第一篇:2010年10月国际组织在2010年世界教师日的联合致辞双语
2010年10月国际组织在2010年世界教师日的联合致辞
Recovery Begins with Teachers--Message from the heads of UNESCO, UNICEF, UNDP, ILO and Education International on the occasion of the World Teachers’Day 2010 5 October 2010 复兴始于教师
——国际组织在2010年世界教师日的联合致辞 2010年10月5日
Today, on World Teachers’Day, we pay homage to all teachers for their pivotal role in shaping children’s lives and for their critical contribution to the social,economic and intellectual development of nations.Teachers are change agents, providing the impetus for the emergence of educated communities.今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。教师是变革的动因,他们推动了有教养社会的形成。
Many teachers work in extremely challenging circumstances, serving in communities with high rates of poverty,coping with violence within and outside the classroom, or confronting the demoralizing impact of HIV and AIDS on colleagues, students and families.There are those who are seeking to ensure the right to education of 18.5 million refugee children throughout the world.In countries affected by conflict, teachers are instrumental to reconstruction and peace-building.许多教师在极具挑战性的环境下工作,供职于贫困发生率很高的社区,要与校内校外的暴力作斗争,抵抗艾滋病毒和艾滋病给同仁、学生和家庭造成的意志消沉。有些教师正在想方设法保证世界各地1,850 万难民儿童的受教育权。在受到冲突影响的国家,教师们在协助重建国家、建设和平。
We take this opportunity to commend the efforts of teachers, especially female teachers,who accept to serve in high risk, deprived and disadvantaged areas, reaching out to the excluded,and bringing them the prospect of a better life through education.Teachers are also crucial to sustainable recovery and growth in post-conflict and emergency situations.In Haiti, the devastating earthquake that struck last January claimed the lives of some 38,000 pupils and 1,300 teachers and education personnel.In Pakistan, according to UN estimates, half of the 20 million people affected by the floods are children.From the outset, reactivating the education system has been a priority of the humanitarian and recovery effort in both countries.We especially honour the memory and commitment of those teachers who have lost their lives in emergency situations.我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。今年1 月海地发生的毁灭性地震夺去了38,000 名学生、1,300 名教师和教职人员的生命。在巴基斯坦,据联合国估计,有2,000 万人受到洪灾,其中半数是儿童。从一开始,重启教育系统就是这两个国家人道主义和复兴工作的优先事项。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬他们的献身精神。
Teachers provide continuity and reassurance,both during and after natural disasters and other crises.By giving hope for the future and providing structure and a sense of normalcy, they help to mitigate the effects of conflict, disaster and displacement.They provide much-needed psycho-social support to ease the trauma of children and youth who have witnessed extreme violence, or lived through the destruction of their homes and the loss of family members.Supporting teachers in post-crisis situations is an investment in peace and development.无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。
While many governments are making efforts to protect education budgets, teachers’jobs, salaries and decent teaching/learning conditions, we are deeply concerned by the probable impact of the global economic slowdown on the teaching profession.As a catalyst for human growth and development, education is key to the achievement of all the Millennium Development Goals(MDGs)and Education for All(EFA)targets.But without sufficient numbers of well-trained and professionally motivated teachers, we risk falling short of the promise made ten years ago at the World Education Forum to the world’s children and youth,because teachers are at the heart of the education system.许多国家政府正在设法保护教育预算、教师的职位、薪水和适宜的教学条件,但是全球经济增长放缓可能对教师职业造成的冲击令我们深为关切。作为人类增长与发展的一个推手,教育是实现所有千年发展目标(MDGs)和全民教育(EFA)目标的关键所在。可是,没有足够多训练有素、有职业进取心的教师,我们就有可能兑现不了十年前在世界教育论坛上向全世界儿童和青年做出的承诺,因为教师是教育系统的灵魂。
On this Day we call for adherence to the ILO/UNESCO Recommendation concerning the Status of Teachers(which was adopted on this date in 1966)and to the 1997 UNESCO Recommendation concerning the Status of Higher Education Teaching Personnel.The moral force of these Recommendations remains as pertinent as ever.Low status, low salary and poor working conditions infringe on the rights of teachers whilst discouraging talented young people from joining and remaining in the teaching profession.The situation must be redressed at a time when the world needs an estimated 10.3 million new teachers to reach internationally-agreed education targets by 2015.值此教师日,我们呼吁各方遵守国际劳工组织-教科文组织《关于教师地位的建议书》(于1966 年的今天通过)和1997 年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》。这两项建议书的伦理力量一如既往,切合时代大潮。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。这种局面必须予以纠正,因为要在2015 年之前实现国际商定的教育目标,全世界目前还需要新增大约910万教师。
The quality of teacher training is equally important.Teachers who are well-trained and adequately remunerated are better equipped to provide a decent education and be active promoters of the values of citizenship,peace and intercultural dialogue.Governments are therefore urged to continue investing in viable national policies and programmes for teacher training,recruitment, and incentives so that teachers remain and develop within the profession.At the same time,we urge development partners to support governments, particularly in developing countries, in their determination to invest in well trained teachers.We also call for greater efforts and structures of social dialogue that give teachers a voice in decision-making through their democratically elected organizations.Without teachers’inputs to shape education reforms, recovery processes are not likely to achieve all their goals.师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己的意见。在制定教育改革中没有教师的参与,复兴工作就不可能实现其全部目标。
On World Teachers’Day, we appeal to governments, communities, national and international institutions worldwide to renew their commitment towards teachers, particularly in the poorest countries and those affected by conflict or disasters.Recovery begins with teachers.We can best honour teachers by giving them decent working conditions to fulfil their mission of preparing the younger generation to become responsible citizens, equipped with the knowledge and skills to shape a sustainable future.在世界教师日来临之际,我们呼吁世界各国政府、各个社区、国家和国际机构再次向教师,尤其是最贫穷国家、冲突国家和受灾国家的教师做出承诺。复兴始于教师。我们为教师提供体面的工作条件,使他们能够履行将年轻一代培养成具备创造可持续未来的知识和技能且负责任的公民的使命,就是对他们的最好奖赏。
Join us today,5 October 2010,in celebrating teachers around the world!今天,即2010年10月5日,同我们一道向世界各地的教师们表示祝贺吧!
Irina Bokova, Director-General of UNESCO 联合国教科文组织总干事伊琳娜·博科娃 Juan Somavia, Director-General of ILO 国际劳工组织总干事胡安·索马维亚 Helen Clark, Administrator of UNDP 联合国开发计划署署长海伦·克拉克
Anthony Lake, Executive Director of UNICEF 联合国儿童基金会执行主任安东尼·拉克 Fred van Leeuwen, General Secretary of Education International 教育国际秘书长弗雷德·冯鲁文
第二篇:2010年10月国际组织在世界教师日的联合致辞
Recovery Begins with Teachers--Message from the heads of UNESCO, UNICEF, UNDP, ILO and Education International on the occasion of the World Teachers’Day 2010 5 October 2010
复兴始于教师
——国际组织在2010年世界教师日的联合致辞 2010年10月5日
Today, on World Teachers’Day, we pay homage to all teachers for their pivotal role in shaping children’s lives and for their critical contribution to the social,economic and intellectual development of nations.Teachers are change agents, providing the impetus for the emergence of educated communities.今天是世界教师日,值此之际,我们向所有教师致以崇高敬意,感谢他们在改变儿童的命运中发挥的关键作用,以及对各国社会、经济和智力发展做出的重要贡献。教师是变革的动因,他们推动了有教养社会的形成。
Many teachers work in extremely challenging circumstances, serving in communities with high rates of poverty,coping with violence within and outside the classroom, or confronting the demoralizing impact of HIV and AIDS on colleagues, students and families.There are those who are seeking to ensure the right to education of 18.5 million refugee children throughout the world.In countries affected by conflict, teachers are instrumental to reconstruction and peace-building.许多教师在极具挑战性的环境下工作,供职于贫困发生率很高的社区,要与校内校外的暴力作斗争,抵抗艾滋病毒和艾滋病给同仁、学生和家庭造成 的意志消沉。有些教师正在想方设法保证世界各地1,850 万难民儿童的受教育权。在受到冲突影响的国家,教师们在协助重建国家、建设和平。
We take this opportunity to commend the efforts of teachers, especially female teachers,who accept to serve in high risk, deprived and disadvantaged areas, reaching out to the excluded,and bringing them the prospect of a better life through education.Teachers are also crucial to sustainable recovery and growth in post-conflict and emergency situations.In Haiti, the devastating earthquake that struck last January claimed the lives of some 38,000 pupils and 1,300 teachers and education personnel.In Pakistan, according to UN estimates, half of the 20 million people affected by the floods are children.From the outset, reactivating the education system has been a priority of the humanitarian and recovery effort in both countries.We especially honour the memory and commitment of those teachers who have lost their lives in emergency situations.我们借此机会赞扬教师们,特别是女教师们的辛勤工作。他们勇于到风险大、物质贫乏、条件不利的地区服务,向被排斥者伸出援手,用教育鼓起他 们对美好生活的憧景。在冲突后和紧急局势中,教师对于可持续复兴和增长而言也是极其重要的。今年1 月海地发生的毁灭性地震夺去了38,000 名学生、1,300 名教师和教职人员的生命。在巴基斯坦,据联合国估计,有2,000 万人受到洪灾,其中半数是儿童。从一开始,重启教育系统就是这两个国家人道主义和复兴工作的优先事项。我们尤其缅怀那些在紧急局势下牺牲生命的教师,赞扬他们的献身精神。
Teachers provide continuity and reassurance,both during and after natural
disasters and other crises.By giving hope for the future and providing structure and a sense of normalcy, they help to mitigate the effects of conflict, disaster and displacement.They provide much-needed psycho-social support to ease the trauma of children and youth who have witnessed extreme violence, or lived through the destruction of their homes and the loss of family members.Supporting teachers in post-crisis situations is an investment in peace and development.无论是在灾难及其他危机期间,还是在其过后,教师都起到了承前启后和安抚民心的作用。他们给儿童以未来的希望,为其提供某种组织结构,使其 有一种常态感,从而降低了冲突、灾难和流离失所的影响。他们提供急需的社会心理支持,以抚平目睹极端暴力或历经家庭毁灭或失去亲人的那些儿童和青年的创 伤。支援危机后地区的教师,就是投资于和平与发展。While many governments are making efforts to protect education budgets, teachers’jobs, salaries and decent teaching/learning conditions, we are deeply concerned by the probable impact of the global economic slowdown on the teaching profession.As a catalyst for human growth and development, education is key to the achievement of all the Millennium Development Goals(MDGs)and Education for All(EFA)targets.But without sufficient numbers of well-trained and professionally motivated teachers, we risk falling short of the promise made ten years ago at the World Education Forum to the world’s children and youth,because teachers are at the heart of the education system.许多国家政府正在设法保护教育预算、教师的职位、薪水和适宜的教学条件,但是全球经济增长放缓可能对教师职业造成的冲击令我们深为关切。作 为人类增长与发展的一个推手,教育是实现所有千年发展目标(MDGs)和全民教育(EFA)目标的关键所在。可是,没有足够多训练有素、有职业进取心的教 师,我们就有可能兑现不了十年前在世界教育论坛上向全世界儿童和青年做出的承诺,因为教师是教育系统的灵魂。
On this Day we call for adherence to the ILO/UNESCO Recommendation concerning the Status of Teachers(which was adopted on this date in 1966)and to the 1997 UNESCO Recommendation concerning the Status of Higher Education Teaching Personnel.The moral force of these Recommendations remains as pertinent as ever.Low status, low salary and poor working conditions infringe on the rights of teachers whilst discouraging talented young people from joining and remaining in the teaching profession.The situation must be redressed at a time when the world needs an estimated 10.3 million new teachers to reach internationally-agreed education targets by 2015.值此教师日,我们呼吁各方遵守国际劳工组织-教科文组织《关于教师地位的建议书》(于1966 年的今天通过)和1997 年教科文组织《关于高等教育教学人员地位的建议书》。这两项建议书的伦理力量一如既往,切合时代大潮。地位低、薪水少、工作条件恶劣,这一切都侵犯了教师 的权利,使那些有才华的年轻人望而却步,不敢加入并留在教师队伍中。这种局面必须予以纠正,因为要在2015 年之前实现国际商定的教育目标,全世界目前还需要新增大约910万教师。The quality of teacher training is equally important.Teachers who are well-trained and adequately remunerated are better equipped to provide a decent education and be active promoters of the values of citizenship,peace and intercultural dialogue.Governments are therefore urged to continue investing in viable national policies and programmes for teacher training,recruitment, and incentives so that teachers
remain and develop within the profession.At the same time,we urge development partners to support governments, particularly in developing countries, in their determination to invest in well trained teachers.We also call for greater efforts and structures of social dialogue that give teachers a voice in decision-making through their democratically elected organizations.Without teachers’inputs to shape education reforms, recovery processes are not likely to achieve all their goals.师资培训质量同样重要。训练有素并得到合理报酬的教师,更能提供良好的教育,更有可能成为公民、和平和文化间对话等价值观的积极宣扬者。因 此,我们敦促各国政府继续投资于教师培训、招聘和激励等可行的国家政策和计划,使教师们留在这个行业并从中发展提高。另外,我们敦促发展伙伴支持各国政 府,特别是发展中国家政府投资于训练有素的教师的决心。我们还呼吁加倍努力,建立社会对话机制,使教师能够通过他们民主推举的组织,在决策过程中表达自己 的意见。在制定教育改革中没有教师的参与,复兴工作就不可能实现其全部目标。
On World Teachers’Day, we appeal to governments, communities, national and international institutions worldwide to renew their commitment towards teachers, particularly in the poorest countries and those affected by conflict or disasters.Recovery begins with teachers.We can best honour teachers by giving them decent working conditions to fulfil their mission of preparing the younger generation to become responsible citizens, equipped with the knowledge and skills to shape a sustainable future.在世界教师日来临之际,我们呼吁世界各国政府、各个社区、国家和国际机构再次向教师,尤其是最贫穷国家、冲突国家和受灾国家的教师做出承 诺。复兴始于教师。我们为教师提供体面的工作条件,使他们能够履行将年轻一代培养成具备创造可持续未来的知识和技能且负责任的公民的使命,就是对他们的最 好奖赏。
Join us today,5 October 2010,in celebrating teachers around the world!今天,即2010年10月5日,同我们一道向世界各地的教师们表示祝贺吧!
第三篇:世界教师日联合致辞
Joint Message on the Occasion of the World Teachers’ Day 世界教师日联合致辞 October 2014 2014年10月5日 October 2014 marks the 20th anniversary of World Teachers’ Day.2014年10月5日恰逢世界教师日设立20周年。
An education system is only as good as its teachers.Teachers are essential to universal and quality education for all: they are central to shaping the minds and attitudes of the coming generations to deal with new global challenges and opportunities.Innovative, inclusive and results-focused teaching is crucial for 2015 and beyond if we are to provide the best possible opportunities for millions of children, youth and adults worldwide.教育系统的质量取决于其教师质量。教师乃是良好的全民教育不可或缺的:他们在培养子孙后代迎接新的全球挑战和机遇的思想和态度方面起着关键作用。就2015年及其以后而言,若要为全世界数以百万计的儿童、青年和成人提供尽可能好的机遇,创新、包容和注重实效的教学至关重要。
In many countries, the quality of education is undermined by a deficit of teachers.An extra 1.4 million teachers are needed in classrooms across the world to achieve universal primary education by 2015, and 3.4 million additional teachers will be needed by 2030, according to the UNESCO Institute for Statistics.许多国家由于教师短缺,教育质量受到影响。据教科文组织统计研究所称,世界各地需要新增140万教师,到2015年方能实现普及初等教育;而在2030年以前,还需要新增340万教师。
Added to the challenge of numbers is the issue of quality.All too often, teachers work without resources or proper training.The stakes are high: we face today a global learning crisis, with 250 million children not learning the basics, over half of whom have spent four years in school.除数量上的挑战外,还有质量问题。教师没有教学资源或者没有得到过适当培训的情况屡见不鲜。风险高悬:如今我们面临一场全球性学习危机,2.5亿儿童没有学到基础知识,尽管其中逾半数人上过四年学。
Equipping teachers to succeed is therefore a priority.This means rigorous training, better conditions for employment, quality-based teacher recruitment, thoughtful deployment and attracting new teachers and talents, especially young people and women from under-represented communities.Reflecting on the lead-up to, and looking beyond, 2015, the Global Thematic Consultation on Education in the Post-2015 Development Agenda aptly sums up the essentials for supporting teachers’ effectiveness as follows:(1)decent conditions of employment, including appropriate contracts and salaries, and prospects for career progression and promotion;(2)good conditions in the work environment, based on creating school contexts that are conducive to teaching;(3)high-quality pre-and in-service training for teachers, based on respect for human rights and the principles of inclusive education;and(4)effective management, including teacher recruitment and deployment.因此,当务之急是使教师具备取得成功的资本。这意味着严格的培训、较好的就业条件、教师择优招聘、精心配置,以及招揽新的教师和人才,特别是来自教师人数不足社群的青年和妇女。关于把教育纳入2015年后发展议程的全球专题协商会议探讨如何走向2015年,展望2015年后的前景,同时总结出支助教师切实不辱使命的如下必要条件:(1)提供体面的就业条件,包括适当的合同和薪酬,以及职业进步和晋升的可能性;(2)营造有利于教学的学校氛围,创造良好的工作环境;(3)立足于尊重人权和包容性教育原则,开展高质量的职前和在职教师培训;(4)实施有效的管理,包括教师招聘和配置。
Moreover, quality teaching depends on teachers enjoying basic rights, such as protection from violence, academic freedom and the freedom to join independent unions.Protecting teachers' rights also helps them to promote the safety and security of the girls and boys in their charge;we must insist that schools remain a protective space for children and teachers.此外,良好的教学离不开享有基本权利的教师,这种权利包括得到保护免遭暴力侵害、学术自由和加入独立工会的自由。保护教师的权利也有助于他们促进所负责的男女学生的人身安全和保障;我们必须坚持主张学校依然是儿童和教师的保护地。
Children and young people are at the heart of society.A good education enables them, as global citizens, to respond to the challenges of a complex world, and contribute to building peaceful and sustainable communities.The teachers of today and tomorrow need the skills, knowledge and support that will enable them to meet the diverse learning needs of every girl and boy.We must remember that teachers are an investment for the future.儿童和青年人是社会的核心所在。良好的教育会将他们培养成为全球公民,能够应对一个错综复杂世界的各种挑战并为建设和平、可持续的社区做出贡献。
当今和未来的教师都需要使他们能够满足每一名男女儿童多样的学习需求的技能、知识和帮助。我们要切记,教师属于一种对未来的投资。
The international community and governments must stand united to support teachers and quality education worldwide, and especially in those countries where the highest number of out-of-school children exists.We invite you to join us in spreading the message that 5 October is World Teachers’ Day and that investing in teachers means investing in the future.国际社会和各国政府必须团结起来,支持世界各地,特别是失学儿童人数最多的那些国家的教师和良好教育。我们诚邀你们加入我们的行列,传播以下讯息:10月5日为世界教师日,投资教师就是投资未来。
Irina Bokova, Director-General, UNESCO 联合国教育、科学及文化组织总干事伊琳娜·博科娃
Guy Ryder, Director-General, ILO 国际劳工组织总干事居伊·赖德
Anthony Lake, Executive Director, UNICEF 联合国儿童基金会执行主任安东尼·莱克
Helen Clark, Administrator, UNDP 联合国开发计划署署长海伦·克拉克
Fred van LEEUWEN, General Secretary, Education International 教育国际秘书长弗雷德·冯勒文
第四篇:潘基文-2010世界结核日致辞 双语
UN Secretary-General Ban Ki-moon’s Message for World Tuberculosis Day
24March, 2010
联合国秘书长潘基文2010年世界结核日致辞
2010年3月24日
As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health-care providers ?? governmental and non-governmental ?? patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.到2015年实现千年发展目标,这一目标日期正向我们靠近。此时此刻,结核病防治领域的形势良好。全世界正按计划扭转这一通过空气传播的致命疾病的传播率。结核病致死率继续下降。这些成绩在很大程度上归功于自1995年以来协助治愈了3600万患者的许多保健服务提供者,包括政府和非政府提供者,以及患者代言人和其他方面。由于这些努力,约600万人的生命得以拯救。我们现在面临的挑战是如何保持这一势头。
The theme of this year’s observance of World TB Day is “On the move against tuberculosis”.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awareness campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.The World Health Organization is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS [Joint United Nations Programme on HIV/AIDS] campaign, “No More People Living with HIV Dying of TB”, is promoting greater awareness of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines, moving forward after decades of neglect.今年世界结核日活动的主题是“行动起来,防治结核病”。国际社会确实是在若干领域行动着。公共宣传运动使病患群体如今对结核病知识的了解有所增加。对结核病防治工作的供资通过全球抗击艾滋病、结核病和疟疾基金等机制继续增加。国际药品采购机制正协助提供迫切需要的药品和诊断手段。世界卫生组织正根据结核病的继续变化提供新政策并协调技术支助。“不再有艾滋病患者死于结核病”,艾滋病规划署的这一运动正促使人们更多认识到这些互为关联的流行病。研究界开创了新的诊断手段、药品供应线,有潜力的疫苗在被冷落几十年后又得以推进。
But progress should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illness are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly
and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.但我们决不能因这些进步而忽视存在的挑战。一些数字仍是令人震惊的。去年,结核病夺去了180万人的生命,使此病成为全世界成年人的第二大致命传染病。结核病是育龄妇女的三大致命疾病之一。结核病新病例比率在所有区域都在下降,但并非在每个国家都是这种情况。总体来看,下降速度远低于必要的比率。控制失效导致耐多药结核病病例上升,而此类结核病的治疗要困难许多,也昂贵许多。这提醒我们要时刻牢记挫折风险。The international community has set a goal of universal access to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay “on the move”in this important fight.国际社会订立了目标,要使各种形式结核病的成年人和儿童患者以及艾滋病毒患者普遍得到预防和治疗。在今天这个时代,任何人都不应死于结核病。在此世界结核病日之际,让我们在此重要的与疾病斗争中不断“行动”。
第五篇:潘基文-2010 世界糖尿病日致辞-双语
Secretary-General's Message on World Diabetes Day
世界糖尿病日致辞
New York, 14 November 2010
2010年11月14日,美国纽约
世界糖尿病日(World Diabetes Day' WDD)是由世界卫生组织和国际糖尿病联盟于1991年共同发起的,定于每年的11月14日,其宗旨是引起全球对糖尿病的警觉和醒悟。这一天是为纪念 Frederick Banting 的诞辰而设立的。Frederick Banting 和 Charles Best 以在1921年发现胰岛素而著称于世。
2010年世界糖尿病日的口号是:控制糖尿病,刻不容缓!(Let's take control of diabetes.Now!)
World Diabetes Day highlights the need for action by governments and their partners to address a chronic, debilitating and costly disease.世界糖尿病日突显出需要各国政府及其合作伙伴采取行动,防治这一使人丧失能力并造成经济负担的慢性病。
The World Health Organization predicts that diabetes deaths could double between 2005 and 2030.The poorest countries are hardest-hit, with 80 per cent of cases occurring in low-and middle-income States.More than 220 million people are now affected, and no country is immune.世界卫生组织预测,糖尿病造成的死亡在2005和2030年期间将会增加一倍。受影响最大的是最贫穷的国家,80%的病例发生在低收入和中等收入的国家。患病人数目前已超过2.2亿人,所有国家均有病例发生。
Early diagnosis and effective treatment are critical.It is unacceptable that people with diabetes die because they lack information, treatment or access to life-saving drugs like insulin.Governments must do everything possible to close all gaps so people with diabetes can recover and avoid the damage to their heart, blood vessels, eyes, kidneys and nerves that is caused by the disease.早期诊断和有效治疗是关键。糖尿病患者如因缺乏信息、治疗或胰岛素一类的拯救生命的药物而死亡,这是不能接受的。各国政府必须尽一切努力,抓好每一个环节,使糖尿病患者能够康复,并避免其心脏、血管、眼睛、肾脏和神经因糖尿病受到损坏。
It is crucial to educate people at risk or those who are suffering from the disease so they can avoid complicating factors such as smoking, and understand how to manage their condition.This will prevent long-term complications which take a heavy toll in human suffering and financial cost.十分重要的是,要教育有患病危险的人或已经患病的人,使他们能够避免带来并发症的因素,如吸烟,并理解如何应对自己的疾病。这样可预防造成严重痛苦和经济损失的长期性并发症。
The World Health Organization's Global Strategy for the Prevention and Control of Non-Communicable Diseases identifies ways that individuals, communities and governments can tackle diabetes.In September, the General Assembly will convene a High-level Meeting on the prevention and control of non-communicable diseases.I urge all the participants to use this event to show the world that they are committed to
tackling diabetes and other major chronic diseases.世界卫生组织的《全球预防和控制非传染病战略》指出了个人、社区和政府得以攻克糖尿病的方法。大会将在九月召开一个预防和控制非传染疾病的高级别会议。我敦促所有与会者借此机会向全世界显示,他们决心攻克糖尿病和其他严重的慢性病。
More broadly, promoting a healthy diet and lifestyle can have a positive impact on the environment | by decreasing consumption of highly processed foods and increasing walking, cycling and other forms of transportation that are beneficial to both our bodies and our planet.更广泛地讲,促进健康的饮食和生活方式可对环境产生有益的影响,要少食深加工食品,增加步行、骑自行车和其他有益于我们自己的身体、也有益于地球的出行方式。
This is a campaign that every individual can also join.On World Diabetes Day, let us all do our part to control the disease and ensure that people who have it receive the care and treatment they need.每一个人都可以参加这项运动。在世界糖尿病日,让我们作出自己的一份贡献,控制疾病,并确保糖尿病患者得到所需的治疗和护理。