oppose protectionism.We are ready to work with all other countries to put the world economy back on track.三是重点搞好峰会外交和世博外交。今年是多边峰会的高峰年。中国领导人将出席二十国集团金融峰会、上海合作组织峰会、“金砖四国”峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、第三次世界议长大会、东亚领导人系列会议等一系列重大多边外交活动。我们将继续以多边峰会为重要平台,积极参与国际体系变革,维护发展中国家利益,推动应对气候变化等国际合作不断向前发展。
Third, ensure success of summit diplomacy and World Expo diplomacy.As you may know, there will be quite a number of multilateral summit meetings this year.Chinese leaders will attend the G20 summits, the SCO summit, the “BRIC” summit, the APEC economic leaders' meeting, the 3rd world conference of speakers of parliaments, the East Asia leaders' meetings, and some other important multilateral events.We will continue to take multilateral summit meetings as an important platform to actively engage in the reform of the international system, uphold the interests of developing countries and drive forward international cooperation in addressing climate change and other issues.上海世博会是我国继北京奥运会之后举办的又一场国际盛会,也是第一次在发展中国家举行的世博会。届时可能将有近百位外国政要莅临上海,许多外国观众也会纷至沓来。世博会不仅是上海的、中国的世博会,更是世界的世博会,为各国人民展示发展成果、增进了解与友谊、促进共同发展提供了重要平台。中国将举全国之力,集世界智慧,将上海世博会打造成一座世界人文交流的友谊之桥。
The Shanghai World Expo will be another grand international event hosted by China following the Beijing Olympic Games, and it will be the first time that the Expo is held in a developing country.Around 100 foreign dignitaries are expected to come to Shanghai for the event, along with a large number of visitors from various parts of the world.The World Expo belongs not only to Shanghai and China, but also and more importantly, to the entire world.It will offer an important stage for people around the world to showcase their achievements, enhance mutual understanding and friendship and promote common development.We will marshal the full resources of the country and pool the wisdom of the whole world to make the Expo a bridge of friendship and exchanges among people across the globe.女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,“他山之石,可以攻玉”。在当前世界各国重新认识和思考发展理念、合作应对全球性挑战的关键时刻,借鉴包容、博采众长成为必然选择。“听取世界的声音,探索中国发展之路”是中国发展高层论坛的宗旨。我相信秉持这一宗旨,本届论坛一定能为增进中国与世界的对话、理解与友谊做出积极而独特的贡献。让我们携手努力,为促进各国之间的合作、为推动世界和平与发展的崇高事业,不断贡献自己的智慧和力量。
There is an old Chinese saying which goes, “There are other hills whose stones may serve to polish jade”.It means that advice from others may help one overcome one's own difficulties.At this critical juncture when all countries are rethinking what development concept to follow, and when all of us are coming together to meet global challenges, it is all the more important for us to be open and inclusive and learn from each other.The China Development Forum is designed to “hear the voice of the world and explore the path for China's development”.I am convinced that, with this purpose in mind, the forum will play an active and unique role in enhancing China's dialogue, understanding and friendship with the rest of the world.Together, let us contribute our wisdom and strength to international cooperation and to the lofty cause of world peace and development.
第二篇:杨外长慕尼黑讲话 中英
主席先生, 女士们,先生们:
Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen, 新年伊始,很高兴有机会出席慕尼黑安全政策会议,与各位就事关当前世界和平与安全的重大问题交流看法
It gives me great pleasure to come to Munich at the beginning of the new year to attend the Munich Security Conference and exchange views with you on major issues concerning world peace and security.回首21世纪刚刚走过的10年,世界变化之大,之深刻,注定要在历史的长卷中留下浓墨重彩的一页,而中国无疑是这变化图景中的重要元素。这些天来,我翻开报纸,打开电视,几乎每天都可以看到、听到有关中国的话题。许多人都在问,一个不断发展壮大的中国将如何与世界打交道?将在国际舞台上发挥什么样的作用?因此,我想先从中国谈起。
Looking back at the first decade of the 21st century, I am convinced that the enormous and profound changes the world has experienced will leave indelible imprints in the long annals of human history.And China is without doubt an important part of the changing landscape.When I read newspapers or watch television these days, I see stories about China almost every day.Many people ask: how will China, a country ever growing and developing, interact with the rest of the world? And what role will China play on the international stage? Let me therefore begin my speech with China.就在几个月前,我们刚刚庆祝了中华人民共和国成立60周年,这是历经艰辛探索而开创出一条全新发展道路的60年。特别是改革开放30多年来,中国GDP以年均近10%的速度增长,使2.35亿人摆脱了贫困。中国实现了从高度集中的计划经济体制向充满活力的社会主义市场经济体制的历史性转变,实现了从封闭半封闭到全方位开放的历史性转变,实现了同世界从相互隔绝到利益密切相联的历史性转变。
We celebrated the 60th anniversary of the founding of the People’s Republic of China a few months ago.In these 60 years, we have found a new development path through long and hard exploration.The past 30 years, in particular, have witnessed tremendous achievements in China, thanks to the policy of reform and opening up.China’s GDP has been growing at an average annual rate of nearly 10% and 235 million people have been lifted out of poverty.China has achieved three historic transitions: from a highly centralized planned economy to a dynamic socialist market economy, from a closed or semi-closed society to a fully open one, and from a state of mutual estrangement with the rest of the world to one of close interactions.今天的中国尽管实现了巨大发展,但困难还很多。中国存在的弱点和挑战我们自己看得最清楚。中国人均GDP刚刚超过3000美元,居世界104位。发展不平衡问题还很突出,北京上海等大城市远不能代表中国的全部,很多农村和偏远地区还很落后,还有1.35亿人每天生活费不足1美元,1000万人没有用上电。中国仍是发展中国家,真正实现现代化还需要几代人甚至十几代人艰苦努力。为了让13亿人过上全面小康生活,我们必须聚精会神搞建设,一心一意谋发展。争取和平的国际环境发展自己,又以自己的发展更好地维护世界和平,是中国出于自身和世界长远利益的战略选择。
But on the other hand, China still faces many difficulties, and we in China are most keenly aware of our weaknesses and challenges.China’s per capita GDP has just exceeded 3,000 US dollars, ranking the 104th in the world.Uneven development remains a prominent problem.Big cities like Beijing and Shanghai can in no way represent the whole of China, and many rural and remote areas are still very poor.One hundred and thirty-five million people are living on less than one dollar a day and 10 million have no access to electricity.China is a developing country and it will take the strenuous efforts of several and even a dozen generations before China can truly achieve modernization.To enable the 1.3 billion people to live a comfortable life, we must focus all our time and energy on development.We will seek a peaceful international environment to develop ourselves and at the same time contribute to the cause of world peace through our own development.This is a strategic choice that China has made.It is a choice rooted in China’s own interests as well as the long-term interests of the whole world.中国发展了,对世界是机遇,而不是威胁。历史是最好的老师,会公正地记录每一个国家走过的足迹。从古至今,“和而不同”都是中国人民十分珍惜的价值,所谓“国强必霸”的逻辑既有悖于中国的历史,也有违中国人民的意志。当代中国走的是和平发展道路,我们一贯坚持防御性的国防政策,坚定奉行自卫防御的核战略,始终恪守在任何时候和任何情况下不首先使用核武器,明确承诺无条件不对无核武器国家和无核武器区使用或威胁使用核武器。中国军力建设的目的是明确的,就是为了维护国家安全和统一,确保国内经济社会发展顺利进行。A more developed China is an opportunity rather than a threat to the world.History is the best teacher and keeps a fair record of the paths that all countries have traveled.“Harmony without sameness” has been a much cherished value of the Chinese people since ancient times.The argument that a strong nation is bound to seek hegemony finds no supporting case in China’s history and goes against the will of the Chinese people.China today is committed to a path of peaceful development.We pursue a defense policy that is defensive in nature and a nuclear strategy solely for self-defense.We adhere to the policy of no-first-use of nuclear weapons at any time and under any circumstance, and we have made the unequivocal commitment that we will unconditionally not use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states and nuclear-weapon-free zones.China’s military development has a clear purpose, that is, to maintain national security and unity and ensure smooth economic and social development.中国发展了,仍将坚持平等待人,绝不把自己的意志强加于人。世界上的事情由一两个国家说了算的时代已经一去不复返了。我们一贯倡导并践行国家不分大小、强弱、贫富,都是国际社会的平等成员,应互相尊重、平等相待。我们主张的平等,不仅是形式上的平等,更是实质上的平等,要用开放的心态看待和包容世界的多样性,尊重别国价值观和自主选择的发展道路,尊重别国的核心关切,不干涉别国内部事务。将心比心,在涉及中国核心利益和重大关切时,我们也会坚持原则,捍卫自己来之不易的平等权力和正当权益。
A more developed China will continue to treat others as equals and will never impose its own will on others.Gone are the days when one or two countries made decisions for the whole world.China has always maintained that all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community and must respect one another and treat one another with equality.China’s diplomacy is guided by this principle.The equality we call for is not just equality in form, but more importantly equality in substance.All of us should embrace a diverse world with an open mind.We must respect the values and independent choice of the development path of other countries, respect other countries’ core concerns and refrain from interfering in their internal affairs.In the same vein, China, like any country in the world, will stick to principles on issues affecting its core interests and major concerns, and defend its hard-won equal rights and legitimate interests.中国发展了,将会承担更多的国际责任,绝不会做损人利己、自私自利的事情。我们深知,在这个日益相互依存的世界上,中国的前途命运与世界的前途命运日益紧密地联系在一起,只有利益共享、责任共担、互利共赢,才最符合自己和别国的利益。中国在集中精力发展自己的同时,承担着越来越多与本国国力和地位相符的国际责任。我们积极参与应对金融危机的国际合作,推动成立了1200亿美元的亚洲外汇储备库,对外签署了6500亿元人民币的国际货币互换协议。我们免除了49个重债穷国和最不发达国家的债务,向其他发展中国家提供了超过2000亿元人民币的援助。我们积极参与国际维和行动,累计向24项联合国维和行动派出上万人次,现正在执行维和任务的有2100多人,是联合国常任理事国中派出维和人员最多的国家。为了维护世界和平与安全,中国维和部队甚至付出了生命的代价。在不久前海地大地震中,8名中国维和人员不幸罹难。中国以自己的实际行动证明,我们是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。A more developed China will undertake more international responsibilities and will never pursue self interests at the expense of the interests of others.We know full well that in this interdependent world, China’s future is closely linked to that of the world.Our own interests and those of others are best served when we work together to expand common interests, share responsibilities and seek win-win outcomes.That is why while focusing on its own development, China is undertaking more and more international responsibilities commensurate with its strength and status.We have taken an active part in the international cooperation on the financial crisis.We promoted the establishment of an Asian foreign exchange reserves pool worth 120 billion US dollars and signed with other countries currency swap agreements totaling 650 billion US dollars.We have cancelled the debts of 49 heavily indebted poor countries and least developed countries and provided over 200 billion RMB yuan assistance to other developing countries.China has been actively involved in international peacekeeping operations.As the largest peacekeeper contributing country among the permanent members of the UN Security Council, we have altogether sent over 10,000 peacekeeping personnel to 24 UN peacekeeping missions, including over 2,100 who are currently performing peacekeeping duties.Some Chinese peacekeepers even gave their lives to the cause of world peace and security.As you may know, eight of our peacekeeping personnel lost their lives in the recent massive earthquake in Haiti.China has shown with its concrete actions that it is a positive force for world peace and common development.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,中国的历史性变化是与世界的发展变化相伴生的。过去10年,我们所处的世界经历了怎样的变化?随着多极化、全球化深入发展,和平、发展、合作的时代潮流从未如此强劲,各国命运从未如此紧密相连,多边主义和国际关系民主化从未如此深入人心。全球化带来快速发展的同时,也带来各种问题和挑战:国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,气候变化、粮食安全、能源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国犯罪等非传统安全威胁依然存在,一些局部冲突和热点问题久拖不决,给世界和平与发展带来严峻挑战。
Concomitant with the historic changes in China are the new development and changes in the whole world.How should we read the changes our world has gone through in the past decade? The way I see it is this: as multipolarity and globalization gather momentum, the call for peace, development and cooperation, which represent the trend of the times, has become stronger than ever.The destinies of all countries have never been so closely linked as they are today, and multilateralism and democracy in international relations have won even greater popular support.But there is also the other side of the coin.Globalization, while generating rapid growth, has brought forth various problems and challenges.The impact of the financial crisis is continuing, and the prospects of the world economic recovery are unclear.Climate change, food security, energy security, public health security and other global issues have become more acute.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction and transnational crimes persist, while some long-standing local conflicts and hotspot issues remain unresolved.All these pose grave challenges to world peace and development.面对变化了的世界,我们必须用发展的眼光看问题,用合作的姿态谋对策。要树立相互尊重、平等协商的合作观,有效维护发展中国家平等参与国际事务的权力;树立互利共赢、共同发展的利益观,推动经济全球化朝着均衡普惠的方向发展;树立互信互利、平等协作的安全观,互相尊重对方的安全利益,实现共同安全;树立相互借鉴、求同存异的文明观,推动不同文明和发展模式取长补短、共同发展;树立相互帮助、协力推进的环保观,共同呵护人类赖以生存的地球家园。Living in a changing world, we must see things in the light of their development and seek solutions with a cooperative spirit.We should foster a cooperation outlook based on mutual respect and equal consultation and safeguard the right of developing countries to equal participation in international affairs.We should foster an outlook on interests which emphasizes mutual benefit and common development, and advance economic globalization in the direction of balanced progress and shared benefits.We should foster a security outlook featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, respect each other’s security interests and pursue security for all.We should foster an outlook on civilization that encourages mutual learning and seeks common ground while reserving differences, and facilitate exchanges among civilizations and development models for common progress.And we should foster an outlook on the environment that champions mutual support and coordinated progress, and make joint efforts to preserve planet Earth, our common home.为了促进世界和平与发展,当前尤其要处理好几个突出的热点和全球性问题。To promote world peace and development, it is particularly important that we properly manage the following hotspot issues and global challenges.近来,朝鲜半岛核问题形势有所缓和,重启六方会谈、继续推进半岛无核化进程面临机遇。朝核问题复杂敏感,涉及各方利益,只有通过对话协商,通过政治外交手段,以和平方式解决,才是符合各方共同利益的正确选择。各方应共同努力,继续接触对话,显示灵活,为重启六方会谈创造条件和气氛。中方愿与有关各方和国际社会一道,为实现半岛无核化、有关国家关系正常化、维护东北亚地区的长治久安作出不懈努力。
First, the nuclear issue on the Korean Peninsula.Tension surrounding this issue has recently eased to a certain extent, and there is now a new opportunity to restart the Six-Party Talks and push forward the denuclearization process.The Korean nuclear issue is a complex and sensitive one, and it involves the interests of different parties.We must find a peaceful solution to this issue through dialogue and consultation and by political and diplomatic means.This is the only right choice, a choice which serves the common interests of all parties.We must all work together to keep the dialogue going, demonstrate flexibility and create conditions for the resumption of the Six-Party Talks.China will work tirelessly with other parties concerned and the international community as a whole for the denuclearization of the peninsula, the normalization of relations between relevant countries and the achievement of enduring peace and stability in Northeast Asia.我刚刚代表中国政府出席了在伦敦举行的阿富汗问题国际会议。阿富汗和平重建取得了积极进展,但仍面临恐怖主义回潮、毒品走私猖獗、重建进程缓慢等严峻挑战。实现全面稳定,需要阿各界和国际社会艰苦努力。中国作为阿富汗的友好邻邦,乐于看到一个和平稳定、独立自主、发展进步、睦邻友善的阿富汗,将继续积极参与阿富汗重建进程,与国际社会一道为阿富汗早日实现稳定和发展而努力。
Second, Afghanistan.I just attended, on behalf of the Chinese government, the international conference on Afghanistan in London.Afghanistan has made headway in its peace and reconstruction endeavor, but it still faces daunting challenges, including the resurgence of terrorism, rampant drug trafficking and slow progress in reconstruction.To bring full stability to Afghanistan requires the arduous efforts of people of all sectors in that country and the entire international community.As a friendly neighbor, China hopes to see a peaceful, stable and independent Afghanistan that enjoys development and good neighborliness.We will continue to take an active part in Afghanistan’s reconstruction process, and work with the rest of the international community for the early realization of stability and development there.伊朗核问题发展到了一个重要阶段。有关各方应从大局和长远出发,进一步加大外交努力,保持耐心,采取更加灵活、务实和主动的政策,通过对话与谈判全面、长期、妥善解决伊朗核问题,维护国际核不扩散体系和中东地区的和平与稳定。中方愿与国际社会一道,继续为推动解决伊朗核问题发挥建设性作用。Third, the Iranian nuclear issue.This issue has entered a crucial stage.The parties concerned should, with the overall and long-term interests in mind, step up diplomatic efforts, stay patient, and adopt more flexible, pragmatic and proactive policies.The purpose is to seek a comprehensive, long-term and proper solution through dialogue and negotiations and uphold the international nuclear non-proliferation regime and peace and stability in the Middle East.China will make concerted efforts with the international community and play a constructive part in settling this issue.气候变化问题是当今全球面临的重大挑战。回顾世界200多年的工业化历程,只有不到10亿人口的发达国家实现了现代化,但全球资源和生态却付出了沉重代价。这种发展模式不可持续。我们必须大力加强应对气候变化的国际合作。哥本哈根气候变化会议取得了积极成果,但远不是终点,而是新的起点。各方应在《联合国气候变化框架公约》和《京都议定书》基本框架下,坚持“共同但有区别的责任”原则,巩固《哥本哈根协议》凝聚的共识,切实兑现各自承诺,做出各自努力。中国政府高度重视气候变化问题,并采取了一系列重大举措。我们在1990年至2005年单位GDP二氧化碳排放强度下降46%的基础上,承诺到2020年单位GDP排放比2005年下降 40%-45%。在如此长时间内这样大规模降低二氧化碳排放,需要付出艰苦卓绝的努力。中国政府言必信、行必果,将坚定不移地为实现甚至超过上述目标而努力。
Fourth, climate change.Climate change is a major challenge facing the world today.A review of the history of industrialization shows that over the past 200 years and more, only developed countries, with a combined population of less than one billion, achieved modernization, and their modernization came at a huge cost of global resources and the eco-environment.It represented an unsustainable development model.We must enhance international cooperation to counter climate change.The Copenhagen conference produced positive outcomes, but it was by no means the end of our endeavor.It only signified a new beginning.All parties should stick to the basic framework of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Kyoto Protocol, adhere to the principle of “common but differentiated responsibilities”, build on the consensus shown in the Copenhagen Accord, and meet their respective commitments through credible actions.The Chinese government, for its part, takes climate change very seriously, and has adopted a series of major steps in this regard.China’s carbon dioxide emissions per unit of GDP were cut by 46% between 1990 and 2005.Building on that, we have committed to lowering CO2 intensity by 40-45% by 2020 from the 2005 level.To reduce CO2 emissions on such a large scale and over such an extended period of time will require tremendous efforts on our part.The Chinese government will honor its word with real actions, and do its best to achieve and even exceed this target.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国是我此次欧洲之行的最后一站。此刻,身处欧洲历史名城慕尼黑,我想谈谈对中欧关系的看法。今年是中国与欧盟建交35周年,经过双方共同努力,中欧之间已经建立起全方位、宽领域、多层次的全面战略伙伴关系。当前,伴随世界的大发展大变革大调整,中欧关系站在新的历史起点上。双方互为最重要的经贸合作伙伴之一,在推动多边主义、和平解决国际争端等方面拥有广泛共识,在解决气候变化等诸多全球性问题上需要密切合作。中欧共同利益在扩大,在全球事务中的共同责任在增加,合作的基础在巩固,交流协作在加强,这将赋予中欧关系更强大的生命力。Germany is the last stop of my trip to Europe.Being in Munich, this famous historic city, I would be remiss if I did not touch upon China-Europe relations.This year marks the 35th anniversary of diplomatic relations between China and the EU.Thanks to the joint efforts of the two sides, China and the EU have established a comprehensive strategic partnership that is all-dimensional, wide-ranging and multi-tiered.The major development, transformation and adjustment of the world have brought China-EU relations to a new historical starting point.China and the EU are among the most important economic and trade partners of each other.We share broad consensus on promoting multilateralism and seeking peaceful solutions to international disputes, and we need closer cooperation in addressing climate change and other global challenges.Our common interests are expanding, our shared responsibilities in international affairs are increasing, the foundation of our cooperation is getting stronger and exchanges and coordination between us are growing.All these will lend a powerful boost to China-EU relations.中国政府一贯高度重视欧洲,始终把对欧关系作为中国外交的优先方向之一。我们高兴地看到,随着《里斯本条约》正式生效,欧盟一体化建设进入新的发展时期。我们乐见欧洲在国际事务中发挥更大、更积极的影响,也期待着与欧方共同开创中欧关系更美好的未来。
The Chinese government attaches great importance to Europe and relations with Europe have always been high on its diplomatic agenda.We are pleased to note that with the Lisbon Treaty coming into effect, EU integration process has entered a new stage.We hope to see a Europe that plays a bigger and more active role in international affairs, and we look forward to working with Europe for an even brighter future of China-EU relations.中欧关系的未来,有赖于双方始终从战略高度和长远角度把握彼此关系,珍惜和发展来之不易的局面,使其不因一时一事受到干扰;有赖于双方相互尊重、平等相待,照顾彼此的核心利益和重大关切;也有赖于欧洲更客观理性地看待中国,认识到一个发展的中国对欧洲是机遇,而不是挑战。我们并不期待双方在所有问题上看法一致,有分歧并不可怕,只要我们秉持开放包容精神,共识必将大于分歧,共赢必将大于摩擦,合作必将成为主流。
To achieve such a brighter future, we must manage our relations from a strategic and long-term perspective, cherish and build on the progress that we have worked so hard to achieve, and see to it that the relations are not obstructed by any individual incident at any particular time.We must respect each other, treat each other as equals, and accommodate each other’s core interests and major concerns.It is our hope that Europe will see China in a more objective and sensible light, and recognize that China’s development is not a challenge but an opportunity.We do not expect China and Europe to see eye to eye on each and every issue, and we need not be afraid of our differences.As long as we both embrace an open and inclusive spirit, we will have more consensus than differences and more mutual benefits than frictions, and cooperation will be the defining theme of China-EU relations.德国是欧洲有重要影响的大国,中德关系是中欧关系的重要组成部分。近年来,中德以应对国际金融危机为契机,加强各级别沟通和磋商,深化务实互利合作,两国关系保持了积极向上的发展势头。面对当前错综复杂的国际形势和各种严峻挑战,我们愿与德方一道,着眼大局,立足长远,增进互信,密切合作,将中德具有全球责任的伙伴关系推向更高水平。
Germany is an important country with considerable influence in Europe, and relations with Germany are part and parcel of China’s overall relations with Europe.In recent years, China and Germany have intensified communication and consultation at various levels and stepped up practical and mutually-beneficial cooperation in response to the international financial crisis.China-Germany bilateral ties have maintained dynamic growth.Today, in the face of the complex international situation and various grave challenges, China and Germany must bear in mind the larger and long-term interests and further enhance mutual trust and cooperation.China is ready to join Germany in a common effort to elevate our partnership of global responsibility to a higher level.主席先生,女士们,先生们: Mr.Chairman, Ladies and Gentlemen,德国文豪歌德曾经说过,“单枪匹马总归无力,合群永远是仁者的最高需要。”站在21世纪第二个10年的起点,我们迎来了充满希望和挑战的新时期。和衷共济、合作共赢是时代的要求,也是各国实现安全与发展的必由之路。中国愿与世界各国并肩努力,携手合作,不断推进全球的普遍安全,开创人类繁荣进步的美好未来!
The German literary giant Goethe once said, “Whatever man lays hold of and deals with, the individual is not enough.Society remains the highest need of any honest man.” As we enter the second decade of the 21st century, we are heralding the dawn of a new era full of hope and challenges.United actions and win-win cooperation represent the call of the day and offer the only viable pathway to security and development for all.China will work in concert with other countries to advance common security and build a splendid future of prosperity and progress.谢谢大家。Thank you.
第三篇:杨部长讲话
部精神传达(20130914)
各位,9月14日,杨传堂部长在武汉主持召开会议,落实习总书记武汉考察指示,关于长江信息化方面建设,将加快,对于物流、危化品运输等非常有意义。请思考一下后续的有关情况。
交通运输部与沿江七省二市政府签署合作协议 合力推进长江水运发展13项重点工作9月14日,交通运输部与沿江上海、江苏、安徽、江西、湖北、湖南、重庆、四川、云南七省二市政府在湖北武汉共同签署《长江水运发展若干重点工作合力推进协议》,合力推进长江船型标准化、高等级航道建设、信息化建设等方面的13项重点工作。
推进船型标准化方面,交通运输部与沿江省市政府将对单壳液货危险品船拆解改造、现有船舶生活污水处理装置改造、老旧运输船舶提前拆解、引导建造示范船给予资金补贴。对现有船舶拆解改造补贴由中央和地方按照东部省份5:
5、中部省份6:
4、西部省份7:3的比例承担,地方承担部分由省级人民政府负责落实,中央企业船舶拆解改造补贴由中央财政全额承担;引导建造示范船的补贴由中央财政承担。
推进高等级航道建设方面,重点包括:推进航道疏浚与吹填造地相结合,保障长江口深水航道畅通、安全,有效利用弃土资源;推进长江南京以下12.5米深水航道建设工程;推进长江中游荆江河段及上下游相关河段航道整治工程;积极配合国务院三峡工程建设委员会办公室启动三峡枢纽水运新通道建设和葛洲坝枢纽船闸扩能前期研究工作;结合引江济淮水利工程,协调拓展通航功能,推进通航设施建设;加快实施赣江新干航电枢纽工程;推进汉江雅口航运枢纽工程前期工作,尽早开工建设;加快建设湘江土谷塘航电枢纽工程;加快推进嘉陵江利泽航电枢纽开工建设;抓紧实施嘉陵江高等级航道航运配套工程,推进岷江犍为航电枢纽建设;协调推进长江上游宜宾至水富段三级航道整治工程。
推进信息化建设方面,交通运输部与沿江省市政府将全面推进长江干线数字航道建设,加强内河开放港口交通电子口岸建设,推进水路运输及建设管理信息系统建设,推进长江危险化学品运输动态监管信息平台建设,加快长江航运物流公共信息平台试点工程建设。
在谈到长江水运安全发展问题时,杨传堂强调,要建立和完善长江水运发展安全保障长效机制,加快安全监管和应急救助体系建设,建立重大隐患排查、重大危险源监控制度和预警制度;要特别重视长江危化品运输安全和渡运安全。在谈到促进现代物流发展问题时,杨传堂要求,加强长江港口集疏运通道建设,加快长江水运多式联运和港口物流发展,加快长江水运物流信息化、智能化建设。
第四篇:杨书记讲话
在全市村级组织换届选举工作
电视电话会议上的讲话
杨崇林
(2011年9月21日)
同志们:
在全省电视电话会议结束之后,我们紧接着召开全市村级组织换届选举工作电视电话会议,主要任务是:认真学习贯彻省会议精神,对做好我市村级组织换届选举工作进行动员部署。在刚才的全省电视电话会议上,省委副书记叶冬松同志作了重要讲话,对做好村级组织换届选举工作作了全面、详细、周到的安排部署。希望大家认真领会,抓好落实。下面,我再强调以下几点意见:
一、提高思想认识,明确总体安排。三年一次的村级组织换届选举,是农村政治生活中的一件大事,是一项重要的基础工作,可以说事关巩固党的执政基础,事关农村经济发展社会稳定,事关社会主义新农村建设大局。广大农民群众和社会各界十分关注。经过前几届村级组织换届工作,我们积累了丰富经验,但也面临一些新情况和新问题,如:有的同志对村级组织换届选举的复杂性、艰巨性
1认识不足,存有麻痹、松懈思想;有的地方宗族、宗派势力有所抬头;有的村存在不稳定因素;一些地方不正当拉票等现象也可能会发生。对于这些因素和可能发生的情况,我们必须要有一个清醒的认识,正确分析判断形势,切实把这次村级组织换届选举的困难想得更多一些,把情况摸得更准一些,把方案制定得更周全一些,工作做得更细一些,以高度的责任感和使命感做好换届选举的各项工作。要把村级组织换届选举工作作为抓基层、打基础的重要机遇,作为加快推进社会主义新农村建设的重要机遇,真正通过换届选举,选优配强村级班子,换出农村和谐稳定,换出农村经济社会又好又快发展的好局面。按照省委、省政府部署和要求,我市村级组织换届于9月至12月进行。总体安排是:9月底前进行动员部署;10月份集中做好调查摸底、制定方案、宣传培训、届满审计、后进村整顿等换届前准备工作;11月份做好依法选举阶段工作;12月15日前进行工作移交和检查验收。各县(市、区)、各乡镇要按照这一时间要求,统筹安排部署,切实抓好落实,圆满完成换届工作任务。
二、认真调查摸底,搞好宣传培训。换届选举前,县、乡要组织专门力量,深入村庄和农户,逐一了解各村班子
2现状、干部威信、重点人选、群众的思想动态和社会矛盾等情况,把每个村的具体情况摸准吃透,排查出可能影响换届选举的各种因素,有针对性地制定工作方案和工作预案,做到一村一策、一村一案。各县(市、区)既要综合了解面上的情况,更要重点掌握那些情况复杂、矛盾较多、班子软弱涣散的重点村、难点村,加强具体指导和集中整顿。要抓住秋收秋种外出人员大量返乡的时机,大力做好换届选举宣传工作,引导村民正确行使民主权利,积极参加选举工作,形成广大党员群众主动支持选举、积极参与选举、正确行使选举权利的良好局面。市、县两级要分层次抓好选举培训工作,特别是抓好乡村两级具体从事换届选举工作人员的培训,做到“村村有明白人”,为换届选举工作奠定基础。
三、积极稳步推进,确保大局稳定。严格按照法定程序办事,是做好村级换届选举工作的关键。要坚持加强党的领导、充分发扬民主、严格依法办事相统一,严格执行有关法律法规,充分尊重党员群众意愿,切实做到法定程序不变通,规定步骤不减少,确保换届选举公开、公平、公正。要按照换届步骤,坚持做到“四先四后”:一是原则上按先村党组织、再村委会、后村务监督委员会次序进行
3换届选举。二是先审计后换届,认真搞好村级财务审计、公布帐目等工作。三是先易后难,工作基础好、条件成熟的村先行换届,情况复杂、条件不成熟的,要经充分准备后再换届。四是先整顿后换届,对村级组织软弱涣散、问题突出的村,要集中力量抓好整顿,待打好工作基础后再换届。要抓住重点,配强村“两委”队伍,本着精干高效的原则,确定村党组织和村委会班子职数,每个村一般3至5人,规模较大的村不超过7人,村务监督委员会一般由3人组成。在换届选举中,要严格标准条件,做到好中选优、优中选强,切实把那些政治上靠得住、工作上有本事、群众中有威信的优秀党员和带头致富能力强、带领群众共同致富能力强的优秀人才选进村“两委”班子。要积极推进村党支部书记、村委会主任“一肩挑”和村“两委”成员交叉任职。要进一步加大女干部选拔力度,做好大学生村干部参加选举工作。要采取有效措施,认真排查影响换届选举的突出问题,做到早发现、早处臵、早解决。要高度重视来信来访工作,对群众反映的问题,要及时调查处理,不能上推下卸、敷衍了事。要严肃换届纪律,严肃处理换届选举中的违法违纪行为,对于妨害党员、选民自由行使民主权利或破坏选举的,要依法惩处;对暴力、威
4胁、贿赂或者利用家族宗族势力甚至恶势力,操纵、干扰选举的,执纪执法部门要严厉打击,形成风清气正的换届环境。
四、切实加强领导,周密安排部署。确保村级组织换届选举工作成功,县、乡两级是关键,县委书记是第一责任人,乡镇党委书记是直接责任人,县、乡两级要成立相应的领导和工作机构。各级组织部门、民政部门要会同有关部门,同心协力,齐抓共管,共同搞好村级组织换届选举工作。市、县两级要按照省里要求,抽调人员组成督导组,加强对换届选举的督促检查,及时发现解决问题。要把换届工作与三秋工作、新型农村社区建设等当前工作结合起来,做到两不误、两促进。
同志们,搞好这次全市村级组织换届选举工作,任务艰巨,意义重大,影响深远。希望各县(市、区)按照省、市的统一部署,精心准备,周密安排,扎实工作,高标准、高质量完成换届选举任务,为进一步加强农村基层组织建设和农村基层民主政治建设,建设中原经济区强市做出积极贡献。
第五篇:杨小华讲话
市纪委书记杨小华在整治小鬼难缠动员
会议上的讲话
同志们:
经市委、市政府研究,决定从五月份开始,用半年时间在全市开展“整治‘小鬼难缠’、优化发展环境”专项活动。活动方案已印发给大家,方案很具体,目标很明确,希望各地各单位会后认真按照方案的要求,强化组织领导、突出工作重点、明确工作责任,切实推进整治活动取得成效。受殷市长委托,我就开展好这项整治活动讲几点意见。
一、统一思想,明确目标,充分认识开展专项整治活动的重要性
在全市集中开展“整治‘小鬼难缠’、优化发展环境”专项活动,是市委、市政府面对新形势、适应新要求作出的一项重要决策,既是效能建设工作的延续,也是干部作风集中整治活动的再深化、再提高。整治工作时间虽短,但任务重、要求高,具有很强的针对性,对进一步优化九江发展环境,推动经济社会又好又快发展,具有十分重要的意义。
1、开展专项整治活动,是加速赶超发展、打造长江中游特大城市建设的现实需要
今年,我市提出了建设鄱阳湖生态经济区,打造长江中游特大城市建设目标,实现这一宏伟目标,我们既面临重大战略机遇,也面临诸多挑战。在当前区域竞争异常激烈,环境成为区域竞争最大品牌,环境就是生产力的现实情况下,九江能否在新形势下保持竞争优势,实现进位赶超及建设特大城市目标,关键要看软件环境,要看办事效率和服务水平。从去年干部作风集中整治活动效果看,一些影响发展环境的突出问题得到了有效解决,干部作风得到明显好转。但在肯定成绩的同时,我们也要清醒地认识到,一些地方和单位部门利益至上,打小算盘、谋小利益;有点机关和干部衙门作风严重,高高在上,门难进、脸难看、事难办;一些行政不作为、乱作为等问题还没有彻底解决,这与当前我市赶超发展形势格格不入。这次,市委市政府有针对性地用半年时间开展专项整治活动,说明这些问题比较突出,不治理九江就难以实现赶超发展,九江建设特大城市的任务就难以完成。开展“整治‘小鬼难缠’、优化发展环境”专项活动就是要解决当前这些影响发展环境的突出问题,以实现行政审批效率全省乃至全国最高目标,努力创建优质高效的政务和服务环境、宽松透明的市场和企业经营环境、公平公正的法制和社会环境、充满活动的创新创业环境,形成赶超发展新动力、赢得区域竞争新优势。
2、开展专项整治活动,是深化干部作风建设,巩固效能建设成果的重要举措
自2007年以来,我市连续开展了机关效能建设活动,收到了良好的效果。这次专项整治活动,是机关效能建设的延续和深化,更是去年全市开展的集中整治影响发展环境的干部作风建设突出问题活动的一次“回头看”。在充分肯定过往成绩的同时,我们必须清醒看到,九江的发展环境特别是政务环境和市场环境还不太令人满意,效率较低,发展环境问题仍然是制约九江发展的重要因素,干部作风问题仍然是影响发展环境的突出问题,行政审批中的低效率问题、“靠山吃山、靠水吃水”等乱象问题还比较突出。这些问题影响坏、危害大,与我们面临的竞争形势、严峻挑战和艰巨任务不相适应,与干部在人民群众中应有形象不相符合,不彻底根治这些问题,机关效能建设就会前功尽弃,歪风邪气就会死灰复燃。我们开展这项活动,就是要努力解决这些问题,进一步转变工作作风,提升机关办事效能和服务水平,营造良好的政务环境,实现干部成长,群众得实惠。
3、开展专项整治活动,是维护群众利益、密切党群干群关系的根本要求
通过连续几年开展的全市机关效能建设活动,我市干群关系总体上是和谐的,社会各界和人民群众总体上是满意的。但从省里去年底对我市开展的干部作风集中整治活动满意度测评结果反馈情况看,我们的工作离群众的要求还有很大差距,还有很大的提升空间。一些损害群众和企业利益的问题还没有根本解决,少数干部群众观念淡薄,办事不顾群众利益感受,服务群众态度蛮横;有的搞变相敲诈勒索,该办的事久拖不决,没事找问题、挑毛病,给了钱就没事;有的干工作心猿意马,谋私利挖空心思,“吃拿卡要”、“雁过拔毛”,搞“见者有份”,总想着从群众、企业的利益中分一杯羹。据我了解,有许多本该企业和群众享受的国家和省给予的政策补助资金都没有享受到位,有的是上午给到位,下午就让人把“回扣”拿回来,这里索要“回扣”少的五分之二,多的竟然达到一半,群众是敢怒不敢言,伤透了企业家和群众的心。这些问题的存在严重破坏了干群关系,影响了政府形象,损害了政府公信力。我们开展集中整治活动,就是要切实解决当前损害群众利益、破坏干群关系、影响社会稳定的突出问题,使各级干部真正做到思想上尊重群众、感情上贴近群众,想群众之所想、急群众之所急,真正做到为民办事,维护群众利益,以党群干群关系的和谐带动和促进社会和谐稳定。
二、突出重点,强化举措,确保专项整治活动有序推进
市委、市政府已印发了《关于在全市集中开展“整治‘小鬼难缠’、优化发展环境”专项活动实施方案》,对这次活动提出了明确要求,各地各部门要紧密结合工作实际,紧盯9项工作重点,抓好三个结合,扎实推进整治活动深入开展。
1、坚持上下互动与群众参与相结合,开门整治阳光纳谏。一是广泛宣传发动,营造浓厚氛围。各地各单位要对照市《实施方案》要求,结合各自实际情况和工作职能,制定切实可行的活动方案,建立有效的工作机制,为专项整治活动顺利开展提供制度机制保证。要自上而下进行广泛深入动员,充分做好思想发动工作。要通过主要媒体、政府网站、橱窗专栏等平台,反映整治工作动态、宣传正面典型、曝光突出问题、介绍有益经验,营造浓厚氛围。二是坚持开门整治,扩大群众参与。要坚持开门整治,面向群众大力宣传这次活动的意义和部署安排,充分调动群众参与专项整治活动的积极性。要敞开群众参与整治活动的渠道,向社会公布整治活动工作电话、电子信箱等联系方式,利用民声通道、领导热线、领导信箱等平台,鼓励群众举报,广泛收集群众反映问题的线索和信息,充分听取社会公众的意见建议。要自觉接受群众监督,特别是执法机关、窗口单位、服务行业更要采取有效形式接受监督,接受群众监督,做到整治过程让群众参与,整治结果及时向群众通报。三是健全群众评价,提高整治效果。今年,我市将按照省里要求开展政府绩效管理工作,整治活动情况将作为一项重要内容纳入绩效管理进行考核。要健全群众评价体系,继续开展群众满意度测评工作,把专项治理活动成效的评判权交给社会、交给企业、交给群众,把群众满意不满意作为活动的最终评价标准。查摆问题要向群众征求意见,整改措施要向群众公开承诺,整改成效接受群众公开评议。
2、坚持自查自纠与督促检查相结合,确保问题有效解决。一是严格自查不马虎。广大干部要自觉对照《实施方案》中提出的9个方面问题,结合部门和岗位工作实际,扎扎实实开展自我查摆,切实找准、认清存在的突出问题,避免搞形式、走过场、敷衍了事。要对照检查与服务发展、服务基层、服务群众要求的差距来开展,做到有的放矢。这里要明确的是,自查自纠有个截止时间,在此之前主动自查问题,都可以从轻处理;过了截止时间,被查出来了就要严肃处理。对这一点,不要存在侥幸心里,企图蒙混过关。二是严格督查不松劲。在自查自纠的基础上,要进行拉网式核实。要充分运用全面检查、随机抽查、重点督查、明察暗访以及电子监察平台实时监控、发展环境监测点监督测评等方法,了解和掌握各地各部门集中整治的成效,纠正存在的问题,确保问题不整改不放手,问题整改不到位不放手,确保达到整改效果。三是严格问责不手软。对在集中整治中行动迟缓、措施不力,马虎应付、敷衍了事,有过不问、有错不纠,导致部门和单位作风问题得不到有效整改、干部职工发生严重违法乱纪问题的,发现一起,查处一起,决不姑息迁就。对作风恶劣、严重损害发展环境、影响极坏的典型案例和问题,要加大查处力度,对触犯刑律的要移送司法机关进行处理,处理结果要在新闻媒体公开曝光,真正以解决问题的实际成效取信于民。
3、坚持集中整治与建章立制相结合,着力巩固活动成果。
一是紧盯热点治顽疾。各地各部门要严格按照《实施方案》要求,针对群众关心、社会关注的焦点、热点问题,加大查纠力度,认真解决实际问题。当前,我们要以《实施方案》规定的9个方面内容开展工作,特别是要在行政审批效率低,“吃拿卡要报”,行政不作为、慢作为、乱作为等突出问题上加大整治力度,进行重点治理。二是深刻剖析查症结。要对专项整治活动中发现的规章制度、管理过程中的漏洞及突出问题,进行认真梳理,要学会解剖麻雀,举一反三,对反复出现的问题,要从规律性上找原因;对普遍性出现的问题,要从制度上找原因。要深刻剖析问题根源,制定整改措施,明确整改时限,认真加以整改。这些制度的制定要与廉能管理工作挂钩,对发现的漏洞和偏差,及时予以弥补,制定真正管用的制度。三是完善制度固根本。要认真总结专项整治活动中的先进典型和经验做法,并固化为制度。要不断建立、完善和规范权力运行机制,进一步加大政务、财务公开力度,不断拓展政务公开领域,深化政务公开内容,创新政务公开形式,严密政务公开程序,对涉及项目审批、办证审照、执法处罚等群众关心社会关注的热点难点问题,都要在办事程序、管理权限、收费标准、办理结果等方面作出公示,接受社会监督。
三、强化领导,高位推进,确保集中整治活动取得实效
这次集中整治活动是市委、市政府部署的一项重大任务,殷市长亲自担任活动领导小组组长,各地各部门要认真贯彻落实好市委、市政府的决定精神,按照《实施方案》要求,切实加强领导,落实责任,确保专项整治活动取得明显成效。
1、强化领导,高位推动。专项整治活动是一项事关全局的重要工作。各地各部门要根据方案要求,成立相应的领导和办事机构,广泛进行动员部署。党政领导班子是专项整治活动的责任主体,主要负责人是第一责任人,分管领导要具体抓。各业务部门不仅要抓好本级的整治活动,而且要加强对本系统整治活动的领导、指导和督导,形成一级抓一级、层层抓落实的格局。要把专项整治活动与日常工作紧密结合起来,周密部署,以专项整治活动促进日常工作开展。
2、紧密配合,形成合力。这次整治活动涉及多个综合部门,各相关职能部门要发挥部门优势,紧密配合,主动作为,形成工作合力。各级集中整治领导机构要健全工作机制、建立科学分工、相互配合、合理制约、高效运行的监督工作机制,确保领导到位、措施到位、责任到位。各级专项整治活动领导小组办公室负责活动的具体组织实施、综合指导和统筹协调。纪检监察机关要加强监督检查,严肃查处违纪违规行为和问题;组织部门要加强干部管理、教育、考核和监督;宣传部门要加大宣传力度,强化舆论监督,营造浓厚氛围;财政部门要对2009年以来上级扶助企业、群众的政策性补贴资金要一笔笔列举出来,以便抽查检查;市工商局、中小企业局要发挥部门的作用,给全市个体工商户、中小企业家分别写一封信,让全九江及在九江投资的企业家人人知晓,大胆举报。
3、结合实际,创新特色。《实施方案》是这次集中整治活动的总纲,各地各部门要按照《实施方案》对各阶段的工作安排,把握节奏,稳步推进。《实施方案》明确了9个方面整治内容,各地各部门紧密结合各自实际,合理确定本地本单位的工作重点,本着有什么问题就解决什么问题、什么问题突出就着力整治什么问题的原则,做到有的放矢,体现各自特色。要坚持进度服从质量,特别是问题较多、情况复杂的地方和单位,要深入自查自纠、强化督查整改,做到发现问题不整改不放过、问题整改不到位不放过、责任追究不到位不放过。
同志们,开展专项整治活动,优化发展环境是九江发展的现实所需,是全市广大群众所盼。我们要按照市委、市政府的部署和要求,统一思想认识,迅速行动起来,认真开展整治活动,进一步优化发展环境,为九江赶超发展,人民过上小康生活作出新的更大的贡献!