日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文

时间:2019-05-15 08:49:19下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文》。

第一篇:日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文

吉林大学公共外国语教育学院

毕业论文

(2009级)

日本における暧昧表现についての研究

日语中暖昧语的研究

名:冯子义 专

业:应用日语 二〇一〇年十月

0

日文摘要

曖昧語の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ。環境の影響から、日本は個島国で、それは明らかに大陸教養ある言語の特徴と違って、明らかな差別があって、単一の民族、単一の言語。これに独特である言語環境には、日本人に言語方面を交流することを考えることによって恵まれた好都合があって、互いの間に率直に言いたくなくて、ただあいまいな婉の回った言葉がすぐ真髄を味得したことをとる。大陸文化の影響から、日本文化は儒家の考えた影響が深さを受けて、貴とすることと”、“礼は正義でありへりくだる”は日本人の処世として考えて、今日に依然として重点的に求めた作用を発揮する。关键词

婉曲 人間関係 貴とすることと 礼は正義 中文摘要

暧昧语的特色婉转,因为其具有暗示性,能给人们带来愉快的、和善的人际关系,因此日本人非常喜欢。日本人很热衷于不明确的表示态度,以及使用比较暧昧的表达方式。他们总是回避问题的实质,用这样的方法来避免矛盾的激化。从环境的影响看日本是个岛国,它有着明显区别于大陆文化的语言的特征,有着明显的差别,单一的民族、单一的语言。从大陆文化的影响看,日本文化受儒家思想的影响很深,“和为贵”、“礼义谦让”作为日本人的处世思想,在今天依旧发挥着重要的作用。关键词

婉转 人际关系 和为贵 礼义谦让

目录

第一章

开始···································3 第二章

日常对话的暧昧表现·····················3 第三章

分析日本人用暧昧语的原因···············4 第四章

第五章

暧昧与态度·····························6 总结···································7 主要参考文献···························8 2

日本人は曖昧な言語を喜ぶから、食い違いを隠すには、問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける。曖昧語は日本文化中の最も重要な特点の一つで、日本社会のいろいろな特徴を発見すべきである。本文は日本語を持って背景として、言語のこの鏡によって、日常生活中のあいまいな表現を描写し、さらにあいまい語を生じる原因を分析する。従って、日本の伝統文化を尊重し、日本人は含蓄で、「和を以って尊重する」の性格の理解する。

一、はじめに

芳贺は「日常言語では、語て他の語の意味の境界,けじめがはっきりしなかったり、一つの語の意味内容が確定しにくかったり、あいまいである。」という。(1996.1)これは曖昧語の定義であろう。日本人はよく曖昧語を使っている。曖昧性は日本本言語の重要な特徴だけでなく、日本人の伝統生活の態度を反映する。同時に日本民族の文化個性および生活倫理も反映する。

曖昧語の特色は、婉曲であり、含蓄があり、人々に愉快的、優しい人間関係を持つので、日本人は大好きだ。しかし、多くの外国人は理解できない。実は、世界的範囲から見えば、中国語でも、英語でも、曖昧な表現のない言語はどこにも存在しないように思うが、ただ日本人は特に曖昧語を喜ぶ。

どうして日本人はそんなに曖昧語が好きなのか、ここでは日本人が普段何気なく使っている言葉を例に日本人の曖昧さを捉えていく。

二、日常会話の曖昧の表現 1.挨拶の類

日本人が町で知人と出会いの時は、常に公式化したあいまいのあいさつの語を使用する。たとえば、A:こんにちは。おでかけですか。

B:こんにちは、ちょっとそこまで。

A:そうですか、気をつけて。

B:どうも。

その会話での表した「ちょっとそこまで」中の「そこまで」はいったいどこかわからない。答え者のBははっきりと言わない。それと同じように尋ねるAの人は実際にBの人がどこへ行くことか質問せずに、同様に相手もどこかが行くことがさっぱりわからない。答え者のBも一体どこへ行くかと返答しない。しかも日本人は相手「どちらへお出かけですか」と質問しているのは、決して相手の行き先が知りたいわけではない。ただ知人の間の挨拶する。答え者のBは直ちに心で悟る「ちょっとそこまで」に回答する。こちらの「ちょっとそこまで」、実は「ご心配なく」の同

義語であろう。相手に自分で行くの具体的場所を告げることがない。したがって、問い者は相手が具体的にどこへ行くかが質問しなく、ただ関心することを示して、こちらが当然で根掘り葉掘り聞いたのではなくて、直ちに「そうですか、お気をつけて」と答える。そのあいさつの仕方は欧米の人にふさわしくない。互に知らない人に使用すれば、相手を怒らせることがかもしれない。欧米の人は個人が「どこへ行くか」というのは完全に私的自由で、問い詰めることは相手を干渉して道理がない行為であろう。各国の歴史と文化背景が違うからそれぞれの民族の間、形成された心理黙契の程度あるいは思惟の方式も違う。

2.多義語の類

日本人はよく「どうも」を使っている。たとえば、「どうもだめな」、「先日はどうも」、「先ほどはどうも」、「どうもありがとう」、「どうもすみません」、「これはどうも」、「どうも、どうも面倒をおかけしました」などあげればきりない。「どうも」について調べていると、「どうしても」、「いかにすれでも」、「まったく」の三つの意味がある。つまり、仕方がない、どうしてよいかわからない、なすすべがないといったの意味がある。

多義語であるがゆえに、日本人特有な語感、つまり、さまざまな意味をひとつの語句で表現したがために、外国人には曖昧だという印象を与えてしまったのであろう。こんな言葉や表現が日本語に数多く存在している。たとえば、「くやしい」という言葉には、「試合に負けて悔しい」、「彼はやりたい事はやった。悔しい死ではない」などの例がある。あるいは、「しかたがない」という日本語には、「女だから仕方がないんじゃないのといってあきらめてしまう場合もある」「選挙に負けたのだから、文句をいってもしかたがない」「娘がかわいくてしかたがない」などである。

日本語には類似の表現は多いので、あげればきりがない。日本人特有な語感は外国人たちにとって、非常に難しく理解と考えている。

なぜ日本人はそんなに曖昧な言語を好むのだろうか。これから具体的な原因を述べたいと思う。

三、日本人の曖昧さの原因を分析

1.「以心伝心」の交流方式

「以心伝心」の意味は「思うことが言葉によらず、互いの心から心に伝わること」(広辞苑による)あるいは、言葉や文字を使わないで心から悟った内容を伝えることであろう。日本人は日常生活で、一般的に言うことは曖昧だという印象を与えている。はっきりしなく、含み、婉曲で、これは事実であろう。日本人と話し合うす

る時に、言葉の中にあらわしていない一部分を理解し、既に、心写真宣「以心伝心」のあの一部分の意味であろう。ときどきに、確かに人に推測し判断し難くする。多義語を広範な使用を見つけることができる。

日本人は明確に態度を表明せずに、あいまいであることを喜び、常々に、食い違いを隠すには、問題の実質を回避して、衝突に矛盾の激化を避ける。だが、言語文字そのものはあいまいで、含み、絶対的に日本の固有のものではない。少しの日本と外国の学者が特に日本を強調するこのあいまいさとロジックに合わない性と、実は、この現象は中国人と他の外国人の言語生活中にも少なくない。ただ日本語はもっと目立つことであろう。

私の考えでは、日本人のあいまいな特徴は日本人が単一の民族から構成した農耕型島国であると関係がある.実は、あいまいであることは、ただ外国人の立場から見るとあいまいさがある。日本人はたくさんのものは前もってすでに文化圏内の常識になるから、何にも話しなくで、すぐわかることができる.しかし、外国人と付き合う時に、彼らは外国人と「以心伝心」を完成しにくいと見つける。それで、多くの人が外国人と付き合いたがらない。どんな事でも全部はっきり話して、白と黒を分けるということは日本人にとって、苦しくと感じている.しかし、現在は経済上で外国と離れられない。だから彼らは外国人と付き合うためにいろいろな努力をしているそうである.2.直接的に「いいえ」を話さない民族

日本の公衆のところでは常に耳にするのは「遠慮」という言葉である。たとえば、「電車中に携帯電話の使用を、ご遠慮ください」の布告。この語の第一の意味は中国語と同じように、「じっくりと考える」の意味もあるが、ただこちらにかえって「電車のなかで携帯電話を使用しない」と理解することが当然だ。日本人は「遠慮」こんな婉曲勧告の型の話しぶりを用いることを喜ぶのに対して、他の言語中に強烈であり直接的話しぶりを用いる表した文型である。こんなにはっきりしない文型はただ恐らく日本人にしか適合しないであろう。

たとえば、中国の公衆場所ではこういう布告がはっきりと書いてある:「空港内に禁煙する」、「痰を吐くことを厳禁する」、「博物館内に撮影することを禁止する」。しかし、日本人が「空港内に喫煙をご遠慮ください」」という言い方に換えて、「痰を吐くのをご遠慮ください」、「博物館内に撮影をご遠慮ください」。しかし、中国人はこれを「喫煙できるが、避けたほうがいい」などと誤解しまう。

「いいえ」を話さなくて、人に直接に拒絶しないで、それで相手に対する傷害を避けられる。だが、直接に拒絶しないとは絶対に拒絶しないというわけではない。それは巧みで丁寧な言い方だから、相手に困らせないと思うわけである。これはいわゆる日本人の特有の特技と物事を処理する技巧で、同様に彼らの集団意識の一種の

屈折した表現である.3.「和を以って尊重する」の性格

日本人の価値観といえば、もっとも顕著なものは「和を以って尊重する」というものだと思う。この日本人の座右の銘が、日本人社会に同質性と集団性を特徴つけたと思われる。集団の中では、日本人は何よりも「和」を重んじているので、周囲の人や、話の相手に傷つけたり、困らせたり、恥をかかせたりなどといった言語行動を極力避けているのである。この行為を美徳としている日本人の中で、「争わない」、「遠慮する」ことが多い。この「和」は帰納して二点がある:第一は、大和民族の重んじるのは団結することである;第二は、外国文化を十分に吸収し、調和する.日本人は二個の方面で他人の羨望を集めるほど成就を取得する。日本史上の第一部の憲法-「十七条の憲法」中の第一条は、中国論語の中から「和をもって尊重する」を取ったという.これを見たら、日本人は非常に「和」を重視するのがわかった。これは日本人の神通力を持つ宝器であろう。四、曖昧語の態度について

1.外国人の態度

よく「日本語はとても曖昧である」という批判を耳にする。これは、日本人社会のみならず、世界にも、もはや定着した見方のように思われる。日本人の行為と態度のあいまいさは誰でも知っている。この言語、行為と態度上のあいまいさは時々外国人の不理解を受け取る。日本人の態度をつかみにくいと感じている.例えば:日本人ははっきり自分の想念を主張しないで、同様に「イエス、ノ」も明確に切り出すことができなく、それで国際時代のものと呼ばれている今日、国と国の間で、人と人が交流が発展しつつあり、多くの外国留学生は日本へ行って日本語を勉強し、直接的に日本人と触れる機会に多くなっている。しかし、仮に非常に日本語を身につけても外国人にとっては日本語の言語の習慣が深く理解できないが、まっすぐに言い表すことをとって、双方が良く交流不能なことの情況が常に引き起す。特に日本語中のあいまい語は私たちにとって理解することが難しい。[あいまい]の意味は「はっきりしなく、曖昧な」、言い表したいと考える事情を直接に言わないで婉曲で言い表し、相手に推測させ、意味を推察させる。これはよく日本語の表す習慣と日本文化を深く理解できない外国人を戸惑わせることになって、誤解することを引き起こすことに至る。2.日本文化を尊重する

つまり、日本人の曖昧さの原因も二点がある:

一、人の感情を傷つけたくないということ。「嫌われるのを極度に恐れているので感情をあまり出せない」たとえば、「以心伝心」の交流の方式と「いいえ」を話さない性格。

二、良い人間関係を築きたいということ。「人と仲よく人間関係を形成する」。これは「和」を保つこと

を希望するのである。たとえば、「和を以って尊重する」という性格である。

日本語は曖昧だとよく批判されていると思うが、その理由もわかるわけである。しかし、これは日本語の文化の一部だけで、長い間の人間の交流の成果である。あいまいさは日本語言語文化の著しい特点の一つである。それは日本人の伝統的な生き方を反映するばかりでなく、同様に全体日本民族の文化の生活倫理を反映している.日本語のあいまいな表現形式上の多様さは、内容は充実する.屈折して回って、人に愉快な社会環境を調和した人脈ができ、日本人は非常に喜ぶ。日本の独特な社会環境と生活条件はこの独特な言語文化を創造したのである.それで、日本人の曖昧さを尊重しなければならない。

五、おわりに

日本人が話すときに相手の心理を非常に重視し、換言すれば充分に相手の気持ちを考慮していて、できるだけ相手を傷かないように、再三措辞を練てから、また言い表し出す。曖昧さや婉曲を好むという日本人の性向が日本人の根本に根ざしているものだとよく理解しなければいけないと思う。

私たちは日本語科の学生としてこの言語のあいまいさを把握するべきだ。それはすでに日本語その言語の性格を反映し、日本社会文化の一種の体現であろう。それを分析する時、私たちは日本語をいっそうよく認識性ばかりでなく、同時にまだ日本文化のいろいろな特徴を発見すべきである。しかし、私は知識が浅いので、本文はまだ表層の現象しか分析できない。これからもっとこの問題を研究していきたいと思う。

参考文献:

1、李兆忠 暧昧的日本人 金城出版社 2005

2、徐昌华 语用、认知与日语学习北京大学出版社 2006

3、林桦 刹那樱花——一个中国白领的日本印象 中信出版社 2007

4、鲁思.本尼迪克特 菊花与刀 九洲出版社 2005

5、大江健三郎 我在暧昧的日本 南海出版社 2005

6、加藤周一 夕阳妄语 朝日新闻社 2004

7、真田信治 日本社会语言学 中国书籍出版社

8、张丹宇 日本人的暧昧表现及其心理 日语知识 2002

第二篇:青春について感想日语

青春について感想

青春といえば、いろいろな感想がある。二十歳になった時に、ぼつぼつにおいっていると思う、光陰矢の如しで、時間は不思議な事だね。辞書の中に青春とは青春時代、若い人の年齢、その他の意味は青春期で、10と20の若者の時代だ。人は誰にも自分の青春があるではないでしょうか。青春について愛情と友情な思い出がたくさんあるだろうか、うれしいとか、くるしいとか、気分にかかわらず、自分の人生の大切な思い出かもしれない。しかし、現在の私は、なぜ青春を考えて寂しい気分があるだろうか。

第三篇:刺青についての感想文

刺青についての感想文

最近、谷崎潤一郎の「刺青」という小説を読んだ。「刺青」は谷崎潤一郎の処女作で、作者自身にとって重要であることは言うまでもなく、以後の谷崎文学の基礎になると言われている。

「刺青」は刺青師の清吉の快楽と宿願をめぐって書かれた小説である。清吉の快楽は苦しむ男を見ることで、宿願は男を苦しませる女を創造することである。いずれもマゾヒズムとサディズムという作者の主張を表している。そのほか、作者の絶対的な美に服従する態度からみて、この作品は彼の耽美主義の宣言とも言える。

主人公の清吉はマゾ的な喜びを楽しんでいる。例えば「大抵の男は苦しき呻き声を発したが、その呻き声が激しければ激しいほど、彼は不思議に言い難い愉快を感じる」という表現があるが、マゾヒズムなどは普通変態な心理だと認められる。たぶん作者にとってのマゾヒズムは社会的に受け容れられないからからこそ、かえって人に異常な快感を与えるものと考えられるのだろう。そして、作者は絶対的な美を崇拝する。「すべて美しいものは強者であり、醜いものは弱者であった」。それに、作者は美しい者を追求する方法も普通の人間と違う。たとえば、女が針に刺されて、色揚げをするために湯がしみたときの半死半生の有様は清吉にとって、残酷だが、これ以上美しい者はない。

しかし、私は作者の観点について納得できない。マゾヒズムなどは歪曲した人間性のことである。他人の苦痛を見て、自分が至福の喜びを感じるなんて、はっきり言うなら悪魔である。このような心理や行動を認めるが、なかなか納得できない。そして、作者の美しいものを追求する行動にも納得できない。美しい者を追求するのはよくないとは言えないが、自分の価値を否定するまで追求するなんて本当によくないと思う。「彼はそれに我が魂の色を見た」「その刺青こそは彼が生命の全てであった」美しい者を追求することは大事だが、自分の価値を認めることも大事だ。不平等な地位で美しい者を追求するのはそのものの真の美しさを感じることができないと私は思う。

私は作者の観点について納得できないが、作者の観点から色々なことを勉強した。作者は普通の作者と違って、善良な面からではなく、悪の面から人間性を分析する。これによって、ただ肯定的な面からものを考えるだけでは物事の全体を認識することができないと分かるようになった。悪のものはよくないが、客観的な存在として認められるべきだ。

「刺青」は社会の主流の考え方で書かれたものではないが、深い意味のある作品である。作者は違う角度から人間性を描写して、新しい視点で人間性を認識させることができた。

第四篇:新闻における日本语由来の新语に関する一考察

新聞における日本語由来の新語に関する一考察

譙燕(2008)は、『新聞における日本語由来新語の使用状況に関する調査研究』のなかで、「20世紀70年代の中日国交正常化以来、中日両国の文化交流が著しく発展することに伴って、中国語には日本語由来の新語が非常的多く現れるようになった。」と述べている。現在は、経済、科学のような分野で日本語由来の新語が比較的多く使用されているといえる。赤潮のような語は、これから中国語に定着していくものがあると考えられる。プランクトンの異常増殖のために海水さが変色して現れる「赤潮」という日本語由来の新語は、『现代汉语词典(第五版)』(2005年)に収録されている。辞書によって、現在は専門用語として、中国語に定着していく。

経済のニュースでは「融資」のような日本語由来の新語が比較的多く使用される。『现代汉语词典(第五版)』(2005年)に収録されている。中国語に定着していく。

そういうような新語、つまり漢字の字形を使用する、日本で創造され、経済、科学など分野のものを表す語彙は、中国語の新語になり、定着することが少なくないと考えられる。つまり、経済、科学のような分野で、中国語が無いの概念を現れるの語彙は中国語に定着することは多くなっていくというわけである。今後、中国と日本の科学、経済の交流が続くことにより、中国語に定着していく言葉が多くなっていくと思われる。

参考文献

譙燕(2008)「新聞における日本語由来新語の使用状況に関する調査研究」 戴宝玉編 『日本語研究』 上海外語教育出版社

中国社会科学研究院语言研究所词典编辑室編(2005)『现代汉语词典(第五版)』 商务印书馆

第五篇:雑种文化についての感想文

雑種文化についての感想文

———日本における外来文化の受容

0904403021 朱银晗

日本文化は大量に外来文化を受容したもとで、形成された雑種文化である。受容、選択、融合、一つ欠けてはいけない。日本は外来文化を受容する面で、成功の例だと思う。今の世界で、お互いに交流したり、学んだりすることを通して、自国の文化が発展できる。それに文化の多様性の確保によって、価値観などが統一して、世界平和を実現することが可能になると思う。ここでは外来文化を受容する仕方について考察しようと思う。

一、大化改新と隋唐文化の吸収

法律の面では、政府は唐律令を模倣し、「近江令」や「養老律令 」などの律令を次々と頒布した。官制と兵制の面では、中央集権の制度により改定し、地方の行政組織も唐制を真似て、国、郡と編成した。教育の面では、教育制度と教育内容も唐制を真似て、中国儒家の経典を教材にしたが、科挙制を取り入れなかった。日本は、身分制の世襲制で官僚を任命した。文学の面では、唐文学が日本に移植され大きな発展を成し遂げ、唐詩の影響が一番大きかった。唐詩は日本の和歌の創作にも大きな影響を与えた。書道の面では、漢字を使った毛筆による造形芸術として唐代に発達した書道芸術は、日本に伝わり、大きな影響を与えた。王義之の作品が、日本書道界ブームを起こした。絵画の面では、唐の絵画の影響が大きい。中国の人物画、山水画が日本に伝わり、日本の絵画が中国から伝わった様式、技法、題材を取り入れた。医学の面では、唐時代の医薬の薬典などが伝わり、日本古代医学の発展を促進した。鑑真のような医術にも詳しい中国人の渡日もあったが、医学の勉強のため中国への留学生も多かった。唐代の体育娯楽も日本に伝わり、その多くは現在の日本の生活とも深い関係を保ってきた。

二、明治維新と西洋文化の吸収

西洋教育制度の移植の面では、明治政府は、改革の重点を教育に置き、教育上の平等主義を主張し、以後大学から小学校までに至る制度を整えた。日本は一方で西洋の近代教育の学制と科学的な内容を吸収した。もう一方では、封建主義教育の精神面の拘束を強調した。近代科学の創立の面では、日本は西洋の近代科学を取り入れ、明治時代になったから、外国の専門家の招聘、留学生の派遣などの方法で大規模に西洋の科学技術を取り入れた。近代産業と経済制度の移植の面では、明治政府は「富国強兵」の目的を達成するために、「殖産興業」という手段で西洋の産業と経済制度を移植した。司法制度の改革の面では、西洋の法律の採用に関しては、長い期間がついやされた。刑法、民法がフランスの法典を基礎にして制定されたが、商法はドイツの法典を基礎に制定された。

三、敗戦とアメリカ文化の吸収

アメリカ文化の影響の面では、第二次世界大戦敗戦後、アメリカの「社会心理学」「文化人類学」などの学問が、日本で流行した。アメリカとアメリカ式の英雄人物が日本の教材に登場し、日本の青年に大きな影響を与えた。アメリカ式の生活方式が、日本人に大きなショックを与えた。アメリカ生活方式の魅力の面では、服から見ると、戦前日本の女性は和服が多かったが、戦後からは洋服を着用するようになり、現在では和服は伝統的な服装とした、特別の日に着るものになった。食については、戦前、朝食はご飯に味噌という伝統的なものであったが、戦後はパンとチーズやコーヒーやミルクといった洋式のスタイルも普及した。

四、他の文化の吸収

朝鮮文化の吸収の面では、日本の神宮、神社の原形が新羅の祖先を祭る儀式を起源していた。朝鮮半島からの移民の多くは、戦乱を避けるため日本に渡来したが、日本は朝鮮半島を通して中国文化を吸収した。インド文化の吸収の面では、インドの神々は日本人の生活の中に影響を与えた。インドの神Yamaが、日本の「閻魔」になった。インドの佛教思想が、日本の政治に大きな影響を与えた。インドの佛教は日本美術に大きな影響を与えた。まだ、日本五十音図の発明は、インド文字の影響も受け、日本語の中のインド語も少なくない。南蛮文化の吸収の面では、南蛮文化は、日本にキリスト教を伝えただけではなく、宣教師らにより当時の欧州の思想、論理、教育、科学技術、文学、音楽などが日本に伝わり、大きな影響を与えた。

五、外来文化の吸収の特徴

まずは、選択的に吸収だ。日本人は外来文化を取り入れる時、そのままの形で受け入れることはしなかった。長い歴史の中で、徐々に日本人が 形で変化させ取り入れたのである。その中で、日本人の強い実務精神がある。この実務精神に励んで、積極的に外来の優秀な文化を吸収するだけではなくて、彼らが外来文化の中で自分に合わない内容を改造、鑑別することを行った。次は、融合的に吸収 文字の面で、日本は中国から漢字を取り入れた。しかしその漢字を全て使っているわけではなく、漢文のようにそのまま使ってもいない。平仮名を作り、一部を取り出しカタカナを作り出して、日本人が使いやすいように変化させた。このように日本は外来文化を独自の形にして取り込む能力に優秀な民族と言える。

下载日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文word格式文档
下载日本语における暧昧表现についての研究_日语毕业论文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐