第一篇:联合国秘书长潘基文世界社会公正日致辞
Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice
世界社会公正日致辞
New York, 20 February 2011
2011年2月20日
Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。
The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。今年纪念活动的重点是实现人人均享社会保护,这一点对建设更公正、更具包容性和更公平的社会至关重要。
As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我们依然面对全球金融和经济危机的后果,如何应对这一挑战比以往任何时候都更加重要。对危机开始以来数千万失业者而言,全球衰退远未结束。这就是联合国全系统在其对策中倡议制定社会保护最低标准的一个原因。这项努力旨在帮助确保人人均享基本社会服务,为民众提供获取体面收入的手段,并加大对穷人、弱势群体和边缘化群体的保障力度。
Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到适当的社会保护。妇女尤其处于弱势地位。社会保护最低标准的宗旨十分明确:人人都应达到一定的收入水平,人人都应有机会获得饮水、环境卫生、健康和教育等基本公共服务。
Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多项研究发现,全球负担得起社会保护最低标准。今天,国际劳工组织和联合国开发计划署将发表一份新报告,公布确实改变发展中世界的18项社会保护最低标准创新政策。而且在社会发展委员会最近举行的届会上,会员国也探讨了社会保护制度问题,将之作为减少不平等和社会排斥现象,争取实现千年发展目标的一个途径。
At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同时,我们必须继续坚决反对歧视势力以宗教、族裔或经济地位为由剥夺人的尊严。我们还必须迅速采取行动,为实现社会包容和人人体面工作营造有利的环境。
The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.谋求社会公正对于最大限度发挥公平增长的潜力和尽可能降低社会**的风险至关重要。让我们共同勇于面对挑战,确保我们推动可持续发展的工作为所有人带来社会公正。
第二篇:潘基文世界社会公正日致辞
Secretary-General’s Message for World Day of Social Justice
潘基文世界社会公正日致辞
New York, 20 February 2011
2011年2月20日
2007年,联合国大会宣布每年2月20日庆祝世界社会公正日,并请所有会员国利用这一特殊日子,根据社会发展问题世界首脑会议和大会第二十四届特别会议的目标,推动在国家一级开展具体活动。国际社会需要进一步加紧努力,以消除贫穷,让所有人都有充分就业和体面工作,实现男女平等,享有社会福利和社会公正。
Social justice is more than an ethical imperative, it is a foundation for national stability and global prosperity.Equal opportunity, solidarity and respect for human rights--these are essential to unlocking the full productive potential of nations and peoples.社会公正不仅仅是一项道德责任,它是国家稳定和全球繁荣的基础。要充分释放各国和各民族的生产潜力,就必须实现机会平等、团结和尊重人权。
The World Day of Social Justice is a call for all countries to take concrete actions that give meaning to the universal values of human dignity and opportunity for all.The focus of this year's commemoration – achieving social protection for all – is critical to building fairer, more inclusive and equitable societies.世界社会公正日就是呼吁所有国家采取具体行动,切实实现人的尊严和人人均享机会等普遍价值观念。今年纪念活动的重点是实现人人均享社会保护,这一点对建设更公正、更具包容性和更公平的社会至关重要。
As we continue to confront the fallout of the global financial and economic crisis, meeting this challenge is more important than ever.For the tens of millions who have lost their jobs since the crisis began, the global recession is far from over.That is one reason why the UN system-wide response includes an initiative to establish a social protection floor.This effort is designed to help ensure access to basic social services, provide people with the tools to generate decent incomes, and strengthen safeguards for the poor, vulnerable and marginalized.我们依然面对全球金融和经济危机的后果,如何应对这一挑战比以往任何时候都更加重要。对危机开始以来数千万失业者而言,全球衰退远未结束。这就是联合国全系统在其对策中倡议制定社会保护最低标准的一个原因。这项努力旨在帮助确保人人均享基本社会服务,为民众提供获取体面收入的手段,并加大对穷人、弱势群体和边缘化群体的保障力度。
Eighty per cent of the world's people lack access to adequate social protection.Women are especially vulnerable.The purpose of a social protection floor is clear: No one should live below a certain income level, and everyone should have access to essential public services such as water and sanitation, health and education.80%的世界人口未得到适当的社会保护。妇女尤其处于弱势地位。社会保护最低标准的宗旨十分明确:人人都应达到一定的收入水平,人人都应有机会获得饮水、环境卫生、健康和教育等基本公共服务。
Numerous studies have found that a basic social floor is globally affordable.The International Labour Organization and United Nations Development Programme are releasing a new report today that shares 18 innovative social protection floor policies that are making a real difference in the developing world.And, at the recent session of the Commission for Social Development, Member States also addressed social protection systems as a means to reduce inequality and social exclusion for achievement of the MDGs.多项研究发现,全球负担得起社会保护最低标准。今天,国际劳工组织和联合国开发计划署将发表一份新报告,公布确实改变发展中世界的18项社会保护最低标准创新政策。而且在社会发展委员会最近举行的届会上,会员国也探讨了社会保护制度问题,将之作为减少不平等和社会排斥现象,争取实现千年发展目标的一个途径。
At the same time, we must remain steadfast against the forces of discrimination that deny people their dignity based on religion, ethnicity or economic status.We must also take swift action to create an enabling environment for social inclusion and decent work for all.同时,我们必须继续坚决反对歧视势力以宗教、族裔或经济地位为由剥夺人的尊严。我们还必须迅速采取行动,为实现社会包容和人人体面工作营造有利的环境。The pursuit of social justice is crucial to maximizing the potential for growth with equity and minimizing the risks of social unrest.Together let us rise to the challenge and ensure that our work for sustainable development delivers social justice for all.谋求社会公正对于最大限度发挥公平增长的潜力和尽可能降低社会**的风险至关重要。让我们共同勇于面对挑战,确保我们推动可持续发展的工作为所有人带来社会公正。
第三篇:联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day
May, 2010
联合国秘书长2010年世界无烟日致辞
2010年5月31日
This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。
Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解 放挂钩,这一数字还有可能增长。
According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发 令人担忧。
Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。
The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死 亡的60万人当中,近三分之二为妇女。
Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。
We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人 于死命的陋习。
第四篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞
联合国秘书长潘基文时间
世界卫生日致辞
次
来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞
年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。
第五篇:联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞
联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞(双语)
Message on World No Tobacco Day
世界无烟日致辞
May 20162016年5月31日
Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香烟和其他烟草产品每年导致近600万人死亡。可持续发展目标3力求“让不同年龄段的所有人都过上健康生活,促进其福祉”。作为实现该目标的一项措施,各国政府已承诺在所有国家加强对《世界卫生组织烟草控制框架公约》的执行力度,减少烟草使用者占总人口的比例。
On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界无烟日,联合国正在支持一种已证明能有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。
Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占用了宝贵的家庭收入。平装化能减弱烟草产品的吸引力,限制烟草广告和推销,限制误导性标签,并能增强健康警告的效果。
On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界无烟日,我呼吁世界各国政府为烟草产品平装化作好准备.