温家宝记者招待会2011_中英文版

时间:2019-05-15 08:05:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《温家宝记者招待会2011_中英文版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《温家宝记者招待会2011_中英文版》。

第一篇:温家宝记者招待会2011_中英文版

2011年两会温家宝总理记者会

2011年3月14日上午10时,十一届全国人大三次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大三次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。以下为记者会实录:

大会新闻发言人、本次记者会主持人 李肇星:

女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中国国务院总理 温家宝:

各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”谢谢。现在可以提问了。

Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!

人民日报、人民网记者:

总理,您好!我是人民日报、人民网记者。“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,就是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?谢谢。

I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?

温家宝:

主动调低经济发展的速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。

We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.经济发展速度、就业与通货膨胀三者之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来。

The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。

We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加,也就是说基数大了,真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心能够办好这件事情。

I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.谢谢你。

Thank you!

法国《观点周刊》记者:

谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!温家宝:

我们十分关注西亚、北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。

With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。谢谢你。

China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!

香港有线电视记者:

您在“十二五”规划报告当中特别提到港澳,包括继续支持香港作为国际金融中心的角色,还有就是确立粤港多项大型机械建设项目的合作,中央在作出这些规划的过程当中都有哪些考虑?另外,现在有人说香港已经逐渐在消失它的传统优势,已经没有独立的能力应对区域竞争,所以迫使中央这次要出手,您怎么看待这个说法?我们很想知道,这些措施长远是否能够有效的解决现在香港存在的一些,比如贫富悬殊这样一些深层次矛盾等问题。谢谢。

I’m with Cable TV of Hong Kong.A separate chapter has been devoted to Hong Kong and Macao’s development in China’s 12th Five-year Plan.The central government has indicated in the plan that it will continue to support Hong Kong to develop its status as the international financial center.And further details have also been spelled out concerning the cooperation between Guangdong Province and Hong Kong with respect to a number of large infrastructural development projects.I would like to ask: what is the consideration of the Chinese central government in laying out all these arrangements.Some people argue that Hong Kong is losing its traditional advantage and is also unable to cope with regional competition on its own.And that is why the central government felt compelled to draw up the plan for Hong Kong’s development.I would like to ask: what is your view on this and will these measures taken by the central government be enough to help Hong Kong resolve some of its underlying problems, for example, the widening income gap in Hong Kong.温家宝:

听到香港记者的提问,我想起在2003年我访问了香港,也就是在那一年那次访问,我见证了内地与香港签署了CEPA协定。我可以先跟你说,我很想再去一次香港,看望香港人民,向香港人民表示问候。

Your question reminds me of my visit to Hong Kong in 2003.It was during that visit in that year that I attended the signing ceremony of Closer Economic Partnership Arrangement Between Hong Kong and the Mainland.I would like to tell you that I want very much to visit Hong Kong again to see the people in Hong Kong and bring my greetings to the people in Hong Kong.这次“十二五”规划纲要把港澳单独列为一章,表明了中央政府对香港和澳门保持 长期稳定的坚定支持。这样做不仅是两个特别行政区政府和各界人士的要求,也是对港澳的长期发展有利的。方才你说香港的传统优势不存在了,我不这样看。香港背靠祖国,面向国际,有着开放的自由经济,有着同国际经济接轨的完备法律法规,有着全面的各类管理人才。香港经历了两次金融危机,都经受住了考验。香港作为国际金融中心的优势地位没有改变。

There is a separate chapter devoted to Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan Outline.This shows that the central government has firm support for the long-term stability in Hong Kong and Macao.This not only meets aspiration of the governments of the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macao and the People in the two SARs.It is also in the interest of the long-term development of Hong Kong and Macao.You said in your question that Hong Kong has lost its traditional advantage.Actually I take a different view.Hong Kong with strong backing of the motherland and facing the world has an open and free economy.It has a full fledged legal system that is consistent with international practices.It has a large pool of managerial personnel in various kinds.And Hong Kong has withstood the test of two financial crises.So I believe Hong Kong’s traditional advantage as international financial center has not changed.在规划当中,我们特别强调要使香港成为成为人民币离岸的结算中心和国际资产中心。事实上,这些年我们在金融上的改革都首先在香港先行先试。比如,人民币在香港的存款已经超过三千亿。我们首先实现了货物贸易在香港以人民币结算的试点。内地特别是珠江三角洲与香港合作得到加强,与此同时,香港连接内地的各项基础设施建设很快地向前推进,使物流、人流更加畅通和便捷。这些都有利于巩固和发展香港的金融中心地位。

It is set out in the 12th Five-year Plan that the central government will support Hong Kong in developing itself into an offshore RMB business center and an international asset management center.Actually many of the pilot programs that we have taken in the reform in the financial sector in recent years have been first conducted in Hong Kong SAR.For example, the RMB deposits now in Hong Kong have exceeded 300 billion Yuan.At the same time, we have also run the pilot program of settling cross-boarder trade with RMB in Hong Kong, in particular trade in goods.Moreover, the cooperation between Hong Kong and mainland, in particular the Pearl River Delta has been enhanced and fast progress has been made in the series of infrastructure projects linking Hong Kong with the mainland.All these have facilitated the freer flow of goods and personnel between the two sides.And I believe these measures will help further consolidate and develop Hong Kong’s status as an international financial center.香港目前不仅有应对区域竞争和风险的能力,也有应对世界竞争和风险的能力。但是,香港也面临着相当复杂的外部局势。因此,也要有忧患意识,利用好机遇迎接各种挑战。我曾经讲过,香港要注意三件事情:第一,要有一个长远的、科学的发展规划;第二,要重视和解决经济社会发展中的深层次矛盾;第三,要努 力改善民生。我以为,在香港还要重视教育、科技,以增强香港发展的后劲。还要从自身实际出发,重视发展服务业,包括金融服务和旅游服务。发展小型的科技创新企业,以增加就业。香港有着比较充裕的财政收入和雄厚的外汇储备,要进一步加强社会保障体系的建设,特别要照顾好弱势群体,致力于改善民生。谢谢你。

I believe Hong Kong has the ability to cope with not only regional competition and risks, but also international competition and risks.At the same time, Hong Kong is confronted by a complex external environment.Therefore, it is important for the Hong Kong SAR to be mindful of the potential perils, make the most of the good opportunities and meet the challenges ahead on.I have said that Hong Kong needs to pay close attention to the following three things: First, Hong Kong needs to have a long term and scientific development plan;Second, it needs to attach great importance to addressing the underlying problems in Hong Kong’s economic and social development;And third, Hong Kong should work hard to improve people’s well-being.At the same time, I believe it’s important for Hong Kong to pay close attention to the development of education and science and technology so as to sustain its momentum of future development.Meanwhile, Hong Kong needs to further develop its service sector, including financial services and tourism in the light of Hong Kong’s actual conditions and further develop those small innovative high-tech enterprises to create more jobs.Hong Kong has sufficient government revenues and ample foreign exchange reserves.Hong Kong needs to make the most of its favorable conditions and improve the social safety net, in particular, take good care of the vulnerable groups, so that people in Hong Kong will lead a much better life.对不起,我想利用这个时间还想回答一个你没有提的问题。

Let me take a few minutes to address something that you did not mention in your question.也就是说在“十二五”规划制定过程中,在香港有一种舆论,说香港“被规划”了。我想在这里再次强调,我们将坚持“一国两制”的方针,认真执行“港人治港”、高度自治,严格遵守基本法。中央制定的“十二五”规划都是支持香港的发展,中央的规划绝不会代替香港的自身规划。

Well, that is during the formulation of the 12th Five-year Plan Outline there was such an opinion in Hong Kong that the plan was actually imposed upon the Hong Kong SAR.Here, I would like to emphasize that we will adhere to the principle of “One Country, Two Systems”, “The Hong Kong people administering Hong Kong” and a high degree of autonomy.We will act in strict accordance with the Basic Law.And the purpose of the central government in laying out such a chapter about Hong Kong and Macao in the 12th Five-year Plan is to support Hong Kong’s development and this arrangement will in no way replace Hong Kong’s own plan.美国《华尔街日报》记者:

总理您好。请问通货膨胀现在成为中国社会越来越突出的一个问题,高物价、高房价已经直接影响到老百姓日常的生活。那么您如何评价政府已经采取的措施呢?下一步有什么新的措施出台?在应对通货膨胀,您会不会考虑让人民币较快速度的升值?谢谢。

I’m with Wall Street Journal.Inflation has become an acutely-felt problem in China’s society.We have seen that rising commodity prices and housing prices have exerted direct impact on the day-to-day lives of the ordinary Chinese people.I would like to ask: how do you evaluate the measures that the central government has adopted to fight inflation.And what new measures will the government take to combat inflation in the future? Will the government consider letting the RMB appreciate faster in fighting inflation?

温家宝:

通货膨胀就像一只老虎,如果放出来就很难再关进去。我们目前出现的通货膨胀其实是国际性的,如果你看看整个国际的形势,由于某些国家实行量化宽松的货币政策,而造成汇率和大宗物资价格的大幅度波动。这不仅影响一个地方,就连欧洲也突破了2%。前几个月,世界粮价上涨15%,如果再加上西亚北非局势的影响,油价高企超过每桶100美元。输入型的通货膨胀对中国有很大的影响,这也是我们难以控制的。另一方面,确实在我们国内也有因为劳动力成本提高,各种初级产品价格上涨而造成的结构性通货膨胀。我们必须重视解决这些问题。我常讲通货膨胀包括物价、房价都涉及人民群众的生活,关系到他们的切身利益。因此,我们今年在政府宏观调控的各项工作中,把抑制通货膨胀摆在了第一位。

Inflation is like a tiger, once set free it will be very difficult to bring the tiger back into its cage.I believe that the current inflation we are witnessing is actually a global issue.Let’s take a look at the international environment in this respect.Some countries have pursued a quantitative easing monetary policy, and that has caused drastic fluctuations in exchange rates in some major currencies and the global commodity prices.This has not only affected one place or region in the world.Actually, we have seen an around 2% inflation rate in European countries.In the past few months, the global grain prices have risen by 15%.And the situation in some North African and western Asian countries has driven up global oil prices, and that price has hit over $100 per barrel.The important inflation has had a big impact on China and it is a factor that is not easy to control.At the same time, we have also witnessed a structural inflation in China due to rising labor cost and rising prices of primary goods.We must pay very close attention to this problem and take strong steps to address it.I have often said that inflation including rising consumer and housing prices affects the immediate interests of the people.That is why the government has given top priorities to curbing inflation for its macroeconomic control this year.关于管好通胀预期,抑制通货膨胀所采取的措施,在我的《政府工作报告》里已经详细地讲了。我不想再过多地重复。我只是讲,对于管好通胀预期我们还是有信心的。去年11月份,我们物价高企达到5.1%。12月份,经过努力,我指的是消费物价水平降到4.6%。今年上半年是我们比较困难的时期,大概记者先生也懂得因为翘尾因素影响大。1月份,我们的CPI达到4.9%;2月份,还保持在4.9%。但你知道,2月份的翘尾因素的影响高达3.7%。对于物价,我们不敢掉以轻心。我们是从三个方面来努力管好通胀预期的。首先,要发展生产,特别是农业生产保障供给;第二,加强流通,特别是要加强农产品流通这个薄弱环节;第三,主要用经济和法律的手段管好市场。我们将持之以恒地把这项工作做到底。至于房价,我们也是三管齐下。第一,还是要控制货币的流动性。我想补充一点,对于物价这一点也是重要的,也就是说消除房价物价上涨的货币基础。第二,运用财政、税收和金融的手段来调节市场的需求;第三,加强地方政府的责任,无论是物价和房价,地方都要切实负起责任来。也就是说“米袋子”省长负责制,“菜篮子”市长负责制,房价也由地方来负主要责任。

I have explained the measures that we will adopt to control inflation and manage inflation expectations in my Government Work Report in great detail, so I will not repeat the measures here.I just want to emphasize that the government has the confidence that it will be able to anchor inflation expectations.In November last year, China’s consumer price index rose by 5.1%.With our hard efforts, we managed to bring it down to 4.6% the next month that is December last year.We still face difficult situation in the first half of this year, I’m sure that you are well aware of the carry-over effects on the CPI.In January this year, the CPI rose 4.9% and stayed at the same level in February.But we have a strong carry-over effect, standing at 3.7%.Therefore, we must not take this issue lightly.We have taken the following measures to manage inflation expectations: First, we will continue to develop production, in particular agricultural production to ensure sufficient supply;Second, we improve the distribution system, in particular we will enhance the weak links in agricultural product distribution;And third we will mainly make use of economic and legal instruments to manage the market and maintain good market order.We will continue to take persistent efforts to manage the inflation expectations.Our measures to bring down the rising housing prices are three-fold: First, we must mop up excess liquidity.That is actually important for both controlling the housing prices and the consumer prices because that will help us eliminate the monetary conditions for surging consumer and housing prices;Second, we will make use of a fiscal taxation and financial instruments to adjust market demand;And third, we must intensify the responsibility of local governments’ responsibilities for controlling consumer and housing prices.That include the governor’s provinces will take responsibility for the supply of stable foods and the mayors will be responsible for the supply of vegetables.And in terms of bringing down surging housing prices, it is the local governments that will assume the general responsibility.你关心人民币升值问题,我可以告诉你,我们将继续坚持人民币汇率形成机制的改革不动摇。如果从1994年算起,我们大的人民币汇率改革已经进行了3次。那么现在同1994年相比,人民币的有效汇率升值57.9%。我们这次改革主要是改变单一的盯住美元,而实行根据市场需求,参照一揽子货币,实行有管理的浮动汇率制度。我们将根据市场需求的变化来进一步加大人民币浮动的弹性。但同时我们也必须考虑这种升值还是渐进的,因为它关系到企业的承受能力和就业,我们要保持整个社会的稳定。

You have a keen interest of in the appreciation of Chinese RMB.I would like to say that we will continue to pursue our reform of the Chinese RMB exchange rate regime.Actually we have taken three major steps in pushing forward this reform since 1994.And since 1994, the real effective exchange rate of the Chinese Yuan has appreciated by 57.9% against the dollar.Our practice has been to de-peg the Chinese yuan from the US dollar and we pursue a managed and floating exchange rate, RMB exchange rate regime on the basis of market supply and demand and with reference to a basket of currencies.We will continue to make the RMB exchange rate more flexible in line with the changes in market supply and demand.At the same time, the appreciation of the Chinese currency should be a gradual process because we must bear in mind its impact on the Chinese businesses and our employment situation.We must ensure overall social stability in this process.Thank you!

中央人民广播电台、中国广播网记者:

总理,您好。刚才那位外国同行也提到中国的房价,您也阐述了我们调控房价的三方面政策措施。其实从去年开始,国务院就出台了不少关于调控房地产的政策措施,被称为历史上“最严厉的房地产调控”。今年您在政府工作报告当中也重申,要坚定不移地搞好房地产调控。现在社会上有担心,就是这些政策措施能不能落实到位?会不会半途而废?请问总理,您怎么看待这个问题?谢谢。

I’m with China National Radio and its affiliated website.Just now, my foreign colleague mentioned the issue of rising housing prices and you also said that the government has taken measures to control rising housing prices in three aspects.We have actually seen that since last year the State Council has introduced a succession of measures to bring down the housing prices and some view these measures as the harshest ever.You said in the Government Work Report that the government will resolutely regulate the real-estate market.My question is that, will these measures be fully implemented or will the government give up half-way in their implementation?

温家宝:

关于房价的调控,我觉得当前最重要的是各项政策措施的落实。对于中央来讲,就是要加强对地方落实房价调控政策的检查力度,真正实行问责制。同时,密切跟踪和分析房地产市场发展的形势,进一步研究有针对性的宏观调控措施。对地方来讲,就是要认真落实房地产调控的责任。比如,首先要公布政府调控房地产的政策和房价控制目标。在这里,我想特别提出,我们三管齐下,其实还有一项 非常重要的措施,那就是加快保障性住房建设。也就是说从供求上解决房地产市场存在的问题。对于保障性住房建设,人民群众当中有许多担心,他们总的是赞成的,但也有许多忧虑。我们提出,今年再建保障性住房1000万套,明年再建1000万套,也就是在今后五年能够建设3600万套。保障性住房除了棚户区改造以外,主要用于公租房和廉租房,这个方向必须明确。这里就有一个资金落实的问题,中央今年将向地方补助1030亿元,地方财政也相应加大投入,但还必须更广泛地利用社会资金。对于保障性住房,土地必须单列,做到应保尽保。有一件事情非常重要,现在就应该提到日程上来,那就是保障性住房的设计、建设必须有高标准、高要求,也就是说要确保质量、安全和环保。特别是在环保上,从设计到建设整个过程,都要实行节能。这是中国房地产建设的一大机会,如果丢掉了,十分可惜。我在这里想强调一点,就是对于保障性住房建设以后,管理和退出机制现在就要着手制定规则,这样我们就实行了一个完整的从建设到管理,到退出这样一个完整机制。使保障性住房质量和效益得到保证,使将来它的管理也得到保证。

We had set out our measures to control rising housing prices.What’s essential now is to ensure the full implementation of relevant policies and measures.In this respect, the central government will step up its inspection of the work on the part of local governments;we must exercise strict accountability system.At the same time, we will follow very closely and analyze the new developments in the real estate market and study focused and targeted macro-control measures in this field.The local governments must conscientiously perform their relevant responsibilities in this respect.For example, they must release their detailed rules with respect the implementation of the central government’s policies and announce their respective targets about bringing down housing prices.Actually, in regulating the real estate market, we have also adopted a very important measure, that is, we will further increase the supply of government subsidized housing units.This means that we will try to address problems in the housing market by relying on increasing supply.With respect to the government’s subsidized housing, I am aware of some concerns among the people.I would like to say that we have set the target of building 10 million such housing units this year and another 10 million next year.In total in the next five years, we plan to build 36 million government subsidized housing units.The mainly comprise public rental housing and low rent housing.It is essential that we ensure sufficient founding for the construction of those houses.As far as the founding is concerned, the central government will transfer a total of 103 billion RMB yuan to local governments in taking responsibilities of building such housing.The local governments will also increase their fiscal input but at the same time it is essential that we generate greater nongovernmental capital into this field.It is also important that we designate specific sites for the construction of government subsidized housing and ensure that such designated sites will be used only for this purpose.It is also important that we ensure the design and construction of those houses will meet high quality, standards and these lowing housings will be safe, environment-friendly and energy-efficient.I believe this presents us a great opportunity in developing the healthy housing market in China and we must not miss out on this opportunity.With respect to construction of these low income housings, we must at present formulate the management and return mechanisms so that we can put in place a complete system governing the construction, management and return of these houses and ensure the good quality and efficiency.谢谢。

Thank You!

韩国文化广播公司记者:

总理阁下您好。我们非常关心“十二五”规划中关于推动文化大发展、大繁荣的内容。中国是人类文明的发祥地之一,具有悠久的历史和文化传统。请问中国将如何发挥这种优势来提升国家的软实力?在文化领域有什么具体政策和发展方向?谢谢。

I’m with MBC of the Republic of Korea.We have paid close attention to China’s 12th Five-year Plan.In particular it says that it will promote the vigorous cultural development and prosperity in China.China is one of the first places of human civilization, and China has a time-honored history and cultural tradition.My question is what will China do to give full play to its cultural advantage and boost the country’s soft power? What will be the specific measures taken in this filed?

温家宝:

一个国家的实力不仅表现在经济上,而且表现在国民素质、文化发展和道德情操上。我们国家有着5000年的文化传统,在世界上历经劫波,而现在还保存完整传承下来,中国是一个典范。文化传统是一个国家的灵魂,文化传统更具有感召力和凝聚力,我们一定要充分发扬祖国的文化传统。同时我们也懂得,要学习和借鉴世界先进的文明。只有这样,才能使祖国的文化得到进一步发展,也就是我常说的,只有开放包容,才能使祖国强大。在“十二五”和今后相当长的时间内,我们也都要把文化的改革和发展放在重要的位置。加强文化建设,改革文化体制,建设一支高素质的文化队伍,积极开展群众性的文化活动,使中国文化有一个大发展和大繁荣。我们还要善于把文化传统与时代精神结合起来,把发扬我们国家的文化传统与吸收借鉴外国的先进文明结合起来,使祖国的文化再展辉煌。谢谢你。

I believe a country should not only be economically strong but also and more importantly be culturally strong and this is reflected in the educational level of its population, its cultural development and moral and ethical standards.China has a 5,000-year cultural heritage.Chinese civilization is one of the few in the world that have stayed unescaped from many trails and tribulations and continued uninterrupted in its development.Culture is the soul of a nation and cultural tradition is a strong source of inspiration and cohesiveness.We must bring into full play the strength of China’s cultural heritage and at the same time learn from and draw upon the fine achievements of other civilizations.Only in this way will the Chinese culture enjoy greater development.As I have often said, only an open and inclusive country can be strong.We will further reform and develop our cultural programs during the 12th Five-year Plan period and for even longer time to come.We will pursue institutional reform and further promote the people oriented cultural programs, so that we can enjoy greater development and prosperity in the Chinese culture.We will integrate our cultural heritage with the spirit of the times and we will also combine our efforts to carry forward the Chinese cultural heritage with our efforts to draw upon the culture of other countries so that the Chinese culture will continue to brim with vigor and vitality.Thank you!

台湾无线卫星电视台记者:

“十二五”规划已经正式通过,而两岸经济合作会议日前在台湾举行了首次会议。请问温总理,“十二五”规划和两岸签署的ECFA怎么促进两岸的经贸合作?另外,有部分台湾民众担心在大陆的经济转型之后可能对于在大陆的台资企业造成很严重的冲击,出现经济困难,请问总理如何看待这个问题?谢谢。

I’m with TVBS of Taiwan.The 12th Five-year Plan Outline has been adopted and the first session on economic cooperation between the two sides of the Taiwan Straits has been convened in Taiwan not long ago.I would like to ask: how will the 12th five-year plan and ECFA between the two sides of Taiwan straits boost the business cooperation of the two sides? Moreover, there is a concern among some Taiwan people that with the transformation of economic development pattern on the mainland, maybe some Taiwan business on the mainland will face greater difficulties.What is your view?

温家宝:

请台湾记者向台湾同胞问好。大陆与台湾的ECFA协议今年1月1号生效,首先是早期收获。在今年2月份,两岸有关方面进行了一次评估,总的认为开局良好,进展顺利,效果初显。今年1月份,两岸贸易额增长了30%。你可能知道,去年大陆与台湾的贸易额超过1400亿美元,台湾的顺差达到860亿美元。你方才担心大陆经济转型会使台湾企业边缘化,我想对你讲,大陆已经成为台商投资的一个重要目的地。现在台资企业在大陆的已经有8万多家,直接投资超过500亿美元。如果算上异地投资,就是经过维尔京群岛这些岛屿,整个投资超过900亿美元。台商投资已经占到大陆吸引外资的9%。我想要消除这样一个顾虑,就是我们在推进科学发展,转变发展方式,只能为台资企业创造良好的投资环境和更有利的商机。我们将对台资企业继续实行国民待遇。台资企业在内地的发展不仅不会被边缘化,而且我预计会有更大的发展趋势。谢谢你。我还想说一句,在ECFA实行的过程中,我们会遇到一些问题,而且我们还将本着循序渐进的方式进一步推进ECFA的后续谈判。在整个谈判过程中,你都可以感觉到大陆的诚意和对台湾商界和人民利益的关心。我们是同胞,骨肉之亲,析而不殊。

First, I would like to ask you to convey my greetings to compatriots in Taiwan.The ECFA between the two sides of the Taiwan Straits has entered into force from January the first this year starting with the early harvest.In February the relevant parties of the two sides conducted a review with respect to the implementation of the early harvest and they share the view that early harvest has got off a good start, made smooth progress and produce initial results.Cross-strait trade increased by over 30% in the first month of this year.And you may be aware that last year our trade exceeded $140 billion, with Taiwan running a surplus of over $86 billion.In your question, you expressed the worry that as the economy on the mainland transforms its development pattern, is it possible that the Taiwan-invested businesses on the mainland will be marginalized.Well, I would like to say that actually the mainland has become a very important destination for Taiwan investment, and there are now over 80,000 Taiwan invested enterprises on the mainland.They have made a total paying investment of over $50 billion and if we calculate the trans-investment made through a third place such as the Virgin Islands, the total investment from Taiwan will exceed $90 billion.Taiwan’s investment on the mainland now accounts for about 9% of total overseas investment on the mainland.We are pursuing scientific development and transforming our economic development pattern.I believe these efforts will only create a more favorable investment environment and offer more business opportunities for Taiwan enterprises.The Taiwan-invested enterprises on the mainland will continue to enjoy national treatment and I don’t think they will be marginalized in the process.Rather I believe they enjoy brighter prospects in their future development.We may run into some kinds of issues in the implementation of ECFA, but I would like to say that we will continue to work with the Taiwan side to pursue the follow-up negotiations in the step-by-step way.And I believe the people in Taiwan will see the sincerity on the part of the mainland during the negotiations.And we will see the commitment of the mainland side for the interests of business community and people in Taiwan.We are compatriots and I believe brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties!

美国有线电视新闻网记者:

温总理,您担任总理的职务已有8年,可能将于2013年卸任,您希望为后人留下什么“遗产”?您在多个场合谈到提倡政治改革,考虑到中国现在面临的挑战和问题,您认为应实行什么样的改革,以使中国政府更加有效地解决人民的关切、问题和不满?比如说您支持某些领导职位进行直选和差额选举吗?

I’m with CNN.Premier Wen, you have served as premier for 8 years now and maybe you will step down in the year 2013.What kind of legacy do you wish to leave behind? You have many occasions advocated political reform, given China’s the kind of challenges and problems that China faces now.What reform do you advocate so that you, the government can better address problems, concerns, and grievances of the Chinese people? Do you, for example, support the idea of direct elections, competitive elections on various levels of government? Thank you!

温家宝:

你的第一个问题问得早了一些。

Your first question came a bit prematurely.我的任期还有两年,我面临的工作还十分繁重。我应该像一个战士一样,在自己的岗位上坚持到最后一天,做到忧国不谋身,恪尽职守。

There are two years left in my current term of office and I still have a heavy agenda of my work.I think I should continue to do my job diligently on this position as devoted as a soldier.I always have the interests of the country in my mind and I pursue no personal gains.I will continue to perform my duties conscientiously.我认为改革是历史永恒的主题。政治体制改革与经济体制改革应该协调推进,这是因为世界上一切事物不会是亘古不变的,如将不尽,与古为新。只有不断地改革,党和国家才会充满生机和活力。

I believe reform is an eternal theme of history.Political restructuring and economic restructuring should be advanced in a coordinated way.Nothing in this world stays immutable and it is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.It is only with reform that our Party and country will enjoy continuous vigor and vitality.第二,政治体制改革是经济体制改革的保障。没有政治体制改革,经济体制改革不可能成功,已经取得的成果也有失去的危险。

Second, political restructuring offers a guarantee for our economic restructuring endeavour.Without political restructuring, the economic restructuring would not succeed and the achievements we have made in economic restructuring may be lost.第三,当前,我以为最大的危险在于腐败。而消除腐败的土壤还在于改革制度和体制。我深知国之命在人心,解决人民的怨气,实现人民的愿望,就必须创造条件,让人民批评和监督政府。

Third, I take the view that at present corruption poses the biggest danger to eliminate the breeding ground of corruption, we should pursue institutional reform.The hearts of the people are the life of the country.If we are to address the people’s grievances and meet their wishes, we must create conditions for the people to criticize and supervise the government.第四,公平正义是社会主义的本质特征,也是社会稳定的基础。我们不仅要实现 收入分配的公平,逐步减少分配收入差距扩大的现象。而且要解决教育、医疗等资源分配的不公,让人民共享改革开放的成果。而做到所有这一些,都必须推进经济体制改革和政治体制改革。

Fourth, fairness and justice are the defining features of socialism.They form the foundation of social stability.We must promote fairness in income distribution and gradually narrow the widening income gap.At the same time, we should also promote fairness in the distribution of educational, medical and health services, so that all people will be able to share in the fruits of China’s reform and opening up.If we are to achieve all these above-mentioned goals we must pursue economic restructuring and political restructuring.第五,要给每个人以受教育的机会,充分发挥人的独立思维和创造精神。因为只有人民有积极性,我们的改革和建设才有坚实的基础,从这个意义上说,这也是民主的真正含义。

Fifth, we must ensure that each and every one will have the equal opportunity at receiving education.And we must give full play to the people’s independent thinking and creativity.It is only when the people fell that they are fully motivated that we will be able to put our reform and development endeavors on solid footing.In a sense, this captures the essence of democracy.我们已经在县和不设区的市实行人民代表的直接选举,在村一级实行村民自治制度,在市以上以至中央,我们还实行的是间接选举。我们在中央委员会的选举当中实行了差额选举。

我一直认为,这是一个循序渐进的过程。但是要相信,群众能管好一个村,也能管好一个乡,也能管好一个县,这需要一个过程。

People’s deputies are now directly elected at the county level and in cities without districts.The villagers can now exercise self-administration in villages.And we now have indirect elections that all above city level and at the central authority’s level.Moreover, we have the multi-candidate elections for members of central committees in the central authorities.I believe we must pursue a step-by-step approach in this process.We also should believe that when the people are capable of running the village affairs well, they will also be capable to move from running village affairs to running their affairs of township and a county.And that will be a gradual process.在一个拥有13亿人口的大国推进政治体制改革并非是一件容易的事情,需要有稳定的、和谐的社会环境,在党的领导下有序地进行。谢谢。

It is by no means easy to pursue political restructuring in such a big country with 1.3 billion people.It requires a stable and harmonious social environment and it needs to be taken forward in an orderly way under the leadership of the Party.Thank you!中央电视台、中国网络电视台记者:

总理您好。我们特别关注民营企业的发展问题。因为在这些年当中我们看到国务院先后出台了两个36条去引导和鼓励民营资本不断获得健康发展。对此有很多民营企业是充满期待的。但是我们也听到有一些民营企业认为,政府对非公经济的支持是雷声大、雨点小,实际过程当中有很多民间投资还会面临有形或者无形的障碍,似乎“玻璃门”的现象并没有得到有效解决,而且在国际上针对“国进民退”的说法也有不少争议。请问总理,您如何来看待这样一个问题?谢谢。

I’m with CCTV and CNTV.My question is related to the development of private enterprises in China.We have seen that the State Council has released two sets of 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nongovernmental investment and that has raised a lot of hopes on the part of privately run businesses in China.However, it is also the view of some privately run enterprises in China that they have heard loud thunders but seen few rain drops in terms of the central government’s support for the nonpublic sector or much said but little done.And those businesses still face a lot of visible or invisible obstacles in their operation and the problem of the so-called “glass door” has not been well addressed.There is also such a view that in China the state-owned enterprises are forging ahead but privately-owned ones falling behind.What is your view, Mr.Premier?

温家宝:

我们的方针是要实现、巩固和发展公有制经济,同时支持、鼓励和引导非公经济的发展,两个毫不动摇。我们在2005年出台了支持、鼓励和引导非公经济的36条。去年我们又出台了鼓励和引导民营资本投资的36条。应该说,这两个36条雷声不小。为什么说它雷声不小呢?就是我们明确地提出,无论在法律层面,还是在政策层面,无论是在财税金融政策,还是在准入政策上,我们对不同所有制的企业都一视同仁,鼓励相互竞争,共同发展。

Our policy in this field is that we will unswervingly consolidate and develop the public sector of the economy and at the same time unswervingly support, encourage and guide the development of the nonpublic sector of the economy.In 2005, the State Council formulated the 36 Guidelines on encouraging and supporting the development of nonpublic sector.And last year, we introduced the new 36 Guidelines and encouraging and supporting the nongovernmental investment.I should say that the thunder is indeed loud.We will treat all enterprises of different kinds of ownerships as the same in terms of the law and policy including fiscal taxation, financial and market access policies and measures.We encourage these different economic entities to compete with each other and reinforce each other in their development.为什么许多非公企业还感到雨点小?甚至提出存在所谓“玻璃门”和“弹簧门”的现象,我以为最重要的就是落实不够。大家如果注意这两个文件,后一个36条 其实是对第一个36条的补充,它在政策和准入的细节上都作了许多明确的规定。我们正在着手制定新36条的贯彻细则。我相信,这两个文件将会进一步推进非公经济的发展。

So why do some private enterprises still feel that they have seen few raindrops and why do they feel that the problems of the so-called “glass door” and “swing door” have not being well addressed? I think this is mainly because we have not fully implemented the policies and measures.Actually, the new 36 Guidelines can be seen as a supplementary document to the first set of 36 Guidelines.Because a lot of detailed arrangements have been spelt out in the new 36 Guidelines in terms of the policy arrangements and market access.And we are now formulating the detailed rules for the implementation of the new 36 Guidelines.And I believe that these two documents will help boost the development of the nonpublic sector.目前不存在所谓“国进民退”的问题,同样也不存在“民进国退”的问题。应该说,30多年的改革开放,国有经济和个体私营经济都有了很大的发展。对于国有经济的发展,今天我不想着重去谈。单就你提到的所谓民营经济的发展。在全国的固定资产投资当中,民间投资已经超过50%。在工业企业当中,无论从数量、产值、资产总量还是就业人数,都超过了国有企业,这是一个事实。

I don’t think we have such problem as state-owned enterprises forging ahead while the privately held enterprises falling behind.Nor do we have the opposite problem in China.In the past 30 years and more of China’s reform and opening up, we should recognize that big development has been achieved in both the public sector and the nonpublic sector of the Chinese economy.I don’t want to spend too much time on talking about the public sector at the press conference today.Just with respect to the nonpublic sector that you mentioned in your question, I would like to point out that now the private investment has accounted for over 50% in the total fixed asset investment nationwide.And in the development of industries in China, those privately-held enterprises have been growing faster than their state-owned counterparts in terms of the number of businesses, their output value, total assets and pay rolls.This is a fact that we must recognize.国有经济虽然比重降低,但它依然掌握着国家经济命脉。国有企业在不断深化改革,特别是通过股份制建立现代企业制度,也吸收了大量的社会资本和民间资本,这样也有利于国有经济的发展。

The proportion of the public sector in the total economy is declining.However, the public sector still takes the life line of the national economy.The state-owned enterprises are now deepening their reform, they have introduced the joint stock system and modern cooperate system.They have also attracted and received large amount of nongovernmental capital investment.All these are in the interest of the healthy development of the public sector.我们一定要坚持两个毫不动摇,促进国有经济与民营经济共同发展。谢谢。

We will continue to pursue our policy of “Two Unswervinglies” and we will strive for the common development of both the public sector and the private sector of the economy.Thank you!

俄通-塔斯社记者:

总理您好。我在中国工作已经18年了,我非常喜欢中国,也习惯了在中国的生活。但是最近发现物价变贵了,请问通货膨胀的原因是什么?很多俄罗斯的媒体都称赞中国政府采取的应对国际金融危机措施。他们说这些措施让中国与其他国家相比受到的金融危机影响较小,您是否同意这个看法?谢谢。

I’m with the Interfax of Russia.I have worked in China for 18 years.I like this country very much and hope to continue to live here.Well, recently we have seen much change in the consumer prices in China.I would like to ask: what is the cause for inflation? Many Russian media organizations have spoken highly of the measures taken by the central government in countering the international financial crisis.They say that it is because of these measures that China has been one of the least affected countries during the financial crisis.Do you agree with this view?

温家宝:

你的问题重点在第二问,因此我先回答你的第二问。在国际金融危机当中,中国受到了巨大的冲击。国际金融危机对实体经济影响很大,如果我们回想2008年底到2009年上半年,当时国际贸易下降26%,而中国的出口要占到GDP的近1/3,波罗的海指数一度跌到零。我到深圳集装箱厂去考察,连一个集装箱的订单都没有。我们最低的GDP跌幅达到3.8%,不少企业停业,大批农民工返乡。在这种情况下,我们实施了包括四个方面内容的一揽子计划。这就是:大规模的财政投入和结构性的减税,使企业恢复活力;大范围地提高社会保障的水平,使民生继续稳定和改善;大力度地推进科技支撑,使经济充满后劲;同时大强度地推进企业的结构调整,特别是发展新兴战略产业。所有这些都不是单一的解决眼前的问题,而是着眼于长远的发展方向。我们实施4万亿的投资,关于投资比例我在《政府工作报告》中已经详细阐述了。你问的问题的要害就是所谓国际金融危机对中国冲击小。我跟你讲,事非经过不知难。我们经过这样的努力,使中国在世界上率先回升向好,从而避免经济建设遭受重大的挫折。这一点是举世公认的。至于通货膨胀,我方才已经多次讲过,这次通货膨胀是国际范围内的,在新兴国家,CPI都达到8%以至10%。原因我也已经分析了,我们注意在抑制通货膨胀中,要管好货币。也就是说要减少货币的流动性,从根本上消除通货膨胀的基础。谢谢你。

As a matter of fact, the international financial crisis has exerted a huge impact on China.It has exerted a big impact on the real economy.We may recall that between the end of 2008 and the first half of 2009, global trade tumbled by 26% and Chinese exports also fell substantially.The Baltic Dry Index(BDI)once dropped to 0.When I paid an inspection trip to a container port in Shenzhen, the local manager told me that not a single order was received.At the certain point, the Chinese GDP fell to as low as 3.8% in its growth, a large number of businesses had to close and a large number of rural migrant workers had to go back to their home villages.It is under such tough circumstances that we adopted a stimulus package that has four key components.They include: we massively increased government investment and conducted structural tax cuts so as return the businesses to growth.Second, we improved the social security system in order to stabilize and improve the people’s livelihood.Third, we vigorously promoted science and technology advances to sustain the momentum of China’s economic development.And fourth, we carried out massive structural adjustments in Chinese businesses and in particular encouraged the growth of strategic emerging industries.All these stimulus measures are designed to not only address immediate problems but also ensure China’s long term development.The government introduced a 4 trillion RMB yuan investment plan, and as to the proportion of the expenditure under this plan on the part of the government, I have already given a detailed explanation in my government report work.I think the very crux of your question is about the impact of the financial crisis on the Chinese economy whether the impact is a small one.Well, I would like to say that a person who has not experienced the difficulty will not be able to fully appreciate the gravity of the difficulty itself.It is with very hard efforts that we managed to make the Chinese economy one of the first in the world to achieve a recovery and rebound and avoid serious setbacks in China’s economic development.I think these achievements of China on this front have been widely recognized.With respect to the inflation issue that you raised, as I said before, inflation now is a global issue.Some emerging economies experienced 8% or even 10% of CPI rise.And I have already explained our views on what are the causes for such inflation.I would like to in particular stress that in managing inflation expectation and fighting inflation, we will appropriately manage the currency environment and particular to mop up excess liquidity, because that way we will be able to root out the fundamental cause for inflation.Thank you!

李肇星:

时间已经超过中午12点,为了让更多的记者朋友有机会提问,经请示总理,我们记者会的时间再延长十来分钟。

It’s already past 12 but to give more journalists more opportunities to ask questions, I have solemnly consent to the Premier to extend the press conference by about 10 minutes.新加坡《联合早报》记者:

我们想请问关于“十二五”规划的问题。我们留意到中国的知识界对于“十二五”规 划给予了很高的评价,认为它为中国的未来指明了更好的方向。但是中国有一句话叫知易行难。转变经济增长方式这个概念早从上个世纪90年代中期就一直提到今天,请问温总理,您认为“十二五”规划要得到真正地实施,真正地贯彻落实,最难的地方在哪里?

I’m with Lianhe Zaobao of Singapore.My question is also about the 12th Five-year Plan.We have seen that the academic community has spoken highly of this plan, holding the view that it charts the future course for China’s development.But we also know that as a Chinese saying goes “it is easy to identify a problem but it’s not easy to act on it”.Actually, the concept of transforming the economic development pattern has been repeatedly mentioned ever since the middle of the 1990s.So my question is: Mr.Premier, what poses the biggest difficulty in ensuring the effective implementation of the 12th Five-year Plan?

温家宝:

你提到转变发展方式知易行难,最难难在什么地方?我以为难在两个方面:一是观念;一是创新机制和干部考核的标准。所谓创新机制,其实决定一个国家发展的主要在教育和科技。我一直强调,中国的振兴不单在经济总量,而根本在人才和科技进步,并且要建立和完善鼓励科技进步、人才成长的机制。通过改革促进产学研的结合,我以为有两个数字比GDP更为重要,一是教育经费占国民经济的比重;一是研发经费占生产的比重。这两条就决定了我们这个民族和国家的创新力量,这才是最有力、最持久、最可靠的发展因素。所谓观念,就是要彻底转变唯GDP的观念。推动经济社会发展,改善人民生活,需要不断地增加经济总量,但是这种总量的增加是不能以过度地消耗资源、能源和污染环境为代价。那样不仅不可持续,而且会给我们子孙后代造成影响。与它相关的就是干部政绩的考核。我以为对干部政绩的考核,最重要的不仅要看一个地区的经济总量,而且要看经济与社会发展的协调,社会事业的发展和社会的进步,公平正义和人民生活的改善。如果不彻底从根本上解决这两条,我们现在制定的计划也是难以实现的。谢谢。

We have set the target of transforming China’s economic development pattern as you rightly put in your question.It’s easy to identify a problem but it’s difficult to act on it.You asked what poses the biggest difficulty in achieving this objective.I think I can give you a two-fold answer: First, I think we must transform our mindset.And second, I believe it is essential for us to boost the innovation capabilities and in particular related aspect that is we must set out the right criteria in evaluating the performance of government officials in pursuing China’s development.With respect to the mechanisms for enhancing our innovation capability, I would like to say that I believe education, science and technology development play an essential role in pursuing overall development in China.I have always emphasized that to achieve China’s revitalization, it is not just about how big the economy is.It is also about and more importantly about the quality of our human resources and how much progress we have made in science and technology development.In this aspect, we must establish and improve our institutional arrangement for science and technology advances and cultivation of talents.It is important that we carry out reform to combine the efforts of the industry, the academia and research institutions.I believe two figures are actually even more important than the GDP, One is the proportion of expenditure on education in GDP and the other is the proportion of research and development expenditure in GDP.Both concern the innovation capabilities of our country.And the both can offer the strongest and most reliable source of China’s sustained development.With respect to transforming our mindset, it is important that we should no longer worship GDP.Actually, to promote our social progress and improve people’s livelihood, it is important to grow the economy on one hand, but at the same time, our economic growth must not come at the expense of resource and energy depletion or environmental pollution, because that kind of development is not sustainable and will bring adverse impact to our children and grandchildren.The related aspects, that is the evaluation system for government, official’s performance, we must ensure that in evaluating their performance, we not only take into account the economic aggregates at local level but also take into account whether there is coordinated economic and social development, whether social fairness and justice has been promoted and whether the people are leading a better life.If we cannot address these above-mentioned areas, it would be difficult for us to ensure the full implementation of our plan.Thank you!

新华社和中国新华新闻电视网记者:

总理您好。去年农民收入的增长是27年来首次超过了城镇居民。请问总理,这是否意味着在扭转城乡差距扩大的进程中出现了一个拐点?“十二五”时期能否保持住这种变化的趋势?谢谢。

I’m with Xinhua News Agency and China Xinhua News Network Cooperation.Last year that was for the first time in 20 years we saw that farmer’s incomes grew faster than urban incomes.Does that indicate a reversal of the widening income gap between urban and rural areas in China and will this momentum continue this year?

温家宝:

应该说这些年来,农民的收入有大幅度的增长,到去年达到5119块,增长幅度超过10%,也超过了城镇居民收入的增长幅度,这是一个可喜的现象。农民收入的增长大致是三个来源。第一是农产品,或者说是叫农业收入。我们在2006年全部免除了农业税,当年中央财政的补贴就达到1326亿元。与此同时,我们开始对农民实行生产补贴,每年的补贴额超过1200亿元。此外,我们在农村实行了免费的9年义务制教育,并且对贫困地区和贫困家庭的孩子,免除了书本费和住宿费。在中等职业学校,我们还特别规定,来自农村的孩子和学农专业的孩子全部免费。这些都是农民收入增长的一个重要因素。但是更为主要的,就是我们消除了农民进城的歧视。现在农民进城务工的多达2.42亿人,农民的工资性收入占到50%。第三是部分农民还有财产性收入。农民收入应该说有了很大的提高,但是我们不能盲目乐观,农业基础还不够巩固,农民收入增长也还不够稳定。农民收入的增长是我们实现社会公平,特别是收入分配公平的一个极为重要的方面。为此,我们还要做出极大的努力。比如,我们前几年农产品的价格提高了20%-40%,今年在这个基础上,我们实行的最低收购价继续大幅提升。我们正在贯彻关于积极稳妥地实行户籍制度改革,让符合条件的农民工进城落户。同时,着力解决农民工生活和工作存在的问题,包括培训、子女上学和社会保障。所有这些我觉得都会进一步提高农民的收入。

In recent years, the farmer’s incomes in China have been rising fairly fast.Last year, farmer’s income reached 5,919 RMB yuan.And for the first time, it increased faster than urban income.It rose by over 10%.This is indeed encouraging.There are three main sources of the farmer’s income: First, in 2006, we fully rescinded agricultural taxes, and for that year, the central government allocated 132.6 billion yuan for this purpose.At the same time, we have raised the production subsidies for farmers and this year, the figure will exceed 120 billion RMB yuan.In the rural areas, we have introduced the free 9-year compulsory education.We have exempted the textbook fees and expenditures for living on campus for rural poor students.Moreover, the secondary vocational education has been made free of charge for rural students and students who have agriculture-related majors.This is an important source of increasing farmer’s income.Second, and which is also more important aspect, is that now the farmers no longer face discrimination in choosing to migrate to work in the cities.Now we have about 242 million rural migrant workers on working in the cities.And their wage income now accounts for about 50% of their total income.And third, some farmers also receive property income.Well, all these are important aspects in raising the farmer’s incomes.And it is important that we must not be over optimistic in this aspect, because our agricultural foundation is not yet solid, and we have yet to put the increase of farmer’s income on the steady course.To continue to raise the farmer’s income is a very important aspect of our effort to address the income distribution and equality and a lot of efforts remain to be done on this front.For example, in the past several years, the prices of agricultural products have risen by 20% to 40%, and this year we will build on that bases and continue to raise the minimum purchase prices of some grains.At the same time, we will take active and steady steps to reform the household registration system so that those rural migrant workers that meet certain eligibility requirements will become urban residents.At the same time, we will also address the rural migrant worker’s needs in their life and work, including training the schooling of their children and their social security coverage.And I believe with implementation of all these measures, we will continue to see increase in rural income.温家宝:

最后,在座的有日本记者吗?

Do we have Japanese journalists present here today?

我想说几句话,我不是让你提问啊。

Not to give you an opportunity to ask question but I just want to say a few words here.三天以前,日本遭受了历史上罕见的特大地震灾害,给日本人民的生命财产造成了巨大的损失。我想借此机会,向在这次灾难中遇难的日本人民表示深切的哀悼,向全体日本人民表示诚挚的慰问。中国也是一个多地震的国家,我们感同身受。在汶川发生特大地震的时候,日本政府派了救援队,并且给中国以物资上的支援。我们的救援队昨天已经到达日本,我们运送的救灾物资也到达了日本。我们将根据日本的需要,愿意继续提供必要的帮助。请你代为转达。

Actually, I have a message that I hope you will convey to the Japanese people.Japan was hit by a devastating earthquake 3 days ago.The earthquake has inflicted an enormous life and property loses.So I want to use today’s opportunity to extend our deep condolences to the lost lives in this disaster and to express our sincere sympathies to the Japanese people.China is also a country that is prone to earthquake disasters, and we fully empathize with how the Japanese people feel now.When the massive earthquake hit Wenchuan of China, the Japanese government sent a rescue team to China and also offered rescue supplies.The Chinese rescue team arrived in Japan yesterday.And we have provided relief supplies to the Japanese side and we will provide more in light of the needs of the Japanese side.李肇星:

感谢温总理,也感谢张璐译员,也感谢各位记者朋友,总理记者见面会到此结束。再见!

Thank you, Mr.Premier!24

第二篇:2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年两会温家宝总理记者招待会

2009年3月13日上午10时15分,十一届全国人大二次会议闭幕会后,国务院总理温家宝在人民大会堂三楼金色大厅与采访十一届全国人大二次会议的中外记者见面,并回答记者提出的问题。李肇星: 女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答提问。现在先请温总理讲话。Li Zhaoxing: Ladies and Gentlemen, good morning.We are delighted to have Premier Wen Jiabao with us today.And he is here to meet the journalists from the news media from both home and abroad and answer your questions.Now Premier Wen Jiabao will make a few remarks.温家宝: 记者朋友们,早上好。今年的两会是在应对国际金融危机的关键时刻召开的。人民代表大会通过了政府工作报告,也批准了政府应对金融危机的一揽子计划。我的心情很不平静。我记得在去年9月24日,我在纽约就讲过一句话,就是“信心要比黄金和货币还要重要”。那时,世界还是一片迷茫,我们对于金融危机的发展前景也看不清楚。现在,时间过去不到半年,我们已经提出了一揽子应对计划。实现这个计划,我依然认为,首要的还是要坚定信心。只有信心才能产生勇气和力量,只有勇气和力量才能战胜困难。我希望我们这次记者会能够开成一个提振信心和传播信心的会,我想这应该是每位记者的良知和责任,也是人们的期望。莫道今年春将尽,明年春色倍还人。我期待着明年中国和世界都会变得更好。谢谢大家。Wen Jiabao: Dear friends from the news media, good morning.This year the two sessions were held at a very crucial time of international financial crisis.The National People's Congress has approved the report on the work of the government and endorsed the government's package plan to tackle the international financial crisis.In this contact, I can not set my mind at ease.I recalled back on the September, 24th in New York, I said the following lines: Confidence is more important than gold and money.At that time, the world was still at loss, and we were not so sure or clear about the future development of the international financial crisis.Now, less than half a year has passed, we have already proposed and introduced a package plan to tackle the effects of the financial crisis.To attain our goal and this plan, I think first and foremost, we need to have very strong confidence.Only when we have strong confidence, can we have more courage and strength, and only when we have the courage and strength, can we overcome the difficulties.I hope today's press conference can be turned into one that would boost the confidence and spread the confidence the world over.I think this is a conscience and responsibility that every journalist should have here.This is also the expectation of people far and wide.Do not regret that the spring is departing, come next year as it will be twice as enchanting.I very much hope to see that next year in China and in the whole world, people will be better off.Thank you.中国日报记者: 请问总理,为应对国际金融危机,政府推出了4万亿经济刺激计划。但是我们注意到,您的报告中并没有像我们预期那样推出一些新的刺激计划,这是否意味着这一轮措施运作良好,未来还会推出新的经济刺激方案吗?此外,这4万亿中只有1.18万亿来自中央政府投资,如何保证其余资金的来源?这4万亿里面有多少是原计划投资,又有多少是新增投资? China Daily: Thank you, premier.I'm from China Daily and its website.This time you have introduced a 4 trillion RMB strong stimulus package to tackle the impact of the international financial crisis.We've noted that in this report you have introduced this plan, but you have not introduced a new stimulus package as expected by people outside the government.I'd like to know whether this means that the first stimulus package has been working quite well or in the future is there a possibility for the government to introduce new stimulus package.And in this package, 4-trillio-RMB will be made as an investment by the government, but only 1.18 trillion RMB will come from the central government.How can you ensure the source of the money or this plan? And among the 4 trillion RMB, how much of the money is from the old plans and how much is for the new plans? Thank you.温家宝: 你的问题很重要。就是一个传言和误解,造成了世界股市的大幅波动。其实,人们没有读懂中国所采取的一揽子计划的全部内涵,我需要借这个机会再扼要地向大家介绍一下。Wen Jiabao: I think you have raised a very important question.I know that some rumors and some misunderstanding have set the global stock exchanges on a roller-coast ride.In fact, I don't think people were really appreciating what we mean in the package plan which is very important.I'd like to take this opportunity to give you an outline of this plan.经过半年的努力,我们形成的一揽子计划包括四项内容,就是大规模的政府投入、大范围的产业调整和振兴、大力度的科技支撑和大幅度地提高社会保障水平。这四项是互相联系、不可分割的整体,它体现了我们计划的远近结合和标本兼治。

Thanks to our efforts over half a year, we have formulated a package plan that is four-pronged.Namely, the massive government investment, and wide-ranging industrial adjustment and rejuvenation plans, intensive scientific and technological support and substantial improvement of social security.These four aspects of the plan are interrelated with one another.They form an integral whole that cannot be divided from one another.This also shows that this plan is aimed at addressing both the short-term needs and long-term needs and addressing not only the symptoms but also the root causes.第二,大规模的政府投入是最直接、最有力、最见效的措施。它包含着政府直接投资1.18万亿,这是指中央政府。也包含着通过投资项目的实施,吸引社会投资和民间投资,包括银行的信贷。我可以明确地告诉大家,这1.18万亿完全是新增的。今年,在我们的预算中已经落实5950亿。

Secondly, massive government investment is the most direct, strongest and the most efficient way to boost economic growth.According to this plan, the central government will make direct investment worth about 1.18 trillion RMB.Of course, by implementing those investment projects, we are also aimed at attracting investment from nongovernmental sources and other private capital, including the loans from the banks.And I can tell you here very clearly that as far as the 1.18 trillion RMB is concerned, this money is totally for new investment.For this year's budget, we have already allocated 595 billion RMB for this purpose.第三,我们政府投入的1.18万亿主要用于民生工程、技术改造、生态环境保护和重大基础设施建设,其他若干方面都不在这两年4万亿的计划当中。比如我们减免税费实际将超过5000亿,达到6000亿;我们提高企业退休工人养老金的标准;对1200万教师实行绩效工资,提高他们的工资水平;增加农民的收入,扩大补贴范围,提高补贴标准;我们将在三年内使用8500亿实行医药卫生体制改革。所有这些资金都不在4万亿当中。

No.3, the 1.18 trillion RMB of investment to be made by the government will be used mainly in the projects concerning people's well-being, concerning the technological upgrading and transformation, projects relating to environmental protection and the major infrastructure development projects.In many other projects in other areas are not included in this plan of the 4 trillion RMB investment in a space of 2 years.For example, the total tax relief we are going to introduce will be far beyond the level of 500 billion RMB.It will reach a level of 600 billion RMB.We will increase the old-aged pensions for the retired race from enterprises, and we will introduce a performance-based wage system for the 12 million teachers in this country to raise their remuneration.We will also increase farmers incomes and to broaden the scope of subsidies and raise the subsidy levels.In a space of three years, we plan to invest 850 billion RMB to reform the medical and health system in this country.All these aspects are not included in the 4 trillion RMB investment plan.第四,我们新增的两年4万亿投资,有些项目确实是原来“十一五”规划当中的项目,比如公路和铁路等基础设施建设。这些项目是经过充分论证的,是有准备的,我们要加快速度推进。不然的话,我们怎么能在这么短的时间内,确定这么多的基础设施建设呢?有些项目是新安排的,比如保障性安居工程建设,我们计划三年要解决750万户困难群众的住房问题、240万户棚户区改造问题,这是新安排的。所有这些项目都是经过论证的,而且将会全部公开,全过程接受监管。

Fourthly, in this 4 trillion RMB investment plan for the two-year-period, some of the projects are already identified by the Eleventh Five-Year Plan, mainly in the infrastructure development such as road construction and railway development.And these old projects have already been uated and necessary preparations have already been made.For these projects, what we are going to do is to speed up their development and construction.Otherwise, how can we identify so many infrastructure development projects in such a short span of time.Of course they are also new projects listed in the plan.For example, the government-subsidized housing project, in a space of three years, we are going to resolve the housing difficulties for 7.5 million households and for 2.4 million households living in shanty towns.These are all new programs.And these programs are also going to be fully debated and uated.The whole process will be transparent, and the whole projects will be subject to supervision.第五,应对这场金融危机,我们做了长期的、困难的准备,我们预留了政策空间。也就是说,我们已经准备了应对更大困难的方案,并且储备了充足的“弹药”,随时都可以提出新的刺激经济的政策。谢谢。

Fifthly, we are prepared to tackle a protracted and very difficult international financial crisis and we have already reserved a leeway for ourselves in our policy formulation which means that we've already have our plans ready to tackle even more difficult times.And to do that, we have reserved adequate ammunitions, which means that anytime we can introduce new stimulus policies.Thank you.

第三篇:2007年温家宝记者招待会

2007年 3月

温家宝总理会见中外记者

Premier Wen Jiabao's Press Conference

温家宝:女士们、先生们、同志们,这是我作为本届政府总理在两会期间的最后一次记者招待会。这次两会受到全国人民的广泛关注,单就互联网上向总理提的问题已经超过100万条,点击的人数超过2600万人次。我昨天浏览了一下,有一个网民写道:总理的心究竟离我们有多近?他在思虑什么?就在昨天下午,我收到了一个代表转来的一所小学学生写给我的信。尽管再忙,我还是用毛笔亲笔给孩子们回了信,鼓励他们茁壮成长。我在网上看到有一个消息,一个政协委员提出关于要建立儿童医疗保险的建议已经四个年头了。我很注意这件事情,立即写了批语。我说,关系孩子们健康的事情应该重视,有关部门要认真研究。

本届政府工作走过了四个年头,它告诉我们,必须懂得一个真理,这就是政府的一切权力都是人民赋予的,一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民,一切归功于人民。必须秉持一种精神,这就是公仆精神。政府工作人员除了当好人民的公仆以外,没有任何其他权力。必须坚定一个信念,只要解放思想,与时俱进,追求真理,只要坚持改革开放,只要坚持科学发展、和谐发展、和平发展,我们就一定能够把中国建设成为一个富强、民主、文明、和谐的现代化国家。

谢谢大家。

Premier: Ladies and Gentlemen, Comrades, this is my last press conference as the premier of this government during the sessions of the National People's Congress and the Chinese People's Political Consultative Conference.People all over China have followed the two Sessions with keen interest.Over one million questions are posted for me on the internet, which have been read by over 26 million people.Yesterday, I browsed a website and came cross this question: How close does the Premier feel to us in his heart? What is on his mind? Yesterday afternoon, I received a letter written to me by pupils from a primary school forwarded by a deputy.Busy as I was, I wrote a letter back to them with a writing brush, wishing them all the best.I also read a news story on the internet that a CPPCC member has put forward a proposal for four years in a row calling for the establishment of medical insurance for children.I took his proposal very seriously and immediately gave written instructions that we need to handle matters concerning children's health on a priority basis and that the competent government authorities should take steps to address this issue.It has been four years since this Government took office.These four years have taught us one thing: We must be guided by the fundamental principle that all the power of the government is bestowed on us by the people and that all the power belongs to the people.Everything we do should be for the people;we must rely on the people in all our endeavors, and we owe all our achievements to the people.We must uphold the honorable conduct of public servant.Government officials should be good public servants and serve the people.They do not have any other power.We must remain in the conviction that as long as we free our minds, keep pace with the advance of times, seek truth, continue reform and opening up, pursue scientific, harmonious and peaceful development, we will surely turn China into a prosperous, democratic, culturally-advanced, harmonious and modernized country.Thank you.华尔街日报记者:我有两个问题。一个问题是现在国际投资者都非常关注中国的股市,您是否认为在过去的两年,中国的股市上涨或者发展过快、过猛?您是否认为普通的投资者现在承担着过大的风险?中国政府打算采取什么样的措施来给股市降温,或者说来调控股市?另外一个问题是有关中国的外汇储备投资的。中国政府提出要建立一个新的投资机构,寻求外汇储备的多元化。我想问的是,中国新成立的这种机构,它将把投资投向哪些具体的资产?

Wall Street Journal: International investors are now very interested in China's stock market.Do you think the rise of the stock market over the past two years went too far too fast? And the average Chinese investors might be risking too much? What measures is your government considering to further cool down or regulate the stock market? And on another topic related to investment.The government has announced plans for a new agency to manage the diversification of China's foreign exchange reserves.Can you tell us what kind of assets this agency will invest in?

温家宝:我关注股市的发展,但更关注股票市场的健康发展。去年以来,我们加强了资本市场的基础性制度建设,特别是成功地推进了股权分置改革,解决了历史上的遗留问题。我们的目标是建立一个成熟的资本市场。这就需要:第一,提高上市公司的质量;第二,建立一个公开、公正、透明的市场体系;第三,加强资本市场的监管,特别是完善法制。最后,要加强股市信息的及时披露,使股民增强防范风险的意识。

你谈到中国的外汇储备如何使用,这确实是我们面临的一个大问题。从我国的经历来看,外汇少的时候,有少的难处。上世纪90年代的时候,我们因缺少外汇,曾经向国际货币基金组织借,他们只借给我们八亿美元。现在外汇多了,超过一万亿美元了,怎么把它使用好?这又成为我们一个新的难题。

中国实行外汇储备的多元化,这是基于外汇安全的考虑。我们是要组建一个外汇投资机构,这个机构是超脱于任何部门的,依照国家的法律来经营外汇,有偿使用,接受监管,保值增值。

中国对外投资时间还短,我们十分缺乏经验。我最近查了一下资料,现在非金融类的对外投资,截至2006年底,只有733亿美元,去年一年新增160亿美元。这同发达国家比起来,简直是微乎其微。

我知道你提出的问题,是关注我们成立这个公司开展对外投资会不会影响美元资产。在中国的外汇储备当中,美元资产占多数,这是个事实。中国购买美元资产是互利的,中国组建外汇投资公司,不会影响美元资产。

Premier: I follow closely the development of the stock market, and I particularly hope to see its healthy growth.Since last year, we have strengthened the development of institutional infrastructure for the capital market.In particular, we have successfully introduced the reform of listing non-tradable shares of listed companies, thus resolving an outstanding issue.Our goal is to build a mature capital market.To meet this goal, first, we need to improve the performance of listed companies.Second, we need to develop an open, fair and transparent market system.Third, we need to enhance oversight and regulation of the capital market and especially improve the relevant legal framework.Finally, we should see to it that stock market related information is released on a timely basis and make individual stock investors more aware of investment risks.As to the issue of how to use China's foreign exchange reserves you have mentioned, this is indeed a big issue we face.From our own experience, we know how difficult it could be when we lacked foreign exchange.In the 1990s, China did not have enough foreign exchange, so we borrowed foreign exchange from the IMF.The IMF only lent us 800 million US dollars.Now our foreign exchange reserves have exceeded one trillion US dollars, and how to make good use of them has become a new issue for us.China practices diversification of its foreign exchange reserves to ensure their security.Yes, we do plan to set up a foreign exchange investment company, and it will not be under any government department.The company will manage the foreign exchange according to law on a paid-use basis.It will be under government oversight and regulation and should preserve and increase the value of the assets.As it has not been long since China began to make investment overseas, we have little experience in this area.I recently looked at the statistics, which show that as of the end of year 2006, China's overseas investment in the non-financial category was only 73.3 billion US dollars.It increased by 16 billion US dollars last year.Still, it is insignificant in comparison with that of developed countries.I know by raising this question, you may wonder whether the overseas investment to be made by this newly established company will affect US dollar denominated assets.China's foreign exchange reserves mainly consist of US dollar denominated assets.This is the fact.China's holding of US dollar denominated assets is mutually beneficial in nature.The setting up of a Chinese foreign exchange investment company will not affect the US dollar denominated assets.人民日报记者:刚才总理介绍了昨天下午给一所小学的小学生写回信,这是民生问题。民生是本次两会代表委员最关心的问题,也是政府工作报告的关键词。这份朴实的报告在民生方面出台了许多新政策,也增加了这方面投入。请问总理,如何在制度上保证这些政策和资金真正落到实处、发挥效益,让百姓得到实惠?

People's Daily: Premier, you just told us that yesterday afternoon you wrote back to primary school pupils.This concerns people's well-being.People's well-being is the biggest concern of the deputies to the two Sessions this year, and it is also the focus of the Report on the Work of the Government.In your report, which is down-to-earth in style, a number of policy initiatives for improving the well-being of the people and increased government input for this purpose are proposed.What systemic measures will be adopted to ensure the effective implementation of these policies and use of financial input so that people will benefit from them?

温家宝:我们改革和建设的最终目的是满足人们日益增长的物质和文化需求,这就需要解决民生问题。民生问题涉及人们的衣食住行,但当前最重要的是促进教育机会的均等,继续实施积极的就业政策,逐步缩小收入分配的差距,建立覆盖城乡的社会保障体系。

解决民生问题,要有制度的保障。我们免除农业税和农业特产税是立了法的;我们实行免费的九年义务制教育是立了法的;我们将要开始的实行覆盖城乡的低保制度也要用法制保障。我们正在拟定城乡医药卫生体制改革方案,最终也要建立制度。有了制度,就不会轻易改变,就不会因为政府的更替和领导人的变化而发生变化。

解决民生问题要首先着眼于生活困难群体。因为在中国城乡,生活困难群体占有相当大的比重,特别是农民。一个船队,决定它速度快慢的不是那个航行最快的船只,而是那个最慢的船只。如果我们改善了困难群体的生活状况,也就改善了整个社会的生活状况。

解决民生问题还要让人民生活得快乐和幸福。这就要保障人民的民主权利,推进社会的公平与正义。记者也许问,什么叫快乐?我可以借用诗人艾青的一句诗:“去问开化的大地,去问解冻的河流。”

Premier: The ultimate goal of our reform and development endeavor is to meet the increasing material and cultural needs of the people.So the well-being of the people needs to be improved.This issue concerns the daily life of the people.The most important thing we should do now is to promote equal opportunity in education, continue the pro-active employment policy, narrow the income gap and build a social security system that covers both urban and rural areas.To improve people's well-being, we need institutional guarantee.We have legislation on rescinding the agricultural tax and taxes on special agricultural products.We have legislation on nine-year free compulsory education.And we will develop a legal framework for the system of urban and rural basic cost of living allowances to be established.We are drafting a plan to reform the urban and rural medical and health system, and the plan will eventually be institutionalized.Once the institutional arrangements are in place, it will not be easy to change things, and the institutional arrangements will not change simply because of the change of the government or leaders.In addressing issues related to the well-being of the people, the focus of our efforts should be on the disadvantaged groups, because these groups are fairly large, particularly in rural areas.The speed of a flotilla is not determined by the fastest ship, but the slowest one.Unless the well-being of the disadvantaged groups is improved, the well-being of the whole society won't be improved.To improve the well-being of the people, we should make people feel happy about their life.To do so, we must ensure people's democratic rights and promote social justice and fairness.You may ask: what do you mean by being happy? Let me quote a line from Ai Qing, a Chinese poet, “Go and ask the thawing land, go and ask the thawing river”.日本NHK电视台记者:我想提两个问题:第一个是日中关系。现在,日中关系面临着改善的时机,同时许多问题还没有得到解决。您认为现在日中关系还有什么不足?在改善这种关系上需要做什么?另外一个是日本公民被绑架问题。中国对这个问题,今后能够发挥什么样的作用?

NHK: I have two questions.The first one is on Japan-China relations.Japan-China relations now have an opportunity for improvement.On the other hand, many problems remain.What needs to be done to improve these relations? My second question is on the abduction of Japanese nationals.What role can China play regarding this issue?

温家宝:中日两国是一衣带水的邻邦。中国有一句古话:“召远在修近,闭祸在除怨。”这是管子的话。在中日两国政府的共同努力下,我们就消除影响两国关系的政治障碍问题达成了共识,这就促成了安倍首相去年10月访问中国。中日两国发展合作关系,世代友好,符合历史潮流,符合人民愿望。虽然现在两国间还存在许多问题,但是已有一个基石,就是三个政治文件。

中日关系的三个政治文件从政治上、法律上和事实上总结了两国关系的过去,也从长远和战略上,规划了两国关系的未来。我们要坚持这三个文件的精神,以史为鉴,面向未来。如果说安倍首相去年10月访问中国是一次“破冰之旅”,我希望4月份我对日本的访问将成为一次“融冰之旅”。我将和安倍首相就建立中日战略互惠关系的内涵达成共识,并就建立两国经济合作的机制、促进科技教育的交流和人员的往来、特别是青少年的往来进行磋商。我希望中日两国之间能够构建长期稳定、健康发展的友好合作格局。

至于你提的第二个问题,我们已经多次表示,对于日本公民遭受绑架一事表示同情和理解。但是,这是日本和朝鲜之间的问题。我希望日、朝通过沟通与谈判,能够顺利解决这个问题。

Premier: China and Japan are close neighbors facing each other across a narrow strip of water.As the ancient Chinese philosopher Kuan-tzu observed: “To win distant friends, one needs, first of all, to have good relations with his neighbors.To avoid adversity, one needs to ease animosity.” Thanks to the joint efforts of the Chinese and Japanese Governments, agreement was reached on removing the political obstacle to the growth of China-Japan relations.This led to Japanese Prime Minister Shinzo Abe's visit to China last October.To promote cooperation between China and Japan and friendship between the two countries from generation to generation is the trend of history and meets the aspiration of our two peoples.It is true that there are still many problems between China and Japan, but there are three political documents between the two countries, and they form the foundation of China-Japan relations.These three political documents settled the previous China-Japan relations on the political, legal and factual basis.They also set the direction for the growth of China-Japan relations from long-term and strategic perspective.We should adhere to these three documents and take history as a mirror to guide the future growth of bilateral relations.If Prime Minister Abe's visit to China in October last year can be termed as an ice-breaking trip, then I hope my visit to Japan in April will be an ice-thawing journey.I expect to reach agreement with Prime Minister Abe on establishing China-Japan strategic relations of mutual benefit, and I will have talks with him on setting up the economic cooperation mechanism and promoting scientific and educational exchange and mutual visits between the two peoples, especially the young people.I hope China and Japan will work together to ensure the long-term stable and sound growth of a relationship of friendship and cooperation.As to your second question, we have expressed on many occasions China's sympathy for and understanding of the issue of abduction of Japanese nationals.However, this is an issue between Japan and the DPRK.I hope it can be resolved smoothly through dialogue and negotiation between them.台湾东森电视台记者:2007年是两岸关系的关键之年,当然现在两岸关系是政治冷,但是民间交流非常热,有越来越多的台商到大陆来。继开放台商包机和推动台湾水果进口之后,台湾民众现在非常关心大陆居民到台湾来观光,请问什么时候开始正式开放和实施?为了进一步推动两岸关系,还有哪些具体措施和构想?2008年也是关键的一年,在北京有奥运,在台湾有大选,对于未来的两岸关系,您的期待和看法是什么?

ETTV(Taiwan): The year 2007 is a crucial year for cross-Straits relations.The political relations across the Taiwan Straits are now cold, but people-to-people exchanges are very active.More and more Taiwan business people are coming to the mainland.Now that chartered flights are opened for Taiwan business people on the mainland and fruits from Taiwan can be sold to the mainland, people in Taiwan are now showing a great interest in the possibility of mainland tourists visiting Taiwan.When will such visits take place? What other steps are you going to take to advance cross-Straits relations? With the upcoming Olympics Games in Beijing and election in Taiwan, the year 2008 is also a crucial year.What is your view on and expectation of the future of cross-Straits relations?

温家宝:这两年是海峡两岸关系十分关键的时刻。关键在哪里?关键在于维护台海的和平与稳定。我在政府工作报告里已经再次重申:我们坚决反对“台湾法理独立”等任何形式的分裂活动。我们密切关注着台湾分裂势力在“**”的道路上所采取的种种行动和他们分裂的图谋。我们绝不允许改变台湾自古以来就是中国领土不可分割的一部分的历史事实和国际公认的法律地位。

我们将牢牢把握海峡两岸和平发展的主题,继续贯彻和执行有利于两岸关系和平发展的各项政策措施。你说得很对,现在台商来大陆发展的越来越多。去年两岸双边贸易额已经达到1000亿美元,其中台湾向内地出口达到800亿美元。我们将保护台商以及台湾同胞在大陆投资、就学、旅游等各方面的合法利益。我们积极推进全面的、直接的双向的“三通”。首先要解决两岸客运包机周末化的问题和两岸货运包机便捷化的问题。大陆同胞到台湾旅游已经期盼多时了,准备多日了。我们希望早日实现这个愿望。海峡两岸和平发展是大势所趋,是任何人无法改变的。“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。”

Premier: The years 2007 and 2008 will indeed be crucial for cross-Straits relations.Why? Because they are critical to upholding peace and stability across the Taiwan Straits.In my Report on the Work of the Government, I reiterated our firm opposition to all forms of separatist activities, including “de jure Taiwan independence”.We are watching closely the attempts the separatist forces in Taiwan are making for “Taiwan independence”.We will never allow any change to the history, reality and universally-recognized legal status of Taiwan, that is, it has been an inalienable part of China's territory since ancient times.We will make every effort to promote peace and development across the Taiwan Straits and continue to implement policies that are conducive to the peaceful growth of cross-Straits relations.You are right in pointing out that more and more Taiwan business people are coming to the mainland.Last year, the two-way trade reached 100 billion US dollars, 80 billion US dollars of which was Taiwan's export to the mainland.We are firm in protecting the lawful rights and interests of Taiwan businesses and Taiwan compatriots in making investments, studying and traveling on the mainland.We will actively promote comprehensive, direct and two-way links between the two sides, namely “the three direct links”.The first priority is to open chartered passenger flights on weekends on a regular basis and simplify procedures for chartered cargo flights between the two sides.People on the mainland have longed to make tourist visits to Taiwan, and much preparation has been made.We hope that their wish can be realized at an early time.Peace and development across the Taiwan Straits represent the trend of the times.This is a trend no one can reverse, as described in a classical Chinese poem: A thousand sails pass by the wrecked ship;ten thousand saplings shoot up beyond the withered tree.中央电视台记者:刚才总理说除了做公仆,没有其他权力。我想这话不仅是对政府工作人员说的,更是对领导干部说的。我问的问题与此相关,也就是反腐败的话题。最近陈良宇、郑筱萸等案件的查处和披露引起很大的反响。我们也听到了来自观众的声音:一方面大家觉得特别的欣慰,因为加大反腐力度一直是人们所期待的,而另一方面人们很忧虑,为他们看到的腐败现象忧虑。如何有效地遏制一些行政领域权钱交易的现象?

CCTV: You have just said that government officials should work as public servants and do not have any other power.This applies not only to government functionaries, but more to leading officials.My question is about the anti-corruption issue.The investigation and disclosure of cases involving Chen Liangyu and Zheng Xiaoyu have aroused keen public response.We have received a lot of comments from our viewers.On the one hand, people feel relieved because they had hoped stern actions would be taken against corruption.On the other hand, people are disturbed by corruption that they have seen.How can the power-for-money deals in some areas of government administration be effective curbed?

温家宝:应该承认,随着市场经济发展,腐败现象接连不断地发生,在一些部门和地方还比较严重,甚至涉及到许多高级领导人。解决这个问题,首先,要从制度上入手。因为造成腐败的原因是多方面的,其中最为重要的一点,就是权力过于集中,而又得不到有效的制约和监督。这就需要改革我们的制度。要贯彻我们已经制定的行政许可法,减少审批事项。政府部门掌握了大量的行政资源和审批权力,容易滋生权钱交易、以权谋私、官商勾结的腐败现象。第二,要推进政治体制改革。减少权力过分集中的现象,加强人民对政府的监督。今后,凡属审批事项,特别是涉及人民群众利益的,都要公开、公正和透明。第三,要实行教育和惩治并举的方针。让每个干部和领导者懂得“水能载舟,亦能覆舟”。对于那些贪污腐败分子,不管发生在哪个领域,涉及到什么人,不管他职务多高,都要依法严肃惩处。

Premier: There is no denying that with the development of the market economy, corruption has increased.It is quite serious in some sectors and localities.Some of the cases even involve many high-ranking officials.To solve the problem, we need first to address institutional deficiencies.Corruption is caused by many factors, and the most important factor is excessive concentration of power and the lack of effective checks and oversight.This makes it necessary to reform our system.We must implement the Administrative Permit Law that has been enacted and reduce the number of matters that require government approval.When government departments have excessive administrative resources and power of approval, it will give rise to corruption where public officials trade power for money, abuse power for personal gains, or act in collusion with business people.Second, we must promote reform in the political system.We should work to redress concentration of power and enhance public supervision of the government.All the decisions on administrative approval, particularly those concerning the interests of the general public, must be made in an open, fair and transparent way.Third, we should adopt a two pronged approach of both education and punishment.Every cadre and leading official should know that “while water can carry a boat, it can also overturn it.” All corrupt officials, no matter who they are, how senior their positions are and in what fields they have committed corruption, must be brought to justice.法国世界报记者:最近您在《人民日报》发表了一篇文章。您提到社会主义制度和社会主义民主并不是相互排斥的,您同时还说社会主义的初级阶段要经历一百年。请问这是否意味着说,中国在未来的一百年都不需要民主?

Le Monde: Recently in an interview you gave to the People's Daily, you said that socialist system and democratic politics are not mutually exclusive.You also said that an initial stage of socialism will persist for a hundred years.Do you mean by that there will be no democracy in China in the next one hundred years?

温家宝:我这篇文章讲述了一个道理:就是社会主义与民主、法制不是相悖离的。民主、法制、自由、人权、平等、博爱等等,这不是资本主义所特有的,这是全世界在漫长的历史过程中共同形成的文明成果,也是人类共同追求的价值观。我同时强调,世界上有2000多个民族,200多个国家和地区,他们的社会历史文化不同,他们的发展水平不同,实现民主的形式和途径也是不相同的。这种文化的多样性是不以人们的意志为转移的。

至于你提到社会主义民主是什么?我可以明确地说,社会主义民主归根结底是让人民当家作主,这就需要保障人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利;就是要创造一种条件,让人民监督和批评政府;就是要在平等、公正和自由的环境下,让每一个人都得到全面的发展;就是要充分发挥人的创造精神和独立思维的能力;就是要实行依法治国,完善法制,建设法治国家。

我们的社会主义建设,包括社会主义民主政治建设,经验都还不足。我们愿意实行开放政策,学习世界上一切先进的文明成果,结合我们自己的实际,走中国式的民主道路。你说我的文章讲到社会主义初级阶段要经历100年,是否意味着说100年不要民主,这是你误解了。我是讲社会主义由不成熟到成熟、由不完善到完善、由不发达到比较发达,还需要一个很长的过程。在这个阶段中,我们要实现两大任务,推进两大改革。两大任务就是:一是集中精力发展社会生产力;二是推进社会公平与正义,特别是让正义成为社会主义国家制度的首要价值。两大改革是:一是推进以市场为取向的经济体制改革;二是以发展民主政治为目标的政治体制改革。

民主制度同任何真理一样,都要接受实践的检验,任何国家和地区,民主制度的状况、优劣,都要以实践为检验标准。

Premier: In my article, I made the point that socialism and democracy and rule of law are not mutually exclusive.Democracy, legal system, freedom, human rights, equality and fraternity are not something peculiar to capitalism.Rather, they are the common achievements of human civilization made in the long course of history and the common values pursued by entire mankind.I also emphasized in that article that there are over 2,000 ethnic groups in more than 200 countries and regions in the world.As they differ in social condition, history, culture and the level of development, they achieve democracy in different ways and in different forms.Whether one likes it or not, this cultural diversity is a fact.You are actually asking what socialist democracy means.Let me be very clear about it: Socialist democracy, in the final analysis, is to enable the people to govern themselves.This means we need to ensure people's rights to democratic election, democratic decision-making, democratic management and democratic oversight.It means we need to create conditions for people to oversee and criticize the government.It means we need to ensure that everyone enjoys all-round development in an equal, fair and free environment and that people's creativity and independent thinking are fully released.It also means that we need to run the country according to law, improve the legal system and strengthen the rule of law.We still lack experience in socialist development, including the development of socialist democracy.We will continue to follow the opening-up policy, draw on all the achievements of human civilization, and build Chinese democracy in keeping with China's particular conditions.You asked that by saying in my article that the primary stage of socialism will last for a hundred years, whether I mean that there will be no democracy in China in the next one hundred years.You have got me wrong.What I mean is that it will take a long time for the immature, unfledged and underdeveloped socialist system to become mature, full-fledged and developed.During this period, we need to achieve two major tasks and forge ahead with two important reforms.The two major tasks are, first, to make concerted efforts to develop social productivity, and second, to promote social fairness and justice.In particular, we should make justice the core value of the socialist system.The two important reforms are, first, to promote market-oriented reform of the economic system, and second, to promote democracy-oriented reform in the political system.Democracy, like any other truth, must be put to the test of practice.Only practice can tell whether the democracy practiced in a country or region is good or not.香港经济日报记者:今年是香港回归祖国十周年。请问总理,对香港回归十年来的表现,您有什么样的评价?我们知道总理一直非常关心香港的情况。请问总理,对香港未来的发展有什么样的希望?在今天大会刚刚通过的政府工作报告里,提到要加快金融体制改革。请问总理,香港作为一个国际金融中心,在我们国家未来的金融体制改革方面可以扮演什么样的角色?

Hong Kong Economic Times: This year marks the 10th anniversary of Hong Kong's return.What is your assessment of Hong Kong's performance in the past 10 years since its return? We know that you care a lot about Hong Kong.What are your expectations of Hong Kong's future growth? In the Report on the Work of the Government just adopted today, you talked about the need to accelerate the reform of the financial system.Hong Kong is an international financial center.What role do you expect Hong Kong to play in the reform of China's financial system?

温家宝:香港回归十年来,确实走过了一条不平凡的道路。这十年来,中央政府坚定不移地贯彻执行“一国两制”、港人治港、高度自治的方针,坚决按基本法办事,没有干预属于香港特别行政区内部的事务。香港特别行政区政府团结香港市民,战胜了亚洲金融风暴等一系列的困难,经济得到稳定、恢复和发展,民生得以改善。

香港目前正处在一个重要的发展时期。我一直认为,香港背靠祖国、面对世界,有着特殊的区位优势。香港有着世界最自由的经济,广泛的国际联系,有着较为完备的法制和经济管理人才的优势。香港具有的金融中心地位以及航运中心地位、贸易中心地位,是其它地区不可替代的。值此香港回归十年之际,我请你转达对香港同胞的问候,我衷心希望香港更加繁荣,更加开放,更加包容,更加和谐。紫荆花盛开了。今年花儿红,明年花更好!

Premier: In the past 10 years since its return, Hong Kong has made significant strides on the road of advance.Over the past 10 years, the Central Government has faithfully observed the principles of “one country, two systems” and “Hong Kong people administering Hong Kong with a high degree of autonomy”, and acted in strict accordance with the Basic Law.It has not intervened in the administration of the Hong Kong SAR Government.The Hong Kong SAR Government has united the Hong Kong people in overcoming a number of difficulties, including the Asian financial turmoil.As a result, Hong Kong has maintained economic stability, recovery and growth and improved the well-being of its people.Hong Kong is now at a crucial stage of development.It has always been my view that backed by the mainland and facing the world, Hong Kong has a unique geographical advantage.It has the freest economy in the world, extensive links with the rest of the world, a full-fledged legal system and a rich pool of managerial expertise.Hong Kong's position as a financial center, shipping center and trade center is irreplaceable.On the occasion of the 10th anniversary of Hong Kong's return, I would like to ask you to convey my warm greetings to our Hong Kong compatriots.I sincerely hope that Hong Kong will become more prosperous, open, inclusive and harmonious.The bauhinia flower is in full bloom.The red bauhinia is beautiful this year, and it will be even more beautiful next year.英国金融时报记者:我的问题是关于中国政府对国内和全球环境保护的政策。为什么中国政府去年没有达到降低能耗和减少污染的目标?具体问题是在哪些方面?有预期说到2009年,中国将成为全球最大的温室气体排放国。中国将来会不会愿意接受国际社会共同确定的温室气体排放目标?

Financial Times: My question is about Chinese Government's policies on domestic and global environment protection.Why did the Chinese Government fail to meet its targets for reducing energy consumption and pollution last year? What are the specific reasons? It has been estimated that by 2009, China will become the world's biggest producer of greenhouse gases.Will China at a certain point in the future accept the greenhouse gas emission target jointly set by the international community?

温家宝:关于我们去年没有完成降耗减排的目标,我在人代会上已经作了充分说明,就今后采取的措施也提出了八个方面。这里我想不再重复了。

你提的第二个问题,是关于我们对温室气体排放的态度。我们赞成《京都议定书》。虽然我们是一个发展中国家,但是我们还是根据关于温室气体排放的国际公约,制定了中国应对气候变化的国家方案。我们提出:从2006年至2010年,单位GDP的能源消耗降低20%。虽然《京都议定书》对于发展中国家并没有规定必须执行的指标,但是中国政府还是本着对世界负责的态度,认真地履行自己应尽的国际义务。

Premier: I gave a full explanation at the NPC session about why we fell short of meeting the targets for reducing energy consumption and pollutant discharge last year and proposed eight measures to address this issue.So I will not repeat them here.Your second question is about our position on greenhouse gas emission.We support the Kyoto Protocol.Although China is still a developing country, we have formulated a national program in response to climate change according to the international convention on greenhouse gas emission.We have set a target for cutting energy consumption per unit of GDP by 20% in the period of 2006 to 2010.Although the Kyoto Protocol has not set obligatory targets for developing countries, the Chinese Government is acting with a sense of responsibility to the world and is earnestly fulfilling its due international obligations.中国新闻社记者:中国经济增长已经连续四年超过10%,而通胀率低于3%。这在中国和世界上都是少见的。有专家认为,2007年将是中国经济的一个重要拐点,您对此怎么看待?中国经济当前存在的主要问题是什么?今后还能不能继续保持高增长、低通胀的发展势头?

China News Service: China's growth rate has exceeded 10% while inflation rate has been kept below 3% for four years running.This is rare both in China and the world.Some scholars believe that China's economy will reach a turning point in 2007.What's your view? What do you think are the major problems in China's economy? Will China be able to maintain such a momentum of high growth and low inflation?

温家宝:近些年来,中国经济保持了平稳较快的发展,但无论是过去、现在还是将来,都不必评功摆好。我的脑子里充满了忧患。“名为治平无事,而其实有不测之忧”。中国经济存在着不稳定、不平衡、不协调、不可持续的结构性问题。所谓不稳定,就是投资增长率过高,信贷投放过多,货币流动性过大,外贸和国际收支顺差过高。所谓不平衡,就是城乡之间、地区之间、经济与社会发展之间不平衡。所谓不协调,就是一二三产业不协调,投资与消费之间不协调,经济增长过多地依赖于投资和外贸出口。所谓不可持续,就是我们还没能很好地解决节能降耗问题和生态环境保护问题。这些都是摆在我们面前需要解决的紧迫问题,而且是需要长期努力才能解决的问题。

我曾经说过,中国已经连续多年保持平稳较快的增长速度,这个势头还能不能继续保持下去?首先,条件是具备的。最重要的是我们能拥有一个较长时间的国际和平环境,集中力量发展经济。其次,是我们拥有一个潜力很大的国内市场需求。但是,能不能做好,关键在于我们的政策和应对能力。今后我们将继续推进扩大国内需求,特别是消费需求;推进改革开放,消除体制和机制上的障碍;推进知识和技术的创新,使经济增长建立在一个坚实的基础上;推进节能降耗和污染减排,使中国的发展能够保持可持续性。实现这个任务,虽然十分艰巨,但是我们抱有信心。

Premier: China's economy has maintained fast yet steady growth in recent years.However, this gives no cause for complacency, neither in the past, nor now, or in the future.My mind is focused on the pressing challenges.“A country that appears peaceful and stable may encounter unexpected crises.” There are structural problems in China's economy which cause unsteady, unbalanced, uncoordinated and unsustainable development.Unsteady development means overheated investment as well as excessive credit supply and liquidity and surplus in foreign trade and international payments.Unbalanced development means uneven development between urban and rural areas, between different regions and between economic and social development.Uncoordinated development means that there is lack of proper balance between the primary, secondary and tertiary sectors and between investment and consumption.Economic growth is mainly driven by investment and export.Unsustainable development means that we have not done well in saving energy and resources and protecting the environment.All these are pressing problems facing us, which require long-term efforts to resolve.I have said that China's economy has enjoyed fast yet steady growth for years.Can we sustain this momentum? First, the conditions are there.The most important condition is that we have a fairly long peaceful international environment that enables us to focus on economic development.Second, we have a domestic market with huge potential.However, the key to sustaining the momentum of China's economic growth lies in our ability to pursue the right policies.We will continue to expand domestic demand, especially consumption.We will press ahead with reform and opening up to remove institutional and structural obstacles and enhance knowledge and technology based innovation.All this will lay down a solid foundation for ensuring economic growth.We will further promote energy and resources saving and reduction of pollutant discharge to make economic growth sustainable.The task is a difficult one, but we are confident that we can accomplish it.德国法兰克福汇报记者:我想问一个有关**喇嘛的问题。**喇嘛表示希望到中国来朝圣,但是中方有一些官员称,**喇嘛一直宣扬“西藏独立”。**喇嘛现在已经表明他不寻求“西藏独立”,但为什么中国政府仍然视他为一个民族分裂分子?您是否会允许**喇嘛在北京奥运会期间来中国朝圣?

Frankfurter Allgemeine Zeitung: The Dalai Lama has expressed the hope to come on a pilgrimage to China.But some officials of your government still accuse him of advocating Tibetan independence.Why does the Chinese Government still see the Dalai Lama as a splittist although he says he does not advocate independence any more? Would you welcome the Dalai Lama on a pilgrimage maybe during the Olympic Games in Beijing?

温家宝:我们对**喇嘛的政策是明确和一贯的,只要**喇嘛承认西藏是中国不可分割的一部分,台湾是中国不可分割的一部分,放弃分裂活动,那么我们就可以就他个人的前途问题同他进行接触和商谈,这个大门始终是敞开的。

西藏是中国的一个自治区。大家如果还记得的话,1956年西藏自治区筹建的时候,十四世**喇嘛是当时的筹委会主任。但是,现在**喇嘛在国外组建“西藏流亡政府”,宣扬西藏的“高度自治”,甚至要求中国的军队从西藏全部撤出,居住在西藏的汉人和其他民族也要全部迁出,人们不难看出:他是真心希望祖国的统一还是在破坏祖国的统一?对**喇嘛,我们不仅要看他说些什么,更要看他做些什么。我们希望**喇嘛能够为了祖国的统一、西藏的发展多做有益的事情。

Premier: Our policy toward the Dalai Lama is clear and consistent.So long as the Dalai Lama recognizes that Tibet is an inalienable part of China and that Taiwan is an inalienable part of China and stops his separatist activities, we can have contact and discussion with him on his future.The door is always open.Tibet is an autonomous region of China.If you still remember, the Fourteenth Dalai Lama was the chairman of the preparatory committee for establishing the Tibet Autonomous Region in 1956.But he later set up a so-called “Tibetan Government in Exile” abroad.He calls for “a high degree of autonomy” in Tibet and even demands that all Chinese troops withdraw from Tibet and that all the Han people and other non-Tibetan ethnic groups in Tibet move out.People will naturally ask: Does the Dalai Lama genuinely hope to see a unified China, or is he bent on undermining China's unity? We will not only hear what he has to say;more importantly, we will watch what he does.We hope that the Dalai Lama will do something useful for China's unity and the development of Tibet.美联社记者:中国在今年进行了反卫星武器的试验,尽管美国和前苏联也进行了这样的试验,但他们在最近的20年里没有再进行这样的试验。这次试验和中国不断加强军事力量这一事实,是否与中国倡导的和平发展相矛盾?

Associated Press: China conducted an anti-satellite test this year.Although the United States and the former Soviet Union did the same in the past, they haven't done so in the last 20 years.Are this test and the fact that China is steadily enhancing its military power consistent with China's advocacy of peaceful development?

温家宝:中国最近进行的空间试验,不针对任何国家,没有威胁任何国家,也不违反有关国际条约。中国主张和平利用太空,反对在太空搞军备竞赛。我愿在这里郑重重申:中国和平利用太空的立场是不变的。而且我还要呼吁,国际上有关国家应尽早谈判签订和平利用外空的有关条约。

至于说“中国军费不透明”、“中国的太空试验同中国和平发展道路相违背”、“中国对世界是不是有威胁”等等,从这次两会一开始,就不断地有记者提出这个问题。我想回答你两点:第一,中国是一个拥有13亿人口和960万平方公里土地的国家,陆地边界长达2.2万公里,海洋边界长达1.8万公里。我们的军费,无论从绝对数量还是比例大小,在世界上都是居于后位的。这一点不要说是发达国家了,甚至一些发展中国家都超过我们。第二,近代以来,也就是说从1840年鸦片战争以来,中国就遭到帝国主义列强的侵略和压迫。我们这个民族深知遭受奴役、侵略带来的痛苦。我们坚持走和平发展道路是真诚的。我们实行的是防御性的国防政策。我们有限的军事力量,也完全是为了维护祖国的安全、独立和主权。在这个问题上,我们是完全透明的。

Premier: The recent test conducted by China in outer space was not directed against any country.It did not pose a threat to anyone, nor did it violate the relevant international treaties.China stands for the peaceful use of outer space and opposes arms race in outer space.I wish to solemnly reiterate here that China's position on the peaceful use of outer space remains unchanged.I also wish to call on the countries concerned to negotiate and conclude a treaty on the peaceful use of outer space at an early date.It is alleged that China's military spending lacks transparency, and China's test in outer space runs counter to the road of peaceful development.And questions have also been raised about whether China poses a threat to the world.In fact, these questions have been raised by reporters since this year's NPC and CPPCC sessions opened.In answering your question, I wish to make two points: First, China has a population of 1.3 billion.It has a land area of 9.6 million square kilometers, with a 22,000-kilometer-long land boundary and an 18,000-kilometer-long coastline.China's military expenditure ranks low in both absolute and relative terms compared with other countries.Even some developing countries are ahead of China in ranking, not to mention developed countries.Second, China suffered from aggression and oppression by imperialist powers in its modern history after the Opium War in 1840.We in China know too well what it meant to be subjected to subjugation and aggression.We are therefore sincere in pursuing peaceful development.Our defense policy is defensive in nature.China's limited military capabilities are solely for upholding China's security, independence and sovereignty.We are very transparent on this issue.

第四篇:2011两会记者招待会中英文对照

大会新闻发言人、本次记者会主持人 李肇星:

女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家的提问。现在请总理讲话。

Ladies and Gentlemen, good morning!Today we have the great pleasure to invite Premier Wen Jiabao to meet Chinese and foreign press and answer your questions.First, some opening remarks from Mr.Premier.中国国务院总理 温家宝:

各位记者朋友,大家好。刚刚结束的全国人民代表大会通过了政府工作报告和“十二五”规划纲要。摆在我们面前的任务十分艰巨,国内外形势也非常复杂,做好各项工作,完成预期目标,需要付出极大努力。我们要有忧患意识,始终保持清醒的头脑。同时,又要树立信心,信心就像太阳一样,充满光明和希望。我的任期还有两年,我深知这两年的工作不比任何一年要轻松。“政如农工,日夜思之,思其始而成其终。”谢谢。现在可以提问了。

Friends of the press, good morning!The just concluded session of the National People’s Congress adopted the Government Work Report and the Outline of the 12th Five-year Plan.We face extremely daunting tasks and complex domestic and international situations.We must work very hard if we are to achieve successes in our work on all fronts and meet the goals we have set.We must be fully mindful of potential dangers and keep a cool head.At the same time, we should have firm confidence.Confidence is like the sun.It brings us and bright and hope.There are two years left in my term of office, I know full well that my work in the next two years will not be easier than any of the previous years.I do my job as diligently as a farmer tends to his field.I have it on my mind day and night.I work for a thorough planning from the start and I’m determined to carry it through to a successful end.Thank you!

人民日报、人民网记者:

总理,您好!我是人民日报、人民网记者。“十二五”规划确定未来五年我国经济增长的预期目标,就是年均增长7%。我们注意到,这个数字和“十一五”规划相比降低了0.5个百分点。请问总理,我们主动调低经济增长速度这样一个选择是出于什么考虑?如果未来经济增长速度有所放缓会不会影响扩大就业以及改善民生等方面?谢谢。

I’m with People’s daily and People.com.We have noted that the 12th Five-year Plan has set an annual GDP growth target of 7% in the next five years.That target is 0.5 percentage point lower than the GDP growth target set up in the 11th Five-year Plan.Premier, my question is: what is the consideration of the government in taking the initiative to adjust the downward of the GDP growth target.Will a slower economy affect the government’s efforts to expand employment and improve people’s well-being?

温家宝:

主动调低经济发展的速度,不仅表明决心和意志,而且是一个重大的举措。就是说,在今后五年以至中国经济发展的相当长时期,我们要把转变经济增长方式作为主线。真正使中国的经济转到主要依靠科技进步和提高劳动者素质上来,着重提高经济的增长质量和效益。

We have set a lower GDP growth target for the next five years.I believe this shows the resolve and will of the Chinese government.It is also a major step that the government is determined to take.This means that in the next five years and even for a much longer period of time to come, in the course of China’s economic development, we will take the transformation of China’s economic development pattern as our priority task so that we will be able to refocus China’s economic development to scientific and technological advances and to higher educational level of the labor force.And we will be able to in that way raise the quality and efficiency of China’s economic development.经济发展速度、就业与通货膨胀三者之间有密切联系。经济发展速度高,就业人数就会多,但通胀的压力也会大。经济发展速度低,就业人数少,但很容易使经济走向衰退。我们必须在这两条道路当中走出一条光明的路,把它们有机地连接起来。

The speed of economic growth, employment and inflation leads three aspects of closely interconnected.A high growth speed will bring more jobs, but at the same time increase inflationary pressure.And a low growth speed will mean fewer jobs but it is also likely to cause economic recession.We must strike a right balance between these two and insure a bright future for China’s economic development.We should take an integrated approach in taking relevant efforts on both fronts.我们要充分利用这样一个机会,调整经济结构,解决中国经济长期以来存在的不平衡、不协调和不可持续的问题,使经济的发展与人口、环境和资源相适应。

We must seize the current opportunities and make adjustments to China’s economic structure so that we will be able to resolve the long-standing problem in China’s economic development.That is a lack of adequate balance, coordination and sustainability.And we must strike a balance between economic development and population, environmental protection and resources.7%的发展速度也不算低了。大家注意到,我们的经济总量在不断增加,7%的速度使经济增长也不断增加,也就是说基数大了,真正实现有质量和效益的7%的增长速度,并非是一件容易的事情。谈到就业,我觉得我们应该重视结构调整,在结构调整中特别应该重视发展中小企业,主要是科技型的小企业。重视发展服务业,包括生产服务业,这些都可以容纳更多的就业。我们一定想办法,在比过去低的速度下还能解决中国日益增长的就业压力问题,这对政府是一个极大的考验。我们完全有决心能够办好这件事情。

I also want to point out that a 7% growth target is not a low target.We have noted that China’s economic aggregates have been expanding rapidly in recent years.And that 7% growth rate will also further add to China’s size of economy in aggregate terms.And that means we have an increasingly large base figure.Therefore it will not be easy for us to achieve this 7% growth target while at the same time insuring good quality and efficiency of economic development.With respect to jobs, I would like to say that we must pay close attention to economic restructuring.And in this course we should give priority to developing small and medium-sized enterprises, in particular small high-tech enterprises and develop the service sector including producer services.All these will help us spur more jobs.The government will make every effort to cope with the rising employment pressure with this downward adjusted economic growth target.I think this poses a great test to the government but we have the determination that we will be successful.谢谢你。

Thank you!

法国《观点周刊》记者:

谢谢主持人!温总理,您好!我是法国《观点周刊》的记者朱浩林。我们看到,今年年初以来,在北非的一些国家经历了很大的变化。世界也在关注着快速发展的中国,有人认为中国在政治、经济、文化等领域已经创建了属于自己的发展模式。我想问的问题是,中国的发展模式如何很好地适应变化中的大环境?其他国家能否从中国的发展模式中借鉴并得到启示?

I’m with Le Point of France.Mr.Prime minister, North Africa has been experimenting tremendous changes since the beginning of the year.And the world is now observing China which is perusing its course.Can we say that China has created its own model in the mode of politics, economics and culture? And how is this model going to adapt to this new environment? And could some other countries be inspired by this model? Thank you!

温家宝:

我们十分关注西亚、北非发生的政治动荡,但是我们认为,任何把中国同西亚、北非发生政治动荡的国家相类比都是不正确的。

We have followed closely the turbulence of the political situation in some West Asian and North African countries.At the same time, we take the view that it is not right to draw an analogy between China and those relevant countries.改革开放30年来,中国经济社会取得了飞速的发展,人民生活明显改善,这是举世公认的。我们的政府在认真解决当前经济社会存在的问题,这也是老百姓有目共睹的事。中国经济这些年确实发生了很大的变化,我们的经济总量跃居到世界第二位,但是我们一直清醒地认识到中国人口多、底子薄、发展不平衡,依然是一个发展中国家。

With over thirty years of reform and opening up, China has achieved rapid development in its economic and social fields.The lives of the Chinese people have been markedly improved.These achievements have been widely recognized.I believe the Chinese people have also seen that the Chinese government is taking serious steps to address the challenges and problems in China’s economic and social development.It is true that recent years have witnessed major changes in China’s economy.Now the Chinese economy has become the second largest in the world.But at the same time, we are also fully aware that China remains a developing country with large population, weak economic foundation and uneven development.我们选择了一条适合中国国情的发展道路。这条道路的主要特点是:第一,必须坚持以经济建设为中心,大力促进经济发展和社会进步;第二,必须坚持以人为本,全面协调和可持续发展;第三,必须坚持社会公平正义以保持社会的和谐和稳定;第四,必须保障人民的民主权利,促进人的全面发展,以进一步调动人民的积极性和创造性。

We have embarked on the development path that fits China’s national conditions.The main features of this development path are as follows: First, we will focus on economic construction and vigorously promote economic development and social progress;Second, we will continue to put people’s interests first and strive for comprehensive, coordinated and sustainable development;Third, we will continue to promote social fairness and justice and maintain social stability and harmony;And fourth, we will protect the democratic rights of the people, promote their all-round development and give further play to the initiative and creativity of the people.我们的改革和建设还在探索当中,我们从来不认为自己的发展是一种模式。同样,我们认为任何国家都要走适合自己国情的发展道路,我们尊重各国人民的选择。我们认为,不同的国家、不同的发展道路都可以相互尊重、相互学习和借鉴。谢谢你。

China is still taking exploratory steps with respect to its reform and development.We have never seen our own development path as any particular model.We believe that all countries can identify their own development paths which are suited to their national conditions, and we respect the choices made by people of other countries.At the same time, we take the view that countries can learn from each other in terms of development path on the bases of mutual respect.Thank you!

第五篇:2008年两会温家宝总理记者招待会实录(精)

2008年两会温家宝总理记者招待会实录(节选

Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference(excerpts 时间:2008年 3月 18日 10:15-12:35 地点:人民大会堂三楼大厅

主持人:女士们,先生们,上午好。我们今天非常荣幸、非常高兴地邀请国务院总理温家宝 与采访十一届全国人大一次会议的中外记者见面, 并且请温总理回答大家的提问。同时, 我 们也非常高兴地邀请国务院副总理李克强, 回良玉, 张德江, 王歧山陪同温总理一起同大家 见面。现在,请温总理先讲几句话。

Ladies and Gentlemen, Good morning.It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, Premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad covering the first session of the eleventh National People’s Congress, and answer your questions.We are also very happy to invite Vice Premiers Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting.And now I’d like to hand over the microphone to Premier Wen.温家宝:女士们,先生们,各位记者,早上好。第十一届全国人民代表大会第一次全体会议 闭幕了, 会议选举产生了新一届的政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总 理向大家介绍一下:坐在我旁边的是李克强, 他是我们副总理中最年轻的, 他也是中共中央 政治局常委。

Premier: Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning.The First Plenary Session of the Eleventh National People’s Congress was concluded just now and at that session a new government was elected.And I’d like to take this opportunity to introduce the newly-elected vice premiers attending this meeting.Sitting on my right is Mr.Li Keqiang, vice premier, and he’s also the youngest vice premier on this government.He’s also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.回良玉,大家都熟悉了,他是上届的副总理,这次是连任。

I think you are all very familiar with vice premier Hui Liangyu, who also sat on the previous government as the premier and this time he was reelected.我们还有两位新任副总理, 一位是张德江, 一位是王岐山, 他们都是曾经担任过 “ 地方大员 ”。And we have two more new vice premiers: Mr.Zhang Dejiang and Mr.Wang Qishan.And they used to be in charge of major provinces and municipalities.现在我愿意接受大家的提问。

I’m now willing to take up your questions.凤凰卫视记者:谢谢新闻官,谢谢主持人。总理您好,我是凤凰卫视的吴小莉。上届的政府 曾经有两次令全球华人为之牵挂的突发危机的发生。5年前, 大家都很想知道, 至今也还不 知道, 当时新任总理的您经历了非典,当时您的心路历程。5年之后, 突如其来的中国南方 的冻雪灾害, 人们又看到您奔走在救灾的前线, 这场雪让您感悟到了什么, 至今还印象深刻 的?而面对新的5年, 您认为中国还将面临什么样的挑战?本届政府将会如何地迎接挑战? 谢谢。

Phoenix TV: Thank you, Mr.Spokesperson, and thank you, Mr.Premier, and we still recall that for the previous government there were two occasions that the overseas Chinese and Chinese in this country are most concerned about, because there were crises.For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic.And we, at the time, we very much wanted to know, and we still do not know(that what was the state of mind of you, Mr.Premier, during the crisis? Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow.And once again, you are on the forefront of the fight against the disaster.And I’d like to know(that what was the most impressive to you during the fight against the natural disaster? And looking ahead at the next five years,we’d like to know what are the major challenges in your mind? And what does the new government plan to do to meet the challenges? 温家宝:五年已经过去了, “ 行事见于当时,是非公于后世 ”。历史是人民创造的,也是人民 书写的。

Premier: Five years have passed.What one does now will be fairly judged by history.History is created by people and written by the people.一个领导者,应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情: As a leader, his eyes should be on the way ahead, and his energy should be focused on the present and at the same time he should be thinking of the future.And in my mind I’ve been thinking of two things, of four things, rather.第一, 要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时,有效地抑制通货膨胀。这就必须解决 经济发展当中的不稳定、不协调、不可持续的问题。

No.1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation.To attain this goal, we need to address the problems of unstable, uncoordinated and unsustainable economic development.目前最大的困难,是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动, 我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。

The biggest difficulties we face now are two-fold.On one hand we face the excessively growth of prices, the rise of prices, and on the other hand, we are also on the mounting inflationary pressure.We also face the potential risk of drastic economic fluctuations.That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.第二, 经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。五年前,我曾 面对大家立过誓言:“ 苟利国家生死以, 岂因祸福避趋之。” 今天我还想加上一句话, 就是 “ 天 变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤 ”。

No.2, we need to make new breakthroughs in advancing the reform of the political system and economic system.To attain this goal, we need to free our minds.And free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication.And we talk about the freeing of our minds and reform and innovation I believe that the former, the freeing of our minds, is the cause, and the latter, reform and innovation, is the effect.Five years ago, in front of a similar audience, I made a promise, and which is also my motto.One should uphold his country’s interests with his life.He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade responsibilities for fear of personal loss.Today, I would like to add a few more lines: One should not fear(the changes under the heaven.And one should not blindly follow old conventions.And one should not be deterred by complaints of others.第三, 要推进社会的公平正义。如果说真理是思想体系的首要价值, 那么公平正义就是社会 主义国家制度的首要价值。

No.3, we need to promote social justice and equity.As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe that equity and justice is the first virtue of the socialist country’s system.公平正义就是要尊重每一个人, 维护每一个人的合法权益, 在自由平等的条件下, 为每一个 人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职, 那么推动社会公平正义 就是政府的良心。

Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect the lawful rights and interests of all.And we need to ensure that everyone can enjoy all-

round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society.If we can say that development of the economy and improvement of people’s livelihood is the bounden duty of the government, then we can also say that promote social equity and justice is the conscience of the government.第四, 要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海 还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱, 有比高山还要崇高的道德, 那么我们这个国 家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

No.4, we also need to promote the development of cultural programs and raise the ethical standards of this nation.If China, as a country, can has, can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can have, can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself and if China can have a ethical standards that is higher than the mountains, then I believe this country will have the strength of moral, moral strength, and we will also be a country with advanced cultural development.朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义, 为了让人们幸福快乐地过 得更好, 为了让孩子们上好学, 为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严, 我愿献出我的全 部心血和精力。

Dear friends, I want to ensure you, that to ensure this country will become stronger and more prosperous, to ensure that we are going to live in a society of equity and justice, to ensure that our people will lead a happy life, and to ensure that our children can all go to school, and to ensure that our nation is duly respected in the international community, I am willing to dedicate myself whole-heartedly for this cause.谢谢大家 Thank you.《人民日报》记者:总理您好,我是《人民日报》记者,两会期间,我们《人民日报》下属 的人民网和其他十多家网站都做了 “ 两会关注热点 ” 或者 “ 我有问题问总理 ” 的网上调查。参与 网民达数千万, 提出的问题超过百万, 成为公民有序参与的重要途径。大家关注度最高的是 物价问题。您在报告中提出,今年物价增幅控制在 4.8 %,请问总理,新一届政府将采取哪 些措施确保实现这个目标?谢谢。

People’s Daily: Good morning, Mr.Premier, I am with Pe ople’s Daily.And we know that People’s Daily also has the website named people.com.As a matter of fact, our website and also a dozen of other websites have also covered the event of the two Sessions and major issues to the interests of the people.And we conducted survey on the internet, which, was actually warm received among millions of the Chinese people and more than a million questions were raised.I think this has offered a very important channel for the citizens of this country to participate in the running of state affairs in an orderly manner.I can see from our survey on the Internet, that the biggest concern of the general public is the price rise.In your report on the work of government, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%.And I’d like to ask you this question, Mr.Premier, that what kind of steps will the new government take to ensure that this goal will be attained? 温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百 万条, 参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会, 特别是关心政府的工作, 使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我常常一边看网, 脑子里就想一段话,就是 “ 民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行 ”。群众之所以用这么 大的精力来上网写问题、提建议, 是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众 生活特别是低收入群体, 带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是 老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。

Premier: During the two sessions of the NPC and the Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet.And I can see on the internet that many 网民 have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders.I can see the postings in a number of millions with the hitting rates as high as over 100 million.So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and follow the work of the government with great interest.And this has greatly touched me.I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support,(and encouragement given to my government.And sometimes, when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines: What people are concerned about is what preoccupies my mind and what preoccupies the minds of the people is what I need to address.Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the government because they want their government to solve problems.Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.It is true that there are so many problems and I can see that on top of all those problems the biggest concern is price rises.In last year, particularly the latter half of last year, price level re… rose at excessively fast rate and this has made the lives of people, particularly those income, low-income groups more difficult.And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.我们提出了今年 CPI 确定为 4.8%左右的预测目标。说句老实话, 实现这一目标是不容易的, 特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。我们依然没有改变这个目标,主要出于两点:第一, 它表明政府的决心, 要把控制物价和抑 制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二, 它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨 较快时,物价的预期比物价上涨本身更可

怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在, 我们的粮食储备还是在 1.5亿吨到2亿吨之间, 主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。谢谢。

Yes, we did set the goal, as a predicted one, that we need to hold down CPI for this year to a level of about 4.8%.To be very honest with you, it is no, not a(n easy job to attain the goal.Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snowstorm rarely seen in history.And this has made it more difficult for us to control the inflation, and is passing increasing inflationary pressure on us.This being said, we have no plan to change the predicted goal mainly because of the following two considerations: No.1, we believe that by setting this goal, we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation.I think this will also be the top priority on the agenda of the government this year.No.2, by doing so, we want to stabilize people’s expectations for price rises.When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than price rises themselves.And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have.At present, the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons.And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products.That’s why we believe that as long as we take the right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level, and thank you.

下载温家宝记者招待会2011_中英文版word格式文档
下载温家宝记者招待会2011_中英文版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译

    温家宝总理历年记者招待会经典古诗文翻译 2003年温家宝总理答中外记者问 “生于忧患,死于安乐。要居安思危,有备无患。” One prospers in worries and hardship, and perishe......

    2012两会记者招待会中英文口译稿

    十一届全国人大五次会议新闻发言人 李肇星:女士们、先生们,上午好。我们高兴地邀请到温家宝总理与中外记者见面,并回答大家提问。现在先请温总理讲话。 国务院总理 温家宝:记者......

    温家宝剑桥中英文演讲稿

    用发展的眼光看中国 See China in the Light of Her Development ━━在剑桥大学的演讲 中华人民共和国国务院总理 温家宝 2009年2月2日 Wen Jiabao Premier of the State C......

    温家宝总理演讲(中英文)

    温总理2011年英国皇家学会演讲“The Path to China's Future” The Path to China's Future --Speech by Chinese Premier Wen Jiabao at the Royal Society of Britain Jun......

    温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

    尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们:Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentle......

    温家宝剑桥演讲稿(中英文对照)

    温家宝总理在英国剑桥大学的英文演讲稿(附中文) The following is the full text of Chinese Premier Wen Jiabao's speech at the University of Cambridge on Monday. See......

    温家宝达沃斯论坛讲话稿(中英文)

    尊敬的克劳斯·施瓦布主席,尊敬的各位来宾,女士们,先生们: Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Distinguished Guests,Ladies and Gentl......

    温家宝广交会开幕词(中英文)讲解

    中国面向世界的大门将永远敞开 China Will Keep its Door Open Forever ——温家宝总理在第110届中国进出口商品交易会开幕式暨中国加入世界贸易组织10周年论坛上的讲话 --S......