第一篇:2014王毅外长新年贺词
王毅在外交部2014新年招待会的致辞
王毅部长在外交部2014年新年招待会上的致辞
钓鱼台国宾馆芳菲苑
尊敬的杨洁篪国务委员和夫人,尊敬的各位使节、代表和夫人,女士们、先生们、朋友们:
非常高兴同大家欢聚一堂,同辞旧岁,共迎新年。首先,我谨代表中华人民共和国外交部,对各位朋友出席今天的招待会表示热烈欢迎,对国内各部门一年来给予外交工作的大力支持表示衷心感谢,对各位使节一年来为增进中国同各国友好合作作出的宝贵贡献表示诚挚敬意。
回首2013年,国际社会维护和平的呼声进一步增强,推进变革的潮流更加强劲,世界经济缓慢复苏,地区格局加速演变,国际力量对比朝着更趋均衡的方向发展。与此同时,传统与非传统安全问题相互交织,网络安全、气候变化等全球性问题进一步凸显。身处这样一个调整、变革、创新的时代,各国唯有因时而变、与时俱进,才能把握主动、开创未来。
2013年是以习近平同志为核心的党中央外交开局之年。在中央领导下,中国外交不断推出新理念,采取新举措,展示新气象。新形势下的中国外交更具全球视野、更富进取意识、更有开创精神,打开了中国同各国友好合作的新局面。
我们更加坚定地走和平发展的道路。今年伊始,中共中央政治局就坚持走和平发展道路进行集体学习。总书记指出,中国将坚定不移做和平发展的实践者、共同发展的推动者、多边贸易体制的维护者、全球经济治理的参与者。一年来,中国领导人的足迹遍及亚非拉和欧洲、北美各大洲,同100多位外国领导人会见接触,并邀请了数十个国家的领导人访华。我们同各国达成数百项合作协议,同冰岛、瑞士签署自贸协定。中国的和平发展正在转化为越来越多各国合作共赢的切实成果。当然,实现世界的和平与发展决不仅仅是中国一家的事,而是各国共同的责任,中国愿与各国携手努力,在此过程中不断作出我们应有的贡献。
我们更加积极地构建健康稳定的大国关系。中国有决心也有信心通过与其他国家携手努力,共同走出一条大国和平共处、良性互动的新路。今年6月,习近平主席同奥巴马总统在美国加州安纳伯格庄园举行会晤,就中美构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系达成重要共识,为两国关系长远发展指明了方向。习近平主席就任后首访俄罗斯,同普京总统年内5次会晤,凸显中俄全面战略协作伙伴关系的高水平和特殊性。岁末之际,中欧高层交往掀起新高潮,中欧关系迎来新的发展机遇。
我们更加鲜明地把周边作为中国外交的优先方向。今年,中央召开了新中国历史上首次周边外交工作座谈会,重申坚持睦邻、安邻、富邻的周边政策,明确要在与周边各国交往中体现亲、诚、惠、容的理念。短短一年时间,我们同周边21个国家实现了高层往来,提出建设“丝绸之路经济带”、21世纪“海上丝绸之路”、设立亚洲基础设施投资银行等一系列重大合作倡议,同东盟在落实《南海各方行为宣言》框架下启动“南海行为准则”磋商进程,带动中国同周边国家关系进入深化睦邻友好、全面拓展合作的新阶段。
我们更加广泛地加强同发展中国家的传统友谊。习近平主席首次出访就踏上非洲土地,开创了中国领导人首访即访非的先例。习近平主席、李克强总理等领导人利用多边场合,分别与亚非拉几十个发展中国家的领导人密集会晤,显示出中国对广大发展中国家的深情厚谊。我们提出在与亚非拉发展中国家的交往中要秉持正确义利观,坚持见利思义、义重于利,真心诚意地帮助发展中国家实现自主发展,构建与发展中国家的命运共同体,努力提升发展中国家在国际事务中的代表性和话语权。
我们更加主动地在热点问题上发挥负责任大国作用。在朝核问题上,我们坚持半岛无核化目标、坚持通过对话解决问题、坚持维护半岛的和平与稳定,为推动半岛局势缓和,尽快重启六方会谈做出了我们应尽的努力。在叙利亚、伊朗核、巴以等问题上,我们积极劝和促谈、消弭战端,为维护地区稳定发挥了建设性作用。7天前,中国首次派出安全部队前往马里,参加联合国维和行动。我们还致力于实现联合国千年发展目标,积极为应对气候变化等全球性问题提出中国方案、贡献中国智慧。
女士们、先生们、朋友们,今年是中国实行改革开放35周年。不久前召开的中国共产党十八届三中全会作出全面深化改革的重大决定,吹响了中国新一轮改革开放的号角。历史已经并将继续证明,中国的改革开放是一条不断造福中国、惠及世界的正确道路。中国全面深化改革、扩大开放不仅将为中国自身发展注入新的强大动力,也将为世界的稳定与繁荣带来新的重要机遇。
在即将到来的2014年里,我们将在以习近平同志为核心的党中央领导下,深入贯彻落实党的十八大和十八届三中全会精神,开拓进取,勇于担当,积极推进有中国特色的大国外交,为我国全面深化改革、实现民族复兴营造更加有利的外部环境,为增进中外合作、推进世界和平与发展作出更大贡献。
每逢佳节倍思亲。各位驻华使节、代表和夫人们远离家乡故土,为着友谊而来,为着合作而来。中国,就是你们另一个温暖的家,在这个家里,你们会感受到中国人民的友善和真诚。同时,也正是由于你们的辛勤付出,中国人民同各国人民的友好情谊才能不断发展,中国同各国的互利合作才能不断深化。新的一年里,中国外交部将一如既往地为大家的工作与生活提供各种便利。我也期待着同各位使节进一步加深了解,加强合作,共同谱写中国同世界各国合作共赢的新篇章!
现在,我提议:
为中国同各国合作关系的深入发展,为世界的持久和平与共同繁荣,为各位来宾的健康,干杯!
第二篇:双语对照:外长王毅答中外记者提问2018年
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系
回答中外记者提问
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press...........................................................................1 《人民日报》记者...................................................................................................................4 王毅........................................................................................................................................4 路透社记者...............................................................................................................................5 王毅........................................................................................................................................5 中央电视台记者.......................................................................................................................6 王毅........................................................................................................................................7 彭博社记者...............................................................................................................................7 王毅........................................................................................................................................7 《中国日报》记者...................................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 俄罗斯国际通讯社记者...........................................................................................................9 王毅........................................................................................................................................9 《环球时报》者.....................................................................................................................10 王毅......................................................................................................................................10 哈萨克通讯社记者.................................................................................................................11 王毅......................................................................................................................................11 北京电视台记者.....................................................................................................................12 王毅......................................................................................................................................12 澎湃新闻记者.........................................................................................................................13 王毅......................................................................................................................................13 新加坡《海峡时报》记者.....................................................................................................14 王毅......................................................................................................................................14 中国国际电视台记者.............................................................................................................15 王毅......................................................................................................................................15 共同社记者.............................................................................................................................16 王毅......................................................................................................................................17 凤凰卫视记者.........................................................................................................................17 王毅......................................................................................................................................17 印度报业托拉斯记者.............................................................................................................18 王毅......................................................................................................................................18 中国国际广播电台记者.........................................................................................................19 2 王毅......................................................................................................................................19 法国法兰西广播公司记者.....................................................................................................19 王毅......................................................................................................................................19 中新社记者.............................................................................................................................20 王毅......................................................................................................................................20 俄通-塔斯社记者...................................................................................................................22 王毅......................................................................................................................................22 中评社记者.............................................................................................................................23 王毅......................................................................................................................................23 埃菲社记者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................24 新华社记者.............................................................................................................................24 王毅......................................................................................................................................25
2018年3月8日,十三届全国人大一次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:各位记者朋友,大家上午好!首先,我要向在场的女记者们并向所有女同胞们致以节日的祝福。同时,我也要借此机会向所有关心和支持中国外交的中外记者朋友们表示感谢,中国外交取得的成绩里有你们付出的一份辛劳和贡献。大家辛苦了!现在,我愿意回答大家的提问。
Wang Yi: Dear members of the press, good morning.At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room.I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations.Everything we have accomplished, you have played a part.Thank you!Now I am ready to take your questions.《人民日报》记者:党的十八大以来,外交工作取得了前所未有的重大成就,赢得了全国人民普遍赞誉。2018年是十九大之后的开局之年,你能否透露今年的中国外交将有哪些亮点?
People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country.Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?
王毅:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央正确领导下,我们走出了一条具有中国特色、中国气派、中国风格的大国外交之路,为维护国家主权和人民利益,为服务国内改革发展大局发挥了重要作用,取得了历史性成就。去年10月,总书记在中共十九大报告中强调,我们要同各国一道,共同建设新型国际关系、共同构建人类命运共同体,这就是新时代中国特色大国外交的目标。
Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values.Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development.Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future.This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.2018年是贯彻落实十九大精神的开局之年。中国外交将在习近平新时代中国特色社会主义思想指引下,拿出新作为,展现新气象。今年的中国外交亮点主要体现在四大主场活动上。
The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress.Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides.The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host: 一是4月在海南举行博鳌亚洲论坛年会,主旋律是改革开放。今年恰逢中国改革开放40周年,本届年会将总结改革开放成功经验,展示新时代深化改革、扩大开放的新前景。
First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up.In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.二是6月在青岛举行上海合作组织峰会,主旋律是弘扬―上海精神‖。扩员后的上合组织将重温互信、互利、平等、协商、尊重多样文明、谋求共同发展的―上海精神‖,开启上合组织发展壮大的新征程。
Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit.The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development.The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.三是9月在北京举行中非合作论坛峰会,主旋律是―一带一路‖。非洲各国的兄弟姐妹将会以峰会为契机,全方位参与―一带一路‖建设,为中非全面战略伙伴关系注入新动力。
Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative.A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.四是11月在上海首次举行中国国际进口博览会,主旋律是市场开放。中国将向世界张开双臂,展现市场潜力,欢迎各国参与和分享中国发展的新机遇。
Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening.China will embrace the world with open arms and enormous market potential.All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.2018年中国外交的大幕已经拉开,新时代的中国外交将为中国自身发展营造更好外部环境,为人类进步事业提供更多正能量。
China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak.In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.路透社记者:中国可以发挥什么作用鼓励朝美进行直接谈判?中方是否认为美方应该撤离驻韩的美军?
Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?
王毅:半岛问题是当前国际社会最关注的一个话题。朝韩双方抓住冬奥会契机,展开一系列密集互动,南北关系迅速解冻,为冰封已久的半岛局势注入了久违的暖流。发生这样的变化有人似乎感到困惑,其实是情理之中。冬奥会期间,朝鲜没有进行新的 5 核导试验,美韩也暂停了针对朝方的军演。事实证明,中方提出的―双暂停‖倡议是一剂对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
Wang Yi: This is the hottest topic right now.Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula.The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason.During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK.This proves that China’s ―suspension for suspension‖ proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.现在,半岛问题的解决终于朝着正确方向迈出了重要一步。我们对朝韩双方为此作出的努力予以充分肯定和支持。接下来的关键,是各方积极呼应,形成合力,共同把半岛局势重新纳入和平稳定的轨道,把半岛核问题重新纳入对话解决的轨道。为此,我们呼吁各方尤其是美朝双方尽快进行接触和对话。各方沿着―双轨并进‖的思路,既坚持半岛无核化目标,又积极构建半岛和平机制。在推进无核化的进程中同步对等解决各方包括朝方的合理安全关切。这既是中方的一贯立场,也是联合国安理会决议中确定的目标。
The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction.China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas.To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties.To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later.We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula.The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization.This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.冰冻三尺非一日之寒。尽管隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。历史经验告诉我们,每当半岛局势出现缓和时,各种干扰就会如影随形,接踵而来。现在又到了检验各方是不是真心希望解决半岛核问题的关键时刻。和平必须争取,机遇需要把握。各方应以半岛和平大局为重,以本地区人民安危为重,拿出政治勇气,作出政治决断,尽快开展一切必要和有益的双多边接触,全力推动重启和平解决半岛核问题的对话谈判。中方将为此继续作出不懈努力。
Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice.Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth.History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences.Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties.Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized.It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region.All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue.China will continue to make unremitting efforts for this outcome.中央电视台记者:党的十八大以来,总书记亲力亲为开展元首外交,推动我国国际地位和影响得到历史性提升。你怎么看待中国元首外交的重要作用和影响?
China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy.His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before.How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?
王毅:元首外交是国际交往的最高形态,有着其他交往无法替代的重要作用和战略价值。党的十八大以来,习近平主席作为中国特色大国外交的总设计师,亲自擘画和推进了精彩纷呈的元首外交,遍访世界57个国家,接待了110多位外国元首访华。这些重大外交活动,不仅极大增进了国际社会对中国的了解,有效提升了中国的国际地位和影响,也为解决当今许多全球性问题指明了方向。而习主席本人的领袖风范和人格魅力,使许多不同社会制度、文化背景的领导人都成为了他的好朋友,成为了中国的好朋友。
Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value.Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy.He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant.To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state.These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems.President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.2018年,除了主持四大主场活动之外,习主席还将赴南非、巴布亚新几内亚和阿根廷出席金砖国家领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议以及二十国集团领导人会晤。我们相信,习主席亲力亲为的元首外交将会进一步展现为人民谋福、为国家负责、为世界担当的博大情怀,书写新时代中国特色大国外交的崭新篇章。
In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina.We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world.It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.彭博社记者:关于美中贸易战,美方表示愿意采取一切工具防止中国破坏国际竞争。请问中国是否愿意采取一切工具反击?
Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition.Will China respond in kind?
王毅:作为外长,我有责任首先重申中方对美政策。中美双方达成的重要共识是,双方都认为,中美在维护世界和平、稳定、繁荣方面拥有广泛共同利益和重要责任。双方将在互利互惠基础上拓展各领域合作,在相互尊重基础上管控好分歧矛盾,加强两国人民之间的相互了解和友谊,合作应对重大地区和全球性挑战,推动中美关系持续健康稳定发展。
Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States.China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity.Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges.We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.中美之间主要是合作。两国人民之间有着非常广泛和密切的交往。美国盖洛普民调最新数字表明,美国民众对中国的好感度超过了50%,这是近30年来最高的。我希望大家更要看到这些积极因素。作为世界上最大的发展中国家和最大的发达国家,中美合作将造福两国,惠及世界。如果说中美之间有竞争的话,也应该是良性和积极竞争,这在国际交往中也是正常的。换句话说,中美可以有竞争,不必做对手,更需当伙伴。Cooperation is the main thrust of China-US relations.Our people enjoy close and extensive exchanges.According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades.I hope people will pay more attention to such positive things.As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world.If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive.We may have competition, but we don’t have to be rivals.Instead, we should strive to be partners.中国将坚持走自己选择的发展道路,中国的发展振兴不可阻挡,这已是国际社会的普遍认知。美国一些人认为中国因此要取代美国在国际上的作用,这是根本性的战略误判。我们走的是中国特色社会主义道路,核心要义是坚持和平发展,成功之处在于合作共赢,这与传统大国曾经走过的路完全不同,正在得到越来越多国家的认同和欢迎。中国越发展,越能为世界做贡献。中国实现自身现代化的路还很长,不会也不必去取代美国的作用。双方应在遵守中美三个联合公报和双方各项共识的基础上相互尊重,优势互补,合作共赢。中美关系数十年来历经风雨,但对话与合作始终是主线,因为这是唯一明智也是现实的选择。
China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable.This is the consensus of the international community.Some Americans allege that China will replace America’s role in the world.This strategic conclusion is fundamentally wrong.China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics.Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation.China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries.The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world.China is on a long march to modernization.It has no need or intention to displace America.China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings.China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day.It is the wise thing to do;there can be no alternative.至于中美之间的贸易摩擦。历史的经验教训证明,打贸易战从来都不是解决问题的正确途径。尤其在全球化的今天,选择贸易战更是抓错了药方,结果只会损人害己,中方必将作出正当和必要的反应。作为两个利益高度融合的大国,作为世界第一和第二大经济体,中美既要对两国人民负责,也要为世界各国负责。双方还是应当心平气和地坐下来,通过平等和建设性对话,共同找出一个互利双赢的办法。
As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution.In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country.In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response.The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined.We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world.When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.《中国日报》记者:外界议论说中国已经改变了不干涉内政原则,将更多干预他国和地区事务,这是否正成为中国外交新趋势?
China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach.Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?
王毅:作为安理会常任理事国,中国始终把维护国际和平作为自己应尽的责任。早在上世纪50年代,我们就为和平解决印度支那问题作出过重要贡献。而今天的中国,更应为解决地区和国际热点问题积极发挥作用。这既是我们应该做的,也是各方的普遍期待。
Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council,China takes seriously its responsibility for maintaining international peace.Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue.Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues.We are ready to play our part;indeed, the world expects no less from us.中国参与解决热点问题,有着鲜明的中国特色,始终坚持有所为也有所不为。归纳起来有三条,即和平性、正当性和建设性。和平性就是坚持政治解决方向,主张通过对话谈判解决任何矛盾分歧,坚决反对使用武力;正当性就是坚持不干涉内政原则,尊重当事国的主权和意愿,坚决反对强加于人;建设性就是坚持客观公正立场,根据事情本身的是非曲直开展斡旋调停,坚决反对谋取私利。这三个特色,来源于中国优秀的文化传统,植根于中国外交的成功实践,符合联合国宪章的宗旨和原则,也为解决各种冲突和挑战提供了正确导向和积极借鉴。
In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach.There are things we will do and there are things we won’t do.Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive.First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force.Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs.Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others.Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter.We firmly reject pursuing private ends.Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice.In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.俄罗斯国际通讯社记者:俄罗斯将于3月18日举行总统选举,你对选举结果有何预期?如何看待中俄关系前景?
RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March.What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?
王毅:俄罗斯总统选举是俄罗斯国家和人民的大事。我们看到,在普京总统领导下,近年来俄罗斯的国家发展取得了重要成就,普京总统始终得到俄罗斯人民的坚定支持。我们相信,俄罗斯人民一定会再次作出正确的选择,俄罗斯民族也一定会在国家振兴 9 道路上继续阔步前行。俄罗斯民族是一个有韧性、有坚持、能抗压的民族。我们祝福俄罗斯,祝福俄罗斯人民。
Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people.We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people.We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization.The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure.Our best wishes for Russia and the Russian people!
至于中俄关系的前景,我们充满信心。我们的信心来自于两国元首结下的深厚友谊和互信,这将是继续引领两国关系发展的根本保障。我们的信心还来自于双方各领域务实合作的不断深化,来自于在彼此核心利益上坚定的相互支持,来自于在国际事务中的密切协作以及两国各界日益频繁的交流往来。总之,中俄全面战略协作伙伴关系稳如泰山。请你向俄罗斯的朋友们转达一句话,中俄深化合作没有止境,中俄关系没有最好只有更好。
We have great confidence in the future of China-Russia relations.Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship.It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies.In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain.I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.《环球时报》记者:近年来,中国各领域影响不断上升,十九大后国人对未来更加充满期待,但国际上也有人炒作新一轮―中国威胁论‖。你如何回应上述说法?
Global Times: China’s influence has been on the rise across the board.The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future.However, some in the world are again trying to paint China as a threat.How would you counter this claim?
王毅:过去几十年,西方一直在对中国作出各种评判和预测,归纳起来无非一种是―中国崩溃论‖,一种是―中国威胁论‖。随着中国的持续发展,―中国崩溃论‖自己先崩溃了,变成了一个国际笑柄。―中国威胁论‖虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。因为事实胜于雄辩。
Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China.To some Westerners, China is either ―collapsing‖ or ―threatening‖.As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock.Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.事实是什么?那就是:中国是全球经济增长的主要贡献者,年均贡献率达到30%以上,超过美国、日本以及欧元区国家的总和;中国是全球减贫事业的主要贡献者,贡献率超过70%,创造了人类历史上的奇迹;中国是维护世界和平的主要贡献者,成为安理会五常中派出联合国维和人员最多的国家,维和经费出资居世界第二位;此外,在过去5年中,中国还通过提出共建―一带一路‖等重大倡议,成为参与全球治理、维护贸易自由化和开放型世界经济的主要贡献者。
What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth.At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined.China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history.As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace.Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.对于这些事实,只要不怀有偏见,不奉行双重标准,从中看到的决不是什么威胁,而是满满的机遇。所谓―中国威胁论‖可以休矣。
From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities.It’s time the ―China threat theory‖ was laid to rest.哈萨克通讯社记者:5年来,―一带一路‖倡议取得了很大进展。但有个别西方人也对倡议透明度及是否符合国际规则有疑虑。请问中方如何回应?
Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress.However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules.What is China’s response?
王毅:―一带一路‖是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进―一带一路‖的黄金法则。这六个字决定了―一带一路‖合作具有鲜明的平等性、开放性和普惠性。也就是说,无论是规划合作蓝图还是实施具体项目,都由参与方商量着办,一切都在阳光下运行。没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。
Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China.It follows the ―golden rule‖ of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all.The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open.No country is dominating the process;all parties have an equal say.There is no back-room deal;everything is transparent.There is no ―winner takes all‖;every project delivers win-win results.去年5月,140多个国家的代表出席―一带一路‖国际合作高峰论坛,这是国际社会对―一带一路‖投出的―信任票‖和―支持票‖。迄今已有80多个国家和国际组织与中方签署了共建―一带一路‖合作协议,一大批合作项目正在全面推进,为当地经济社会发展发挥了雪中送炭作用。比如,中国在巴基斯坦开工建设的十余座电站,将彻底解决巴国内缺电限电的历史困境,仅其中一座电站就满足了上千万民众的日常需求。中国企业收购陷入困境的塞尔维亚钢厂,不到一年就扭亏为盈,不仅保住了5000多人的就业,还使整个城市浴火重生。中国企业接手希腊最大港口的经营,货物吞吐量迅速回升,重新跻身欧洲大港行列。中国和法国联手在英国建设核电站,成为―一带一路‖高新技术项目合作的典范。
Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation.The turnout is a clear vote of confidence from the international community.To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China.A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries.For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis.When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan.In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located.In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports.China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.―一带一路‖是全球公共产品,当然遵守国际规则;―一带一路‖是国际合作平台,自然按照市场规律行事。去年高峰论坛发表的联合公报已对此作出公开承诺,并且强调要统筹好经济、社会、金融和环境之间的关系,增强合作项目的可持续性。我们真诚欢迎各方为―一带一路‖建言献策,共同把―一带一路‖建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的―硬联通‖,也要开展政策、规则和标准的―软联通‖;不仅接地气,还要高标准;不仅效益好,而且高质量;不仅惠及中国,更要造福世界。
As a global public good, the BRI of course abides by international rules.As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles.The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects.We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative.Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards.BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.北京电视台记者:李克强总理在政府工作报告中指出,今年是贯彻十九大精神开局之年,是改革开放40周年,是决胜全面建成小康社会、实施―十三五‖规划承上启下的关键一年。请问外交部在服务国家发展方面会有哪些举措?
Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action.It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan.What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals?
王毅:中国仍是发展中国家,服务国内发展是中国特色大国外交分内的事。面对新的历史使命和时代要求,外交部将按照中央的统一部署,更加积极有为地做好服务发展这篇大文章。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics.Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.我们将适应新形势,按照高质量发展的需要,为―走出去‖、―引进来‖,扩大对外合作创造更有利条件,为国内发展营造更良好国际环境。
We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including ―bringing in‖ and ―going global‖, and for domestic development.12
我们将破解新课题,紧扣社会主要矛盾变化,打造地方省区市全球推介活动的增强版,并将创办反映重大改革开放举措的专题推介,更有针对性地讲好中国的故事。比如今年我们将向全球推介雄安新区。扶贫工作外交部也从不缺位,将为打赢脱贫攻坚战贡献一份力量。
We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society.To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up.For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world.In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.我们还将落实新要求,发挥好外交部和驻外机构遍布全球的优势,为―一带一路‖建设铺路架桥,维护好我国海外利益。
We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.总之,推进新时代中国特色大国外交,我们既要当对外工作的―排头兵‖,也要做服务发展的―实干家‖。
All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.澎湃新闻记者:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,中方对发展中国—东盟关系有什么设想?
The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN.How will China take forward the relationship?
王毅:今年是中国—东盟建立战略伙伴关系15周年,具有继往开来的重要意义。Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.15年来,中国—东盟合作从小到大,硕果累累。中国连续9年保持东盟第一大贸易伙伴地位。去年双方贸易额突破5000亿美元,人员往来突破4000万人次,为中国和东盟各国近20亿民众带来了实实在在利益。中国—东盟合作已经成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范。
The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits.For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner.Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion.Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.13 2018年,我们将继续把东盟放在对外合作议程的首页,打造更高水平的战略伙伴关系,构建更紧密的命运共同体。我们将推进三项重点任务:一是规划新蓝图。制定《中国—东盟战略伙伴关系2030年愿景》,实现―一带一路‖倡议和东盟发展规划更好的对接。二是培育新亮点。在政治安全、经贸、社会人文三大支柱下开辟更多合作领域,增加更多合作项目,取得更多合作成果。三是打造新高地。进一步培育澜湄流域经济发展带,构建同东盟东部增长区的合作框架,支持东盟共同体建设,推动区域全面经济伙伴关系协定早日达成。
In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny.We have three priorities.First, we will work out a new blueprint of cooperation.The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans.Second, we will foster new highlights of cooperation.Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline.Third, we will forge new platforms of cooperation.Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.新加坡《海峡时报》记者:南海形势平静,但也有人担心中国在南海岛礁建设导致军事化。中国和东盟国家今年年内达成―南海行为准则‖的可能性大吗?
The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea.Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?
王毅:中国维护南海和平稳定的决心不可动摇,诚意始终如一。我们处理南海问题的立足点,是对中国人民负责,对历史事实负责,对地区和平负责,对国际法治负责。这一立场坚如磐石,一以贯之。
Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep.China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law.This position is firm and consistent.当前南海面临的首先是机遇。南海形势明显趋稳向好。中国和东盟国家达成高度一致,愿意通过制定―南海行为准则‖,共同维护目前得来不易的安定局面。几天前,中国与东盟国家就准则的案文进行了首次磋商,取得积极进展,并且商定年内至少再举行3 14 次磋商。中国和东盟国家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地区实际、各方共同遵守的地区规则。
With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity.We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility.Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress.At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year.China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.当前南海面临的主要挑战是,一些外部势力反而对南海风平浪静心有不甘,总想挑动是非,唯恐天下不乱,说到军事化,动辄把全副武装的舰船飞机派到南海炫耀武力,这才是影响南海和平稳定的最大干扰因素。
There are also challenges in the South China Sea.Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters.Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.青山遮不住,毕竟东流去。新的一年里,我们将同东盟国家一起,抓住机遇,拓展合作,排除干扰,化解挑战,珍惜双方努力取得的成果,加快准则的磋商进程,积极探索构建南海沿岸国合作机制,共同把南海建设成和平之海、合作之海。
It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, ―Green hills cannot stop the river flowing;to the vast ocean it keeps advancing.‖ In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges.Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.中国国际电视台记者:今年中国将在时隔12年后再次主办中非合作论坛峰会,你对峰会成果有何预期?新时代的中国如何继续坚持对非真实亲诚理念?
China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China.What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?
王毅:对于中非关系,总书记曾精辟地指出:中国和非洲国家是患难之交,患难之交不能忘。因此,不管世界怎么变化,也不管别人说什么,中非之间的深厚友谊都牢不可破,中国对非真实亲诚的理念也不会改变。
Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: ―China and Africa are friends tested by adversity.Such friends must never be forgotten.‖ So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.作为非洲国家的好兄弟,好伙伴,我们始终把非洲国家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲当前面临维护和平安全、促进振兴发展两大任务,中国将根据非洲国家实际需要,加大对非洲热点问题的斡旋,加强同非洲各国在反恐、打击海盗、防灾减灾等非传统安全领域合作,不断提高非洲国家维护自身和平与安全的能力。
As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries.Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities.Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization.In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints.China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.在构建人类命运共同体的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我们欢迎非洲兄弟姐妹继续搭乘中国发展的快车。今年9月中非合作论坛峰会将在中国举行,各国领导人将在时隔12年后再次齐聚北京,共商新时代的中非合作大计。峰会主题将聚焦中非共建―一带一路‖,共筑中非命运共同体。我们将推动―一带一路‖与联合国2030可持续发展议程相对接,与非盟《2063年议程》相对接,与非洲各国发展战略相对接,让中非合作插上―一带一路‖的强劲翅膀,飞得更高,飞得更远。
In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner.China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development.The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing.They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future.By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.共同社记者:今年是《中日和平友好条约》缔结40周年,中日领导人是否实现互访?中方希望今后的中日关系如何发展?
Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship.Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations?
王毅:这段时间,日本方面采取了更为清晰、更为积极的对华政策,中日关系出现难得的改善势头,中方对此表示欢迎。只要日方不犹豫、不折腾、不倒退,客观对待和认同中国的发展,中方愿意与日方相向而行,共同推动两国关系回到健康、稳定的发展轨道。
Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations.China welcomes this.If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.今年是中日和平友好条约缔结40周年。40年前的条约,以法律形式确认了正确对待历史、坚持一个中国等中日关系正常化时规定的各项政治原则,明确了两国和平共处、世代友好的大方向。不忘初心,方得始终。40年后,站在承前启后的历史关口,希望日方能够政治上讲信用,行动上守规矩,切实维护好两国关系的政治基础,并且把―互为合作伙伴、互不构成威胁‖的政治共识真正落到实处。我相信,只要中日关系持续改善,两国高层往来自然水到渠成,和平友好也将重新成为两国关系的主旋律。Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship.It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy.The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever.As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission.Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that ―China and Japan see each other as partners, not threats‖.I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.凤凰卫视记者:中国如何看待美、日、印、澳四国加强合作的―印太‖战略?是否认为这是针对中国的―围堵‖?
Phoenix TV: What is China’s view on the ―Indo-Pacific strategy‖ pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to ―contain‖ China?
王毅:这个世界上,各种话题层出不穷,花样翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一时引人耳目,转瞬归于平寂。有些学者和媒体渲染所谓―印太战略‖是为了围堵中国,17 但四国官方立即表示无意针对任何国家。我希望他们说的是实话,也希望他们能言行一致。在当今时代,再挑起冷战已不合时宜,再搞小圈子对抗更没有市场。
Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas.They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate.Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the ―Indo-Pacific strategy‖ aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one.I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric.Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.印度报业托拉斯记者:去年中印关系非常困难,中方希如何塑造今年的中印关系? Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations.How do you see India-China relations shaping up this year?
王毅:中印关系保持着发展势头,也经历了你提到的困难和考验。在此过程中,中方既坚定维护了自身的正当权益,也积极顾全了两国关系大局。对于中印关系的发展前景,两国领导人已经达成了重要战略共识,那就是中印要龙象共舞,而不是龙象争斗;中印1+1不仅等于2,更等于11。
Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow.In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship.Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese ―dragon‖ and the Indian ―elephant‖ must not fight each other, but dance with each other.In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.面对当前国际局势的百年变局,越来越多的有识之士认识到,两个超过10亿人口规模的发展中大国相继走向现代化,最重要的是相互理解,相互支持,最应避免的是相互猜忌,相互消耗。从这个意义上讲,中印之间迫切需要解决的问题就是互信。建立起政治互信,喜马拉雅山也阻挡不了相互加强友好交往。缺乏互信,一马平川也难使双方走到一起。我要告诉印度朋友的是,中印之间共识远多于分歧,利益远大于摩擦。中方愿意同印度继承弘扬友好传统,同印度人民交朋友、做伙伴。希望双方打开心结,相向而行。用信任代替猜忌,以对话管控分歧,靠合作开创未来。
The international situation is experiencing its biggest change in a century.More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition.In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations.With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly 18 exchanges;without it, not even level land can bring us together.Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions.China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people.I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway.Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.中国国际广播电台记者:―全面与进步跨太平洋伙伴关系协定‖11国商定于今天签署该协定,最早于2019年生效。你对此怎么看?
China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest.What is your thought on this?
王毅:中国没有参加CPTPP协定。但中国历来是贸易自由化的坚定支持者,也是亚太区域合作和经济一体化的重要参与方。2014年,正是在中国推动下,亚太经合组织领导人在北京正式启动了亚太自贸区进程,而中方积极参与的区域全面经济伙伴关系,也就是RCEP,是目前正在商谈的覆盖人口最多、成员构成最广的自贸安排。不管是RCEP还是CPTPP,只要顺应亚太区域经济一体化方向,符合透明、开放、包容原则,有利于维护以WTO为核心的全球自由贸易体系,中方都持积极态度。我们也希望亚太地区各种不同的自贸安排能够彼此沟通协调,形成良性互动,从各自角度为抵制贸易保护主义、构建开放型世界经济发挥建设性作用。
Wang Yi: China is not a party to the CPTPP.However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration.In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific.China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative.China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP.We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.法国法兰西广播公司记者:你认为法国能引领中国-欧盟关系方向吗?
Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations? 王毅:2018年是中欧建立全面战略伙伴关系15周年。年初,法国马克龙总统率先对中国进行国事访问,中法关系展现生机勃发的―龙马精神‖。英国梅首相接踵而来,中英关系打造―黄金时代‖的增强版。我们期待今年的中欧关系能够高开高走,迈上新台 19 阶,也乐见法国能为此发挥更积极作用。全球治理合作已成为中欧新的合作增长点,维护全球自由贸易体系是中欧的共同责任,商签中欧投资保护协定有必要提速前进。Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership.The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape.Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their ―Golden Era‖ of relations.We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it.We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation.Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.中欧之间也存在一些分歧,但双方都意识到,我们应多一些换位思考,多一些开放包容,多一些相互理解。就中方而言,我们始终重视欧洲,支持欧洲一体化,看好欧洲发展前景,愿意同欧洲合作,为当今充满不确定性的世界注入更多稳定性和正能量。There are also some disagreements between China and the EU.But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other.China has always appreciated the importance of Europe.We support European integration and have confidence in Europe’s future.Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.中新社记者:这几年国内民众对领保工作给予许多赞许,同时期待也更多,但也有舆论认为民众应该对领保工作要有理性认识。你对此怎么看?
China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done.At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service.What is your view?
王毅:领保是每年的必答题,关系到人民群众的利益,关系到千家万户的幸福。作为外交部,做好领保工作是我们义不容辞的责任。
Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference.Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family.Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.2017年,中国内地居民出境达到1.3亿人次。面对越来越繁重的领保任务,我们坚持以人民为中心,持续打造由法律支撑、机制建设、风险评估、安全预警、预防宣传和应急处置六大支柱构成的海外中国平安体系。去年一年,外交部总共处理了7万多起 20 领事保护与协助案件,包括从火山喷发的印尼巴厘岛协助游客安全回国,从遭遇飓风灾害的多米尼克把侨胞转移到平安地区。12308领保热线接听了17万通来电,比2016年增加了10万通。预防是最好的保护。外交部去年共发布各类海外安全提醒1000多条,把大量风险化解在公民踏出国门之前。
Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas.Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response.In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica.The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016.Prevention is the best protection.Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.随着国家的发展和中外交流的增加,我们看到中国公民的素质在不断提高,依法维权的意识不断增强,维护国家形象的自觉也在不断提升,这为外交部做好领保工作提供了更有力的支持和帮助。
As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced.Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights.This new awareness has made our job easier.2018年,领保工作将在打造海外平安体系的道路上继续前行。我在这里宣布三个利民的好消息:
In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad.Here I have three pieces of good news for you:
第一是外交部正在推进领事保护与协助的立法工作,将在―两会‖之后向社会公开征求意见,欢迎大家踊跃参与,提出宝贵意见。
First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance.Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions.We welcome your input and suggestions.第二是我们将在已经开通的中国领事服务网、12308微信版、―领事之声‖微博等平台基础上,很快推出12308的手机APP,为大家提供更便捷的贴身服务。
Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the ―China Consular Affairs‖ account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.21
第三是从明天开始中国所有驻外使领馆将统一大幅下调中国公民办理领事认证的费用,降幅达到三分之二,初步估算每年将为中国公民和企业节省上千万元人民币。Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds.The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.俄通-塔斯社记者:中方希望通过今年主办上合组织青岛峰会实现什么目标? TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?
王毅:上合组织是在中国诞生的,青岛峰会是扩员后的首次峰会。我们欢迎上合峰会再次在中国举行,期待上合组织从青岛再出发。我们愿与各成员方共同努力,推动峰会实现三大目标:
Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members.We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao.China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:
一是增强凝聚力。以互信、互利、平等、协商为核心的―上海精神‖,是上合组织创立时的初心所在。我们将与各成员一道,高举―上海精神‖这一旗帜,增进成员间的互信与团结,构建更加紧密的上合命运共同体。
First, making the SCO more cohesive.The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization.China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.二是提升行动力。务实高效、互利共赢的合作是上合组织发展的动力源泉。我们将和各成员一道,制定《上合组织成员国长期睦邻友好合作条约》未来5年实施纲要,签署批准一系列涉及安全、经贸、环保和人文等领域的决议与合作文件,助力成员国参与―一带一路‖建设,实现上合组织的全方位发展。
Second, making the SCO more effective.Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation.China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.22 三是扩大影响力。维护本地区乃至世界的和平稳定,是上合组织义不容辞的国际责任。我们将和各成员一道,积极回应国际社会期待,就重大国际和地区问题发出更响亮的上合声音,为区域合作和全球经济治理发挥更积极的上合作用。
Third, making the SCO more influential.Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond.China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.总之,青岛峰会将成为上合组织发展进程中一座新的里程碑,开启这一新型区域组织的新时代。
To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.中评社记者:继冈比亚和圣普之后,巴拿马在去年选择同台湾―断交‖,与大陆建交。台湾舆论所担心的―雪崩式断交潮‖会否会出现?
China Review News: Following the example of Gambia as well as São Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing.Will Taiwan face ―an avalanche of ruptured diplomatic ties‖, as its media have feared?
王毅:世界上只有一个中国,台湾是中国不可分割的一部分,这已是国际社会多年来形成的共识。坚持一个中国原则,不与台湾进行官方往来也已成为各国遵循的国际准则之一。同唯一合法代表全中国的中华人民共和国政府建立外交关系,开展正常合作,显然是顺应时代潮流的正确选择,也完全符合这些国家和人民的自身和长远利益,当然是大势所趋,而且势不可挡。
Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China.This has been the consensus of the international community for decades.Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations.It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China.Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question.Of course it is the trend of the future, and no one can stop it.承认―九二共识‖、认同两岸同属一中是推进两岸关系向前发展的关键所在。解铃还须系铃人。台湾当局应该尽快回到―九二共识‖的正确轨道上来,这样两岸关系才能重新开辟和平发展的光明前景。
The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China.23 The party that has locked the door must unlock it.The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible.This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.埃菲社记者:美方呼吁拉美国家警惕中国在该地区的影响。你怎么看?
Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region.What is your response?
王毅:中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。中拉合作之所以发展这么快,是因为符合拉美国家的需求,改善了拉美国家的民生,提高了拉美国家的自主发展能力。过去5年,习近平主席三次踏上拉美大陆,足迹遍及10个拉美国家。中拉合作不断拓展深化,提质升级。中国目前已是许多拉美国家的主要贸易伙伴,中国企业为拉美累计创造了180多万个就业岗位。中国古人云:―志合者,不以山海为远‖。这恰如其分地反映了当前的中拉关系。宽广的太平洋正把中拉双方联接在一起,成为跨越万水千山的合作伙伴。
Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries.Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s ―cheese‖, so to speak.China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth.During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries.Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain.China has become a key trading partner for many in the hemisphere.Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs.The Chinese saying ―nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal‖ aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean.The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.新华社记者:总书记在十九大报告中指出,全面推进中国特色大国外交,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。你如何展望今后一个时期的中国特色大国外交?
Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future.How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?
王毅:总书记在党的十九大报告中强调,中国共产党不仅要为中国人民谋幸福,也要为人类进步事业而奋斗。中国共产党始终把为人类作出新的更大贡献作为自己的使命。
Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress.To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.秉持这样的信念和担当,我们将进一步拓展广阔的格局。中国将在为自身发展营造更好外部环境的同时,放眼全球、胸怀世界,与各国携手构建人类命运共同体,把建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系和持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界作为中国外交的总体方向和目标。
A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy.While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future.Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.我们将进一步展现博大的胸怀。无论发展到什么程度,中国都会坚持大小国家一律平等,坚持尊重不同文明体制,坚持正确义利观,反对以大欺小,反对恃强凌弱。为弱小国家主持公道,帮助欠发达国家实现发展。
We will have a broader mind.No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems.China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak.China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.我们将进一步发挥积极的作用。中国将顺应国际社会越来越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理观,更加积极地参与全球治理体系的改革建设,更加建设性地参与地区和国际热点问题的政治解决,更加有效地与各方携手应对各种全球性挑战。And we will play a more active role.China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits.China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.25 大道之行,天下为公。我们将坚定不移维护好国家主权和民族尊严,坚定不移站在国际正义和人类进步一边,坚定不移做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
An ancient Chinese classic teaches that ―when justice prevails, the world will be one community‖.We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity.We are determined to be on the side of international justice and human progress.We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.记者会历时2小时,近600名中外记者参加。
The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.26
第三篇:什么是习近平总书记外交思想,外长王毅这样解读
什么是总书记外交思想,外长王毅这样解读
【学习小组按】
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央积极推进外交理论和实践创新,提出一系列新理念新思想新战略,形成并确立了总书记外交思想。
今天,学习小组推荐阅读《人民日报》采访外交部部长王毅的文章。
学习贯彻总书记外交思想奋力开拓中国特色大国外交新局面——访外交部部长王毅本报记者 王 恬
党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央积极推进外交理论和实践创新,提出一系列新理念新思想新战略,形成并确立了总书记外交思想。在总书记外交思想指导下,中国外交开拓进取,砥砺奋进,走出了一条中国特色大国外交之路,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供了有力保障。近日,外交部部长王毅接受了专访,对党的十八大以来中国特色大国外交取得的丰硕成果,进行了详细解读。
记者:党的十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,我国走出了一条中国特色大国外交之路,取得了丰硕成果。你能否介绍一下党中央提出中国特色大国外交理念的历史背景和主要考虑?中国特色大国外交有哪些鲜明特色?
王毅:总书记指出,中国必须有自己特色的大国外交,使我国对外工作有鲜明的中国特色、中国风格、中国气派,这是习总书记从我国基本国情和所处历史方位出发作出的科学论断。
中国已经成为一个响当当的世界大国。我们用几十年时间实现了其他国家几百年取得的发展成就,是联合国安理会常任理事国、世界第二大经济体和第一大外汇储备国。正如习总书记所指出,我们前所未有地走近世界舞台中心,前所未有地接近实现中华民族伟大复兴的中国梦,前所未有地具有实现这个目标的能力和信心。与之相适应,我们有更多资源和手段坚持和平发展,坚定维护国家主权、安全、发展利益,维护和延长我国发展的重要战略机遇期。我们也有更多能力和条件发挥负责任大国作用,积极推动解决热点问题和全球性挑战,促进全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,为世界和平与发展作出更大贡献。
同时,和历史上的传统大国不同,中国是一个有着鲜明特色的国家。我们是一个中国共产党领导下的社会主义国家,走的是中国特色社会主义道路。我们还是一个发展中国家,处于社会主义初级阶段,发展仍然是我们的第一要务。我们还是一个有五千年文明传承的国家,以和为贵、和而不同等思想理念早已融入了我们的民族基因和血脉。当前,各国相互依存愈发紧密,和平、发展、合作、共赢的时代潮流愈发强劲。外交工作既要体现自身特色,也要反映时代需要。
第一个特色就是坚持党的领导,坚定中国特色社会主义道路、理论、制度和文化自信,努力使更多国家和民众理解和认同我国选择的社会制度和发展道路。
第二个特色就是坚持合作共赢。中国决不会走国强必霸的老路,不搞零和博弈,也不搞赢者通吃,而是继续把中国发展同各国发展紧密结合,努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,共同朝着构建人类命运共同体的目标前进。
第三个特色就是立足于我国作为发展中国家的定位,积极服务国内发展,努力为国内发展营造良好外部环境,同时在国际上坚定维护广大发展中国家的共同利益和正当权益。
记者:以习近平同志为核心的党中央提出了一系列外交新理念新思想新战略,你对此有何认识和体会?
王毅:党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央深刻思考人类前途命运以及中国和世界发展大势,积极推进外交理论和实践创新,提出了一系列新理念新思想新战略,形成并确立了总书记外交思想,需要我们认真学习贯彻。我的体会是,其核心要义为一条主线、两大支柱、三大特征。
一条主线,就是要牢牢把握坚持和平发展、促进民族复兴这条主线。习总书记指出,我们要高举和平、发展、合作、共赢的旗帜,统筹国内国际两个大局,统筹发展安全两件大事,为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保障。这为我们做好新形势下的外交工作提供了根本遵循。
两大支柱,就是构建以合作共赢为核心的新型国际关系、同心打造人类命运共同体。构建以合作共赢为核心的新型国际关系,旨在推动各国走出一条结伴而不结盟、合作而不对抗的国与国交往新路。打造人类命运共同体,旨在为人类社会确立共同努力目标,实现全球范围的共同发展和长治久安。两者相辅相成,体现了习总书记将中国发展同世界发展相统一的全球视野、世界胸怀和大国担当,具有强大的吸引力、感召力和生命力。与之相关,总书记还提出新安全观、新发展观、全球治理观、正确义利观等一系列新理念新思想,构成了中国特色大国外交理论体系的基本架构。
三大特征,就是先进性、开拓性和稳定性。先进性,是指总书记外交思想超越了以零和博弈、强权政治等为基础的西方传统国际关系理论,引领中国外交占据了国际道义和时代潮流的制高点。开拓性,是指习总书记把继承与发展、坚持与创新有机统一起来,推动外交理论创新实现一系列重大突破,开创了中国特色大国外交的新局面。稳定性,是指面对世界乱象与国际变局,总书记强调要始终坚持走和平发展道路,支持多边主义,坚持开放包容,以中国外交的稳定性和确定性对冲当今世界各种不确定性,成为国际形势演变中的正能量。
总书记外交思想是党中央治国理念和执政方略的有机组成部分,丰富了中国特色社会主义理论体系的内涵,是新时期外交工作最宝贵的精神财富和制胜法宝,必将指引中国外交乘风破浪,扬帆远航。
记者:合作共赢是近年来中国外交的关键词,“一带一路”是合作共赢的典型例子。总书记提出“一带一路”倡议的主要考虑是什么?“一带一路”建设取得了哪些实际成果?
王毅:2013年,总书记提出建设“一带一路”重大倡议。这一倡议源于习总书记对国内国际两个大局的深入观察和思考。
从国际看,金融危机深层次影响仍未消除,全球经济增长基础还不够牢固,逆全球化思潮抬头,发展不平衡加剧。现有国际合作的碎片化、排他性明显,难以实现发展资源的有效整合。当今世界迫切需要一个更为广阔、开放、包容和共享的国际合作平台,从而把各方力量汇聚起来,共谋发展,共应挑战。从国内看,我国经济发展进入新常态,区域发展仍然不平衡,扩大对外开放的视野,着眼亚欧大陆的互联互通,有助于加快中西部地区的发展步伐,构建更加全方位开放的新格局。
正是在这种形势下,“一带一路”倡议应运而生。在“一带一路”建设国际合作框架内,各方秉持共商、共建、共享原则,对接彼此发展战略,实现优势互补,为世界经济增长谋求动力,为各国共同发展提振信心,不仅有助于推动经济全球化朝着更加包容、普惠的方向实现再平衡,也将成为同心构建人类命运共同体的重要实践。
4年来,在各参与方共同努力下,“一带一路”逐渐从倡议变为行动,从理念转化为实践,成为当今世界规模最大的国际合作平台和各方普遍欢迎的全球公共产品。100多个国家和国际组织积极支持参与,一大批有影响力的标志性项目成功落地。我国与许多国家发展战略顺利对接,2014年至2016年同“一带一路”沿线国家贸易总额超过3万亿美元,对“一带一路”沿线国家投资累计超过500亿美元。今年5月,我国成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,140多个国家和80多个国际组织的1600多名代表出席,取得5大类、76大项、270多项合作成果,形成国际社会广泛参与、合力推动“一带一路”建设的磅礴气势。各方盛赞“一带一路”建设为构建开放型世界经济、改善和加强全球治理提供了中国方案。
“一带一路”建设是实现内外联动发展的世纪工程。随着我国同沿线各国和国际组织合作协议的逐步落实,我国的装备、技术、投资、标准将进一步走进和融入世界,国内的经济发展和转型升级也将迎来更为广阔的空间。“一带一路”建设同长江经济带、京津冀协同发展等区域发展战略紧密结合,为引领我国经济发展新常态、打造东中西部联动发展新局面注入强劲动力。
记者:这些年,我们同许多国家和地区建立了不同层次的伙伴关系,这些伙伴关系有什么特点?
王毅:党的十八大以来,中国外交积极进取,主动作为,构建了全方位、多层次和立体化的战略布局。如果说这个布局是一座宏伟的大厦,那么构成这座大厦的骨架就是我们打造的全球伙伴关系网。在党中央统一部署下,我们已经同100个左右的国家、地区和地区组织建立了不同形式的伙伴关系,中国的“朋友圈”越来越大,“伙伴网”越来越密,实现了对世界各个地区、不同类型国家的全覆盖。
我们提倡的伙伴关系,具有几个与以往传统国际关系模式不同的鲜明特征:
一是平等性。中国倡导的伙伴关系没有主从之分,而是以各国平等为原则,尊重各国主权、独立和领土完整,尊重各国人民自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,从根本上摒弃国际关系中以大欺小、以强凌弱、以富压贫的强权行径,为各国平等参与国际事务、推动国际关系民主化、法治化注入了新动力。
二是和平性。中国倡导的伙伴关系没有敌我之分,不设假想敌,也不针对第三方,致力于以共赢而非零和的理念处理国与国交往,注重寻求各国共同利益的汇合点,通过做大合作“蛋糕”实现共同发展繁荣,为国际社会加强对话合作、避免冲突对抗提供了正能量。
三是包容性。正如总书记指出的,“志同道合是伙伴,求同存异也是伙伴”。中国倡导的伙伴关系没有门户之见,超越社会制度与意识形态的异同,追求的是共同利益,致力于在交流互鉴中取长补短,在求同存异中共同进步,从而避免了小集团政治带来的各种封闭与排斥。
记者:随着中国日益靠近世界舞台中心,中国如何参与和引领全球治理、通过中国智慧和中国方案促进世界和平与发展?
王毅:随着我国国际影响不断提升和全球治理格局的深刻演变,中国倡议、中国方案、中国贡献日益受到各国重视和欢迎。党的十八大以来,总书记两次围绕全球治理主持中央政治局集体学习,为我国积极参与全球治理作出顶层设计,明确了目标和方向。近年来,我们演绎了参与全球治理的精彩“三部曲”,越来越多的中国倡议上升为国际共识,越来越多的中国方案汇聚成国际行动,显著增强了我国的议程设置权、规则制定权和国际话语权。
第一部曲是2014年的北京亚太经合组织领导人非正式会议。在习近平主席主持下,会议围绕近30个领域取得100多项成果和共识,其中中方提出的倡议占到一半以上,中国的议程设置权得到明显提升。
第二部曲是去年的二十国集团领导人杭州峰会。习近平主席引导协调各方,在创新增长、结构性改革、多边投资、气候变化、可持续发展等重要问题上制定出一系列指导原则和指标体系,达成29项重要成果,中国的规则制定权得到明显增强。
第三部曲是习近平主席今年1月出席达沃斯世界经济论坛年会并发表重要演讲,直面逆全球化思潮和贸易保护主义的抬头,呼吁让经济全球化进程更有活力、更加包容、更可持续,推进经济全球化进程再平衡;指出搞保护主义如同把自己关进黑屋子,看似躲过了风吹雨打,但也隔绝了阳光和空气。这些立场主张得到国际社会广泛赞誉,为充满不确定性和忧虑情绪的国际社会注入了来自中国的强大正能量,中国的话语权得到明显提高。
记者:近年来国际形势复杂多变,以习近平同志为核心的党中央在维护国家核心和重大利益方面采取了哪些有力举措?
王毅:总书记指出,中国坚持走和平发展道路,但决不放弃我们的正当权益;任何外国不要指望我们会拿自己的核心利益做交易,不要指望我们会吞下损害我国主权、安全、发展利益的苦果。在党中央领导下,我们不惹事、也不怕事,为维护国家正当合法权益开展了一系列坚决有力的斗争。我们在钓鱼岛问题上坚持原则,充分展示了中国政府和人民捍卫国家领土主权的决心和意志。我们有理有据地回击旨在侵害中国领土主权和海洋权益的所谓南海仲裁案,同时推动各方回到直接当事方通过对话谈判解决具体争议的正确轨道,维护了南海局势的总体稳定。我们旗帜鲜明维护一个中国原则,反对制造“两个中国”或“一中一台”的图谋,抵御外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强打击“三股势力”国际合作,坚决捍卫国家安全和统一。我们积极同国际社会开展反腐败追逃追赃合作,取得重要成果。
记者:党的十八大以来,外交工作在服务国家发展和贯彻“外交为民”宗旨方面取得哪些积极成效?
王毅:发展是硬道理,服务发展是中国外交的硬任务。我们主动对接国内发展需求,充分发挥外交部和200多个驻外使领馆的信息和人脉优势,促成一批具有重要战略意义的大项目合作,推动一些遭遇阻力的重大项目得以重新启动。我们积极配合有关部门同30多个国家商签产能合作协议,打造可复制可推广的国际产能合作模式,初步形成覆盖亚非欧美四大洲的国际产能合作布局。我们加速推进自贸区战略,同冰岛、瑞士、韩国、澳大利亚等国签署自贸协定并正式生效,同东盟完成自贸区升级谈判,推动区域全面经济伙伴关系协定和中国—海合会自贸区谈判取得积极进展。我们创立地方省区市全球推介活动,迄今为中西部和东北9个省区举办推介,在有关地方和各国之间架起便捷的沟通桥梁。
“外交为民”是中国外交不变的宗旨。我国每年有1亿3千万人次出境,数百万中国公民在全球各个地方工作、生活、学习,3万多家中国企业遍布世界各地。在总书记等中央领导同志亲自关怀下,我们把人民安危冷暖时刻放在心上,不断增强领保能力建设,积极打造海外民生工程。5年来成功组织9次海外公民撤离行动,受理各类领保救助案件近30万起,包括处理100多起中国公民在境外遭遇绑架或者袭击的重大案件。我们借力新媒体新技术,推出新版中国领事服务网、12308热线、“领事直通车”微信公众号等领事信息和服务平台,努力为海外同胞提供全天候、零时差、无障碍的领事服务。目前对持中国普通护照实施有条件免签或落地签的国家和地区达64个,与中国缔结简化签证手续协议的国家达41个,中国护照的“含金量”不断提升,同胞们走出国门更加安全、便利。
《 人民日报 》(2017年08月30日
06 版)
第四篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲
中国新发展 世界新机遇
New Development in China, New Opportunities for the World
——王毅外长在世经论坛2014年年会上的演讲
--Speech by Foreign Minister Wang Yi at the World Economic Forum Annual Meeting 2014
2014年1月24日,瑞士达沃斯January 2014, Davos, Switzerland
尊敬的约瑟夫奈博士,女士们,先生们,朋友们,Dr.Joseph Nye,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,大家下午好,很高兴与大家共同探讨中国发展对世界的意义。
Good afternoon.It gives me great pleasure to discuss with you what China’s development means to the world.中国历来是世界经济论坛关注的热点。今年更不例外。因为时隔35年之后,中国吹响了新一轮全方位改革的号角。这不仅预示着中国的发展将进入一个新的时代,也将对整个世界产生广泛和积极的影响。
China has always been the focus of attention at the World Economic Forum(WEF), and more so this year with China unveiling a new round of comprehensive reform 35 years after the launch of its reform program.This will not only herald a new era for China’s development but also have extensive and positive impacts on the world.前天,中国国务院总理李克强先生专门在本届论坛官网上发表了文章,对中国经济的现状、改革和前景做了全面和权威的介绍。李总理在文中明确指出,中国经济的持续健康发展,将为世界发展带来新机遇,增添新动力。
The day before yesterday, Chinese Premier Li Keqiang sent a special message to this year’s WEF annual meeting which you can find on the WEF website.It gives a comprehensive and authoritative explanation of the current state, reform and prospect of the Chinese economy.In his message, Premier Li pointed out that the sustained and sound development of the Chinese economy would offer new opportunities and inject new impetus to development of the world.中国新一轮的改革涵盖政治、经济、文化、社会、生态文明五大方向,涉及15个方面、60多个领域,共形成300多项重要举措。改革的范围之广、程度之深、难度之大可谓前所未有。大家可能最想知道的是,这一轮改革能否再获成功,续写辉煌?改革将给世界带来什么?我愿明确告诉大家,我们对于中国改革的成功充满自信。
China’s new round of reform will take place in political, economic, cultural, social and ecological dimensions.More than 300 major reform measures have been announced, covering over 60 fields under 15 categories.The reform is unprecedented in terms of its scope, depth and difficulty.I guess the questions you want to ask the most are: Will this round of reform be a great success just like the previous one? What will the reform1
bring to the world?
Here, I want to tell you in clear terms that China has every confidence in the success of its reform.——自信来自于中华民族5000年自强不息的优秀传统和博大精深的文明底蕴。中华民族曾历经无数危难,面对各种考验,却始终百折不挠,生生不息,一个重要的原因就是我们这个民族勇于自我革新,敢于自我超越。中国人在任何时候都不怕改革,乐于改革,善于改革。
Our confidence comes from the fine tradition of constant self-improvement and the splendid civilization of the Chinese nation over 5,000 years.The Chinese nation has gone through many hardships and sufferings, but it has always emerged stronger.An important reason is that our nation has the fortitude to reform and improve itself.The Chinese people, at all times, have the courage, will and ability to carry out reform.——自信来自于中国业已选择的正确道路。新中国成立65年来,我们经过上下求索,找到了一条完全符合中国国情并且得到全体人民拥护的发展道路,这就是中国特色社会主义道路。实践已经并将继续证明,只要坚持这一方向,不偏离这条道路,中国就能保持发展活力,获得发展动力。
Our confidence comes from the right path China has chosen.In the past 65 years since the founding of the People’s Republic of China, we have explored tirelessly and eventually found a development path that is suited to China’s conditions and supported by the entire Chinese nation.It is a path of socialism with Chinese characteristics.Our practice has proven and will continue to prove that as long as we remain steadfastly committed to this path, China will remain dynamic and acquire the driving force for development.——自信来自于中国共产党的坚强有力领导。作为执政党,中国共产党拥有8600万党员。这是中国发展最独特的优势和最重要的资源。只要8600万党员团结一心,就能迸发出无与伦比的强大正能量,就能在改革进程中无坚不摧,无难不克。
Our confidence comes from the strong leadership of the Communist Party of China(CPC).The fact that the CPC is a ruling party with 86 million members represents our unique strength and most important resource.As long as the 86 million party members work in unison, they will generate an unrivalled force of positive energy that will enable us to surmount whatever difficulties and challenges in the reform process.——自信来自于中国业已打下的坚实基础和积累的丰富经验。改革开放以来,中国从贫穷走向富裕,从摸着石头过河到形成系统理论支撑和完整政策体系。我们不仅清晰地把握了自身存在的各种问题,也完全具备了解决这些问题的能力。
Our confidence comes from the solid foundation China has laid and the rich experience it has gained.Since the start of reform and opening-up, China has progressed from poverty to prosperity.We used to “cross the river by feeling our way from one stone to another”.Today, we have the support of a comprehensive system of theories and policies.We know very well where our problems exist, and more importantly, we know how to have them resolved.——自信来自于中国巨大的发展空间与潜力。中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里领土的大国,发展空间极为广阔,发展潜力远未发掘。目前,中国的城乡差距、中西部与东部差距还很大,这既是中国面临的重大课题,更是未来发展的希望所在。随着改革的深入,中国的巨大需求将波浪式持续释放,长久
地推动中国经济保持强劲发展势头。
Our confidence comes from China’s huge development space and potential.China is a big country with 1.3 billion people and an area of 9.6 million square kilometers.It thus has broad space for development whose great potential is yet to be tapped.At present, the gaps between urban and rural areas and between the central and western and the eastern regions in China remain wide.This is a major challenge China faces, but more importantly, it also spells hope for China’s future development.As reform deepens in China, waves of enormous demand will be unleashed, propelling China’s strong momentum of economic growth.——自信来自于中国奉行的互利共赢开放战略。中国改革最成功的一条经验就是,改革与开放并行推进,通过改革扩大开放,又通过开放促进改革。中国的改革成果将更多惠及世界,同时也会从世界不断汲取改革的动力。
Our confidence comes from China’s win-win strategy of opening-up.The most successful experience of China’s reform is that it is always carried out in parallel with China’s opening-up.Through reform, we have increased China’s openness, which, in turn, has promoted China’s reform.Our reform will bring more benefits to the world, as China continues to draw impetus to its reform from the world.各位来宾,各位朋友,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,13亿人口的大国快速走向现代化,这是一幅多么波澜壮阔的历史画卷,更是中华民族对人类文明进步的最大贡献,我们不仅要对自己的国家和民族负责,也愿对世界承担应尽的义务。中国新一轮改革既符合中国人民的利益,也符合世界各国的需求。我们将加快转变经济发展方式,强化提质增效升级,跨越中等收入陷阱,实现可持续发展。而一个深化改革、日益繁荣的中国对世界意味着:
China, a major country with a population of 1.3 billion, is moving fast toward modernization.This is an extraordinary historic process unfolding before our eyes and the greatest contribution of the Chinese nation to human progress.We are not just responsible for our own country and people, but also ready to honor our due obligations to the world.The new round of reform in China serves both the interests of the Chinese people and the need of countries of the world.We will speed up the shift of the growth model, intensify efforts to upgrade and improve the quality and efficiency of growth, get beyond the “middle income trap” and achieve sustainable development.An increasingly prosperous China that is committed to deepening reform means the following to the world:
——中国将为世界发展提供更多“中国机遇”。
--China will provide the world’s development with more “Chinese opportunities”.一是市场机遇。在全球有效需求不足背景下,中国的市场吸纳力却在不断扩容。中国人去年一年就购买了2100万辆汽车,超过全球汽车销量的四分之一。中国的年进口总额已接近2万亿美元,预计今后5年将进口超过10万亿美元商品。
First, market opportunities.Despite the lack of effective global demand, the potential of the Chinese market is still growing.Last year, the Chinese people bought 21 million cars, more than a quarter of global car sales.China’s annual imports are approaching US$2 trillion.And China is expected to import over US$10 trillion of goods in the next five years.二是投资机遇。在实体经济面临融资难题背景下,中国企业成为国际投融资新的生力军。去年中国非金融类对外直接投资已超过900亿美元。新一轮改革将鼓励企业和个人对外投资,推动中国对外投资迈入新阶段。
Second, investment opportunities.Despite financial constraints facing the real economy in the world, Chinese businesses are becoming a major source of international investment and financing.Last year, China’s non-financial outbound direct investment topped US$90 billion.In its new round of reform, China will encourage businesses and individuals to invest abroad and enter a new stage of overseas investment.三是增长机遇。在世界经济增速低迷背景下,中国作为一个规模超过9万亿美元的经济体去年仍实现了7.7%的快速增长,在G20国家中继续名列前茅。而且这一增长是在加快调整经济结构进程中实现的,是实实在在、真金白银的增长。据推算,只要中国保持7%的增长率,就将拉动全球经济增长一个百分点。新一轮改革将使中国保持较长时间的中高速增长,这对世界经济无疑是重大利好。
Third, growth opportunities.Despite the sluggish world economy, the Chinese economy, with a size of over US$9 trillion, remained one of the fastest-growing economies among the G20 last year with a growth rate of 7.7%.Moreover, the growth was achieved in the course of accelerated structural adjustment and therefore it was growth in real terms.Estimates show that as long as China continues to grow at 7%, it will contribute to the growth of the world economy by one percentage point more each year.This is certainly great news to the world economy, given that the new round of reform will maintain China’s mid-to-high growth rate for a fairly long time to come.四是合作机遇。在全球治理改革举步维艰背景下,中国新一轮改革将维护开放型世界经济和自由贸易体制,有利于经济全球化的健康发展,有助于各国经济政策的相互协调。
Fourth, cooperation opportunities.Against the backdrop of tortuous global governance reform, the new round of reform in China will serve to safeguard the open world economy and the free trade regime.It will facilitate the healthy development of economic globalization and economic policy coordination among different countries.——中国将为世界和平贡献更多“中国力量”。
--China will contribute more of the “Chinese power” to world peace.首先,中国将坚持走和平发展道路,同时也将推动各国共同坚持和平发展,这既是全球化背景下的唯一选择,也是人类发展进步的必然方向。
First, China will remain committed to the path of peaceful development, and will encourage other countries to jointly uphold peaceful development.Peaceful development is the only choice we can make in an era of globalization, and it represents the direction of development and progress of mankind.第二,中国将积极承担更多国际责任,在世界和地区事务中主持公道,伸张正义,践行平等,更加积极有为地参与热点问题的解决,通过维护和平来发展自己,同时又以自身发展促进世界和平。
Second, China will undertake more international obligations.China will seek and uphold justice and equality in international and regional affairs, and play an even more active and productive role in resolving hotspot issues.China will develop itself through upholding world peace and will promote world peace through its own development.第三,中国将继续通过平等协商处理矛盾和分歧。我们愿在维护国家根本利益前提下,以最大诚意和耐心,坚持对话解决分歧。
Third, China will continue to handle disagreements and differences through equal-footed consultations.Under the prerequisite that the nation's fundamental interests are safeguarded, we are ready to show our utmost sincerity and patience and remain committed to resolving differences through dialogue.第四,中国将与世界各国共同维护人类良知与国际公理。决不允许过去的侵略者为侵略历史翻案,决不允许昔日的强权再度走上对外扩张邪路,也决不允许法西斯主义和军国主义思想以任何形式死灰复燃。
Fourth, China will work with other countries to safeguard human conscience and international justice.Past aggressors must never be allowed to reverse the history of aggression;past powers must never be allowed to once again embark on the evil path of expansion;and fascist or militarist ideas must never be allowed to revive, not in whatever form.各位来宾,各位朋友,Distinguished Guests,Dear Friends,去年,中国国家主席习近平提出了中华民族伟大复兴“中国梦”的奋斗目标,而中国的新一轮改革正是实现这一目标的必由之路。中国梦的逐步实现,将惠及中国,也将惠及世界。正如习近平主席所指出的,民族复兴的中国梦既是每一个中国人追求幸福的梦,也与世界人民的梦想息息相通。作为国际社会的重要成员,中国将在自己追梦、圆梦的奋斗过程中,与世界各国一道,共同为人类的发展与进步做出应有贡献。
Last year, Chinese President Xi Jinping outlined the vision of the Chinese dream, which is to achieve the great renewal of the Chinese nation.The new round of reform launched in China serves just as the right path that will lead us to this goal.The steady process of attaining the Chinese dream will not only benefit China;it will benefit the world at large.As President Xi Jinping pointed out, the Chinese dream of national renewal is about the pursuit of happiness by every Chinese, and it has much in common with the dream of the people in other countries.China is an important member of the international community.While striving to realize its own dream, China will work with other countries in the world and make its due contribution to the development and progress of mankind.谢谢大家。
Thank you.
第五篇:王毅在东盟外长会坚定表态会见克里
王毅在东盟外长会坚定表态会见克里
第47届东盟外长会议及其他系列会议于8月9-10日在缅甸首都内比都举行。在第一天的会议上,菲律宾力推挑衅性的“三步行动计划”,但是东盟各国拒绝为菲律宾的行动站台,美国“挺菲抑华”的企图受到重挫。中国外交部长王毅昨天坚定表态:中方愿继续保持克制,但对于无理挑衅行为,中方必将做出清晰、坚定的回应。在会见美国国务卿克里时,王毅也表示,中方欢迎美方在亚太事务中发挥建设性作用,也希望美方尊重中国在本地区的正当权益。
王毅会见克里:望各方珍惜稳定局面
2014年8月9日,外交部长王毅在缅甸首都内比都出席东亚合作系列外长会期间会见美国国务卿克里。
王毅表示,当前中美关系总体保持稳定发展。中方愿与美方一道,积极落实两国领导人达成的重要共识以及第六轮中美战略与经济对话取得的成果,保持两国高层交往和对话势头,推动各领域务实合作取得新进展,共同应对国际上的各类热点问题,坚持以建设性方式处理分歧,确保中美关系沿着构建新型大国关系的正确方向向前发展。
王毅强调,中美同为亚太大国,双方合作对地区形势具有重要影响。中方欢迎美方在亚太事务中发挥建设性作用,也希望美方尊重中国在本地区的正当权益。中美应加强在地区事务中的合作和良性互动,这也是地区各国的普遍愿望。
关于南海问题,王毅表示,中方将坚定不移维护国家主权和海洋权益,同时致力于通过对话协商与相关国家解决分歧。当前南海形势总体是稳定的,海上航行自由也没有任何问题。这个世界不少地方乱象丛生,中方希望各方都要珍惜本地区得来不易的稳定局面,秉持客观公正立场,发挥建设性作用。
克里表示,美方高度评价美中战略与经济对话和人文交流高层磋商成果,愿在此基础上增进两国战略互信,推进广泛领域务实合作,扩大人文交流,保持在国际事务中的密切协调。美方不会在南海问题上选边站队,希望看到本地区保持和平与稳定。双方还就乌克兰、巴以冲突等问题交换了意见。插曲:王毅批克里迟到
会面前,发生了小插曲。据外电报道,克里要王毅等候了30分钟,王毅因而面露不悦,克里表示非常抱歉。
当天东盟系列外长会议外围举行中美外长双边会谈。克里迟到半小时。一见面王毅说:“你迟到了,”克里则简单的回答“对不起”。落座之后,王毅继续说:“我很抱歉,可是我们从4点半就在这里等你了,等了你半个小时。”克里则尴尬的笑着道歉说:我真的很抱歉。王毅:中方愿保持克制,对挑衅将坚定回应 9日,王毅外长在出席中国-东盟(10+1)外长会后举行的记者会上,就一些国家提出的所谓“南海问题倡议”表示,中国捍卫自身主权和海洋权益的立场坚定不移,不可撼动。他说,中国坚持通过友好协商谈判以和平方式解决有关争议。作为负责任大国,中方愿继续保持克制,但对于无理挑衅行为,中方必将做出清晰、坚定的回应。我们相信,中国与东盟完全有能力、有智慧,共同维护好南海的和平与稳定。
王毅表示,中方愿倾听各方对南海问题提出的善意倡议,但这些倡议应当是客观、公正和建设性的,而不是制造新的麻烦和分歧,甚至另有所图。如果有关倡议是为了防止局势进一步复杂化、扩大化,则没有必要,因为这在《南海各方行为宣言》中已有明确规定。如果有关倡议是为了另起炉灶,另搞一套,那么势必会干扰《宣言》的落实和《南海各方行为准则》的磋商,损害中国与东盟国家的共同利益。如果有关倡议是要搞双重标准,那更是不公平的,也是不可能被接受的。
王毅:以“双轨思路”处理南海问题
王毅还表示,中方赞成并倡导以“双轨思路”处理南海问题。
王毅表示,南海局势总体是稳定的,南海航行自由也没有发生任何问题。中国东盟关系更是保持着良好发展势头。我们不赞成有人渲染甚至炒作所谓南海紧张,并呼吁警惕其背后的意图。中国和东盟已经找到了南海问题的解决之道。中方赞成并倡导“双轨思路”。即有关争议由直接当事国通过友好协商谈判寻求和平解决,而南海的和平与稳定则由中国与东盟国家共同维护。
王毅说,中方之所以倡导“双轨思路”,一方面是因为,由直接当事国通过协商谈判解决争议是最为有效和可行的方式,符合国际法和国际惯例,也是DOC中最重要的规定之一。另一方面,南海的和平稳定涉及到包括中国和东盟各国在内所有南海沿岸国的切身利益,我们双方有责任也有义务共同加以维护。多年来的事实证明,只要坚持“双轨思路”,两者相辅相成,相互促进,我们完全可以既有效管控和妥善处理具体争议,同时又能保持本地区和平稳定与合作的大局。
建设更为紧密的中国-东盟命运共同体 争取2015年完成RCEP谈判进程
8月9日,东盟与中日韩(10+3)外长会在缅甸内比都举行,外交部部长王毅出席。王毅说,当前地区经济下行压力增大,面临的国际金融风险增多,自然灾害、气候变化、恐怖主义等非传统安全威胁突出。10+3应进一步增强内生动力,更好地支持东盟共同体建设,推动区域经济一体化。
第一,夯实10+ 3作为东亚合作主渠道地位。努力保持10+3合作的活力,处理好10+3同其他东亚合作机制之间的关系,向2020年实现东亚经济共同体目标迈进。
第二,支持东盟共同体建设。中日韩三国应共同支持东盟建成政治安全、经济、社会文化共同体,争取于2015年如期完成“区域全面经济伙伴关系”(R C E P)谈判进程,推动东亚投资合作,落实建设亚洲投融资体系、货币稳定体系和信用体系倡议,增强亚洲在全球金融治理中的话语权。
第三,做强财金、粮食等旗舰合作项目。继续推动清迈倡议多边化,完善10+3宏观经济研究办公室治理结构,扩大本地区本币结算业务、本币互换规模与范围,推动亚洲债券市场建设。进一步完善大米紧急储备秘书处职能,推动建设地区粮食作物、经济作物、畜牧产品交易平台。
王毅就中国-东盟关系提出三大方面12项倡议 推进商签睦邻条约尽快成立亚投银行
8月9日,中国-东盟(10+1)外长会在缅甸内比都举行,王毅在致辞时表示,中国和东盟休戚相关,命运与共。无论国际风云如何变幻,中国将始终把东盟作为周边外交的优先方向,坚定支持东盟的发展壮大,坚定支持东盟在区域合作中的主导地位,坚定支持东盟2015年建成共同体。我们应坚定信心,排除干扰,始终把注意力放在如何加强和深化互利合作上,始终让合作成为中国-东盟关系的主流,这符合我们的共同和根本利益。王毅就在落实“2+7合作框架”过程中推进中国-东盟关系进一步提出三大方面共12项具体倡议: 政治合作层面 开展领导人之间更密切接触,增进信任,加强沟通,引领合作,愿结合中国-东盟博览会和博鳌亚洲论坛年会举行中国-东盟领导人非正式会议。推进商签“中国-东盟国家睦邻友好合作条约”,将中国-东盟关系建立在更加稳固的法律基础上,确保双方关系长期稳定发展。尽快签署《东南亚无核武器区条约》议定书。加强战略规划,启动制定《中国-东盟面向和平与繁荣的战略伙伴关系联合宣言》第三份行动计划(2016-2020)。地区合作层面 加快推进中国-东盟自贸区升级版谈判,与“区域全面经济伙伴关系”(R C EP)等区域自贸安排谈判协调推进。共同建设21世纪海上丝绸之路,就此提出新的合作设想。尽快成立亚洲基础设施投资银行,欢迎东盟各国作为首批成员国加入。加强中国与湄公河流域国家对话合作,召开澜沧江-湄公河六国高官会,缩小东盟发展差距。扩大安全领域合作,邀请并欢迎东盟各国防长明年赴华举行首次中国-东盟非正式防长会晤。双方应着力加强防灾救灾、打击跨国犯罪等非传统安全领域合作。海上合作层面 将明年确定为“中国-东盟海洋合作年”,将海洋经济、海上联通、海洋环境、防灾减灾、海上安全、海洋人文等作为重点领域。加强南海沿海国对话合作,探讨大家都能接受的合作机制与模式。3 通过对话协商,推进海上共同开发。南海问题:争取早日达成“南海行为准则”
关于南海问题,王毅在致辞时说,全面有效落实《南海各方行为宣言》是维护南海和平稳定的切实有效途径。在中国和东盟共同努力下,《宣言》落实取得了积极进展。我们愿加强中国-东盟对话协商,深化《宣言》框架下的务实合作,并争取在协商一致基础上早日达成“南海行为准则”。今年9月将在华举办中国-东盟特别高官会,10月在泰国举行第八次落实《宣言》高官会和第十二次联合工作组会议,在年内就梳理各方共识文件和确定名人专家小组职责达成一致,作为“准则”磋商的早期收获。王毅强调,中国同东盟国家完全有能力、有智慧把南海建设成和平、友谊、合作之海。