(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会

时间:2019-05-15 07:05:51下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会》。

第一篇:(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会

2015例行新闻发布会

Regular Press Conference of Ministry of Commerce

各位记者,大家新年好。今年第一次例行发布会在这里给大家发布,很高兴再次和大家见面。通报一些情况,并且回答大家的问题,今年这次发布会,因为是全年年度的盘点,所以通报的是全年的情况。

Dear Friends from the Media, Happy New Year.I’m glad to see you here at the first regular press conference of 2015.I would like to brief you on some information and answer your questions.The conference today is about the review of the whole year of 2014.一、关于国内市场运行情况

2014年国内消费市场运行总体平稳,全年实现社会消费品零售总额26.2万亿元,同比增长12.0%,扣除价格因素,实际增长10.9%,比上年同期分别放缓1.1个和0.6个百分点。据商务部监测,1-12月5000家重点零售企业销售额增长6.3%,较上年回落2.6个百分点。全年最终消费对GDP增长的贡献率达到51.2%,比上年提高3个百分点,成为拉动经济增长的主引擎。消费市场主要特点:

I.Performance of Domestic Market

In 2014, the domestic consumer market remained steady, and the retail sales of consumer goods in the whole 2014 reached 26.2 trillion yuan, up 12.0% year on year, and 10.9% with price factors excluded, 1.1 and 0.6 percentage points slower than that of 2013 respectively.According to the monitoring of the Ministry of Commerce, the sales of 5,000 major retail enterprises in January-December were up 6.3%, 2.6 percentage points slower than that of 2013.The final consumption of the whole year contributed 51.2% to GDP growth, 3 percentage points higher than that of 2013, becoming the main engine driving economic growth.Following are the main characteristics of the consumer market.一是网络零售保持高速增长。据国家统计局统计,全年网上零售额同比增长49.7%,达到2.8万亿元。根据商务部电子商务司测算,2014年电子商务交易额(包括B2B和网络零售)将达到约13万亿元,同比增长25%。(具体数据请参考2015年5月发布的电子商务白皮书)商务部监测的5000家重点零售企业中,网络零售增长33.2%,比上年加快1.3个百分点。专业店、超市和百货店分别增长5.8%、5.5%和4.1%,比上年分别回落1.7、2.8和6.2个百分点;购物中心虽增长7.7%,但也比上年放缓4.5个百分点。

1.Online retail kept a rapid growth.According to the statistics of the National Bureau of Statistics, the online retail sales of 2014 were up 48.7% year on year, reaching 2.8 trillion yuan.According to the calculation of the Department of Electronic Commerce and Information of the Ministry of Commerce, the volume of business transaction in 2014(including B2B and online retail)would reach about 13 trillion yuan, up 25% year on year.(Detailed data in the White Paper of Electronic Commerce which will be issued in May,2015).Among the 5000 major retail enterprises monitored by the Ministry of Commerce, online retail was up 33.2%, 1.3

points higher than that of 2013, and that of special stores, supermarkets and department stores were up 5.8%, 5.5% and 4.1% respectively, 1.7, 2.8 and 6.2 percentage points slower than that of 2013;that of shopping malls were up 7.7%, but 4.5 percentage points slower than that of 2013.二是通讯类、文体类商品增长加快。4G通讯快速普及,激发手机更新换代需求,限额以上单位全年通讯器材销售额同比增长32.7%,比上年加快12.3个百分点。商务部监测的5000家重点零售企业中,文化办公、体育娱乐用品销售额分别增长5%和4.7%,比上年分别加快6.3和5.6个百分点。

2.Growth of communication and culture and sports products sped up.The rapid popularization of 4G communication stimulated the demands for upgrading of cell phones.In 2014, sales of communication equipment of units above the designated size were up 32.7% year on year, 12.3 percentage points higher than that of 2013.Among the 5,000 major retail enterprises monitored by the Ministry of Commerce, sales of cultural and office products and sports and recreation products were up 5% and 4.7% respectively, 6.3 and 5.6 percentage points higher than that of 2013.三是汽车消费保持平稳增长。据中国汽车工业协会统计,2014年乘用车销售量达1970万辆,同比增长9.9%,较上年放缓5.8个百分点。新能源汽车市场良好,全年销售约7.5万辆,增长3.2倍。中国品牌乘用车销量增长4.1%,增幅比上年回落7.3个百分点,市场份额较上年下降2.1个百分点。中国汽车流通协会数据显示,2014年前11个月二手车交易545万辆,增长16.7%。

3.Automobile consumption maintained a steady growth.According to the China Automotive Industry Association, sales of passenger vehicles in 2014 reached 19.7 million, up 9.9% year on year, 5.8 percentage points slower than that of 2013.The market of new energy cars enjoyed a good trend, with the sales of 75,000 in the whole year, up 3.2 times.Sales of passenger cars of Chinese brands were up 4.1%, 7.3 percentage points slower than that of 2013, and 2.1 percentage points slower in terms of market share.According to the statistics of the China Automobile Dealers Association, transaction of second-hand cars in the first 11 months of 2014 reached 5.45 million, up 16.7%.四是大众化及服务类消费升温。大众化餐饮不断升温。全年餐饮收入增长9.7%,其中,限额以下企业增长13.2%,高出限上企业11个百分点。文化旅游需求旺盛,全年电影总票房296.4亿元,增长约36.2%;全年旅游总收入约3.25万亿元,增长11%,出境旅游首次突破1亿人次。

4.Mass consumption and service consumption heated up.Mass catering continuously heated up.The revenues of catering in the whole 2014 were up 9,7%, among which, that of enterprises under the designated size up 13.2%, 11 percentage points higher than that of enterprises above the designated size.Cultural tourism was in great demand, and the film box office of the whole year reached 29.64 billion yuan, up about 36.2%;the whole revenues of tourism were about 3.25 trillion yuan, up 11%, and the number of outbound travelers surpassed 100 million for the

五是消费价格基本平稳。2014年全国居民消费价格总水平上涨2%,比上年同期回落0.6个百分点,其中12月份上涨1.5%。据商务部监测,36个大中城市食用农产品价格全年上涨0.7%,其中,12月下降0.1%,已连续4个月负增长,降幅较上月收窄1.8个百分点,猪肉、羊肉、菜籽油价格同比分别下降10%、4.2%和2.9%,鸡蛋、食盐、水果分别上涨11.4%、8.7%和8.1%。

5.Consumer prices remained steady.CPI in 2014 was up 2%, 0.6 percentage points slower than that of the same period of 2013, and that of December was up 1.5%.According to the monitoring by the Ministry of Commerce, in 36 large and medium-sized cities, prices of agro-foodstuff went up 0.7% in the whole year, among which, that of December was down 0.1%, witnessing negative growth for four consecutive months, and 1.8 percentage points slower than that of November.Prices of pork, mutton and rapeseed oil were down 10%, 4.2% and 2.9% respectively, and those of egg, salt and fruit were up 11.4%, 8.7% and 8.1% respectively.六是市场秩序进一步规范,消费环境逐步改善。2014年,商务部通过电视购物专项整治,查处违法电视购物广告691件、违法网站265个,关停16家非法购物频道。违法违规电视购物广告数量下降了83.9%。建设肉菜、中药材流通追溯体系,实现每天对3万多吨300余种产品的信息化可追溯管理,受益人口超过4亿,强化了市场管理,提振了消费信心。

6.Market order was further standardized and the consumption environment was gradually optimized.In 2014, through the special campaign to rectify TV shopping, the Ministry of Commerce investigated and dealt with 691 cases and 265 websites that violated laws and rules, and closed 16 illegal shopping channels.The number of TV shopping advertisements violating laws and rules was down 83.9%.The Ministry of Commerce constructed the circulation traceability system of meat, vegetable and traditional Chinese medicinal materials, realizing the information traceability management of 30,000 tons of products in 300 varieties and benefiting more than 400 million people, which strengthened market management and boosted consumption confidence.二、关于对外贸易情况

据海关统计,2014年,我国进出口总值26.43万亿元人民币,同比增长2.3%,其中出口14.39万亿元,增长4.9%,进口12.04万亿元,下降0.6%,贸易顺差2.35万亿元,扩大45.9%。按美元计,2014年我国进出口总值4.30万亿美元,同比增长3.4%,其中出口2.34万亿美元,同比增长6.1%,进口1.96万亿美元,同比增长0.4%。贸易顺差3824.6亿美元,同比扩大47.3%。在剔除2013年套利贸易垫高基数因素后,全国进出口同比实际增长6.1%,出口增长8.7%,进口增长3.3%。2014年全年进出口运行情况主要有以下特点:

II.Foreign Trade

to Customs figures, China’s total import and export in 2014 reached 26.43 trillion yuan, up 2.3% year on year.Export was 14.39 trillion yuan, up 4.9%, and import 12.04 trillion yuan, down 0.6%.Trade surplus was 2.35 trillion yuan, up 45.9%.In terms of the U.S.dollar, the total import and export of 2014 reached US$ 4.30 trillion, up 3.4% year on year, among which, export was US$ 2.34 trillion, up 6.1%, and import US$ 1.96 trillion, up 0.4%.Trade surplus was US$ 382.46 billion , up 47.3% year on year.Excluding the factor that the cardinal number was bolstered by interest arbitrage in 2013, import and export enjoyed a real growth of 6.1%, among which, export up 8.7% and import up 3.3%.The main characteristics of import and export in 2014 are as follows:

一是第一货物贸易大国地位巩固。从全球范围看,2014年全球贸易预计仅增长2%左右。1-11月美国进出口增长3%,欧盟和日本分别下降0.5%和2.5%。而我国外贸增速明显高于全球的平均增速,第一货物贸易大国地位进一步巩固。预计全年我国出口占全球份额达12.2%左右,较2013年提高0.5个百分点。

1.China’s status as the largest goods trader was consolidated.Internationally, the global trade in 2014 increased only about 2%.In January-November, the EU and Japan decreased 0.5% and 2.5%, respectively.The growth of China’s foreign trade was obviously higher than the average growth of the world, further consolidating the status as the largest goods trader.It is estimated that China’s export accounted for 12.2% of the whole world in 2014, 0.5 percentage points higher than that of 2013.二是外贸对经济增长贡献突出。在国内经济下行压力加大的情况下,外贸对经济增长起到了重要的支撑作用。按支出法核算,2014年前三季度,货物和服务净出口对国内生产总值增长的贡献率达10.2%,预计全年贡献率将在10.5%左右,创2008年以来最高水平。

2.Foreign trade contributed a lot to the economic growth.With the increasing pressure of downward domestic economy, foreign trade played an important supporting role to the economic growth.Calculating according to the expenditure approach, in the first three quarters of 2014, net export of goods and services contributed 10.2% to the growth of GDP, and the contribution of the whole year was estimated to reach 10.5%, the highest since 2008.三是一般贸易占比持续上升。全年一般贸易进出口2.31万亿美元,增长5.3%,占全国进出口总额的53.8%,较2013年提高1个百分点,比重连续两年提高。加工贸易进出口1.41万亿美元,增长3.8%,增速较2013年加快2.7个百分点。

3.The proportion of general trade continued to increase.The import and export of general trade of the whole year reached US$ 2.31 trillion, up 5.3%, accounting for 53.8% of the national total, 1 percentage point higher than that of 2013, increasing for two consecutive years.Import and export of processing trade reached US$ 1.41 trillion, up 3.8%, 2.7 percentage points higher than that of 2013.四是贸易伙伴更趋多元。开拓新兴市场取得新成效,全年我国与发展中国家进出口比重较2013年提高0.4个百分点,其中,对东盟、印度、俄罗斯、非洲、中东欧国家等进出口增

17个自贸伙伴在我国出口总额的占比较2013年上升0.6个百分点。对发达国家市场保持稳定增长,全年对欧盟和美国进出口分别增长9.9%和6.6%。

4.Trade partners were more diversified.We have gained new achievements in exploiting emerging markets.The proportion of import and export with developing countries in 2014 increased 0.4 percentage points, among which the growth of import and export with ASEAN, India, Russia, Africa and central and eastern European countries were all above the overall growth.The FTA strategy gained obvious effect, the proportion of 17 FTA partners excluding Hong Kong, Macao and Taiwan in China’s total import and export increased 0.6 percentage points than that of 2013.Trade with developed countries maintained a steady growth, and the import and export with the EU and the U.S.increased 9.9% and 6.6% respectively.五是商品结构继续优化。工业制成品占出口总额的95.2%,较2013年提高0.1个百分点,占比连续三年提高。装备制造业成为出口的重要增长点,铁路机车、通信设备出口增速均超过10%。七大类劳动密集型产品出口4851亿美元,增长5%。生物技术产品、航空航天技术产品、计算机集成制造技术产品等高新技术产品进口增速均在15%以上。消费品进口1524亿美元,增长15.3%,占进口总额的7.8%,较2013年提高1个百分点。

5.The commodity structure continued to be optimized.Export of manufactured goods accounted for 95.2% of the total export, 0.1 percentage points higher than that of 2013, increasing for three consecutive years.The equipment manufacturing industry has become an important growth point of export, and the export of both railway locomotives and communication devices increased over 10%.The export of seven kinds of labor intensive products reached US$ 485.1 billion, up 5%.Exports of high-tech products including biotechnology products, aerospace engineering products and computer integrated manufacturing goods were all above 15%.The import of consumer goods was US$ 152.4 billion, up 15.3%, accounting for 7.8% of the national total, 1 percentage point higher than that of 2013.六是中西部地区对增量贡献首次过半。中西部地区进出口保持较快增长,其中,中部地区进出口3127亿美元,西部地区进出口3344亿美元,分别增长10%和20.5%,中西部地区合计对整体进出口增量贡献60.3%,贡献率首次超过东部。东部地区进出口3.66万亿美元,增长1.6%,占全国进出口总额的85%,较2013年下降1.5个百分点。

6.Contributions of central and western China to the growth were above 50% for the first time.The import and export of central and western regions maintained a rapid growth, among which, the import and export of the central region reached US$ 312.7 billion, and the western region US$ 334.4 billion, up 10% and 20.5% respectively, all contributing 60.3% to the total export growth, and exceeding the eastern region for the first time.The import and export of the eastern region reached US$ 3.66 trillion, up 1.6%, accounting for 85% of the national total, 1.5 percentage points slower than that of 2013.商品价格指数下降3.3%,而出口商品价格指数仅下降0.7%,贸易条件连续第三年改善。重要能源资源产品进口价格走低,节约了大量外汇支出,仅原油、铁矿砂、铜矿砂、铜材、橡胶、化肥、大豆和谷物8种商品就少支出约485亿美元。

7.Trade conditions obviously improved.Under the situation that prices of domestic industrial products and international staple commodities all slumped, the import commodity price index of the whole year was down 3.3%, while the export commodity price index only decreased 0.7%.Trade conditions were optimized for three consecutive years.Import prices of important energy resources products declined, which saved a great amount of foreign exchange expenditures.Expenses on crude oil, iron ore, copper ore, copper products, rubber, chemical fertilizers, soybean and grain were reduced US$ 48.5 billion.八是民营企业成为稳增长的主力军。全年有进出口实绩的民营企业占外贸企业总数的比重超过70%,较2013年提高1.6个百分点。民营企业进出口1.57万亿美元,增长5.3%,占全国进出口总额的36.5%,较2013年提高0.6个百分点,对整体进出口增量贡献55.9%。国有企业进出口7475亿美元,下降0.2%,连续三年负增长。外资企业进出口1.98万亿美元,增长3.4%。(2015-01-21 10:21:40)

8.Private enterprises have become the main force of stabilizing growth.In 2014, private enterprises that have actual performance on import and export accounted for 70% of the total number of foreign trade enterprises, 1.6 percentage points higher than that of 2013.The import and export of private enterprises reached US$ 1.57 trillion, up 5.3%, accounting for 36.5% of the total import and import, 0.6 percentage points higher than that of 2013 and contributing 55.9% to the total growth of import and export.The import and export of state-owned enterprises reached US$ 747.5 billion, down 0.2%, seeing a negative growth for three consecutive years.The import and export of foreign-invested enterprises reached US$ 1.98 trillion, up 3.4%.三、关于吸收外资情况

2014年全年,外商投资新设立企业23778家,同比增长4.4%;实际使用外资金额7363.7亿元人民币。按美元计,实际使用外资金额1195.6亿美元,同比增长1.7%(未含银行、证券、保险领域数据,下同)。12月当月,外商投资新设立企业2482家,同比增长6.1%;实际使用外资金额818.7亿元人民币,按美元计,实际使用外资金额133.2亿美元,同比增长10.3%。全年吸收外资有以下特点:

III.Foreign Investment in China

In 2014, a total of 23,778 foreign-funded enterprises were approved, up 4.4% year on year, with actually utilized FDI of 736.37 billion yuan.In terms of US dollar, the actually utilized FDI reached US$119.56 billion, up 1.7% year on year(excluding data of banking, securities and

year on year with actually utilized FDI of 81.87 billion yuan.In terms of US dollar, the actually utilized FDI reached US$13.32 billion, up 10.3% year on year.The main characteristics of foreign investment in 2014 are as follows:

一是利用外资规模稳中有进。2014年实际使用外资1195.6亿美元,同比增长1.7%,高于美国、欧盟、俄罗斯、巴西等主要经济体,连续23年保持发展中国家首位。

1.The scale of the utilization of FDI was steadily improved.In 2014, the actually utilized FDI reached US$119.56 billion, up 1.7% year on year, higher than that of major economies like the U.S., the EU, Russia and Brazil, taking the lead among the developing countries for 23 consecutive years.二是主要国家/地区对华投资总体保持稳定。2014年实际投入外资金额排名前十位的国家/地区(香港、新加坡、台湾省、日本、韩国、美国、德国、英国、法国、荷兰)合计投入1125.9亿美元,占全国实际使用外资金额的94.2%,同比增长2.7%。其中,韩国和英国对华投资增长较快,实际投入金额分别为39.7亿美元和13.5亿美元,同比增长29.8%和28%。内地与香港经贸关系更加紧密。2014年香港对内地投资额占内地吸收外资总额的68%,高出历年累计比重18.7个百分点。

2.Investment from major countries and regions maintained steady growth.In 2014, the actual FDI in the Chinese mainland from the top 10 investors(Hong Kong, Singapore, Taiwan, Japan, the ROK, the U.S., Germany, the UK, France and the Netherlands)amounted to US$ 112.59 billion, accounting for 94.2% of the total, up 2.7% year on year.Among others, the investment from the ROK and the the UK was US$ 3.97 billion and US$ 1.35 billion respectively, up 29.8% and 28% year on year respectively.The mainland has sustained closer economic relations with Hong Kong.Investment from Hong Kong took up 68% of the Mainland’s total absorption of FDI, 18.7 percentage points higher than that of the combined investment over the years.三是结构进一步优化。服务业吸收外资占比上升,达到55.4%,高出制造业22个百分点,达662.3亿美元,成为吸收外资新增长点。资金密集度进一步提升。2014年新设企业平均合同外资金额812万美元,比2013年(713万美元)提高13.9%。外资区域布局日趋合理。在外向型产业转移的带动下,中部地区吸收外资增长7.5%,实际使用外资金额占比升至9.1%。中西部地区实际使用外资占比为18.1%,比2013年提高了0.5个百分点。

3.The structure was further optimized.Utilized FDI in the service sector took a higher percentage of 55.4% with US$66.23 billion, 22 percentage points higher than that of the manufacturing industry, being a new growth point of attracting FDI.The capital density was further improved.In 2014, the average contract value of foreign capital of the newly-established enterprises amounted to US$8.12 million, 13.9% higher than that of 2013(US$7.13 million).The regional layout of foreign capital grew to be reasonable.Driven by export-oriented industries, the absorption of FDI in central China increased by 7.5% and actually utilized FDI in central China rose to 9.1%.The actually utilized FDI in central and

四是各项改革取得明显成效。注册资本登记制度改革促进外商投资企业在内的市场主体数量显著增长。2014年新设外商投资企业2.38万家,同比增长4.4%,扭转了自2012年以来连续两年下降的局面。自贸试验区试点取得重大阶段性成果。大力推进上海自贸试验区建设,建立了“准入前国民待遇加负面清单管理”外资管理模式,提高了投资便利化水平,极大激发市场投资热情。2014年上海自贸试验区合同外资金额约占上海市的三成,金融、文化等自贸试验区扩大开放措施引领上海市引资快速增长,服务业利用外资占比超过九成。

4.Remarkable achievements made in reforms.Reforms on the registration of registered capital system have promoted a remarkable increase of the number of market players including foreign-funded enterprises.In 2014, 23,800 newly-established foreign-funded enterprises were approved, up 4.4% year on year, reversing the situation of two consecutive year’s decline since 2012.Major phased fruits have been made in FTA pilots.Great efforts have been made to enhance the construction of the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone and establish a model of “pre-access national treatment together with a negative list”, improving the trade facilitation level and greatly motivating investment enthusiasm in the market.In 2014, the contract value of foreign capital in the China(Shanghai)Pilot Free Trade Zone took up one third of Shanghai’s total contract value of foreign capital.The measures to extend opening up in financial and cultural areas have led Shanghai’s attraction of FDI to grow rapidly, with utilized FDI in the service sector exceeding 90% of the total.五是外商投资企业经营状态稳定,盈利和纳税好于全国平均水平。2014年,外商投资企业进出口总额同比增长3.4%,占全国总额的46.1%。根据国家统计局和税务总局数据,2014年1-11月,规模以上外商投资工业企业实现利润总额1.37万亿元,增长10.3%,高于全国平均增幅5个百分点。2014年1-9月,外商投资企业缴纳税收1.9万亿元,增长8.6%,比全国税收增幅高1个百分点,占全国税收收入的比重为 19.4%,比2013年同期提高0.2个百分点。

5.Foreign-funded enterprises appeared to be stable with profits and paid taxes higher than the average level.In 2014, the import and export value of foreign-funded enterprises went up 3.4% year on year, taking up 46.1% of the national total.According to the data of the National Bureau of Statistics and the State Administration of Taxation, in January-November 2014, the profits of designated size foreign-funded industrial enterprises reached 1.37 trillion yuan, up 10.3% year on year, five percentage points higher than the national average.In January-September, the taxation of foreign-funded enterprises amounted to 1.9 trillion yuan, up 8.6%, one percentage point higher than the national average, taking up 19.4% of the national taxation, with 0.2 percentage points higher than that over the same period in 2013.六是国家级经开区总体发展态势良好。2014年1—9月,215家国家级经开区地区生产总值、第二产业增加值、第三产业增加值、财政收入、税收收入、固定资产投资同比均为两位数增长(分别为12.7%、13.5%、14.7%、15%、13.3%、15.5%)。(2015-01-21 10:25:37)

6.National economic development zones enjoyed good momentum.In January-September

215 national economic development zones saw a double-digit growth in the gross regional domestic product, the value-added of the primary industry, the value-added of the secondary industry, the value-added of the tertiary industry, the fiscal revenue, the taxation revenue and the fixed-asset investment(12.7%,13.5%, 14.7%, 15%, 13.3% and 15.5% respectively)

四、关于对外投资和经济合作情况

今年全年,我国境内投资者共对全球156个国家和地区的6128家境外企业进行了直接投资,累计实现非金融类对外直接投资6320.5亿元人民币。以美元计,全年累计实现非金融类对外直接投资1028.9亿美元,同比增长14.1%。其中12月当月,实现非金融类对外直接投资804.1亿元人民币。以美元计为130.9亿美元,同比增长31.8%。截至2014年底,我国累计非金融类对外直接投资3.97万亿元人民币(折合6463亿美元)。2014年我国对外投资主要有以下特点:

IV.China’s Investment and Economic Cooperation Overseas

In 2014, Chinese investors made direct investment in 6,128 enterprises in 156 countries and regions around the world, with a combined non-financial investment of US$ 102.89 billion(equivalent to 632.05 billion yuan), up 14.1% year on year.In December, non-financial direct investment overseas amounted to US$ 13.09 billion(equivalent to 80.41 billion yuan), up 31.8% year on year.As of the end of December, China’s total non-financial direct investment overseas amounted to 3.97 trillion yuan(equivalent to US$ 646.3 billion).The main characteristics of China’s investment overseas are as follows:

一是我国双向投资首次接近平衡。据商务部和国家外汇管理局统计,2014年我国共实现全行业对外直接投资1160亿美元,同比增长15.5%,其中金融类131.1亿美元,同比增长27.5%,非金融类1028.9亿美元,同比增长14.1%。全国对外直接投资规模与同期我国吸引外资规模仅差35.6亿美元,这也是我国双向投资按现有统计口径首次接近平衡。

1.China’s two-way investment was close to be even for the first time.According to the statistics by the Ministry of Commerce and the State Administration of Foreign Exchange, in 2014, Chinese enterprises made a direct investment overseas of US$116 billion, up 15.5% year on year.US$13.11 billion went to financial areas, up 27.5% year on year while US$102.89 billion went to non-financial areas, up 14.1% year on year.China’s direct investment overseas and attraction of FDI only got a balance of US$3.56 billion, which is for the first time that China’s two-way investment being close to be even in line with present statistics standards.二是企业海外并购取得突破。2014年我国大型对外投资并购项目投资领域呈现多元趋势。能矿领域继续成为投资热点,五矿资源等企业联营体以58.5亿美元收购秘鲁拉斯邦巴斯铜矿;国家电网公司以21.01亿欧元(折合25.4亿美元)收购意大利存贷款能源网公司35%

制造业领域并购活跃,联想集团以29.1亿美元收购美国摩托罗拉公司移动手机业务;东风汽车有限公司以10.9亿美元收购法国标致雪铁龙集团14.1%股权。农业领域跨国并购取得突破,中粮集团以15亿美元并购新加坡来宝农业公司和以12.9亿美元并购荷兰尼德拉公司,成为迄今农业领域对外投资最大的两个项目。

2.Breakthrough made in M&A overseas.In 2014, China’s major M&A projects overseas took on a trend of diversification.The energy area continued to be an investment hot spot.China Minmetals Corporation acquired LasBambas with US$5.85 billion;the State Grid acquired 35% equities of CDP RETL with Euro 2.101 billion(equivalent to US$2.54 billion).The M&A in manufacturing was active.The Lenovo Group acquired Motorola’s mobile cellphone business with US$2.91 billion;The Dongfeng Motor Company Limited acquired 14.1% equities of PSA Peugeot Citroen with US$1.09 billion.The M&A in the agricultural industry also made breakthroughs.The COFCO acquired the Noble Group and Nidera with US$1.5 billion and US$1.29 billion respectively, being the two largest investment projects overseas so far in the agricultural area.三是对外直接投资产业结构继续优化。2014年对外直接投资产业门类广泛,涉及租赁和商务服务业、采矿业、批发和零售业、建筑业、制造业、房地产业、交通运输、仓储和邮政业等15大类,其中租赁和商务服务业372.5亿美元,采矿业193.3亿美元,批发零售业172.7亿美元,上述3个行业成为对外直接投资的主要领域。

3.The industrial structure of China’s FDI overseas continued to be optimized.In 2014, China’s FDI overseas covered wide and extensive areas, including the leasing and business service, mining, wholesale and retail, architecture, manufacturing, real estate, transportation, warehousing and postal service.Among others, US$37.25 billion was made in the leasing and business service, US$19.33 billion was made in mining industry, and US$17.27 billion was made in the wholesale and retail industry.The three industries are the main areas of China’s investment overseas.四是地方企业对外直接投资发展迅速。2014年,地方企业对外直接投资451.1亿美元,同比增长36.8%,占同期对外直接投资总额的43.8%,较上年比重增加7.2个百分点。其中广东、北京、山东位列前三,对外直接投资额分别为96.01亿美元、55.47亿美元、44.11亿美元。

4.Direct investment overseas by local enterprises maintained a rapid growth.In 2014, the direct investment overseas by local enterprises reached US$ 45.11 billion, up 36.8% year on year, accounting for 43.8% of the total, with an increase of 7.2 percentage points.Guangdong province, Beijing and Shandong province ranked the top three among the list, with a direct investment of US$9.601 billion, US$5.547 billion and US$4.411 billion respectively.五是企业更加注重当地利益融合,积极履行社会责任。例如中建集团在阿尔及利亚雇用当地分包队伍近300支,住房领域项目本地化采购率达85%,年当地采购额近4亿美元,该集团承揽的巴哈马海岛度假村项目已累计授予当地承包商和供应商合同额3.5亿美元,占总

20%。南车集团在马来西亚设立了东盟制造中心和维保中心,制造、销售和服务全产业链属地化。中铝集团在秘鲁的铜矿项目开工前先投资建设污水处理厂,解决了困扰矿区居民70年的水污染问题,还斥资2亿多美元为矿区建设了系列现代化城镇设施。(2015-01-21 10:30:18)

5.Enterprises paid more attention to integration with local benefits and positively fulfilled social responsibilities.For example, the China State Construction Engineering Corporation employed almost 300 local subcontract teams in Algeria, the localization procurement rate of housing projects being 85%, with an annual procurement value of US$400 million.Its Bahamas island resort project has granted a combined contract value of US$350 million to local contractors and suppliers, taking up 20% of the total contracting value.The CSR established the ASEAN manufacturing center and maintenance center in Malaysia, the manufacturing, sales and services chains being localized.The Aluminum Corporation of China invested in building a sewage treatment plant before starting its copper mine project in Peru to solve the water pollution problems worrying local people for 70 years, and also built a series of modern urban facilities with over US$200 million for the mine lot.对外承包工程方面。今年全年,我国对外承包工程业务完成营业额8748.2亿元人民币。以美元计为1424.1亿美元,同比增长3.8%,新签合同额1.18万亿元人民币。以美元计为1917.6亿美元,同比增长11.7%。新签合同额在5000万美元以上的项目662个,合计1578.2亿美元,占新签合同总额的82.3%。其中上亿美元的项目365个,同比减少27个。截至2014年底,对外承包工程业务累计签订合同额1.4万亿美元,完成营业额9351.6亿美元。

Contracted projects overseas.In 2014, the turnover of China’s contracted projects overseas amounted to US$ 142.41 billion(equivalent to 874.82 billion yuan), up 3.8% year on year.The value of newly-signed contracts was US$ 191.76 billion(equivalent to 1.18 trillion yuan), up 11.7% year on year.The projects each with a contract value of over US$ 50 million were 662, with a combined value of US$ 157.82 billion, taking up 82.3% of the total value of newly-signed contracts.Projects each with a contract value of US$ 100 million or more were 365, a decrease of 27 from that of last year.As of the end of December, the total contract value of China’s contracted projects overseas amounted to US$ 1.4 trillion, with a turnover of US$ 935.16 billion.对外劳务合作方面。全年我国共派出各类劳务人员56.2万人,较去年同期增加3.5万人,同比增长6.6%;其中承包工程项下派出26.9万人,劳务合作项下派出29.3万人。12月当月,派出各类劳务人员6.3万人,较去年同期减少2.9万人。12月末在外各类劳务人员100.6万人,较去年同期增加15.3万人。截至12月底,对外劳务合作业务累计派出各类人员748万人。(2015-01-21 10:30:48)

Labor service cooperation overseas.In 2014, labor service personnel dispatched overseas reached 562,000, an increase of 35,000 over the same period of last year, up 6.6% year on year.Labor service personnel sent overseas for contracted projects were 229,000 and those for labor

were 63,000, a decrease of 29,000 from the same period of last year.By the end of December, all labor service personnel sent abroad were 1.006 million, an increase of 153,000 compared with that of the end of December 2013.By the end of December, the labor service personnel dispatched overseas amounted to 7.48 million.五、关于服务外包情况

2014年,我国经济发展进入新常态,服务外包领域新技术、新业态、新应用模式不断涌现,服务外包产业逐步从规模快速扩张向量质并举转变。呈现以下主要特点:

V.Service Outsourcing

In 2014, China’s economic development entered a new normal, new technology, new commercial activities and new application models were constantly emerging and the service outsourcing industry changed from focusing on expanding scales to boosting quality and quantity simultaneously.Major characteristics are listed below.一是服务外包合同金额首次突破千亿美元。2014年,我国企业共签订服务外包合同20.4万份,合同金额和执行金额分别为1072.1亿美元和813.4亿美元,分别同比增长12.2%和27.4%。其中,承接离岸服务外包合同金额和执行金额分别为718.3亿美元和559.2亿美元,分别同比增长15.1%和23.1%。

The contract value of service outsourcing surpassed US$100 billion for the first time.In 2014, the number of contracts on service outsourcing signed by Chinese enterprises totaled 204,000, with the contract value and executed contract value of US$107.21 billion and US$81.34 billion respectively, going up 12.2% and 27.4% year on year respectively.The contract value and executed value of offshore service outsourcing reached US$71.83 billion and US$55.92 billion, with an increase of 15.1% and 23.1%.二是累计吸纳大学生就业超过400万人。2014年,我国服务外包新增从业人员71.1万人,其中大学(含大专)以上学历48.8万人,占从业人员总数68.7%。截止2014年底,我国共有服务外包企业2.81万家,从业人员607.2万人,其中大学(含大专)以上学历404.7万人,占从业人员总数66.7%。

More than 4 million university graduates were employed.In 2014, newly increased employees in the service outsourcing sector reached 711,000, among which 488,000 with college(including junior college)education or above, accounting for 68.7% of the total employees.As of the end of 2014, the number of enterprises in the service outsourcing sector totaled 28,100 with 6.072 million employees, including 4.047 million with college(including junior college)education or above, accounting for 66.7% of the total.2014年,我国承接离岸信息技术外包(ITO)、知识流程外包(KPO)和业务流程外包(BPO)执行金额分别为293.5亿美元、186.7亿美元和79亿美元,占比分别为52.5%、33.4%和14.1%,同比分别增长18.3%、30.9%和24.5%。以知识和研发为主要特征的离岸知识流程外包业务比重稳步提升。

The knowledge process outsourcing was improved steadily.In 2014, the executed contract value of offshore information technology outsourcing(ITO), knowledge process outsourcing(KPO)and business process outsourcing(BPO)reached US$29.35 billion, US$18.67 billion and US$7.9 billion, accounting for 52.5%, 33.4% and 14.1%, respectively, and with an increase of 18.3%, 30.9% and 24.5% respectively year on year.The proportion of offshore KPO business featured on knowledge and development and research was improved steadily.四是离岸业务以美欧港日为主。2014年,我国承接美国、欧盟、中国香港和日本的离岸服务外包执行金额分别为128.2亿美元、83.4亿美元、74.2亿美元和60.7亿美元,合计为346.5亿美元,占执行总额的62%。此外,离岸业务还向东南亚、大洋洲、中东、拉美和非洲等地区拓展。

The U.S., the EU, Hong Kong and Japan were major markets of service outsourcing.In 2014, the executed contract value in offshore service outsourcing from the U.S., the EU, Hong Kong and Japan was US$12.82 billion, US$8.34 billion, US$7.42 billion and US$6.07 billion, respectively, adding up to US$34.65 billion and accounting for 62% of the total execution value.Besides, the offshore business also expanded to such regions as Southeast Asia, Oceania, the Middle East, Latin America and Africa.五是与“一带一路”沿线国家合作加深。经贸合作是推进“一带一路”建设的基础和先导。2014年,我国承接“一带一路”沿线国家服务外包合同金额和执行金额分别为125亿美元和98.4亿美元,同比增长分别为25.2%和36.3%。其中承接东南亚国家的服务外包执行金额53.8亿美元,同比增长58.3%。通过开展服务外包业务合作,进一步加强与“一带一路”沿线国家的经贸联系。(2015-01-21 10:33:46)

The cooperation in service outsourcing with the countries of the Belt and Road Initiatives was deepened.Trade and economic cooperation is the basis and guidance to promote the construction of “the Belt and Road”.In 2014, the contract value and the executed contract value of service outsourcing from those countries reached US$12.5 billion and US$9.84 billion, respectively, with an increase of 25.2% and 36.3% year on year, respectively.The executed contract value of service outsourcing in Southeast Asia totaled US$5.38 billion, with an increase of 58.3% year on year.The trade and economic cooperation with the countries of the Belt and Road Initiatives was deepened by carrying out service outsourcing business cooperation.六、关于抗击埃博拉疫情对非援助举措落实进展

2014年初以来,部分西非国家相继爆发埃博拉疫情,中国政府先后提供了4轮总价值7.5亿元人民币的人道主义援助,包括提供防控物资、紧急现汇和粮食援助,派遣医疗队和公

4轮援助举措已落实到位。

VI.Progress in Implementation of Assistance to African Countries Resisting Ebola

Since the beginning of 2014, the Ebola epidemic has broken out in some Western African countries one after another.The Chinese government has provided four rounds of humanitarian assistance with a total value of 750 million yuan, including providing prevention and control materials, emergency assistance in cash and food aid, sending medical corps and public health experts, assisting in building biology laboratories and therapeutic centers.Up to now, the four rounds of assistance have all been put in place.物资和粮食援助方面,第四批援非抗疫物资已于上周通过空运方式运抵几内亚、塞拉利昂和利比里亚3国。海运物资将于1月19日和1月25日启运,预计3月中旬分批运抵。至此,中国政府共向几内亚、塞拉利昂、利比里亚、马里、加纳、贝宁、几内亚比绍、科特迪瓦、刚果(金)、刚果(布)、多哥、塞内加尔和尼日利亚等非洲有关国家提供抗击埃博拉防控救治物资共1800多吨。同时,通过联合国世界粮食计划署向几内亚、塞拉利昂和利比里亚3国提供了5500多吨粮食援助。

In terms of materials and food assistance, the fourth batch of materials arrived in Guinea, Sierra Leone and Liberia by air last week.The materials to be shipped by sea are scheduled for departure on January 19 and 25 and are estimated to arrive in March in batches.So far, the Chinese government has provided more than 1,800 tons of prevention and control and remedy materials for such relevant African countries as Guinea, Sierra Leone, Liberia, Mali, Ghana, Benin, Guinea-Bissau, Cote d’Ivoire, the Democratic Republic of the Congo, the Republic of the Congo, Togo, Senegal and Nigeria.In the meantime, Chinese government provided more than 5,500 tons of food assistance to the Republic of Guinea, Sierra Leone and Liberia through the United Nations World Food Program.援建生物实验室和治疗中心方面,截至上周,中国援塞拉利昂实验室检测队累计检测样本近4000份,收治患者600多例;中国政府援建利比里亚的治疗中心于去年11月25日启用,已接诊100多人,收治患者60多例,其中确诊5例,3例治愈出院。

With regard to assisting in building biology laboratories and therapeutic centers, by last week, the Chinese laboratory detection group in Sierra Leone had tested samples with an accumulative number of 4,000 and treated and cured more than 600 patients.The therapy center in Liberia built by the Chinese government was put into operation on November 25 and has ever since received more than 100 people and treated more than 60 patients, among whom five are confirmed and five are recovered and three were cured and discharged.派遣医疗队和公共卫生专家方面,1月13日和19日,第3批援助塞拉利昂移动实验室检测队和第2批人民解放军援利比里亚医疗队分赴塞拉利昂和利比里亚执行援非抗疫任务。至此,我国向疫区3国派出医务人员和公共卫生专家累计达到近800人。我援外医疗队探索总结出了科学有效的防护诊治方法,实现了医务人员自身“零感染”和住院患者“零交叉感染”,受到国际社会高度评价。

As to sending medical corps and public health experts, the third batch of mobile laboratory detection groups to Sierra Leone and the second batch of medical corps to Liberia left off on January 13 and 19, respectively.Up to now, the number of medical staffs and public health experts sent to the three African countries by China has accumulated to almost 800.Chinese medical teams have summarized scientific and efficient protection and treatment methods and realized the “zero infection” of the medical staffs and the “zero cross infection” of inpatients, which are highly thought of by international community.培训方面,目前,中国政府累计为塞拉利昂、几内亚、利比里亚、贝宁、几内亚比绍等国培训医护人员和社区骨干近6000人。中国政府将在继续坚持防治救护任务不松懈的前提下,继续增派公共卫生师资培训队伍赴有关国家,向非洲有关国家传授我国传染病防控经验。预计2月底培训总人数将达1万人。

For training, at present, the Chinese government has trained almost 6,000 medical staffs and community backbones in such countries as Sierra Leone, Guinea, Liberia, Benin and Guinea-Bissau.While unremittingly insisting on prevention and control and treatment, the Chinese government will send more public health training teams to relevant countries and pass on Chinese experience in infectious disease prevention and control.It is estimated that by the end of February, the total number of people participating in training will reach 10,000.此外,中国政府对开展抗击埃博拉疫情国际合作持积极开放态度,在对非援助过程中与国际社会开展了卓有成效的合作。一是向国际组织捐款。中国政府分别向世界卫生组织和非盟各捐款 200 万美元,向联合国应对埃博拉疫情多方信托基金捐款 600 万美元。捐款均已到账,联合国抗击埃博拉疫情多方信托基金总协调员雅尼克称,中方的捐款为各国树立了榜样,在中方的带动下,很多发展中国家纷纷慷慨解囊,体现出国际社会的团结与互助,确保了联合国特派团在医疗救护、安全埋葬、后勤支持等方面的工作有序推进。二是加强沟通和协调。中方积极参与联合国全球应对埃博拉疫情特派团核心小组定期会议,派员出任联合国应对埃博拉疫情特派团高级官员,在联合国与世界卫生组织的协调下实现各方优势互补,避免重复援助。三是同有关国家加强抗疫合作。中国与美国、英国、法国等国家在沟通协调、信息共享、疫情分析、人员培训、物资运送等领域积极探索和开展了抗击疫情的合作。

Besides, the Chinese government takes a proactive and open attitude toward international cooperation in resisting the Ebola and conducts effective cooperation with international community in assisting the African countries.One is donating to international organizations.The Chinese government has donated US$2 million to the World Health Organization and the African Union respectively and US$6 million to the multi-partner trust fund of the United Nations against the Ebola.The donations have been to the account.The general coordinator of the multi-party trust fund of the United Nations against the Ebola said that China sets a good example for various countries and encouraged by China’s example, many developing countries have given money generously one after another, reflecting unity and mutual assistance of international community and ensuring that the mission of the United Nations orderly pushes

is strengthening communication and coordination.China actively participates in the regular meetings of the mission of the United Nations against the Ebola, sends people to take up the post of executive of the mission of the United Nations against the Ebola and realizes the complementary advantages of all parties under the coordination of the United Nations and the WHO to avoid repeated assistance.The third one is enhancing cooperation with relevant countries in resisting the epidemic.China actively explores and carries out cooperation with such countries as the United States, Britain and France in such fields as communication and coordination, information sharing, epidemic analysis, personnel training and materials transporting.下一步,我们将着眼后埃博拉时期,全面研究启动中非公共卫生合作长远计划,积极推进中非医疗卫生领域全方位合作,分享我国“非典”应急防控的成果经验,帮助非洲改善医疗民生条件,建立健全公共卫生防控体系,促进经济社会发展,提升自主发展能力。(2015-01-21 10:36:48)

Next, we will consider the post-Ebola period in a certain aspect, fully study and launch the long-term plan of China-African public health cooperation, actively promote all-round cooperation in the health care field between China and Africa, share Chinese achievements and experience in preventing and controlling the “SARS”, help Africa improve the health conditions of local people, build and improve the prevention and control system of public health, promote the development of economy society and improve the ability of independent development.七、关于对马来西亚和斯里兰卡的紧急人道主义援助

近期,马来西亚和斯里兰卡两国遭受特大洪灾,造成重大人员伤亡和财产损失。为表达中国政府和人民对马来西亚、斯里兰卡政府和人民的慰问和支持,1月10日,中国政府决定向上述两国各提供2000万元人民币的紧急人道主义援助,用于帮助两国政府救助和安置受灾民众。

VII.Humanitarian Emergency Aid to Malaysia and Sri Lanka

Recently, Malaysia and Sri Lanka have suffered serious floods, causing heavy casualties and property loss.In order to express the sympathy and support of the Chinese government and people to the governments and peoples of Malaysia and Sri Lanka, the Chinese government decided to provide humanitarian emergency aid with a value of 20 million yuan for the two countries respectively to help them rescue and resettle the affected people on January 10.目前,中国政府在与两国政府对接、确认有关物资清单的基础上,首批援助物资2500顶帐篷已于1月15日和16日分两架次包机运抵并交付。中方还将根据需要继续提供活动板房等应急物资,以帮助安置更多受灾民众。

The first batch of materials, 2,500 tents, was delivered by two chartered airplanes on January

of the two African countries.China will continue providing emergency materials such as portable houses to help resettle more affected people according to their requirements.

第二篇:中国工商银行例行新闻发布会实录

中国工商银行例行新闻发布会实录

时间:2015年8月6日 地址:银监会403会议室

主持人:今天我们召开第四场银行业例行新闻发布会。今天我们请中国工商银行来进行发布。工商银行的发布主题是“创新发展互联网金融服务实体经济”,今天我们请到的发布人是中国工商银行新闻发言人、办公室主任高志新主任,电子银行部侯本旗总经理,产品创新管理部薛鸿健总经理、小企业金融业务部熊燕总经理。

接下来,我们请发布人高志新主任来介绍一下有关情况。

高志新:谢谢!各位新闻媒体的朋友,大家下午好!感谢大家出席工商银行专场发布会。今天我和我的三位同事将与朋友们就工商银行创新发展互联网金融服务实体经济和社会民生的相关情况进行沟通交流。

下面我简要介绍一下工商银行这方面的进展,之后请三位总经理一起回答大家的问题。

在座有的朋友可能参加过今年3月23号工商银行互联网金融发布会,我们发布了工商银行互联网金融品牌e-ICBC,也宣布了互联网金融战略的总体布局。近半年的时 间里,工商银行以三大平台和三大产品线为主体的互联网金融业务快速健康发展,较好地服务了实体经济的转型升级和大众创业、万众创新的时代需求。这里我先简要报一组数据:今年上半年,工商银行“融e购”电商平台交易额累计达到2044亿元,同比增长26.8倍;“融e联”即时通讯平台用户总数达到130万户,“融e行”直销银行平台交易额突破230亿元,整体呈现加速态势;快捷支付工具“工银e支付”客户突破6000万户,交易额突破800亿元,是去年同期的5.4倍;基于客户线上线下直接消费的个人信用贷款产品“逸贷”,余额超过1900亿元;契合小微企业“短频急”融资需求的互联网贷款产品“网贷通”,累计向7万多家小微企业发放贷款1.73万亿元,余额超过2000亿元;依靠大数据技术开发的纯信用贷款产品“公司逸贷”,累计发放贷款87.3亿元。

总的来看,工商银行的互联网金融发展有四个特点:

第一,工商银行互联网金融坚持服务实体经济的本源。今年上半年,工商银行在支持实体经济稳增长、调结构和提质增效方面有三个亮点,其中突出的一个亮点就是互联网金融成为服务实体经济的一个重要方式。目前工商银行正在对信贷服务模式进行一系列创新,其中一个重要方面就是利用互联网金融和大数据手段,将信贷业务划分为标准化和专业化两大基础类别,实行差异化的经营管理。标准化服务主要是对一些基于物流、资金流和信息流的“三流合一”,额度相 对较小、适合标准化作业的信贷服务,将重点通过开发互联网金融产品,开展纯线上的融资服务。专业化信贷服务,主要是针对一些复杂的大客户、大项目和大宗信贷业务,以及少量小微企业的个性化等非标准化信贷业务。这主要是说线下的,过去讲传统的信贷模式,当然它也会有一系列的流程和机制的转换,有线上线下两类创新和分开的管理。线上这一块,近年来我们在这方面已进行了很多创新和探索,推出了面向个人、基于消费的“逸贷”、面向商户的“公司逸贷”以及面向小微企业的“网贷通”等产品。今年上半年,我们又对这类标准化信贷产品进行全面整合、整体开发,以逐步实现纯线上、集约化经营。前不久,我们成立了个人信用消费金融中心,全面发展无抵押、无担保、纯信用、全线上的个人消费信贷业务,支持居民扩大消费和消费升级。近期还将成立全行统一的网络融资中心,全面开发运营面向个人和法人的标准化线上融资产品,特别是适应小微企业“短频急”融资需求特点的线上融资产品。当然,线上标准化与线下专业化的有机结合是我们的优势,如对小微企业的非标准化信贷业务,我们通过小微中心实行集约化专业经营,进一步提升小微企业融资的便利性和可获得率。到6月末,我行小微企业贷款余额达1.8万亿元,上半年实际增加1065亿元,增幅6.2%,贷款客户同比增加2.16万户,申贷获得率提高至91%,达到“三个不低于”的监管要求。

第二个亮点是信贷增量与信贷存量并轨管理有机融合。上半年我行新增本外币贷款6226亿元,增幅5.6%,累放贷款4.65万亿元,相当于新增量的8倍,其中收回移位再贷1.02万亿元,加上新增实际新投放信贷总量达1.6万亿元,将更多的存量信贷资用于支持实体经济发展的重点领域和薄弱环节。这里面最重要的一个指标就是收回再贷1.02万亿元,这是什么意思?贷款到期之后,如果还继续给这个企业,这不叫收回再贷。收回再贷,比如这个项目建成了,贷款回来了,肯定用在别的新项目上去。再比如个人按揭贷款,他还了之后肯定会用到别的地方去,要把这些用好,真正用在国民经济发展的重点领域和薄弱环节。

第三个亮点是信贷和非信贷融资有机融合。以前关注比较多的是贷款增加了多少,其实融资工具是非常多样化的,资本市场和直接融资工具的创新发展非常快,工商银行也特别注重这方面的创新,把信贷和非信贷融资有机结合起来。上半年债券承销、金融租赁、委托贷款等非信贷融资累计办理5215亿元,成为支持实体经济重要的资金来源。其中,主承销各类债务融资工具居国内同业首位;银团贷款总额居亚太地区银团业务牵头行、簿记行榜首。

工商银行的第二个特点是互联网金融发展的重心还是在金融。互联网金融不管融合了多少互联网技术的特征,其创新发展仍离不开金融的基本功能和属性,互联网金融的本质还是“金融”。工商银行推出电商平台开展跨界服务,可是我们建设电商平台不是为了靠商品经营盈利,而是为了实 现商品交易与支付、融资等金融功能的无缝结合来提高客户粘性和活跃程度,拓展信息数据积累应用的深度和广度,创新出更为贴近市场、更加符合客户需要、更富效率和价值的金融服务,探索一条“以融引商,以商促融”的电商平台发展新路。

第三个特点,是互联网金融发展中注重利用金融杠杆服务各行各业实现“互联网+”。大家都关注到“互联网+”正由消费领域加速向生产经营、政府服务等领域拓展。工商银行通过大力发展B2B商城、B2G采购平台,使之成为服务政府机构、集团公司、企业供应链的“云”平台,打造“互联网+产业+金融”的多方共赢发展模式,带动各行各业实现“互联网+”。

第四个特点,工商银行的互联网金融走的是线上线下一体化发展的道路。现在工商银行超过87%的业务是通过电子银行渠道办理,三分之一的客户基本不来银行,主要通过互联网办理业务。但同时线下网点中高端客户总量和业务占比却呈增长之势,这说明网点在办理复杂业务,以及支持客户个性化、差异化服务有着不可替代性作用。从这个意义上讲,工商银行在境内近1.7万家网点以及连通全球40多个国家和地区的300多家境外机构,是区别于其他互联网企业的优势。因此,我们利用互联网理念和技术,加快对线下网点进行智能化改造,并在境内已符合条件的1.5万多家网点全面开通WiFi服务,发挥网点在客户引流、业务拓展方面的作 用。同时,通过推出适应不同人群的APP以及融e购、手机银行等线上平台,我们将实现线上线下全渠道业务接入的整合、信息共享与流程互通,从而构建起线上线下一体化的应用场景,进一步提升客户体验和服务效能。

各位媒体朋友,关于工商银行创新互联网金融服务实体经济方面的情况,我就先简要介绍这些,下面请大家提问。

提问环节

经济日报:首先我想追问一个问题,您刚刚提到我们将会成为一个网络融资中心,能不能再详细介绍一下相关的情况以及产品的形态?第二个问题想请问侯总,关于直销银行我知道从国外的实践看,不少是以独立法人的形式在运行,工行有没有试水独立法人的规划?前段时间有消息称,交行在探索引入民营资本,考虑是不是存在成立互联网金融子公司的可能性。我想请问,工行对于这种有可能出现的新的组织形式有什么样的看法?

高志新:工行网络融资中心下个月可能就要正式挂牌,具体情况到时候挂牌时我们会一起发布。

侯本旗:直销银行大家都比较关注,我们的直销银行叫“融e行”,也已经上线营运一段时间了。它有两大特点,一个是便捷服务,第二是完全开放,只要是国内银行的客户,都可以通过电子账户来体验工行的产品和服务。

具体到直销银行的运作,国内各家银行也都在探索,我 们实践中也在探索,在探索这块业务到底怎么做,跟其他的业务怎么样协同。刚才你谈到的问题,有没有作为独立法人的打算,至少现在还没有这方面的考虑。

我们整个互联网金融这一块业务发展比较快,在组织架构方面现在还没有大的变化。当然我们也非常关注业务协同的问题。6月1日我们成立了一个新的机构,叫互联网金融营销中心,来统筹全行的互联网产品营销组织和推广。我们的架构是三大平台三大产品线,涉及到很多部门,涉及到总行、分行、支行,怎么样统筹、怎么样协同也是我们一直考虑的问题,所以我们专门成立了这个中心。它的主要职能就是统一负责三大平台的运营,统一组织三大产品线的推广,尤其是直接负责一些重要客户线上市场的拓展。我们想通过这么一个中心,能够加快专业间的协同,能够加快总分行的联动,能够形成一个线上线下一体化的新型营销格局。

你关注的问题很重要,“互联网+”表面上是一个技术的变化,它背后可能会引发新的业务做法、新的业务模式、新的业务组织架构的可能性。我们在做业务的同时也关注外部监管环境的变化和同业的情况,我们会根据这些变化来调整自己的发展策略,来研究怎么样服务好实体经济,怎么样推动普惠金融的发展。在这些方面,我们会根据工行自身的特点,走一条有工行特色的互联网金融发展道路。证券时报:刚才讲到工行会关注监管环境的变化,刚刚十部委出台了关于互联网金融发展的指导意见,工行这边怎么样看待这个指导意见?您认为这个指导意见对第三方支付和P2P新兴互联网业务做了哪些规范,对工行的互联网金融业务会有什么样的影响?

薛鸿健:我们认为《指导意见》对于促进互联网金融健康发展有重要的意义。首先,工商银行对于发展互联网金融是抱着开放、共享、创新、包容的心态,并且一直致力于和各方携手,共同打造健康良性、包容开放、生机蓬勃的互联网金融生态。我们看到,《指导意见》在鼓励创新、支持互联网金融健康发展方面提出了很多积极的政策措施,例如鼓励互联网金融平台、产品和服务创新;鼓励从业机构相互合作,实现优势互补;拓宽从业机构融资渠道,改善融资环境;相关政府部门简政放权,提供优质服务,营造有利于互联网金融发展的良好制度环境;落实和完善有关财税政策;推动信用基础设施建设,培育互联网金融配套服务体系等等。这些措施的出台和付诸实施,将有利于建立一个更加完善的互联网金融创新和产业生态环境,有利于金融机构互联网金融的健康快速发展。

同时,《指导意见》鼓励银行业开展业务创新,为第三方支付机构和网贷平台提供资金托管、支付清算等服务,这也有利于拓展银行的业务领域。

随着《指导意见》各项措施的实施,我们觉得互联网金 融将来会呈现出一个更加健康的发展态势。当然对商业银行,包括对工商银行的创新和服务能力也会提出更高的要求,我们会加大互联网金融的创新力度,进一步完善e-ICBC的产品和服务体系,努力为客户提供集信息、商务、金融于一体的综合化服务,并且更加注重用更好的服务体验来满足客户的需求。比如我们会大力拓展客户需要的生活场景,丰富产品,提高客户黏性。同时工商银行也会进一步应用大数据研发更多满足小微企业需要的互联网信贷产品。

农村金融时报:今年以来,微众银行、网商银行这些纯线上银行开张,有观点认为未来很多小微企业线上贷款会通过这些机构来做。我不知道工行在这方面有没有感受到压力?工行在“互联网+”方面,对小微企业贷款方面有什么样的举措?

熊燕:通过互联网技术来服务小微企业,对于小微企业来说是一个福音。工商银行这几年以来一直致力于服务实体经济、服务小微企业。小微企业的特性决定了它们和互联网的大数据、信息化这一块契合度非常高。刚才高志新主任在介绍我们服务实体经济的时候已经讲到这个方面,工商银行在线下建立小微企业专营机构的基础上,依托在大数据挖掘应用上得天独厚的优势和巨大潜力,通过商品流、资金流、信息流“三流合一”构建了全新的小微企业管理服务模式,为在有效控制实质风险的前提下,提升小微融资可获得性和 便利性创造了条件,取得了重要的进展。

在小微企业的融资创新方面,我们一直在做这方面的努力,怎么通过互联网的技术与我们传统的信贷结合来做这方面的产品创新。比方说通过POS商户收单的信息流,根据这些情况来做一些公司逸贷的产品。比如跟第三方电商平台的合作,包括我们融e购电商平台的开发,基于商品流、资金流、物流来做网上贷款。我们有一款产品叫“网贷通”,它的特点就是我们在线下签订担保合同,在线上可以随时在线申请、在线提款、在线还款,这是非常契合小微企业资金需求短、频、急的特点,显著提高了融资的便利性。今年上半年我们“网贷通”贷款的余额是2400多亿,其中小微客户是2200多亿。

再以小微企业电子供应链融资产品为例,针对小微企业贸易融资频度高、金额小,而传统手工模式手续复杂、效率低的特点,我行通过与核心企业合作,将我行业务系统与供应链核心企业的ERP系统实时对接,将网络融资完全嵌入供应链交易当中,通过信息流、物流及资金流信息的相互验证,为小微客户办理信用融资。这一产品大大提高了小微企业申请贷款、银行审批、回笼货款的效率,而且通过核心企业有效信用支持,无须提供额外担保,解决小微企业提供担保难的问题。截至6月末,我行已与32户核心企业开展电子供应链融资业务,为供应链上下游客户累计发放融资71.4亿元。下一步,我们还会进一步推出纯信用的线上小微企业贷 款,在控制实质性风险的前提下,通过更多的手段来满足小微企业资金需求。

在整体的存量贷款改造方面我们也做了一个很大的尝试,刚才有记者问到网络融资中心的问题,我们计划9月份挂牌,具体情况到时候再发布。工商银行11万亿的贷款里面,通过互联网、网络融资的产品,占比在4%到5%左右的量,这里面我们还想做一些改造,通过研发推广线上融资服务、运用互联网信息技术优化信贷服务模式,加快提升小微企业融资的便利性和可获得率。这个中心今后主要的只能,是为个人客户、公司客户、小微企业客户提供一个统一的网络融资产品创新平台、研发平台,推广平台。今年上半年,工商银行率先完成了对部分金额小、周转快的小微企业贷款、银行承兑汇票等业务的网络化改造,先期已办理网络化融资258亿元。经过互联网改造以后,这些业务可以实现客户线上一键式操作办理贷款,实现了对小微企业高效便捷、全天候的融资服务。

在风险控制方面,小微企业的一个特点是风险比较高、信息不对称,因为信息不对称导致了风险高,导致了融资难。工商银行发挥大数据技术优势,对潜在风险进行集中监测、系统预判、及时预警,构建了智能化的风险防控体系。作为数据依赖型行业,银行具有完整的数据收集、整理和应用体系。工商银行所积累的数据规模大、历史长、且是真实的交易记录,是一座蕴含无限价值的“宝藏”。我们从2007年就 开始建设数据仓库和集团信息库“两大数据基础平台”,实现了对全部客户、账户、交易等信息的集中管理,目前存储的数据量超过1300万GB,且还以前所未有的速度爆发式增长。以客户信用记录为例,我们对个人客户和法人客户的违约率、违约损失率数据的完整积累长度分别超过了8年和6年。我们在总行专门成立信用风险监控中心,在全面梳理行内系统数据的基础上,引入行业共享数据、工商登记、海关进出口贸易、外部欺诈、网络舆情等外部信息,并对内外部数据信息进行整合、校验和挖掘,为信用风险监控提供数据支持。目前,工商银行已实现了对全行超过10万亿信贷资产和每年8-9万亿累放贷款的动态风险监测和实时预警控制,并能全流程监测到每一个机构、每一户企业、每一笔贷款的具体运行情况,提高了风险管理的前瞻性和有效性。

未来,工商银行将继续加大小微企业融资的网络化改造,加快实现小微企业的标准化、精品化、规模化发展,致力于为小微企业提供“全客户、全产品、全天候”的金融服务。

路透社:刚才我看有媒体同行也问到互联网监管规则的问题,从一个宏观层次来说,确实是创新的。近期人民银行发布了《非银行支付机构网络支付业务管理办法(征求意见稿)》,很多市场人士认为压缩了第三方支付的发展空间和创新模式。工行作为银行业互联网金融发展最快的银行之 一,对于这个监管规则怎么看?包括这个监管规则推出之后,这个新规对于工行的业务上会有什么影响?

薛鸿健:我来回答一下你的问题。对于《非银行支付机构网络支付业务管理办法(征求意见稿)》我们非常关注。这里面主要是对非银行支付机构的网络支付业务进行规范,但其中也涉及支付账户与银行账户的关系等问题,对此我们将进行认真研究,并将根据最终生效的管理办法依法合规开展相关业务。

金融实质是管理和经营风险的行业,服务效率与风险控制,换句话说服务的便捷性与安全性,始终是需要平衡的一对矛盾。应该说,网络支付业务管理办法有关限额管理的规定是对保障客户资金安全和支付便捷性的一种兼顾和平衡的考虑。相信在征求公众意见后,管理办法一定能够更加完善,更能体现互联网金融发展的规律,进一步促进支付服务市场的健康发展。作为支付服务市场的参与者,我相信工商银行未来的支付结算业务也会继续得到健康的发展。

北京晨报:我有几个问题想问一下,一个是关于“融e购”的问题,工行推“融e购”这一块的力度非常大,但是从电商这一块和天猫、京东还是有一定的差距。未来工行在“融e购”这一块,会有一个什么样的发展模式?是沿袭天猫或者京东,还是有自己的模式?

侯本旗:“融e购”我来说说。我们工行“融e购”商城 现在在初创期,所以刚才你说跟他们有一些差距,更客观的说,差距还比较明显,因为他们都是经营了十几年的商城了,我们在交易额和流量方面,和他们相比还不是很高。在服务上面,也在借鉴他们的一些做法,来提升我们的服务水平。另外一个特点是发展特别快,上半年交易额同比增长26.8倍,是去年全年的3倍,到7月底是去年全年的4倍,一直呈加速发展的态势。为什么会有这么快的增长?关键就是业务模式。开始做电商我们也没有经验,也没有人才,重点考虑的问题就是,作为银行我们的电商到底怎么做?我们分析了一下有代表性的两个电商,一个是天猫,一个是京东,天猫最值得我们借鉴的是他的开放模式,他自己是不做经营不做产品的。京东值得我们借鉴的是他的产品质量,他是自己经营来掌控质量。我们的模式是将这两个好的东西结合在一起,把我们的商城定义为名商、名品、名店这种错位的竞争,是好的商品和服务,而不一定是产品要多少,当然好的东西越多越好。我们提出了两个方向,第一个是真,作为线上的交易,产品的质量要高。我们做真又不能像京东一样直营,那怎么办?我们想了一个办法,我们选择商户,“融e购”上的商户都是我们邀请来的,我们不接受报名,我们根据市场的反映,邀请好的商户到我们这儿来经营,而且我们要求商家直营,自己卖自己的东西他就不会拿假的东西来卖。有的企业说我经营模式不一样,我自己不销售,我们就请商家指定一家代理来我们这个商城。所以通过选择商户,保证了商品的质量。

另外一个特点对于商户有吸引力,我们把它叫做值,什么叫做值?就是不收费。商户在“融e购”电商平台上来经营没有入驻费,没有交易佣金,也没有宣传推广费,对于商户来讲,他的经营成本节约了很大一部分,节约了以后,商户为了扩大销售,他又通过做营销活动,通过价格优惠,通过商品分期付款的贴息来扩大他的销售。很多产品在我们这个平台上有一些价格方面的优势,这个产品质量有保证,价格又公道,就会吸引更多的客户进来,客户多了以后,又会吸引更多的商户进来,所以这个平台就做起来了。“融e购”是很好地体现平台的双边效应,双方互相吸引的一种趋势。

发展快关键问题还是定位的问题。由于这个定位,所以我们的“融e购”商城在商业模式上跟其他的电商平台最大的不同在于,我们是一个免费的平台。不收费怎么样生存、怎么样发展?作为银行,我们关注的是延伸的机会,交易延伸的结算机会、融资机会和获取新客户的机会。我算了一下数,去年全年是这样,到现在也是这样,在“融e购”商城上经营的商户有1/3原来不是工商银行的客户,这些公司原来跟工商银行没有关系,因为它们的商品好,我们邀请它们来经营,它们就来了,它们一来结算账户也来了,平台也来了,贷款也来了。所以这个平台更好地体现了平台的另外一个特点,就是网络的外部效应。有一次讨论时我讲到,“融e购”电商平台是平台效应最好的例子,两个特点,一个是 双边效应,一个是网络外部效应。

关于今后的发展,我们还是继续这样一个定位,对未来的发展我们还是比较有信心的。今年4月20号,我们跟云南大理市政府做了一个合作项目,大理有很多小客栈,有很多旅行社,他们跟外部对接渠道不是很通畅,也没有自己的网站,我们跟172家商铺进行了合作,有客栈,有旅行社,一起合作推出了六项服务,吃、住、行、网、娱、用,推出以后我们没有想到交易量会这么大,到现在为止交易额已经突破了3亿。3亿对我们银行来讲,不是很大的数,但是对于大理旅游细分市场来讲,是一个很大的数,通过这个我们服务了172家小微企业,原来他们都是通过其他的平台来交易,其他的平台会收他们的渠道费,高的要收20%,而我们是免费服务。

另外一个是卖樱桃。山东栖霞亭口镇是有名的“大樱桃之乡”。4月份开始整个活动期间“融e购”卖了20万斤樱桃,他们绣了一个锦旗给我们送过来,说比其他的平台加起来还要多。樱桃好吃但不好存,我们迅速的帮他们把樱桃卖掉了。

前几天有一个记者很细心,发了一个新闻说我们工行的“融e购”卖iPhone手机卖得比靠卖通讯产品起家的大型电商还要多。主要原因就是分期付款、商户贴息,分期付款手续费买手机的人一分钱都不用付,是商户为他贴的。我们还尝试着做不一样的营销,今天我们卖了1000台iPhone、200台iPhone6,为什么这么快卖完了?因为中国队在东亚杯上 昨天踢进了两个球,踢进一个球,降888块,踢进两个球,降1000块。很多事情我们也没有想到,电商平台在促进实体经济发展、帮助消费者方面做出了这么多的事情。也感谢你关注“融e购”的发展,你如果成为我们用户以后,有好消息再推荐给你。

第一财经电视:在前段时间出现P2P跑路的事情,有媒体说今后P2P平台的资金存管必须通过银行来存管。我想问下一步工商银行这方面有没有开展新项目的计划?另外在之前的时候,P2P通常会把自己的资金存管在第三方支付机构,把资金存管在银行和存管在第三方支付机构有什么模式上的区别?

薛鸿健:我来回答一下你的问题。互联网《指导意见》已经明确P2P的从业机构应该选择银行作为资金的存管机构,本着促进互联网金融健康发展的宗旨,工商银行正在开展对P2P资金存管进行研究。

至于你刚才问到的第二个问题,我介绍一下银行是怎么做资金存管或者托管业务的。目前工商银行可以为证券投资基金、保险资产、企业年金、理财资金提供整个总分账户的托管业务,大概托管的证券资金规模超过1万亿,保险资产超过2万亿,企业年金超过3万亿,理财资金超过1.5万亿。工商银行的资金托管包括投资的清算、交易的监督、风险的分析等一系列的托管业务。作为金融领域领先的资产托管银 行,开业以来我们始终保持非常好的行业领先的运作进度,托管交易的差错率也非常低,满足了不同的投资机构在不同市场上投资所需要的资金托管业务的要求。

金融时报:现在我们看到很多互联网公司,包括银行在内都在打造自己的互联网平台,工行也提出自己打造三大平台。能否简单介绍一下工行三大平台下一步的战略规划?另外,怎么看待跟这些机构之间的竞争,包括银行之间的竞争?

侯本旗:平台是一个很热门的话题,有一本书叫《平台战略》,我同意他其中一个观点,今后大公司的竞争是产品和服务的竞争,但是更重要的是平台的战略。平台有明显的双边效益和网络外部性,像滚雪球一样,吸收各种各样的资源,提供各种各样的机会。在工行的互联网战略中一个重点就是打造三大平台,“融e购”电商平台刚才做了一些介绍,上半年交易额是2000多亿,今年我们的任务是5000亿,5000亿是个什么概念?去年B2C平台全国排名下来,只有两家的交易额超过1000亿,“融e购”这个平台我们内部叫开局良好。

另外一个平台叫“融e联”即时通讯平台,我们的口号是“把客户经理带在身边”,通过这个APP下载以后,可以直接找到客户经理。这种方式我们推广好了以后,可能会颠覆目前的银行客服方式。现在银行客服很多时候是靠客服中 心,打电话进来,我们这些客服人员接听,首先验证你是谁,你有什么事儿,很大程度上是陌生人的被动式应答。“融e联”这个平台推出以后,很可能这个服务变成熟人间的双向沟通,客户经理知道你是谁,知道你的大概背景,知道你的行为习惯,客户经理也可以回答问题,也可以做一些主动的营销推送,这跟原来的模式就完全不一样。

第三个平台就是直销银行平台,我们已经开发出来,也在探索跟其他业务的协同。

另外一个更大的平台是我们的网络银行平台,我们正在重构我们的网络银行服务。有两个特点,一个是整合。各家银行的服务都是这样,从柜面开始做到网上银行的服务,一套系统;做到手机银行的服务是一套系统,短信银行的服务一套系统。我们现在手机银行和网上银行整合,一个用户名,一个密码,一个账户体系,有同样的服务,手机和PC都是兼容的。还有一个特点是开放,比如不用先登录就可以看到各种各样的服务,非工行的客户也可以用工行的网络银行服务,同时我们的平台也向金融同业开放等。开放的目的还是想抓住平台的优势,发挥平台的双边效应,我们开放以后,客户就知道到工行的网络银行平台能找到最好的金融服务。全国人民都知道到工行的网银上面,有各种各样的综合性服务。工商银行有很好的客户基础,现在网银的用户有2亿户,手机银行的用户有1.6亿户,具备很好的打造一个综合性、开放式金融服务平台的基础。简单一句话,我们重视平台的 构建,做好三大平台的同时,也在构建开放式的网络银行服务。

做这些事情的时候,我们真的没有太考虑到跟同业怎么竞争,我一直觉得李善友教授有一句话说得特别好,“你以为你的对手是友商,实际上你的对手是时代”,我们做这些事情的目的都是为了顺应移动互联网的发展,为了顺应客户行为的变化,来改善我们的服务。

主持人:今天发布会时间到了,屏幕上面已经给到了联系方式,如果各位媒体还有什么事,可以跟上面的联系人联系。谢谢大家!

第三篇:十二届全国人大一次会议新闻发布会(中英双语)

十二届全国人大一次会议新闻发布会

China is ready for the opening of the annual session of its top legislature, with all delegations having arrived in Beijing, according to the session's press center on Sunday.周日,十二届全国人大一次会议举行新闻发布会,宣布所有代表都已到达北京,中国一年一度最大的立法会议即将开幕。

By Sunday evening, preparations for the first session of the 12th National People's Congress(NPC), scheduled to open on March 5, have been fulfilled, said the press center.发布会上称,直至周日晚,即将在3月5日开幕的十二届全国人大一次会议的所有准备都已完成。

This year sees a newly-elected national legislature made up of 2,987 deputies from across the country.今年共有来自全国各地的2987名代表被选出,参与国家立法。

Interpreters are rallied to provide simultaneous interpretation for deputies from ethnic groups, which usually keep using their own languages.少数民族代表在参会时一般使用少数民族语言,因此会上有口译员为少数民族代表提供同声传译。

Documents for the meeting have been translated into languages used by the ethnic groups, including Mongolian, Tibetan, Uygur, Kazak and Korean.会议的文件已被译成了各少数民族的语言,包括蒙古语、藏语、维吾尔语、哈萨克语以及朝鲜语。

Documents in English, French, Spanish, Russian, Japanese, German and Arabic languages will also be available for foreign media and diplomats during the session, the press center said.发布会称会议同时也为外国的媒体和外交使节提供了英语、法语、西班牙语、俄语、日语、德语、阿拉伯语的文件。

This year's NPC session will witness more use of electronic documents to reduce the cost.Also, there were no welcoming ceremonies upon the arrival of NPC deputies.今年的全国人民代表大会上会使用更多的电子文档以节约成本。另外,今年的人大没有为到达的人大代表举行欢迎会。

Beijing police have canceled the traditional practice of escorting NPC deputies and political advisors with police cars on their way to the Great Hall of the People where the sessions are held.今年,往年人大代表和政治局委员到场都由警车护送到人民大会堂,今年北京警方取消了这一惯例。

In January, the NPC Standing Committee said in a statement that expenditures will be tightened for the first session of 12th NPC.全国人大常委会一月时宣布将严格控制十二届全国人大一次会议的支出。

It promised to limit the intensity and duration of traffic controls during the session and keep road closures to a minimum.同时常委会也宣布将限制大会期间的交通管控,将道路管制降低到最小程度。

All deputies will eat at buffets without expensive food or alcohol, while extravagant galas, gifts and performances will not be arranged.今年为全体代表准备的宴会上将没有昂贵的菜肴和酒水,也不会安排奢侈的晚会、礼品以及节目演出。

第四篇:中英双语个人简历

双语个人简介

大家晚上好!

很高兴认识大家。首先,我来做个简短的自我介绍。

我是来自湖北黄冈的戴志芳,英文名字叫Daisy。今年已经29岁了。09年毕业于武汉科技大学英语专业。大学期间通过了大学英语6级、英语专业四级、英语专业八级,精通英语听说读写译各项基本技能。

在过去的四年多时间里,一直从事电子商务外贸相关工作。先后担任过英文编辑、电子商务网站运营主管、外贸培训讲师、外贸经理等职位,擅长B2B网站搭建、SEO优化与推广、外贸跟单。

个性外向、开朗,乐于分享。爱电影、爱美食,更爱生活。如果你想了解更多,欢迎邮件、电话、QQ联系。

最后,我衷心地希望我们可以携手共进、一起奔向英语的殿堂。

谢谢大家!

Good evening, Ladies and gentlemen.I am very glad to introduce myself briefly.I am 29 years old, come from Hubei province.My name is Dai ZhiFang, English Name is Daisy.I was graduated from Wuhan university of Science and Technology in the year of 2009.I am English major, good at English listening, speaking, reading, writing, Translating or Interpreting, and have passed CET6 /TEM4/TEM8 during my school time.I have more than 4 years work experience in E-commerce for international trade company.In this period of time, I severed as English Editor, project manager and department manager and my duty includes website construction, English SEO for Google promotion, marketing on-line and following up orders.I love good movies, good food and enjoy my life.And I am out going, easy going and like to share.If you need more information, please contact me by E-mail, mobile phone and on-line chat QQ.Today, we are together;I sincerely hope you can join us on the way to successful English!

That’s all.Thank you.

第五篇:中英双语自荐信

尊敬的领导:

感谢您抽空垂阅我的自荐信!

本人XXX,男,1986年生于大内密探,从小就受到良好的家庭教育,而且在父母的言传身教下我很早就树立了自己正确的人生观和价值观,并懂得了如何在生活中磨炼自己。

2002年2月我被河北大学录取,并选择了适合自己学习的国际经济与贸易专业。一直以来我学习刻苦,勤于钻研,在四年内,学院给了我得智体美全面的教育,科学的安排了;国际贸易、国际工商管理、财务会计、国际结算、市场营销等课程。四年期间修完全部课程并顺利地通过了计算机国家二级、英语 四级等等级 考试。适应社会和公司对人才的要求。

为了锻炼自己、服务大家,在大学期间我积极地加入了学院大队学生会,并担任班长一职。在担任班长期间,由于我的积极工作、努力学习,为队里做出了一定的贡献,取得了一定的成绩,曾分别在五四评优和学期评优中被评为“优秀学员”。此外我独立完成了学院科研项目《XXXXXX》,并获得专家教授的一致好评。

一、大二暑假期间为了培养自己的能力,了解社会。曾在《XXX》杂志社从事撰稿工作,得到了编辑部的一致好评。后在世纪文学,幻剑书盟等文学网站驻站写文,其中《XXXX》一文获得了近3万次的点击量。

身为军校地方生的我性格开朗,勤奋好学,乐观、自信、责任心强;接受能力强,有强烈的集体荣誉感和上进心。乐于与人相处,与身边的人相处融洽,具有团体合作精神;为人正直,工作认真负责,能吃苦耐劳,做事严谨;缺点是性格比较浮躁。

希望您能给我一次施展才能的机会,相信我定能胜任我的工作,为公司的发展作出我最大的贡献。

Respected leaders:

Thank you for your time reading my Zi Jianxin!

I XXX, male, born in 1986 XXXXXX, who are well on family education, and parents in their words and deeds that I have set a very positive view of life and their values, and know how to live in their own temper.On the X XXXX XXXXXXXXX I was taking, and to choose a suitable learning international economic and trade professionals.I have been studying hard, diligent study, in four years, the academy has given me a full-chi of the United States Educational, Scientific arrangements for the international trade, international business management, financial accountin

g, international settlement, marketing, and so on.Complete a full course of the four-year period and smoothly through the computer two countries, such as grade four English examination.On the needs of the community and corporate talent requirements.In order to temper themselves, all services in the college, I actively joined the Union College group, and served as a squad leader post.In the squad, as a result of my active work, study hard, for the team made their contributions, and achieved certain results, respectively in the May 4 pingyou pingyou semester and be rated as “excellent students.” In addition, I completed an independent research institutions, “XXXXXX”, and access to experts and professors of the acclaim.Freshman, sophomore during the summer vacation in order to develop their own capacity to understand the community.In the “XXX” in the magazine's contributors, the editorial department received the unanimous praise.After the century literature, such as literature Huanjianshumeng site in the station to write text, which “XXXX,” it was nearly 30,000 times clicked on.As a military academy where students I open person Qifenhaohua, optimism, self-confidence, a strong sense of responsibility;accept strong, have a strong collective sense of honor and self-motivated.Happy to live with the people, and people around the living together harmoniously, with groups in the spirit of human integrity, work responsibilities seriously, to hard-working, have strict shortcomings are character impatient.I hope you will give me a chance to display, I believe I will rise to the work of the company's development of my biggest contribution.ok!

阅读本文的人还同时阅读了:自荐信的基本写作自荐信封面--扬帆

下载(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会word格式文档
下载(中英双语)商务部召开2015例行新闻发布会.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中英双语求职信

    HR告诉你这样写出好简历[应聘] 求职信的书写技巧(双语) Cover Letter Writing Tips and Suggestions求职信书写技巧和建议Perfection matters when writing cover letters.在......

    外交部发言人姜瑜举行例行记者会(2010-12-23) 中英双语版本

    2010年12月23日,外交部发言人姜瑜主持例行记者会。 姜瑜首先发布消息: 应哈萨克斯坦共和国国务秘书兼外交部长萨乌达巴耶夫邀请,外交部长杨洁篪将于12月27日至29日对哈萨克斯坦......

    《阿甘正传》经典对白中英双语

    体验式英语教育先锋美联英语 电影《阿甘正传》经典对白中英双语电影《阿甘正传》中的经典对白中英双语1. Life was like a box of chocolates, you never know what you’re......

    80篇中英双语美文

    >01 The Language of Music A painter hangs his or her finished picture on a wall, and everyone can see it. A composer writes a work, but no one can hear it until......

    中英双语美文集锦

    圆学子梦想 铸金字品牌 双语美文集锦 Passage 1 Learn to Live at the Present Moment To a large degree, the measure of our peace of mind is determined by how much......

    中英双语升旗仪式主持词

    中英双语升旗仪式主持词 中英双语升旗仪式主持词尊敬的老师,亲爱的同学们,大家早上好!Good morning everyone!今天的升旗仪式由我们主持,我是主持人 ,我是主持人 。 It's our turn......

    小学生英语演讲中英双语

    小学生英语演讲中英双语 学习英语重在应用,而应用英语的重要体现就是进行英文演讲,在小学生英语学习阶段,能够进行独立的英语演讲至关重要,而在瑞思学科英语的课堂上,这种英语演......

    中英双语比赛演讲稿

    中英双语比赛演讲稿 Hello everyone, my name is HuWei I come from Guangshui,Hubei province ,It is my honor to stand here to give my speech .It is well known that......