口译精炼句子(中文版)

时间:2019-05-15 06:44:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《口译精炼句子(中文版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《口译精炼句子(中文版)》。

第一篇:口译精炼句子(中文版)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。

感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。今晚我们设宴为您洗尘。

我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。提前10天预订房间可以享受8折优惠价。

我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。

11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达到45%以上。

16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。25.我们的想法不谋而合。

26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题? 27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。

30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人提供建议。

35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢会。

36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!

46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影响。

48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世纪。

56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小吃,结识当地居民。

57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆则象征着合家团圆。

63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还有助于充分发挥每一个学生的潜能。68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。

71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版社出版署国际新闻局。

73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

第二篇:口译精炼句子(中文版)

1.2.3.4.5.6.7.8.9.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧? 我是海通集团人力资源部经理。感激您的不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。今晚我们设宴为您洗尘。我在你们的酒店预订了一件双人间,有确认函。提前10天预订房间可以享受8折优惠价。我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使

用、食物的质地和菜的原汁原味。

10.这些菜绝对是首选,你一定是喜欢。别客气,请随意。

11.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝

各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

12.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后再园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马

观花”。

13.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济

区域。

14.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

15.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化绿达

到45%以上。

16.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机场票在内的一切费用。

17.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

18.由于外国在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资

者认为,他们在中国的直接投资比同中国公司做生意更有利可图。

19.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳

定,投资政策诱人,经济回报率高。

20.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

21.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则

提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

22.我们来讨论一下建立合资企业的适宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资

企业中占有多少投资份额?

23.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理权和利润分配上也可对半开。

24.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

25.我们的想法不谋而合。

26.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

27.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

28.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

29.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限

速之间。

30.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意

识到问题的严重性呢?

31.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。

32.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

33.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

34.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人

提供建议。

35.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙之中拨冗光临我们的新年联欢

会。

36.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与

荣幸。

37.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

38.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

39.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

40.晚会组织得完美无缺,令人尽兴,对于这次美好的安排,我感激不尽。

41.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

42.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

43.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使

明年的业绩更加辉煌。

44.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

45.请允许我代表筹委会的全体成员,向海外各界来宾表示热烈的欢迎!

46.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以

诚挚的谢意。

47.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极地影

响。

48.我相信本届年会对于推动中国社会服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具

有积极的作用和意义。

49.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

50.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意

见。

51.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

52.形势的快递发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未

来发展方向。

53.我们要扩大对话语合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

54.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为

亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献。

55.连接亚欧大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可追溯到公元前二世

纪。

56.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,品尝地方风味小

吃,结识当地居民。

57.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝

绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。

58.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。

59.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着

圆满,进而象征着家庭团聚。

60.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公里2月份前半个月的某一天。

61.大饱眼福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。

62.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆

则象征着合家团圆。

63.熟练地高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。

64.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之际赶回家,吃上

一年中最重要的一顿饭——“团圆饭”。

65.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与

西方”为创校使命。

66.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教

育界卓然而立。

67.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还

有助于充分发挥每一个学生的潜能。

68.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目

光远大、品德高尚的年轻人。

69.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。

70.我们矢志发展成为国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们

一起来实现这个愿望。

71.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

72.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新

闻出版社出版署国际新闻局。

73.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业业务的需要,我集团

每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

74.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这

一战略已取得了良好的开局。

第三篇:中级口译句子精炼

中级口译句子精炼

第二单元

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。

2.I am very bad with a jet-lag.But I’ll be all right in a couple of days.翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。

3.I’d like to have a 7 o’clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let’s delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。

翻译:You must be Prof Tallackfrom London, if I am not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

翻译:I am manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。

翻译:We are very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为您洗尘。

翻译:We will host a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。

翻译:I have made a reservation for a double room in your hotel.Here is the confirmation letter.11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。

翻译:You will have a good rate with 20% off, when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。

翻译:We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our guest.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。翻译:Without Ms.Kelland’s last-minute-effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiation, I am afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。翻译:Like all other Chinese regional cuisines, benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw meterials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

翻译:These dishes must be tasters’first choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

翻译:I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let’s drink to the health, great career and happy family of everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说就是“走马观花”。

翻译:First off all, we will take a bird’s-eye view of the Park.And then we will look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we’ll “cast a passing glance at flowers while riding on horseback”.18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济区域。

翻译:The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

翻译:The Park focuses on the integration of industry, education and R&D and provide a stream-lined one-step service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

翻译:To ensure the quality of environment, we stick steadfastly to our development strategy of “attracting investment through environment and maintaining a green environment through investment”.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.第三单元

1.It’s my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China’s automobile specialists.翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been poured into China’s inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive scan DVD home theater system of the latest model.翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。

5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。

翻译:I hope your wife will soon join you here.The company will pay for all the needed expense, including her international flight.10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。翻译:The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all the directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。翻译:Because direct investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable 12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

翻译:China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

翻译:There is a variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

翻译:When establish a joint venture, the foreign partner usually brings into tr enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

翻译:Let’s get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture.16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。翻译:My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。翻译:Let’s say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;we can extend our contract for another term before it expires, if both partners intend to.18.我们的想法不谋而合。

翻译:Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

翻译:Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems?

20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

翻译:As time is limited, we have to stop here today, but we’ll find some other time to continue our talk.

第四篇:中级口译教程第三版词汇与句子精炼

Unit 2 词汇预习

句子精炼

1.This is a fantastic airport, absolutely one of the top-notch international airports.这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机场。

2.I'm very bad with a jet-lag.But I'll be all right in a couple of days.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。

3.I'd like to have a 7 o'clock morning call, breakfast sent up to my room, laundry done, some documents photocopied, an express mail sent out, and something like that.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。

4.We all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。

5.Let's delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧

6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?

You must be Prof.Tallack from London, If I'm not mistaken.7.我是海通集团人力资源部经理。

I'm manager of Human Resources, the Haitong Group.8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。

We're very grateful that you took time from your busy schedule and came to our company to give us advice.9.今晚我们设宴为你洗尘。

We'll hold a reception dinner in your honor this evening.10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。

I have made a reservation for a double room with your hotel.And here's the confirmation letter.11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。

You will have a good rate of 20% off when you make a reservation 10 days in advance.12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。

We have many modern fitness facilities catering to the different needs of our goods.13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。

Without Ms.Kelland's last-minute effort, we would still be in the middle of nowhere, probably in the middle of negotiations, I'm afraid.14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。

Like all other Chinese regional cuisines, Benbang cuisine takes “color, aroma and taste” as its essential quality elements.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。

These dishes are absolutely tasters' choice.I bet you will like them.Please help yourself to the dishes.16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。

I consider it a great honor to have you all here for this wonderful time of the year.Let us drink to the health, great career and happy family to everyone present.17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花”。

First of all, we'll take a bird's-eye view of the Park.And then we'll look around in the Park and, to use a Chinese metaphor, we'll cast a passing glance at flowers while riding on the horseback“ 18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域。

The High-tech Park is authorized by the state government to approve projects with preferential policies, operating under the management system of international standards.19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。

The Park focuses on the integration of industry, education, and R&D and provides a stream-lined one-stop service for incoming enterprises.20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到45%以上。

To ensure the quality of the environment, we stick steadfastly to our development strategy of ”attracting investment with a green environment and maintaining a green environment through investment“.As a result, the Park has a green coverage of more than 45%.Unit 3 词汇预习

邮电 post and telecommunication

海外部主任 director of the Overseas Department 感到骄傲和荣幸 be proud and honored gracious invitation 盛情邀请

a distinguished group 一个杰出的团队

寄托 expectation

外宾专用别墅 villas for overseas visitors look over the sea 面向大海 幽默感 sense of humor 字面意思 literal meaning 下榻 live, reside

国际机票 international flight ticket school break 学校假期

游览,观光 turn around

专程 come all the way

为...设宴洗尘 host a reception dinner/banquet in sb's honor/in the honor of sb share my thoughts with you 和您谈谈我的想法 洗耳恭听 I'd like to listen to foreign firm 外国公司

investment destination 投资目的地 翻了两番 quadruple 投资热 investment fever 对外全面开放 open the whole country up to the outside world 沿海城市 coastal cities 内地 interior areas 有利可图 profitable I'm all ears to„ 愿闻其祥 最大程度 maximum 发挥有关双方的优势 bring the strengths of both parties concerned into full play 幅员优势 massive land, vast expanse 税收 taxation infrastructure 消费者市场 consumer market 基础设施

诱人的投资政策 attractive investment policies 资金 funds 管理知识 研究资料 management knowledge, managerial expertise literature 利润 profits enlightening 有启迪的 consultant 顾问 外资企业 合资企业 独资企业 国有企业 国有公司 集体企业 foreign-funded/-invested enterprise joint venture/jointly-funded enterprise exclusively/solely foreign-funded enterprise state enterprise/state-owned enterprise(SOE)state-owned firm collectively-run business 乡镇企业 township enterprise cordless/mobile phone 无绳/移动电话 投资意向 investment proposal 明智的 wise 制造公司 manufacturing company persuasive 有说服力的 express train 快车

potential market 潜在市场 initially 最初,起始

embark on 着手,从事

at a moderate rate and a safe scale 稳妥的速度和规模 in the vicinity of 大约 投资比重 利润分配 share of investment profits share 权益关系 the relation of rights and interests 营销 marketing 外汇储备 foreign exchange reserve 天晴还需防雨天 save/keep„for a rainy day convertible currency 可兑换货币 the term of our partnership 我们的合作期限

the board of directors 董事会 正合吾意 coincide with my ideas a rewarding day 大有收获的一天 5:5对半开

half to half

举行一轮会谈 hold a round of talks/discussion settle down 定居 for good 永久

奥斯卡最佳影片奖 the Oscar for the best picture of the year first and foremost 首先 long-stemmed rose 长茎玫瑰 vigor and vitality 勃勃生机 film poster make sense 举例说明 originality 电影海报 理解 offer examples 独创性

altruistic dedicate 无私贡献 seminar 讨论

respond instantaneously 随时回答 be obsessed with 喜欢 working ethic 工作理念 individual-oriented 个人主义 moral autonomy 道德自治观 Confucianism 儒家学说 sing high praises 强调 uplift 强调

communal harmony 整体和谐

take precedence over 高于 global integration 全球一体化 go bowling 打保龄球 The Peony Pavilion 牡丹亭

Broadway 百老汇

句子精炼

1.It's my great pleasure and privilege to have received your gracious invitation and work with a distinguished group of China's automobile specialists.我为自己能够受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。

2.A growing number of American firms have been pouring into China's inland provinces, although coastal cities such as Shanghai and Tianjin are still among their first choices of investment with many foreign investors.虽然上海,天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。

3.I would like to discuss with you the possibilities of establishing a joint venture with your company to manufacture progressive-scan DVD home theater systems of the latest model.我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。

4.I suggest that we should set up a board of directors for the management of the company and share rights and obligations as equal partners.我建立成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。

5.I cannot decide what exactly the phrase indicates.They failed to make any sense to me.我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。

6.In our school, discussion is given top priority and seminar is the way of class.在我们学校,讨论具有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。7.The flexible and adaptable capacity makes a popular teacher among students.具有灵活应变才能的教师最受学生欢迎。

8.Confucianism sings high praises for individuals to uplift themselves for the benefit of communal harmony, that is, communal harmony takes precedence over individual freedom.儒家思想强调整体和谐,强调整理和谐高于个体自由。

9.我希望您太太能早日与你在此团聚,我公司会支付国际机票在内的一切费用。

I hope your wife will soon joint you here.The company will pay for all the needed expenses, including her international flight.10.中央政府很重视对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。

The central government focuses a lot of attention on opening the country up to the outside world in all directions, including coastal cities and interior areas.11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国做生意更有利可图。

Because direct foreign investment in China can maximize the strengths of all parties concerned, many overseas institutional and individual investors have found it more profitable to invest directly in China than to do trading business with Chinese companies.12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。

China is known for her massive land, abundant natural resources, cheap labor, low taxation, potential consumer market, stable social environment, attractive investment policies, and high economic returns of investment.13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。

There is variety of ways to invest in China.You may establish a joint venture with a Chinese partner or a company solely-funded by yourself, in which case you may manage your business in whatever way you prefer within the boundary of the Chinese laws, of course.14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。

When establishing a joint venture, the foreign partner usually brings into the enterprise capital funds, machinery, advanced technology and management, while the Chinese partner supplies land, labor, and a portion of the funds for the infrastructure.15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧,您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?

Let's get down to the business of establishing a joint venture.May I have some idea of your plan? For instance, how much would be your share of investment in this venture? 16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。

My suggestion for the investment share in this partnership is in the vicinity of 50 to 50, and the same applies to business management and profits share.17.我们的合作期为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。

Let's say we begin with a 10-year term of a renewable partnership;We can extend our contract for another term before it expires, if both parties intend to.18.我们的想法不谋而合。

Your idea coincides with mine.19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?

Shall we hold another round of talk next week focusing on some technical problems? 20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。

As time is limited, we have to stop here today, but we'll find some other time to continue our talk.Unit 4 词汇预习

据说 It's said that„ 由汽车驱动的国家 a country driven by automobiles 夸张的说法 exaggeration

correct observation 正确的看法

way of life 生活方式

drive-in bank/restaurant/church 免下车银行/餐馆/教堂

以游客的身份访美 visit the US with a tourist's visa international driver's license 国际驾照

行车限速 expressway speed limit 高速公路

minimum speed 最低速度

出公差 on a business trip

租车服务行业 car rental service 付款方式 way of payment deposit 押金

passenger rail service 铁路客运服务 long distance coach 长途汽车 monthly pass 月票

regulated(price)规定的(票价)

shuttle and commuter flights 穿梭于两地之间的距离 不尽如人意 undesirable subway 地铁 cab/cabby 出租车 Yellow Pages 黄页

Nobel Prize winning microbiologist AIDS epidemic 艾滋病 plague 瘟疫

获得“诺贝尔”奖的微生物学家 on an international scale 国际范围

leading cause 主要原因 HIV-positive HIV阳性 imperil 威胁

homosextually transmitted disease 由同性恋传播的疾病 put in place 推出(法令,政策等)ultimate solution 最终解决方法 massive educational campaingn conceivable 可想到的 self-defeating 自暴自弃的 调查结果 隔离 survey isolate, quarantine

大规模的教育运动

HIV virus HIV病毒 futile 无效果的

强制性化验 mandatory testing voluntary and confidential testing 自愿并保密的化验 better off 明智的;较...更好 成人节 coming-of-age day 打击 have a bad or sudden effect on, cause to suffer 比做...更好,更明智 be better off doing business communication style商务沟通模式

work ethic 工作理念,工作观念

one's prospective business contact 未来的生意伙伴

the”get-down-to-business-first“mentality “公务为先”的心态 time-consuming 耗时的

keep to 遵循

the ”bottom-up, then top-down and then bottom-up“ principle 然后再自下而上”的原则

top management 最高层管理人士 business practices 商务活动 咄咄逼人的 aggressive straightforward 直截了当

管理模式 type of management the top-down management “自上而下”的管理 efficiency效率 give priority to 优先

“先自下而上,然后自上而下,frustrate 打击,挫败

fulfilment完成,成就

membership 会员身份,资格

a sense of belonging in a community 团体归属感 individual oriented 个人倾向的,个体取向的

accomplishmeng 成果,成就 dedication 奉献

利与弊 merits and demerits;advantages and disadvantages Oriental 东方的

executive 管理人士 汉学 sinology 金钱至上的 money-oriented 以事业为重心的 career-oriented debut album 首张专辑 忌讳 wish...wouldn't inquiry 提问 the press people vocalist 歌唱家

tremendous individual 非常了不起 melodic 旋律 中心思想 common message the icing on the cake 锦上添花

creative avenue and outlet 创造途径和方法

sort out one's emotional distress 走出伤感阴影的良药 enjoy catching up with one's friends 跟朋友泡在一起 play pool 打落袋台球 get around to 有时间的话 break up 散伙

first gigs 初演

sing a cappella 无伴奏延长 endurance 忍耐之心

take criticism constructively 以积极的态度看待批评 句子精炼

1.This is basically a correct observation, which says something about the American way of life.这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。

2.Each state has its own traffic laws, and a driver from another state is expected to know and understand the local laws.各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。

3.My country has the most developed car rental industry in the world, so you may very well want to reserve a car through your travel agent in your own country if you intend to drive while traveling in my country

我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。

4.Airfare in this country is not very regulated, and airlines often make special offers in order to attact customers.这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。5.It's actually easier to call a taxi company listed in the Yellow Pages of a telephone directory and ask them to send a cab to pick you up at your doorstep.事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。

6.In the 25 years since the first reports of what we now know was AIDS, an entire generation has 新闻记者

献给。。的音乐专辑 dedicated debut album to been born and come of age never knowing a world without the epidemic

自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。

7.A massive educational campaign is the only thing conceivable at the moment that can help;to argue that this campaign is difficult, expensive and therefore impossible would be quite self-defeating.开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大,代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。

8.We'll have to convince people that they're better off knowing than not knowing the fact, because they can take whatever action available to treat the problem and control its infection with appropriate drugs.我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传播。

9.I think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the ”get-down-to-business-first“ mentality.我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。

10.The Chinese-type management encourage cooperation among employees, between the labor and the management, and gives employees a joy of participation and fulfillment, as well as a sense of pride in their work.中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。

11.I think most Chinese try to find the meaning of life through working in their jobs, and view work as essentail for having membership in a community.我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一份子的必不可缺的条件。

12.Put it in another way, many Chinese people regard as a prerequisite to gain social acceptance in the community.换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。

13.Songwriting is an expression of my personal experiences, and if people find that interesting, then that's the icing on the cake.歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?

It is said that the public transportation of American cities is not very disirable, isn't it? 15.司机在高速公路开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速和最低限速之间。

When driving on expressways, the driver must control his or her speed within the range of the posted maximum and minimum speed.16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意识到问题的严重性呢?

Surveys show that a majority of the public does not take a serious view of the AIDS epidemic.What do you think would be the best way to bring people to the awareness of the seriousness of the problem.17.美式经营之道在我们中国人开来常常显得咄咄逼人。

The American way of business practice often appears to us Chinese to be very aggressive.18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。

We have to recognize and respect our cultural differences, so as to prevent any possible misunderstanding.19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。

I dedicated my debut album to my mother because she had a tremendous impact on my art career.20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为恪守和歌曲家的年轻人提些建议。

Please describe your life in just three words and give some tips to the aspiring singers and songwriters.Unit 5 词汇预习

world-renowned

世界闻名的

diversity 多样性,丰富性

dynamism 干劲,活力

a special regard 一种特殊感情 nostalgic 怀旧的,依恋往事的memorable 难忘的utmost courtesy 极至的礼貌

extensive 广泛的overshadow 遮蔽,使...蒙上阴影

non-governmental sector非政府部门,民间机构 foundations 基金会

mutual benefit 互惠互利

good faith 良好诚意

strategic relationship 战略关系 flourish 繁荣,昌盛

acquire a keen sense of 深刻感受,強烈感受 Your Excellency 阁下

cradle of civilazation 文明的摇篮 renew old relationship 重温旧情 establish new contacts 结交新友 a constant source of encouragement in the pursuit of 追求,奉行 a common aspiration endeavour 努力 共同愿望

不断的鼓励,持续的鼓励

in the service of 为„服务,造福于 in closing 最后 privileged 荣幸的 propose a toast祝酒 cheers 干杯 in accepting the invitation 应...之邀

at the gracious invitation of 承蒙...盛情邀请 European Union 欧盟 hereby 在此

equal partnership平等的伙伴关系

witness a rapid rise to prosperity 迅速成长繁荣 robust economic region 有活力的经济区域 alliance 联盟

trade bloc贸易集团

gross domestic product 国内生产总值 foreign trade volume tariff关税 fishery 渔业 monetary union 货币联盟 外贸额

political and economic integration 政治经济一体化 market ratio 市场占有率

a far cry from meeting demands 远未能满足需求 comparatively speaking 相对而言 resolve differences 消除分歧 enhance 增进,增强

in the interest of 为了的利益

thereby 从而,由此

forge a bond/a link/an alliance 建立同盟/联系/联盟 incomparable hospitality 无与伦比的殷勤款待 splendid music 美妙的音乐 a congenial atmosphere 融洽的气氛

gracious and eloquent remarks 热情雄辩的讲话 the wonder of telecommunications 电讯的奇迹 equal dignity 同等的尊严

free of outside interference 不受外来干涉 domination 统治 approve 赞同

deeply rooted in the instincts of our people 深深植根于人民的本能之中 impose 强加

assess 评估

in identical fashion 用同一种模式 inconceivable 匪夷所思的

legacy 遗产

destined 注定的,无从避免的plague 肆虐

rise to the heights of greatness 句子精炼

攀登崇高理想的高峰

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。

2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3.To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4.In accepting Your Excellency's gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有良好的机会重温旧情,再交新友。5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.为中国人民所独有的,著称于世的款待,我谨向你们表示感谢。

6.We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under the policies of reform and opening to the outside world.我们都已经强烈感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。

7.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

8.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流领域。

9.I am looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。

10.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which blind us and strengthen our relationship.我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已经在很大程度上弱化了我们之间的差异。

11.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。

12.It is obsolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

13.We must frankly acknowledge the fundamental differences in ideology and institutions between our two societies.我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。

14.I have come to China not to hold forth on what divides us, but to build on what binds us, not to dwell on a closed-door past, but to urge us to look to the beautiful future.我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。15.I have always believed the heritage of our past is the seed that brings forth the harvest of our future.我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。

16.Today, China's economy crackles with the dynamics of change, and you are beginning to reach out toward new horizons, and we salute your courage.今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。

17.Let the Pacific tide roll peacefully on, carrying a two-way flow of people and ideas that can break down barriers of suspicious and mistrust, and build up bonds of cooperation and shared optimism.让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。

18.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peach and justice, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

19.I'd like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

20.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

Unit 6 词汇预习

嘉宾 distinguished guests

明月当空 moon-lit

全体同仁 all my colleagues

百忙中拔冗光临 take the time off busy schedule

新春联欢晚会 远道而来 尽情品尝 美酒佳肴 才华横溢 Chinese New Year's party

come all the way from

enjoy„to your hearts' content robust wine and delicious food talented

纯正 authentic

无所拘束 informal, casual 万事如意 the very best of luck in everything 董事长 president 装饰华丽 良辰佳时 融洽 magnificently decorated a wonderful time

harmony 奉献 dedication 令人尽兴尽致 enjoy every minute of 销售额 sales volume 务实 practical 辉煌业绩 brilliant achievements 年终岁末之际 at the end of the year 宣布。。开幕 declare open 社区服务 community service 国际研讨会 international symposium 筹委会 organizing committee 开幕式 opening ceremony 温哥华 Vancouver 市场经济体制 market economy system 社会服务保障体制 social welfare and security system 政府职能 governmental functions 政府包揽 民间组织 宏观管理 undertaken by the government non-government organization macro-management 分工协作 the division of responsibilities 借鉴 merit the reference 丰硕成果 abundant accomplishment 预祝。。圆满成功 wish„ acomplete success/a successful conclusion 领域 field, area 开拓性 pioneering 多极化 multi-polarity 发展趋势 世界格局 a growing trend world pattern 泰王国 the Kinkdom of Thailand 衷心感谢 heartfelt thanks 回顾过去 展望未来 相互尊重 look back look into the future, look ahead mutual respect

平等互利 equality and mutual benefit

求同存异 seek common ground and put aside differences 贸易歧视和制裁 trade discrimination and trade sanctions

光辉的远景 a splendid future

句子精炼

1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拔冗光临我们的新年联欢会。

On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year's party.2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

I feel very proud tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to joint us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr.Chairman, for granting us the gracious invitation to attend such an enjoyable Christmas party.4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,万事如意。

I'd like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不尽。

The party was perfectly organized and I enjoyed every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8.有了信念,我们将无所畏惧地跨入充满挑战和机遇的新的一年。

Armed with that faith, we should be able to embark undaunted upon the new year with all its challenges and chances.9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the new year a more fruitful year.10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。

May I hereby declare open ”Chongqing International Symposium on Urban Construction“.11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎。

Permit me, on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。

I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。

The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。

I am certain that this annual meeting will prove to be constructive and significant in promoting the prosperous development of China's community service program as well as China's economic development and social stability, 15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。

Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意见。

We will exchange views on cooperation in a wide range of areas and on the building of a new partnership in a friendly manner.17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。

I wish to take this opportunity to express my heartfelt thanks to the host for hosting this conference successfully.18.形势的迅速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未来发展方向。

The rapid development of the situation places higher expectations on us, and it is imperative that we adopt a long-term strategy to plan our future cooperation.19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。

We should make us more influential in addressing major global issues through expanding dialogue and cooperation.20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

I am convinced that China's reform, opening-up and stability will provide the business community of Asian and European countries with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability and prosperity in Asia and the world at large.Unit 7 词汇预习

纽约证券交易所

raise money 筹资

the New York Stock Exchange publicly owned company stockbroker 股票经纪人

stock dealer 股票交易商

上市公司

stock trading system 股票交易系统 the general public 普通老百姓

bull/bear market 牛/熊市

stock index 股票指数

the Dow Jones Industrial Average 道.琼斯工业平均指数

the NASDAQ Composite Index 纳斯达克综合指数 Champagne sampling party 香槟品酒会

the release of gas 气体释放

gentle, alluring fizz 轻柔、诱人的嘶嘶声

candlelit dinner 烛光晚餐

Valentine's Day 情人节 akin to近似于

driving a BMW of a Mercedes do the trick 起作用,奏效 an allure 魅力,诱惑力

eponymous drink 与(产地)同名的汽酒 ranked by ”dosage“ 按“剂量”分类 fermentation 发酵 extra-brut 偏酸型

vintage champagne 精致香槟 spicy food 辛辣的食物

go especially well with 特别适合,与。。相配 motel 汽车旅馆 lodging 公寓房间 ads 广告 in any case 无论如何

驾驶宝马或奔驰

inn 客栈,小旅馆

resort 度假胜地(小旅店)freeway 高速公路

single/twin/double/queen size/king size bed 单人/对/双人/大号/加阔床 ”long boy“ 加长床 double room 双人房间

waterbed 水床

rollaway(bed)滚动式折叠床

hide-a-bed 暗床,可以缩成长沙发的床 camping 露营

campground 营地 trailer 拖车 the States 美国

shelter 遮蔽,居住

the Washington National Cathedral

华盛顿国家大教堂

圣彼得和圣保罗大教堂

the Episcopal Church of Saint Peter and Paul hectare 公顷

shaped like a cross 形状像个“十”字,十字架形状 bell tower 钟楼

windows set high in the walls 窗户高高地嵌入墙中

sunlight, spilling across the floor 洒落在地板上的阳光

religious service 宗教活动

句子精炼

1.Development can bring an extra benefit because many old debts can be paid for by the development charges.发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。

2.According to the well-defined goal, in the next five years, this city will reduce total carbon dioxide emissions by 25%, which is well above the 10% reduction target that the country has committed to.根据明确制订的目标,今后五年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高很多。

3.We endeavor to share our knowledge and experience in environmental protection with other cities around the world and to learn from other cities in implementing programs in our city.我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识与经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。

4.I'm very happy to have the opportunity to talk to you about how the City of Toronto endeavors to turn itself with success into a green city in the process of economic integration with its surrounding cities.我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。

5.Due to the urbanization process, over the last 10 years, most of the city's industries have spanned across municipal boundaries, and its traditional heavy manufacturing operations tend to locate in the surrounding municipalities.由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态度。

6.One of the visions in the ”City's Strategic Plan“ is to build a clean, green and environmentally sustainable city.《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。7.The city's environmental plan was developed within input from a wide range of community participants including citizens, students, academics, business people and civil servants from the municipal government.这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。

8.They promise to provide economic spin-offs in creation of New jobs and encourage investment in the development of alternative fuels for the benefit of future generations.他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。

9.The city's sectoral plans are addressed according to the priority of development, so that the city's environmental objectives are fully addressed in all sectors of their operations.市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现。

10.He serves with a key position on the board of directors of that transnational corporation.他在这一跨国公司的董事会担任要职。

11.Few flavors in the world can match that of champagne, which is a truly unique taste, created by a complex and painstaking process.世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。

12.One of the delights of Chinese food is its range“团圆饭”。

The Spring Festival is occasion for a family reunion.People away from home for various reasons will always try their best to come back home before the New Year's Eve for the family reunion dinner, the most important meal of the year.11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与西方”为创校使命。

The Chinese University of Hong Kong, CUHK for short, is a leading research-oriented comprehensive university with a global vision and a mission to combine tradition with modernity, and bring together China and the West.12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教育界卓然而立。

We have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and a unique college system.13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且有助于充分发挥每一个学生的潜能。

The credit unit system of multi-faceted education allows students more freedom in designing their own learning, and helps strike a balance between depth with breadth and bring out the best in every student.14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。

Our University motto ”Broadening one's intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety“, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stress to the intellectual and moral aspects of education and attaches importance to nurturing young people with vision, moral character and a global mindset.15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可起到潜移默化之效果,并非一般知识传授能做到。

Poetry and music can touch the soul, cultivate the spirit, and influence the temperament unobtrusively and imperceptibly, something which classroom pedagogy cannot achieved.16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与我们一起来实现这个愿望。

Join us in our journey to become a leading university in China and an excellent university with established reputation in the world.17.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。

We have no ceased our advancement in front of the prolific achievement.18.中国国际出版集团是中国最大最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。

The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing and distribution establishment in China, its predecessor being the International Press Bureau of the Central People's Government Press and Publication Administration.19.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。

In order to build up a strong team of publishing staff, as well as to meet the growing need of more technically demanding business, the Group attaches great importance to its human resources investment and makes it a rule that young staff be selected and sent to noted universities and research institutions, both domestic and overseas, for further studies.20.根据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

As is clearly spelled out in our new development strategy, we will go beyond our national boundaries and wedge ourselves into the world circulation market, arming at the international readership.Our initial efforts have been very rewarding.Unit 9 词汇预习

articulate 阐明

agenda 一切工作

lifeblood 生命线

multifaceted 系统工程 disruptive破坏性的 indulgence highlight 着重

不介意

insurer 保险公司 license 获准

sell policies 出售保单 securities 证券

virtuous cycle 良性发展

local supplier 本地供应商

cluster of innovation 创新产业聚焦地

development patent 开发性专利

venture capital 风险投资

foresighted example 破有远见的例子 advisory council 咨询会议 underpinning 基石

educated citizenry 受过良好教育的公民 curriculum 课程

interdisciplinary 跨学科 scholarship 研究

virtual world 虚拟世界 nurture 指导

internship实习mentoring 传、帮、带 role model rationalize 榜样的示范作用 完善

regulatory environment 法制环境 stifle扼杀 enlightened 宽松开明

accompanying disruption 伴随的冲击 secure one's position 必将成为 denounce 谴责

commercials 商业广告 adolescent 青少年 vulnerable 脆弱的 prime target 主要目标 take advantage of 利用 in the guise of 伪装成 designer jeans or sneakers status 身份,地位 femininity 女性气质 masculinity 男性气质 pervasive 蔓延的 conventional 传统的 attribute 属性 wrinkle 皱纹 blemish 瑕疵

conform to the norm/idea

符合标准/合乎典范

artificial image 虚构形象 desperate 拼命的,不顾一切的 go to great lengths to do sth 大费周折 cosmetics 化妆品

in need of alteration 需要改变 disguise 隐藏

ironically 有讽刺意味的 weight-reduction 减肥 detrimental 有害的

nutrition 营养 vitality 活力 taboo 禁忌

placed in a double bind 处于进退两难的境地 virginal 处女般的 seductive 诱惑人的 depict 描绘 beckon 招手

acknowledge 承认 ideology 意识形态 institution习俗 minimize 最小化 dwell on 详细叙述

distinctly 清晰地,明显地

heritage 遗产,传下来的东西 dignity 尊严

revere elders 尊敬长辈 potential 潜力 dawning 黎明的曙光 industries 勤奋,努力 frugal 节俭,节约 horizon 高度,境界 salute 致敬

品牌牛仔服或运动鞋 vitality 活力,生机

optimism 乐观主义,乐观精神 mighty 伟大的,宏伟的 break down barries 冲破障碍 suspicion 猜疑,猜忌

bond 契约,约定

shared optimism 共同的乐观精神

fellow citizens 同胞们

the peaceful transfer of authority oath 政权的和平移交/交接 oath 誓言

affirm old tradition 肯定老传统 slave-holding society 有奴隶的社会

flawed and fallible people 有缺点,易犯错的民族,并非完美无缺的民族 grand and enduring ideal伟大而永恒的理想

scapegoat 替罪羊

a call to conscience 对良知的呼唤

commitment 承诺

civic duty and family bonds 公民职责和家庭纽带

a saint of our times 当代的一位圣人

uncounted, unhonored acts of decency 不计其数、默默无闻的高尚行为 never yielding 永不屈服,永不妥协

句子精炼

1.With your indulgence, I would like to highlight some of my personal experiences in leading a small American company and turning it into a multinational corporation with more than 11 billion dollars in net income.您如果不介意的话,我想着重谈一下我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为一家净收入超过110亿美元的跨国大公司的。

2.I believe the key to our success as an innovator in China derived from our core strengths and our innovative culture, which enabled us to quickly adapt to the changing market circumstances in China.我认为,作为创新者,我们在中国取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。

3.Innovation starts at the top, and it is important for leaders to create an environment of virtuous cycle where innovation is constant, where people have the skills and incentives to think creatively.创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良性发展的环境,以激励人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。

4.We should encourage universities, research institutes and corporations too corporate in striving to do the basic research for greater growth in the future.我们应该鼓励产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲。

5.Global competition requires quality education.One of the success stories in this regard is that of China Europe International Business School, which combines international management education with an understanding of the Chinese business environment.参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。

6.The long term strategy has also been laid out;we will enhance our independent innovative capabilities, strengthen our ability to conduct basic science research, speed up our efforts to join the ranks of innovative countries, and secure our position as a global center of creativity and innovation as early as possible.长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早日成为全球的一个创造发明中心。

7.Female adolescents are particularly vulnerable to, and have been the prime targets of, many advertisements and commercials.少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。

8.Advertisers are fully aware of their role and do not hesitate to take advantage of the insecurities and anxieties of young people, in the guise of offering them solutions to any problem conceivable.广告商们充分意识到自己的作用,她们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定和渴求的特点,扮演万能智者的角色。

9.A consequence of advertising is that it conveys the message that the value of a person is dependent upon the value of products used, and that it makes us feel that happiness can be bought, that there are instant solutions to life's complex problems, and that products can fulfill us and meet our deepest human needs.广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值。广告让我们感到幸福是可以花钱买的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以让我们充实,可以满足人类最深层的需求。

10.All ”beautiful“ women in television commercials conform to the norm by which one is supposed to be thin, generally tall and long legged, and have no lines or wrinkles, and no scars or blemishes.所有在电视广告中出现的“靓女”均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。

11.Desperate to conform to an indeal but impossible standard, many women, under the influence of advertising, go to great lengths to manipulate and alter their faces and bodies, as if they were things separable from and more important than their real selves.广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,他们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,似乎容颜和体态比自身更为重要。

12.Ironically, the heavily advertised products, such as cosmetics and weight-reduction drinks, are even detrimental to physical attractiveness.具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品,其实对人体的魅力是有害的。

13.Misleading advertisements and commercials depict a world in which love and passion are reserved solely for products,in which sexuality becomes a commodity, and in which young women are the worst victims.在被误导的广告所描述的世界里,爱恋和激情全然是产品的附庸,性成立商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。

14.In this globalized economy, universities should prepare a great number of graduates who will extract the best and explore the greatest in this increasingly complex society.在这个经济全球化的时代背景下,大学应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一大批善于取精用弘的学生。

15.Most of my remarks will focus on the role of innovation and research in the university since that is the university spirit, as well as the primary source of economic growth and new technologies.今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产品的主要源泉。

16.A research-interrelated educational program will create a flow of young, bright and uninhibited minds to work on the frontier of discovery.研究型教育可以一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才俊。

17.Creating highly innovative centers requires adequate funding for research, great freedom of the team, availability of first-class repertory and equipment, committed and innovative students, and smooth communication and mutual respect between the research community and the industry.创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设备、一批勤勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。18.Our challenge will be to take advantage of this opportunity, to make even greater contribution, and to improve the welfare of our society.我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福祉做出更大的贡献。19.We find the fullness of life not only in options, but in commitments.生活的充实不仅在于做出选择,还在于承担义务。

20.Our public interest depends on private character, on civic duty, family bonds and basic fairness, and on uncounted, unhonored acts of decency which give direction to our freedom.我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向只有的无数的默默无闻的高尚行为。

Unit 10 词汇预习

生活方式 way of life

含义 implication, connotation 价值观 values, view of values 信仰 belief, conviction

思维方式 日常活动 way of thinking daily activities

从广义上讲 in the board sense

物质/精神文化 material/spiritual culture 蕴蓄 implicit

抽象 abstract

外族文化 target culture

开阔 broaden

礼仪规范 etiquette patterns 目标语 target language 恰当得体 appropriate 举止 act, behave

保护环境 protect the environment 双重任务 dual task

从国情出发 proceed from its national conditions 基本国策 basic national policy 经济持续发展 sustained economic development 污染防治 生态环境 pollution prevention ecological environment 协调 strike a balance between, seek a balance between 行之有效的 effective, working 履行国际义务 综合整治 fulfill international obligations work comprehensively on 大规模 on a large scale 国土控管 territorial control 宣传环保知识 popilarize environmental protection knowledge 植被 vegetation 退耕还林 return cultivated land to forests 退耕还草 return cultivated land to pastures 封山绿化 close off hillsides to facilitate afforestation 道德 ethics 行为准则 code of conduct 任重而道远 a grand task to perform and a long way to go 一如既往 as it did in the past 调整 readjust 转轨 change/transfer from„to„

计划/市场经济体制 planned/market economic system 人口老龄化 the aging of the population 保健/退休/福利制度 health care/retirement/welfare system 产业结构调整 industrial restructure 就业 employment, the entry into new jobs 服务性行业 service sector/industry 拜金主义 公益事业 传统美德 受到冲击 money worship public welfare traditional virtues receive negative impact 都市化 urbanization 出路 way out 孕育 entail, embody 世界经济一体化 economic globalization 武术宫 Martial Art Palace 健身 减肥 body building reduce one's weight 填写登记表 fill out a form 会员卡 a membership card 古代格斗术 the ancient form of combat习武 practice the ancient form of combat 中国武术协会 Chinese Martial Art Association 扣人心弦的表演 fabulous performances to thrill the visitor 杂技 acrobatic shows

顶尖/身怀绝技/无懈可击的 nothing less than the best/with unique skills/perfect

武林高手 优秀教头 价格从优 货物齐全 激光视盘 first-class professional martial artists excellent coach at excellent prices well-stocked DVD disks

句子精炼

1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习和第二文化学习的关系及其重要意义。

My topic today is the inherent link between language and culture, I will focus on the relationship between second language learning and second culture learning, as well as on the significance of the relationship.2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及日常活动。

Culture refers to the total way of life of a people, that is, the customs, traditions, social habits, values, beliefs, language, ways of thinking, and daily activities of a people.3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。

Because human language is a direct manifestation of culture, we may very well say that learning a second language involves the recognition and understanding of the characteristics of the national culture of the target language community.4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾。

The trend that Westerns take to learning Chinese language and Chinse culture is, so to speak, gathering momentum and is there to stay.5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵。

One of the palpable strengths of learning a foreign language is that the learning process will provide us with an opportunity to tap and absorb the valuable cultural quintessence inherent in the target language.6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济和保护环境的双重任务。

As a developing country, China is confronted with the dual task of developing its economy and protecting its environment.7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。

In the process of promoting its overall modernization program, China has not only regarded the realization of sustained economic development as an important strategy but also made environmental protection one of its basic state policies.8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。

As a member of the international community, China has earnestly fulfilled its international obligations, and take an active part in the affairs of international environmental protection to promote international cooperation in environmental protection.9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。

We must popularize knowledge about environmental protection among the people and raise their awareness of environmental ethics and the code of conduct.10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种群,有的已成功回归大自然。

We are relieved by the fact that more and more stable populations for rare and endangered species of wild fauna and flora are maintained under human watch, some of which have been successfully reintroduced to nature.11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。

There is a grand task to perform and a long way to go in solving the problems of the environment protection and development.We will, as always, strive for the protection of the environment for human survival, for the happiness and prosperity of humanity, and for the benefits of our children.12.我们正处于一个由工业化社会向服务和信息社会转轨的过程中。

We are in process of transforming from an industrial society to a service and information society.13.拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。

The phenomenon of money worship and obsession, a growing concern with self-interests, and neglect of public welfare exert negative impact on people's attitude towards many traditional virtues.14.这些问题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化过程中产生的问题。

Arising from the changed economic and social conditions, these problems are inevitable in the process of urbanization and modernization.15.我们实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的全面发展。

We will implement the strategy of developing the country through science and education and giving priority to the development of education and build a society of lifelong education for all the people which values highly the all-round development of a person.16.中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。

The Chinese nation has long cultivated the traditional virtues of bringing up and caring for the young.An old Chinese saying that ”Love our own children and love others' children in the same manner“ is still very popular.17.在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美好的未来。

In the economic globalization today, let us meet challenges, embrace opportunities, shoulder responsibilities, and work together to make tomorrow a better day.18.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。

Wushu, or Chinese martial art, can be traced back to the ancient times.It is gem of the Chinese traditional culture and the shared wealth of all humanity.19.您在这里可以欣赏精彩、扣人心弦的武术表演,也可以欣赏京剧节目和杂技表演。

Here you will not only enjoy fabulous and exciting performances by martial artists, but also Peking opera and acrobatics shows.20.我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所作的投资。

I have no intention of persuading anyone, nor am I prepared to convince anyone, either, because practicing martial art for your health and fitness is a matter of personal choice, and an investment for your own future.Unit 11 词汇预习

互不相通

mutual unintelligible in board outlines 从概貌上看

approach(a problem)处理(问题)be intimately familiar with 通晓

a finite set of rules 一组数量有限的规则

an infinite set of sentences 数量无限的句子

comprise 组成 acquire(a language)习得(一门语言)

related in a arbitrary fashion 以任意方式相关联 linguistic knowledge/competence 语言知识/能力 linguistic behavior/performance 语言行为/操作

unique 专有的,独一无二的 species 物种

creative aspect 创造性

well-formed(sentence)符合语法规范的(句子)

generate 生成

complexity 复杂性 mammalian 哺乳动物的 neurons 神经元 cell 细胞

interconnect 相互联系

in a vastly complicated network 在一张个为复杂的网络中 intricacy 复杂性 rather than 而非 on-off device 离合装置 straightforward 简易的

programmed to do sth 按操作指令行事 gene 基因

potentialities 潜能

in terms of 以。。为措辞 equivalent 同类,相当的事物 duplicate 复制

a point of concern 问题,关心的事 rival 对手 biotechnological 生物技术的

植入人体内的电极 人造荷尔蒙 hatch 孕育

implanted electrodes artificated harmones envision 预言

just over the horizon 即将诞生 new breakthrough 新的突破 genome 基因组 portend 预示着

scenario 可能会碰到的情形,想象中的未来事件 vivacious 活泼的,快活的 introspective 内向的 extrovert 外向的 stem cell 干细胞

regenerate 再生,重新生成 Alzheimer's disease 老年痴呆症 embryo 胚胎

physical endurance 体力 unequivocally 毫无疑问地

abiding 持久的,永恒的

a period of debility 一段衰弱的时光 dementia 痴呆

neurological 神经的 mental deterioration 脑力衰退 in a vegetative state 处于植物状态 commodity imperative 商品 必要的

implication 含义

foreign exchange rate 外汇兑换率 stock market 股票市场

have the edge on 战胜,占优势 competitor 竞争对手

boom 景气,大为改观

coverage of breaking news 导致行情下跌的新闻传播覆盖率 proprietary knowledge 独家拥有的知识 profit margin 利润率,利润幅度 dealer 经纪人

corporate 公司的

market player 市场竞争玩家 transact 成交,交易 key factor 重要/关键因素

influential 有影响力的,能左右局面的 electronic dealing 电子交易 broking 经纪业 attendance

句子精炼 光临,出席

1.Although the language of various regions are so different that they are mutually unintelligible, they have a great deal in common in their basic principles, and in the way they approach certain specific problems of communication.虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体实际的实际情况来看,它们有许多共同之处。

2.One of the wonders about language and language use is that with a finite set of rules speakers can produce and understand an infinite set of sentences.语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运动一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。

3.The creative aspect of human language is not found in the communication system of any other species.That is, human beings have the ability to combine basic linguistic units to form an infinite set of grammatical sentences, most of which are novel, never before produced or heard.人类语言的创造性是任何其他物种的交际系统所缺的,也就是说,人类能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。

4.The difference between a human brain and a computer can be expressed in a single word: complexity.人脑和电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。

5.The many billions of brain cells are interconnected in a vastly complicated network that we can't begin to interpret as yet.千百亿个大脑细胞相互串联在一起,形成了一张我们至今还无法开始解释的极为复杂的网络。

6.While the computer switch is just an on-off device, the brain cell is itself possessed of a tremendously complex inner structure.电脑的开关仅仅是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。

7.Our gene ”program“ is so much more enormously complex that we might like to define ”thinking“ in terms of our creativity in literature, art, science and technology.我们的基因“程序”更为复杂,所以或许可以从文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。

8.The point of concern is that while programming the computer, humans are not only creating a servant, but also a threatening rival.问题在于人类在给电脑编制程序时不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。

9.What I want to focus is the principles that underlie computer programming.我想着重谈一下电脑编程的指导原则问题。

10.New breakthroughs in biomedical technology are announced daily;achievements such as the completion of the human genome project portend much more serious changes to come.在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的完成预示了将要出现更为重大的变革。

11.We don't have to await the arrival of human genetic engineering to foresee a time when we will be able to enhance intelligence, memory, emotional sensitivity, as well as manipulate behavior in a host of other ways.我们无须等待人类基因工程的降临便可作出预测,未来的某个时候,我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力,情绪敏感性,来控制自己的行为。

12.While many medical advances have increased the quality of life for older people, many have had the opposite effect by prolonging only one aspect of life and increasing dependency.虽然医学取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是另外一些成果的取得却产生了相反的作用,即在延长人生命的同时也强化了人的依赖性。

13.We could find ways to preserve bodily health but would fail to put off age-related mental deterioration.我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟于老龄有关的脑力衰退的时间。14.Stem cell research might yield ways to grow new body parts, but without a parallel curer for Alzheimer's, this wonderful new technology would do no more than allow more people to persist in vegetative states for years longer than is currently possible.干细胞研究可能会使人们找到新器官的培育途径,但是如果我们未能同时找到医治老年痴呆症的良方,这种奇妙的新技术只能让更多人在植物状态下苟活而已。

15.I should thank you for the privilege of speaking here and for ensuring me such an attentive audience.感谢您给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢您为我请来了如此专心致志的听众。16.I'm very happy to see such a large audience, but this lecture on cloning technology is meant for beginners.我很高兴见到这么多的听众,不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。17.People buy stock as an investment, in the hope of making a profit on an increase in the stock's price.人们作为一种投资购买股票,希望通过股价上涨而获利。

18.The stocks on the New York Stock Exchange represent about 80% of the value of all publicly owned companies in America.纽约股票交易所的股票总估价约占全美上市公司总市值的80%。

19.The internet has made it easy for the general public to get information about financial investment.因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。

20.The performance of the stock market is measured by stock indexes, such as the Dow Jones Industrial Average and the NASDAQ Composite Index.股票市场的行情是以股票指数来衡量的,例如道。琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。

Unit 12 词汇预习冲突 融合

clash, conflict fusion, melting 文明圈 civilization rim 儒教 Confucianism 伊斯兰教 Islam 对抗 confrontation

摩擦 friction

仿效 emulate, follow, imitate

文化认同感 recognition of cultural identity 盛行 prevailing

顽疾 泛滥 stubborn ills go overboard

极端个人主义 extreme individualism 自我约束性 self-discipline 集体责任感 corporate responsibility 温道儒雅 pacific 地球村 global village 泾渭分明 clear-cut 互补 mutual complementarity 和睦共处 live in harmony 起着推波助澜的作用 swell

自言自语 talk when there is no one to answer, talk to oneself 宠物 pet 属性 attribute 概念 语音 concept speech sounds 任意性 arbitrary 遣词造句 combine words to form phases, and phases to form sentences 语气 tune 场合 situation 上下文 context 中国书法 Chinese calligraphy 文化遗产 cultural heritage 山不在高,有仙则名 Any mountain can be famous with the presence of an immoral 水不在深,有龙则灵 Any river can be holy with the presence of a dragon 甲骨铭文 inscriptions on bones or tortoise shells 青铜器 bronze 篆书 隶书 楷书 行书 草书 the seal character the official script the regular script the running script the cursive script 象形字 pictograph 夸张 exaggerate 旅游资源 tourist resource 石碑 tablet.Stelae 悬崖峭壁 precipice 匾额 horizontal inscribed board 厅堂卷轴对联 couples written on the scrolls hung on the pillars of halls 曲阜孔庙 Qufu's Confucious Temple 泰山岱庙 Mount Tai's Dai Temple 高僧 senior monk 街道委员会 residental district committee 里弄居民委员会 neighborhood committee 民政部 Ministry of Civil Administration 社会福利 social welfare 推广 popularize 蓬勃展开 progress in a vigorous manner “十五”计划 the Tenth Five-Year Plan 2010年远景目标纲要 the Long Range Objectives for the Year 2010 发展不平衡 development that is by no means a balanced one 不足之处 weakness 非政府组织 non-governmental organization 奉献 dedication

手术报告 academic presentation

句子精炼

1.我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。

Our creative use of language, more than any other human attribute, distinguishes ourselves from animal species.2.懂得一种语言还包括东的哪些句子在某种场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。

Knowing a language includes knowing what sentences are appropriate in a particular situation.That is to say, language use is situational, or context-dependent.3.我对全球冲突源于文化冲突这样一样观点深感不安。

I am deeply concerned with the view that global clashes result from clashes between different culture.4.这种观点反映了人们对西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。

This view reflects people's growing confusion about the future of the Western civilization.5.亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的才智与创造力有了新的认识,他们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否适用于自己的国家。

The economic success in Asia has given rise to Asians' awakening recognition of their own wisdom and creativity.They have begun to reconsider whether the Western social and political model is applicable favorably to their own countries.6.东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系的诞生。

East Asia's economic success represents the emergence of a new culture, a new value system that incorporates the strengths of both Oriental and Western traditions.7.我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集团责任感以及问候儒雅的传统可以医治盛行于西方世界的许多顽疾。

I share the same view with many East Asian scholars that the Oriental civilization with its self-discipline, corporate responsibility and pacific tradition can offset many stubborn ills prevailing in the West.8.在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们彼此之间无须冲突,我们之间的关系是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。

At this age of information, the world has shrunk into a global villiage in which we do not necessarily have to come into clash with each other, and in which our relationship is but one of friendly cooperation, of equality and mutual benefits, and of peaceful and harmonious coexistence.9.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。

An ancient Chinese saying goes that ”Any mountain can be famous with the presence of an immortal, and any river can be holy with the presence of a dragon“.10.许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。

Many Chinese characters are pictographs;oftern the meaning of a particular character is apparent in the pictorial form of the character.11.汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式,例如甲骨铭文、青铜器铭文,篆书、隶书、楷书、行书、草书等书写形式。

During their long history of development Chinese characters have evolved and been written into many different artistic styles, including inscriptions on bones or tortoise shells and ancient bronze objects, the seal character, official script, regular script, running script and cursive script.12.千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。

Over the centuries Chinese calligraphers have devoted substantive attention to the study of the forms, principles and theories that are pertinent to the art of calligraphy.13.在以石碑文明遐迩的桂林七星岩区域内,各个朝代的铭文随处可见。

Whether you go in the Seven-Star Cave of Guilin, widely known for its stelae, you are likely to see a lavish number of inscriptions from various dynasties.14.对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。

Qufu's Confucius Temple and Mount Tai's Dai Temple are undoubtedly visitors' choice for those who are interested in studying calligraphy as an art form.15.中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感情。

Historically, many poets and senior monks wrote inscriptions on precipices to express their feelings when they visited famous mountains.16.中国与国际劳工组织、联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行等众多国际机构以及许多国家进行了卓有成效的交流与合作,为促进就业、消除贫困和维护劳动者的合法权益发挥了积极作用。

China has conducted fruitful exchanges and cooperation with many countries and international organizations, such as the International Labor Organization, United Nations Development Program, World Bank and Asian Development Bank.It has played a positive role in the international community in promoting employment, eliminating poverty and protecting the legal rights and interests of workers.17.新建立的市场导向就业机制和社会保障体系,为进一步推动劳动和社会保障事业的发展奠定了良好基础。

The newly established market-oriented employment mechanism and social security system that have been established across China have laid a good foundation for further promotion of the labor and social security undertakings.18.人口老龄化和农村富余劳动力的增加将进一步加大对社会保障的压力,发展农村社会保障事业任重而道远。

The aging of the population and the increase of surplus and redundant labor force in the rural area put more pressure on social security, and promotion of social security in rural areas will take a long uphill journey.19.我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。

China's community service has a late start and its development is by no means balanced;therefore, much work need to be done to offset the problems and strengthen the weak links.20.各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。

The presentations given by various scholars and specialists at this conference are sure to exert a positive impact on the furtherance and improvement of our work lying ahead.Unit 13 词汇预习

the Enron case 安然公司的案例

a nimber and flexible outfit 敏捷、富有弹性的装备/类型 the exception rather than the rule 个别现象而非普遍情形 acacemics 专业学者

a paragon of management virtue 管理功效/美德的典范

stodgy平庸的,臃肿的 paramount 卓越的,出众的distill a lesson 吸取教训

debacle 崩溃

acclaim 备受青睐,一致好评

initiative 主动性,首创性

the usual corparate checks and balances 常规的公司制约平衡机制

unethical means 不道德的手段

too much leeway 过度宽容,过多的余地

seniority-based salaries 以资历为基础的薪水制度

highly leveraged compensation 高度激励性的分配制度 mentor(资深人员)提供帮助,加以指导 enterpreneurship 企业家才能

hands-off management 放任自流的管理模式 a runaway train 一匹脱缰之马 appeal 吸引力

the repayment of the loan in full at maturity 到期时全额收回借出资金 capital appreciation 增值 high return 高回报

in a nullshell 总的来说

diversification in investment 多元化投资 equities 股票

unduly 过分地,过多地

immediate yield 短期利益,眼前的利益 polarized between growth and security 在增殖和安全方面两极化 opt for 选择

corporate bonds 公司债券

credit rating agency 信誉评级机构

Moody's and Standard & Poors 穆迪和标准普尔 assign rating to 给。。评级 liquidity 灵活性,流动性

magnet 磁铁

the epoch-making European Renaissance the bygone age 昔日的,过去了的

preeminence 龙头地位,卓尔不群 prototype 原型。正统形式 exalt 赞扬

stigma 耻辱,污点

the sine qua non 必不可少,必须条件 initial capital 启动资金 high flyer 出类拔萃(的公司)ethos of team work 团队精神 exprit de corps 团队精神 icon 偶像

college dropout 大学缀学者

具有划时代意义的欧洲文艺复兴运动

discernible 可辨明的 phenomenal success 非凡成功 proliferate 掀起热草,大量扩散 dot com company 网络公司 traumatic experience setback 挫折 惨痛经历

cutting-edge 锐利的势头 patent laws 专利法

online bookseller Amazon-dot-com public consultation 公众咨询 domain 范畴 allegedly 据称 abuse 滥用

在线书店亚马逊电子商务公司

one-click purchasing option 一次点击购物法

advent 来临,到来

coincidence 巧合 mimic lobby 模拟 游说

句子精炼

1.Today I'll focus on the importance of entrepreneurial culture, drawing out the lesson from a few outstanding cases.今天我以几个突出的案例给予我们的教训为例来谈一下企业文化的重要性。2.The truth is that really successful transformations are the exception rather than the rule.事实是,真正成功转型的公司是极个别的现象。

3.Changing the core values, the attitudes, and the fundamental relationship of a vast organization is overwhelmingly difficult.转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。

4.Too much emphasis on earnings growth and individual initiative, coupled with a shocking absence of the usual corporate checks and balances, turned the company's entrepreneurial culture from one that rewarded aggressive strategy to one that increasingly relied on unethical means.过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略蜕变为日益依赖不道德的手段。

5.The new entrepreneurial culture encourages the ”loose and tight“ environment.The idea is to combine tight controls with maximum individual authority to allow entrepreneurship to flourish without the culture edging into chaos.新兴的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛结合的理念是指将严格控管与个人限度的个人权利结合起来,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。

6.Entrepreneurial culture, also known as corporate culture, is a form of ideal, which is based on the value system of an enterprise and closely related to the management philosophy as well as the management behavior of the enterprise.It is where the kernel of business management lies.企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为产生紧密的联系,是企业管理的核心所在。

7.In the narrow sense, entrepreneurial culture refers to some fundamental spirit and agglomeration force that come into being in the production and management practices of an enterprise, as well as the common values and norms of behavior shared by the whole staff.This is the starting point for us to understand and know about entrepreneurial culture.从狭义上说,企业文化是指企业在生产经营的实践中所形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有的价值观念和行为准则。

这是我们了解和认识企业文化的出发点。

8.Bonds appeal to investors because of their scope for capital appreciation.债券吸引投资者是因为债券有增值的机会。

9.Investors consider investing some money in bonds because they will be able to achieve a higher return than cash deposit.投资人将一部分资金投在债券上,是基于这么一种考虑,他们期望获取高于现金存款的回报率。

10.In a nutshell, an investor should consider investing in bonds as an alternative for the purpose of diversification in investment.总的来说,投资者应该考虑把债券投资当作一种投资选择,以达到多元化投资的目的。11.In recent years, financial markets have become increasingly polarized between growth and security.近年来金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。

12.Credit rating agencies, such as Moody's and Standard & Poors, indicate possible risk in financial investment.信誉平及机构,如穆迪和标准普尔评估机构,提供有关金融投资可能遇到的风险的信息。13.Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and gain.硅谷犹如一块磁铁,把许多天资聪颖的工程师,科学家,企业家从世界各地吸引到这里来寻求功名和财富。

14.First and Foremost, Silicon Valley has the largest concentration of brilliant computer professionals and the best supporting services in the world.首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群体和最佳支持服务体系。

15.The never-say-die approach is the sine qua son for the ultimate triumph in entrepreneurship and technological breakthrough.这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。

16.They willingly support promising start-ups with urgently needed initial capital to get them started.他们愿意支持那些前途看好的创业者,给予他们急需的启动资金,帮助他们起步。17.Paper qualification, though useful, is not a be-all-and-end-all.文凭虽然有用,却不是一切,一纸定不了终生。

18.Because of its high-risk nature, for every success story there are hundreds who will fall by the wayside.由于高风险的特点,一家公司的成功可能意味着数百家公司的落败。

19.Today, we, pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call together for changes in the existing patent laws.今天我们这些电子商务的创始人和领导人在此聚会,共同呼吁修改现行的专利法。20.I propose a one-month period of public consultation before patents are issued.我提议,专利发布前应该有一个月的公示期。

Unit 14 词汇预习

贸易自由化 trade liberalization

公正地配置资源 allocate world resource fairly 促进生产力发展 expand the productive forces

多边贸易体制 multilateral trading system

国际贸易新秩序 new international economic order 造福人民 benefit people

贸易摩擦/纠纷 trade frictions and disputes 明智的态度 wise manner

友好协商 friendly consultation.互利互赢 mutually beneficial and win-win

实实在在的利益 tangible economic benefits 获利丰厚 驰名品牌 零售企业 a handsome profit famous brand retailing firms

不可逆转 irreversible 互补性 complementarity 据统计 statistics show 劳动密集型 labor-intensive 低资本产品 low-value products 自动数据处理 data processing equipment 家用电器 household electric appliances 劳动力成本优势 labor cost advantage 美中贸易逆差 U.S.trade deficit with China 人民币汇率 RMB exchange rate 知识产权 the intellectual property right 高瞻远瞩的战略眼光 take a strategic perspective of vision and foresight 利益所在 the interest of 奠定坚实的基础 lay a solid foundation 工商业界 引人注目 business communities attactive 切实有力的措施 forcible policy measures 总设计师 the chief architect 已故 late 决策层 decision-makers 抢滩上海 secure a place in Shanghai 外资财务公司 foreign-funded financial company 代表处 representative office 证券市场 securities market 贴现市场 保险市场 discount market insurance market 金银买卖市场 bullion trading market 辐射全国 radiate one's profound influence across the country 综合国力 comprehensive national strength 蓝图 blueprint 全天候交易 24-hour trading operations 大展宏图 realize one's ambition 博鳌亚洲论坛 Bo'ao Forum for Asia 文化博大精深 profound cultures 东盟 ASEAN(Association of Southeast Asian Nations)提供重要渠道和机制 provide important channels and mechanisms 独到见解 insightful view 全方位合作 all-round cooperation 自我封闭 self-reclusive 排他性集团 exclusive group 新跨越 a new leap forward 恪守入世承诺 honor the WTO commitments 有步骤地扩大开放领域 open more areas in a step-by-step manner 取消非关税壁垒 remove non-tariff barriers 不断完善法制 improve the rule of law 大力实施“走出去”战略 energetically carry out the ”going global“ strategy 勤劳智慧 diligent and talented 自强不息 persistent in self-development 法规 laws and regulations 合法权益 legitimate rights and interests 利润 interests 国务院 the State Council 审查批准 examination and approval 工商行政管理机关 the industry and commerce administrative authorities 法人资格 the status of a Chinese lagal entity 吊销营业执照 cancel its business license 办理变更/注销登记手续 register the change, nullify the registration 设置会计账簿 set up account books 独立核算 independent accounting submit the accounting statements the financial and tax authorities 报送会计报表 财政税务机关

免税 tax exemption 交纳所得税 pay income tax 清算 liquidation 世界多极化 a trend towards a multi-polar world

经济全球化 economic globalization 科学技术突飞猛进 the rapid progress in science and technology 前所未有 unprecedented 广阔前景 a broad prospect 日新月异的科技进步 scientific and technological progress with each passing day 指导思想 philosophies and concepts 贸易自由化 trade liberalization 处于“弱者”地位 disadvantaged 公正配置世界资源 allocate world resource fairly 加深“数字鸿沟” worsen the ”digital divide" 商机 business opportunities 全面建设小康社会 build a well-to-do society throughout the country 与时俱进 advance with the times 以更加积极的态度 take a more active part in 透明的贸易和投资政策 transparent policies of trade and investment 全方位、多层次、宽领域的对外开放 a multi-directional and multi-level opening up in a wide range of areas 句子精炼

1.在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。

Against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has captured increasing attention.2.正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重要的意义。

To put economic globalization and trade liberalization in their right perspective is of great importance to the healthy development of the global economy.3.关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。

The key lies in how cope with these issues correctly in a cool and wise manner.4.我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。

We have always advocated that parties involved should adhere to the principle of mutual respect and settle bilateral multilateral trade disputes through friendly consultation.5.互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。

Mutually beneficial and win-win trade and economic ties have believed tangible economic benefits to the toe peoples.6.虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转的。

Although trade disputes between the two countries often arise, the overall development in bilateral trade and economic cooperation, which enjoys complementarities in vast fields, is irreversible.7.我们希望两国在对待贸易分歧和摩擦时要有一种高瞻远瞩的战略眼光。

As for the differences and frictions over trade, the countries need to take a strategic perspective of vision and foresight toward these issues.8.我们也希望贵国政府采取更为切实有力的政策措施,促使两国在经济、贸易、科技、文化、教育、卫生等领域里的全面合作有更大的发展。

We wish the government of your country will take forcible policy measures to fuel stronger growth in the all-round cooperation between our two countries in such areas as economy, trade, science and technology, culture, education and health.9.亚洲是地球上最大的州,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。

As the biggest continent on the earth, Asia has abundant resources, a long history and profound cultures.The people in Asia are diligent, talented and persistent in self-development.10.包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。

In recent years, there has been a growing awareness of regional cooperation featuring greater tolerance, equality and gradual progress.11.从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。

Given our real needs and experience, such areas as trade, communications, agriculture, information and energy can be made priorities of cooperation, which will be gradually expanded to include other areas.12.区域合作和双边合作两者可以互补。

Regional cooperation and bilateral cooperation can very well complement each other.13.我们恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非贸易壁垒。

We will honor our WTO commitments, opening more area in a step-by-step manner, lowering our tariffs and removing non-tariff barriers.14.设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院的机关审查批准。

The application to establish a foreign-capital enterprise shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.15.外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。

In the event of separation, merger or other major changes, a foreign-capital enterprise shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with industry and commerce administrative authorities.16.外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。

When terminating is operation, a foreign-capital enterprise shall promptly issue a public notice and proceed with liquidation in accordance with legal procedures.At the termination, the foreign-capital enterprise shall nullify its registration with the industry and commerce administrative authorities and hand in its business license for cancellation.17.推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想。

To promote the development of the New Economic, we must not only update our economic with advanced science and technology, but also, in response to this new trend of development, revamp the economic structures, systems, and mechanisms accordingly, readjust the economic relationships between states and between enterprises and update our philosophies and concepts for economic and technological cooperation across national boundaries.18.在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,世贸组织应充分考虑经济发展处于弱势的国家和人民。

The WTO should give full regard to the interests of the economically disadvantaged countries and people while pushing forward economic globalization and trade liberalization.19.改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得巨大成就,取得了互利和共赢的结果。

Since China's reform and opening up, Chinese enterprises have vigorously undertaken economic and technical cooperation with overseas enterprises and scored tremendous achievements, hence mutual benefit and all-win.20.中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。

China will take a more active part in regional and global economic and technical cooperation, and endeavor to promote a multi-directional and multi-level opening-up in a wide range of areas.Unit 15 词汇预习

irritable 烦躁

emotional精神的,情绪的psychological rest 心理休息 alternate 交替

active sleep 积极睡眠 slow-wave sleep rhythm 波动状态

dream cycle 做梦过程 exception 例外

bone whistle 骨哨

慢波睡眠

phonograph 留声机

concentrate 致力于

orchestral 管弦的 phonogram(留声机的)唱片

affordable 消费得起

mass-produced 大批量生产的 turntable 转盘

portable record player 便携式电唱机

mono 单声道的

real enthusiastic listener to music 真正的音乐发烧友 realistic reproduction of music 音乐的真实再现

high fidelity 高保真 transistor 晶体管

hi-fi stereo system 高保真音响 compact cassette 盒式

magnetic tape 磁带

hardware 设备(硬件)Walkman 随声听

compact disc 激光唱片

music information stored and re-produced digitally digital format 数码声音技术的编排 digital audio tape 数码音带

digital compact cassette 数码微型卡式带 minidisc 数码微型光盘

mutually incompatible 互不兼容 obsolete 过时

unique 与众不同 light hair 浅色头发 living creature 生物 biologist 生物学家 pea plant 豌豆植物 mate 杂交

amazement 惊愕 offspring 后代 gene 基因 ethical 伦理的 neuron 神经元 microcircuit 微电路 perception 感觉 cortex 闹皮层

wrinkled 皱褶的 mantle 大脑皮层 tissue [生]组织 layer层

neurological development 神经发展

comparable 相提并论 cognitive 认知的

数字化储存及再现的音乐信息 mammal 哺乳动物 symmertrical 对称的 hemisphere 半球 coordinate 协调 nerve pathway 神经束

perceptual skill 感知技能

nonlinguistic sound 非语言声音

melody 旋律

muscular 肌肉的paralysis 瘫痪 dominance 优势

portion 一部分

crucial 至关紧要的asymmetry 不对称

句子精炼

1.It is clear that we all need to sleep, because if we sleep well, we fell rested and if not, we often feel tired and irritable.虽然我们都需要睡眠,如果睡得好,就感觉得到了充分的休息;若睡眠不足便会感到疲倦和烦躁。

2.Each night we alternate between two kinds of sleep, active sleep and passive sleep, in order to get both physical and emotional rest.每天晚上我们以积极和消极的方式交替睡眠,以求在体力和精神两方面得到休息。3.Passive sleep is also known as slow-wave sleep because the brain waves move in a very slow, regular rhythm, during which the body is at rest, the heart beat slows down, and the body processes become very slow.消极睡眠又称慢波睡眠,这是因为消极睡眠时,我们的脑电波处于一种非常缓慢而有节奏的波动状态,人体处于一种安宁的状态,心脏跳动的节奏减缓了,人体机能的运行变得非常缓慢。

4.When we enter the active sleep, the brain temperature rises, the amount of blood in the brain increases, the eyes begin to move rapidly, and the brain goes from being very inactive to being active.当我们进入积极睡眠后,大脑温度会上升,脑血液流量会增加,眼球会快速转动,大脑由静止不动状态转为积极活动状态。

5.We all experience these sleep circles with no exception, and the truth is we need passive sleep to rest our bodies and active sleep to rest our minds.我们每个人都毫无例外地经历这些睡眠阶段,因为我们不仅需要消极睡眠以休息身体,也需要积极睡眠以休息大脑。

6.From recorded time, man has been fascinated with music and the hardware of sound reproduction.有史记录以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于录制音乐的音响设备。

7.American inventor Thomas Edison, who was considered the father of sound recording, developed the phonograph, the first device to record voice in the world.It was not long before the musical uses of his invention were recognized and marketed.被誉为录音之父的美国发明家托马斯。爱迪生发明了留声机,这是世界上第一台录音设备。时隔不久,爱迪生的这项发明的音乐应用价值便为世人所识,并被推向了市场。8.The modern recording industry was born to satisfy an enormous market for all types of music: folk, classical, orchestral and popular.现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐(如民乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐)的巨大需求。

9.The widespread use of electricity led to the invention of the portable record player, while the rise of the electronic industry fed the growing demand for hi-fi stereo systems.电的广泛使用使便携式电唱机面市,而电子行业的出现则刺激人们对高保真音响系统不断增长的需求。

10.The CD system is based on the technology of computers with music information stored and reproduced digitally.CD音响系统是一种用数码储存音乐与再现音乐的电脑技术音响设备。

11.It is certain that the ever-improving technology will give rise to another development beyond digital sound, making the CD obsolete from general use.可以断定,不断改进的技术必将产生一种超越数码阶段的音响系统,致使CD光碟推出大众使用的舞台。

12.The advancement of times has turned many electronic devices that were regarded as luxury possessions into affordable and mass-produced commodities used by the general public.随着时代的发展,许多昨日被视为奢侈品的电子产品,今日已成了普通人手中消费得起、批量生产的日用品。

13.Every living thing is a unique combination of the tiny pieces of matter called the genes that carry information from parents to offspring.每个生物都由一些叫做基因的物质独特组合而成,基因则是一种将遗传信息由父代传给子代的微小物质。

14.There are people who are obsessed with cloning experiments and wish to apply the theory of genetically replication in cloning human beings.某些热衷于克隆试验的人想把遗传复制理论运用到复制人类上去。

15.The idea of combining animal genes with plant genes, or animal genes with human genes, has upset many people for ethical reasons.一想到将动物基因及植物基因组合起来,或者将动物基因与人的基因组合起来的做法,许多人出于伦理方面的原因颇感不安。

16.The human brain contains an average of ten billion neurons that participate in countless electrical microcircuits, the process of which makes possible thought, perception, communication, and other types of mental activity.人的大脑平均有100亿个神经元,每个神经元都从事着不可悉数的微电路脉冲活动,由此而产生思维、感觉、交流以及其他一些脑活动。

17.In the cortex of the brain reside human cognitive abilities such as sophisticated reasoning, linguistic skills and musical ability.人类的认知能力,如复杂的推理、语言、音乐等能力,无不寓居于人类的脑皮层上。18.The cortex, which is not present to a comparable degree in any other species, represents man's relatively recent step in neurological development.任何其他物种都不具有人类特有的脑皮层,脑皮层的出现是人类在其神经发展过程中近期出现的一次进化的结果。19.The brain is divided into two roughly symmetrical hemispheres which appear to specialize in handling various task.Current evidence suggests that in most individuals, the left hemisphere has primary responsibility for language, while the right hemisphere controls visual and spatial skills as well as the perception of nonlinguistic sounds and musical melodies.大脑可分为大致对称的、各司其职的半球,据目前所知,大多数人的左半球主要负责语言行为,而右半球则掌管着与视觉和空间

相关的技能,以及对语言声音和音乐旋律的感知。

20.It is believed that left brain dominances for linguistic functions appears to exist prior to birth and this linguistic asymmetry is maintained throughout life.据说左半脑的语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在了,而且这种大脑的语言不对称现象伴随人的终身。

Unit 16 词汇预习

特征 aspect 截然不同 书写体系 错综复杂

strikingly different writing system

intricate

动词变动形式 donjugation for the verbs 名词变格 declension for the nouns

词性变化表 paradigms

史前的混浊时期 the dim uncertainty of prehistory 同宗同源 the same root

华夏祖先 the ancestors of the Chinese people 神谕圣言 oracular 单音节 one syllable

信息存储、传输和处理 information storage, transmission and processing 竞争焦点 a focal point in the competition

信息库 information reservoir

人类基因组序列 sequence of the human genome 探索新疗法 the exploration of new therapies 登月计划 moon shot 世纪转交之际 at the turn of the century 破译遗传密码 decipher the genetic code 生物技术 biotechnology 新纪元 a new era 原子的无须碰撞 random collisions between atoms 分子复制 macrocomolecules reproduce 双螺旋结构 a double delix structure 随机游动 a random walk 核酸 nucleic acids 极权主义 totalitarian 无法改变的趋势 the trend that cannot alter

第五篇:礼仪祝辞句子精炼

句子精炼

Sentences in Focus

欢迎/开幕/闭幕词 welcome/opening/closing speech/address

致开/闭幕词 deliver/make an opening/closing speech

开/幕式 opening/closing ceremony

签字仪式signing ceremony

友好访问 goodwill visit

宣布~~开幕 declare~~open;declare the commencement/opening of

宣布~~闭幕declare the conclusion/closing of

发表热情友好的讲话 make a warm and friendly speech

尊敬的市长先生Respected/Respectable/Honorable Mr.Mayor

热情洋溢的欢迎词gracious speech of welcome

陛下Your/His/Her Majesty

殿下Your/His/Her Highness Excellency/Royal Highness

阁下Your/His/Her Honor/ Excellency

夫人Madam

值此~~之际 on the occasion of

以~~的名义 in the name of

由衷的谢意 heartfelt thanks

承蒙/应~~的盛情邀请 at the gracious invitation of

回顾过去 look back on;in retrospect

展望未来 look ahead;look into the future

最后 in conclusion/closing

提议祝酒 propose a toast

荣幸地答谢您给予我们的热情招待 have the honor of reciprocating your warm reception

愉快地答谢您热情洋溢的欢迎词 have the pleasure in replying to your gracious speech of welcome

怀着对贵国人民的深厚感情 with profound and amicable sentiments for your people

远道来访/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific

作为贵国人民的友好使者 as an envoy of friendship of your people

随同贸易代表团来访的商界的朋友们 friends from the business community accompanying the trade delegation

增进我们彼此之间的理解和友谊 increase/strengthen/promote/expand our mutual understanding and friendship

促进我们之间的友好合作关系promote/facilitate/enhance/strengthen/advance our friendly relations of cooperation

符合两国人民的共同利益 accord with/agree with/conform to/meet the common interests of our two peoples

Interpret the following sentences from English into Chinese:

1.Permit me first of all to thank you, our host, for your extraordinary arrangements and hospitality.2.Thank you very much for your gracious words of welcome.This is a happy and memorable occasion for me personally as well as for all the members of my delegation.3.To come to China, one of the early cradles of civilization has long been my dream and therefore, I feel very honored to be your guest.4.In accepting Your Excellency’s gracious invitation to visit this great country, I have had an excellent opportunity to renew old friendships and establish new contacts.5.I wish to thank you for the incomparable hospitality, for which the Chinese people are justly famous throughout the world.6.I have a special regard and personal friendship for the people of China, in which I never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of your people.7.Our friendly and cooperative ties have become extensive, affecting all aspects of our national lives, including industry, agriculture, commerce, culture, public health, education, and scientific and technological exchange.8.I’m looking forward, in the next few days, to the opportunity of learning something from your endeavors and experience in promoting economic and social development in the service of your people.9.We recognize that our differences are greatly overshadowed by issues which bind us and strengthen our relationship.10.Our visit to your country is a symbol of the good faith with which we seek to build up the strength of our friendship, our cultural and commercial ties and our important strategic relationship.11.It is absolutely vital that all nations, big or small, strong or weak, should conduct their relations with each other on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.12.History has proved the necessity to expand cooperative relations between Europe and Asia, two major cradles of human civilization.13.As the world’s most robust economic region China has attracted worldwide attention with its remarkable achievement over the past two decades.14.It is our common desire that we should resolve differences through dialogues and mutual trust, enhance our cooperative relations, and form a new partnership in the interest of the peoples of our two countries.15.Given this rare historic opportunity, let us work together and forge our partnership, thereby contribute to global peace, stability and prosperity.16.Let us start a long march together along different roads leading to the same goal of building a new world of peace and just, a world in which all peoples may stand together with equal dignity, and a world in which each nation has the right to determine its own course of development.17.I’d like to take this opportunity to extend to Your Excellency an invitation to visit Canada, so that we will have an opportunity to return the warm welcome and generous hospitality you extended to us.18.May I ask all of you present to join me in raising your glasses to the friendship and cooperation of our two peoples!

1、首先请允许我感谢东道主的精心安排和好客。

2、我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。

3、访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

4、我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。

5、对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。

6、我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。

7、我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。

8、我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些西。

9、我们已经注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。

10、我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。

11、所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。

12、历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要。

13、中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。

14、通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新的伙伴关系,这是我们的共同愿望。

15、面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。

16、让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。

17、我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。

18、我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。

句子精炼

Sentence in Focus

Interpret the following sentences from Chinese into English:

1、我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。

2、今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。

3、我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。

4、我感谢各位嘉宾的到临,并祝各位新年身体健康、万事如意。

5、我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。

6、晚会组织得完美无缺,令人尽兴尽致。对于这次美好的安排,我感激不尽。

7、让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。

8、今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。

9、现在我宣布“上海城市建设国际研讨会”现在开幕。

10、请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎!

11、大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨

致以诚挚的谢意。

12、这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将

产生积极的影响。

13、我相信本次年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展

和社会稳定,具有积极的作用和意义。

14、一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和

研究。

15、回顾过去,展望未来,我认为一个新的伙伴关系必须建立在相互尊重和

平等互利的基础上。

16、让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。

17、我相信中国的改革、开发和稳定会给亚太地区的商业界带来可观的投资

和贸易良机,从而为亚洲乃至整个世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。

1、On behalf of the general manager, and on behalf of all my colleagues of the company, I wish to thank you all for taking time off your busy schedule to come to our New Year’s party.2、I feel very proud and honored tonight to have the attendance of the distinguished guests, who came here all the way from London to join us in our celebration of the Mid-Autumn Festival.3、On behalf of all the members of my group, I’d like you to thank you, Mr.Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party.4、I’d like to thank you for your presence at the party, and wish everyone good health and the very best of luck in everything in the new year.5、I hope this party will give us an opportunity to get to know each other better in a less formal way and to increase personal friendships.6、The party was perfectly organized and I enjoy every minute of it.And I am very grateful for this nice arrangement.7、I would like to toast with you to this happy occasion at the close of the year.8、It has been a great year, a year in which our joint venture had a remarkable sales growth.I hope we will be able to maintain this practical cooperative relationship and make the coming new year a more fruitful year.9、May I hereby declare open” Shanghai International Symposium on Urban Construction”!

10、Permit me , on behalf of the organizing committee, to extend a warm welcome to our guests of various circles, from home and abroad.11、I wish to express our sincere thanks to the people of the local education community, whose generous help has made possible the successful commencement of this conference.12、The conference is one of a pioneering endeavor and historic significance, one that will have a positive impact on the shaping of a new world order.13、I am certain that this annual meeting will prove to be construction and significant in promoting the prosperous development of China’s community service program as well as China’s economic development and social stability.14、Some developed countries and regions have accumulated much experience in the field of environmental protection, and their experience certainly merits our reference and study.15、When we look back on the past experiences and into the future, I believe that a new partnership should be constructed on the basis of mutual respect, and equality and mutual benefit.16、Let us seek common ground while putting aside differences, enhance mutual understanding and trust, and strengthen exchange and cooperative.17、I am convinced that China’s reform, opening-up, and stability will provide the business community of the Asian-Pacific region with tremendous investment and trade opportunities, thus making positive contributions to peace, stability, and prosperity in Asia and the world as a whole.

下载口译精炼句子(中文版)word格式文档
下载口译精炼句子(中文版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    口译中中文称谓的翻译

    口译中遇到中文称谓要怎么翻译? 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对......

    口译中的中文称谓翻译

    口译中的中文称谓翻译 口译中的中文称谓翻译时间:2008-10-09 21:06来源:口译网 作者:口译网 点击:1669次 在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了......

    法庭口译常用句子

    法庭口译常用句子(必备) 1. 现在开庭。广东省广州市中级人民法院刑事审判庭第一庭,今天依法就广州市人民检察院提起公诉的被告人汉尼夫走私毒品一案,进行公开开庭审理。请法警......

    口译句子段落翻译

    中级口译辅导教程(王大伟) 1.Translate the following English phrases and sentences into Chinese 33. The Premier paid a state visit to Japan at the invitation of the......

    口译中遇到中文称谓要怎么翻译

    口译中遇到中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有......

    语法精炼

    语法与阅读精炼 态度决定高低,加油,孩子们! 一、病句修改: 1.下列各句中,没有语病的一项是( )(2分) A.面对错综复杂的局面,我们一定要认真研究,仔细调查,不可以掉以轻心。 B.为了避免......

    精炼求职信

    求职信尊敬的领导:您好!万分感谢您在百忙之中翻阅我的求职信! 我是XX学院税务系08届毕业生。我对贵公司所提供的职位很感兴趣。.本人自知学识浅薄,并非学富五车,但我相信,现......

    英语句子转换中文意思

    经典中文句子的英语翻译 但愿人长久,千里共婵娟。 we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.......