联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

时间:2019-05-15 08:39:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞》。

第一篇:联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

New York, 10 October 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

2010年10月10日

The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind 《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。

The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。

But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治疗相对容易,成本也较为低廉。但是,许多国家却远远没有做好治疗工作。绝大多数精神、神经和药物滥用患者,甚至无法得到最基本的治疗。然而,我们必须提供这种医疗服务,我们要给全世界、特别是发展中国家的最边缘群体带去有尊严生活的希望。

We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我们必须克服障碍,要把精神和心理社会疾病患者融入我们的社会。在当今世界,任何地方都不得歧视精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

第二篇:联合国秘书长潘基文2011世界卫生日致辞

联合国秘书长潘基文时间

世界卫生日致辞

来源口译网作者口译网点击战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药——联合国秘书长潘基文世界卫生日致辞

年月日抗生素和其他抗菌药物的发现促成人类健康的一些最令人瞩目的进展。在年代这些药物问世之前,各种传染病每年都夺去数千万人的生命。这些药物帮助减轻传染病的负担。初期成果主要出现在收入较高的国家,也出现在贫穷国家境内比较富裕的人群之中。但过去二十年来,新的公共卫生战略和筹资机制使较贫穷社区也能获得防治主要致命疾病的药物,这些疾病包括结核病、艾滋病毒、疟疾、肺炎和腹泻病。人类和动物用药的私营销售量也已显著扩增。这些成果影响深远,但随着抗药性微生物的出现,我们现正面临失去许多这些珍贵药物的危险。抗菌药抗药性是一种自然现象,但药物的广泛使用、过度使用和滥用以及在保健和农业方面各种抗药性传染病的蔓延加剧这种现象。贸易、旅行和迁徙正增加这些微生物跨越社区和国界的传播。––有些曾挽救过我们父母和祖父母生命的药物今天已无法使用。抗药性造成卫生系统的巨大成本,正在造成越来越多的、不必要的生命损失,可能抵消我们在卫生有关的千年发展目标方面所取得的许多进展。这种情况还可能破坏用于防治非传染性疾病的其他现代药物和技术所取得的成果。最令人担心的情况也许是:研制新型抗菌药以取代已失去的药物的管道几乎已经枯竭。世界卫生组织选择了“战胜抗菌药抗药性:今天不行动,明天无救药”作为今年世界卫生日的主题。抗菌药抗药性的出现是一个复杂的问题,涉及到方方面面的利益攸关方,迫切需要在各国国内和各国之间通过跨部门的综合应对措施积极予以解决。今天,世卫组织呼吁大家采取行动,通过以下六点政策总纲加强问责制并遏止抗药性的蔓延:共同规划;监测;药物监管;合理用药;预防和控制传染;创新和研究。各国政府、企业界和所有利益攸关方都必须响应这个号召。全球的健康和无数的生命正面临威胁。

第三篇:联合国秘书长潘基文2010年世界无烟日致辞

UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World No Tobacco Day

May, 2010

联合国秘书长2010年世界无烟日致辞

2010年5月31日

This year’s observance of World No Tobacco Day focuses on “Gender and tobacco, with an emphasis on marketing to women”.今年世界无烟日活动的主题是“两性与烟草——关注针对女性的促销行为”。

Although fewer than 1 out of 10 women are smokers, that still adds up to an estimated 200 million women around the world.Moreover, that number could grow, since the tobacco industry is spending heavily on advertisements that target women and associate tobacco use with beauty and liberation.虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解 放挂钩,这一数字还有可能增长。

According to a recent study by the World Health Organization(WHO), the number of girls and boys who smoked was about equal in half the 151 countries surveyed.This finding is even more worrisome since young people who smoke are likely to continue in adulthood.世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发 令人担忧。

Evidence indicates that the prevalence rate of tobacco use among women is on the rise in some countries.Governments everywhere must take action to protect women from tobacco advertising, promotion and sponsorship, as stipulated in the WHO Framework Convention on Tobacco Control.有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。

The Convention also calls on Governments to protect women from second-hand tobacco smoke — especially in countries where women feel powerless to protect themselves and their children.As WHO data show, of the 430,000 adults who die each year from second-hand smoke, nearly two thirds are women.这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死 亡的60万人当中,近三分之二为妇女。

Around the world, more than 1.5 million women die each year from tobacco use.Most of these deaths occur in low-and middle-income countries.Without concerted action, that number could rise to 2.5 million women by the year 2030.在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。

We must turn back the global tobacco epidemic.On World No Tobacco Day, I urge all Governments to address this public health threat.Tobacco use is not stylish or empowering.It is ugly and deadly.我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人 于死命的陋习。

第四篇:联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞

联合国秘书长潘基文2016年世界无烟日致辞(双语)

Message on World No Tobacco Day

世界无烟日致辞

May 20162016年5月31日

Cigarettes and other tobacco products kill almost 6 million people every year.Sustainable Development Goal 3 aims to “ensure healthy lives and promote well-being for all at all ages”.As part of that approach, Governments have committed to strengthen the implementation of the World Health Organization(WHO)Framework Convention on Tobacco Control in all countries to reduce the proportion of people who use tobacco.香烟和其他烟草产品每年导致近600万人死亡。可持续发展目标3力求“让不同年龄段的所有人都过上健康生活,促进其福祉”。作为实现该目标的一项措施,各国政府已承诺在所有国家加强对《世界卫生组织烟草控制框架公约》的执行力度,减少烟草使用者占总人口的比例。

On World No Tobacco Day 2016, the United Nations is lending its support to one simple measure with proven effectiveness in reducing demand: the plain packaging of tobacco products.As laid out in the United Nations tobacco control treaty, this entails restricting or prohibiting the use of logos, colours, brand images or any promotional information other than brand and product names displayed in a standard colour and font.2016年世界无烟日,联合国正在支持一种已证明能有效减少烟草需求的简单措施,即烟草产品平装化。如联合国烟草控制公约所述,此举包括限制或禁止使用标识、颜色、品牌形象或任何其他有宣传作用的信息,而仅以标准颜色和字体显示品牌和品名。

Tobacco use is one of the largest causes of preventable non-communicable diseases, including cancers, heart and lung disease.It also diverts valuable household income.Plain packaging reduces the attractiveness of tobacco products, restricts tobacco advertising and promotion, limits misleading labeling, and increases the effectiveness of health warnings.吸烟是导致癌症、心脏病、肺病等可预防非传染性疾病的罪魁祸首之一,也占用了宝贵的家庭收入。平装化能减弱烟草产品的吸引力,限制烟草广告和推销,限制误导性标签,并能增强健康警告的效果。

On this World No Tobacco Day, I call on Governments around the world to get ready for plain packaging.值此世界无烟日,我呼吁世界各国政府为烟草产品平装化作好准备.

第五篇:联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞

联合国秘书长2010年世界精神卫生日致辞时间:2010-10-13 21:12来源:口译网 作者:口译网 点击:967次

UN Secretary-General's Message on World Mental Health Day

New York, 10 October 2010

联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞

2010年10月10日

The Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights guarantee the right of everyone to enjoy the highest attainable standard of physical and mental health, including to medical care and services, without discrimination of any kind.《世界人权宣言》和《经济、社会、文化权利国际公约》都规定,人人享有可达到的最高标准身体和精神健康的权利,包括不受歧视享有医疗保健服务的权利。

The constitution of the World Health Organization refers to the physical, mental and social aspects of our wellbeing, which are closely linked.Mental illnesses seriously affect our bodies and our social relationships, while physical health problems, especially when severe and protracted, can lead to social isolation and mental illness.世界卫生组织在其组织法中提及人类福祉中身体、精神和社会这三个密切相关的方面。精神疾病严重影响我们的身体和我们的社会关系,而身体疾病,特别是重病和慢性病,则导致病患在社会中陷于孤立并引发精神疾病。

But many countries fall far short in treatment for those suffering with mental illness – even though it is relatively inexpensive and easy to deliver.The vast majority of people with mental, neurological and substance use disorders do not receive even the most basic care.Yet such services are essential if we are to offer hope to some of the most marginalized people in the world, especially in developing countries, to live their lives in dignity.精神疾病的治疗相对容易,成本也较为低廉。但是,许多国家却远远没有做好治疗工作。绝大多数精神、神经和药物滥用患者,甚至无法得到最基本的治疗。然而,我们必须提供这种医疗服务,我们要给全世界、特别是发展中国家的最边缘群体带去有尊严生活的希望。

We must break down the barriers that continue to exclude those with mental or psychosocial

disabilities.There is no place in our world for discrimination against those with mental illness.There can be no health without mental health.我们必须克服障碍,要把精神和心理社会疾病患者融入我们的社会。在当今世界,任何地方都不得歧视精神疾病。精神健康是全面健康不可或缺的一部分。

原文链接:

下载联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞word格式文档
下载联合国秘书长潘基文2010年世界精神卫生日致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐