第一篇:Ansprachen德语致辞讲话例文
Ansprachen 致辞
Sehr geehrter Herr Präsident, sehr geehrter Ministerinnen und Minister, meine Damen und Herren Abgeordnete, Exzellenzen, meine Damen und Herren,lassen Sie mich Ihnen für Ihre freundlichen Worte zur Begrüßung und für Ihre Gastfreundschaft ganz herzlich danken.Diesen Dank sage ich auch im Namen der Delegation, die mich bei meinem Besuch hier in Angola begleitet.Es ist noch keine zehn Jahre her, als der Bürgerkrieg in Angola, unter dem mehr als eine Generation schrecklich gelitten hat, endlich ein Ende fand.Heute können die Menschen in Angola stolz darauf sein, dass sie es geschafft haben, mit berechtigtem Optimismus in die Zukunft blicken zu können.Dazu haben auch Sie, Herr Präsident, beigetragen.2008 haben die Menshcen in Ihrem Land mit den ersten Parlamentswahlen seit Ende des Bürgerkriegs gezeigt, dass sie an der Gestaltung des Landes teilhaben wollen.Im vergangenen Jahr haben sie sich eine neue Verfassung gegeben.Sie wird sich vor allem bei den Parlamentswahlen im nächsten Jahr bewähren müssen.Auch viele dringende Reformen wurden auf den Weg gebracht.Die Herausforderungen liegen auf der Hand.Um nur einige Beispiele zu nennen: Bildungschancen eröffnen, Arbeitsplätze schaffen, die soziale Schere in der Bevölkerung verringern und Infrastrukturen aufbauen.Ich sage ganz deutlich: Angola kann und darf in dieser Situation aud Deutschland zählen.Ausdruck dessen ist die umfassende politische Partnerschaft, zu deren Gründung wir heute den Anstoß gegeben haben.Ein wichtiger Pfeiler unserer Partnerschaft sind sicherlich unsere wirtschaftliche Beziehungen.Angola ist heute unser drittwichtigster Wirtschaftspartner in der Subsahara-Region.Unsere wirtschaftliche Zusammenarbeit ist auf gegenseitigen Nutzen ausgerichtet.Deutsche Unternehmen haben ein exzellentes Know-how und große internationale Erfahrung in vielen Bereichen.Das ist, so denke ich, auch für Angola von großer Bedeutung.Dies gilt etwa für die Sektoren der Energie-und der Rohstoffwirtschaft, aber auch für die Bereiche Landwirtschaft, Bauwesen, Logistik sowie Maschinenß-und Anlagenbau.Deutschland bietet hierbei eine echte Partnerschaft an.Dazu gehören langfristiges Engagement, die Bereitschaft zum Technologietransfer und die Schaffung von Arbeits-und Ausbildungsplätzen.Das heißt also, Herr Präsident, es liegt gleichermaßen im Interesse unserer beiden Länder, wenn Sie deutschen Unternehmen die Türen öffnen und in Ihrem Land Investitionen erleichtern.Angola ist inzwischen auch ein gefragter Partner in der Zusammenarbeit der afrikanischen Staaten geworden.Wir wünshcen Ihnen viel Erfolg ber SADC-Präsidentschaft.Wir wissen, dass es eine ganze Reihe von Problemen zu lösen gibt.Simbabwe und demokratische Reformen sind immer noch ein Thema, genauso wie Somalia und seine Stabilität.Es ist jetzt erfolgreich gelungen, den neuen Staat Südsudan zu gründen.Die nächste Klimakonferenz wird in Durban in Südafrika stattfinden.Das Gewicht Afrikas wird also im internationalen Rahmen zunehmen.Deutschland möchte hilfreich zur Seite stehen.So haben wir auch für den Erfolg der Klimakonferenz kürzlich ein vorbereitendes Treffen in Berlin durchgeführt.Herr Präsident, ich habe mir sagen lassen, dass einstige Bürgerkriegsflüchtlinge Ihres Landes den Wunsch nach einer Rückkehr in die Heimat mehr und mehr verwirklichen.Sie sind aber nicht die einzigen: Auch die Elefanten, die seinerzeit nach Sambia ausgewichen sind, kommen zurück.Ich finde, das ist ein gutes Omen für die Zukunft.So möchte ich das Glas erheben, auf das Wohl des angolanischen Volkes, auf die Freundschaft zwischen unseren beiden Ländern, und auf Ihre Gesundheit, Herr Prösident.
第二篇:德语新年致辞
Meine Damen und Herren, liebe Freunde!
Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的钟声就要敲响,2011年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
新年的钟声就要敲响 die Neujahrsglocken läuten
在这辞旧迎新的美好时刻 in diesem feierlichen Moment
特别行政区die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen
致以新年的祝福jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln
Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害
富有意义的一年ein bedeutungsvolles Jahr
国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland
团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten
举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten
战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen
Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献
保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren
实现目标任务 die Ziele...erfolgreich umsetzen
经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu 积极参与...sich an D...aktiv beteiligen
应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit
An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
在此 an dieser Stelle
谨代表...im Namen G
表示衷心感谢 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken
2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策
继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten “三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens'
深入贯彻落实科学发展观
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen
加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln
实施积极的财政政策和稳健的货币政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen
Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturiert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklu
ng beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden.Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme“, „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, „Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern
坚持...方针 an die Richtlinien...halten
努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren
Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung” und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞
坚持“和平统一、一国两制”的方针 an den Richtlinien festhalten
以..为出发点 unter den Gesichtspunkten von...造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche
经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig
公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer
热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf
面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen
Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。符合各国人民共同利益 Es liegt im Interesse aller Völker...借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen
和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen
始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen
推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben
Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren.Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难
von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein
表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken
提供力所能及的帮助 nach allen Kräften Hilfe gewähren
我相信 Ich bin der Überzeugung, dass...世界发展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch schöner
福祉一定会不断增进 das Wohlergehen noch weiter ausbauen
携手努力 sich um...gemeinsam bemühen
Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康
第三篇:胡锦涛新年致辞德语版
虽然官方的致辞总是冠冕堂皇,但是要知道理解中国政府的话必须使用自己的大脑过滤再加工
不过不失为学习德语表达和德语翻译的好素材Meine Damen und Herren, liebe Freunde!
Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的钟声就要敲响,2011年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!
新年的钟声就要敲响 die Neujahrsglocken läuten 在这辞旧迎新的美好时刻 in diesem feierlichen Moment 特别行政区 die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen 致以新年的祝福 jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害
富有意义的一年 ein bedeutungsvolles Jahr 国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland 团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten 举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten 战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献 保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren 实现目标任务 die Ziele...erfolgreich umsetzen 经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu 积极参与...sich an D...aktiv beteiligen 应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
在此 an dieser Stelle 谨代表...im Namen G 表示衷心感谢 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken 2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策
继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten “三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens' 深入贯彻落实科学发展观
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen 加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln 实施积极的财政政策和稳健的货币政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden.Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme“, „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, „Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern 坚持...方针 an die Richtlinien...halten 努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung” und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞
坚持“和平统一、一国两制”的方针 an den Richtlinien festhalten 以..为出发点 unter den Gesichtspunkten von...造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft 科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche 经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig 公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer 热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf 面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
符合各国人民共同利益 Es liegt im Interesse aller Völker...借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen 和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz 始终不渝奉行互利共赢的开放战略
nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen 始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen 推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren.Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难
von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein 表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken 提供力所能及的帮助 nach allen Kräften Hilfe gewähren 我相信 Ich bin der Überzeugung, dass...世界发展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch schöner 福祉一定会不断增进 das Wohlergehen noch weiter ausbauen 携手努力 sich um...gemeinsam bemühen Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!
第四篇:默克尔2011新年致辞德语原稿
Neujahrsansprache 2011 von Bundeskanzlerin Dr.Angela Merkel am 31.Dezember 2010 über Hörfunk und Fernsehen:
lassen Sie mich ganz offen sein: Als ich vor einem Jahr genau hier saß und zu Ihnen sprach, da habe ich bei aller Zuversicht durchaus auch mit gemischten Gefühlen in die Zukunft geschaut, denn unser Land steckte tief in der Finanz-und Wirtschaftskrise.Es war die schwerste Krise seit über 60 Jahren.Doch trotz aller berechtigten Sorgenwir sind zu unserem Glück vereint.Das vereinte Europa ist der Garant für unseren Frieden und Freiheit.Der Euro ist die Grundlage unseres Wohlstands.Deutschland braucht Europa und unsere gemeinsame Währung.Für unser eigenes Wohlergehen wie auch, um weltweit große Aufgaben zu bewältigen.Wir Deutsche nehmen unsere Verantwortung wahr – auch wenn sie manchmal sehr schwer ist.Unsere Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan mussten in diesem Jahr den Tod von neun Kameraden verkraften.Auch wenn kein Wort von mirdas Leid der Familien und Freunde der Gefallenen tatsächlich mildern kann, will ich von Herzen sagen: Ich vergesse sie nicht.Auch die körperlich und seelisch Verwundeten vergesse ich nicht.Ich hoffe so sehr, dass sie rasch wieder gesund werden können.Die Soldatinnen und Soldaten in Afghanistan haben mir erzählt, dass viele Menschen, auch ganz unbekannte, ihnen zu Weihnachten Briefe und Päckchen geschickt haben.Sie haben mich ausdrücklich darum gebeten, Ihnen allen dafür zu danken.Das tue ich hiermit sehr, sehr gerne.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,so wie wir mit Hoffnung in die Zukunft blicken, so tun das auch die Menschen in anderen Teilen der Welt.Auch sie haben Vorstellungen davon, wie sich ihr Land entwickeln soll.Damit fordern sie auch uns Deutsche heraus, nicht etwa stehen zu bleiben.Die christlich-liberale Bundesregierung setzt deshalb alles daran, im kommenden Jahr wichtige Etappenziele zu erreichen.Das wohl allerwichtigste: Noch mehrMenschen sollen Arbeit bekommen können.Wir wollen unser Gesundheits-und Pflegesystem weiter verbessern, damit auch in Zukunft jeder Mensch die Gesundheits-und Pflegeversorgung bekommt, die er braucht.Auch werden wir unsere Finanzen weiter in Ordnung bringen und die Steuern vereinfachen.Wir wollen den Zusammenhalt in unserem Land stärken, gerade zwischen denen, deren Familien immer schon hier gelebt haben, und denen, die sich als Zuwanderer integrieren.Wir nehmen den Begriff von der Bildungsrepublik Deutschland ernst: So schaffen wir viele neue Studienplätze – und wir führen Bildungsgutscheine ein für die Kinder, die bisher zu oft am Rande geblieben sind.Wir gehen den Weg zur modernsten Energieversorgung der Welt, die Klima und Umwelt schont und bezahlbar ist.Wir vollenden den Wandel der Bundeswehr zu kleineren und flexiblen Streitkräften, indem wir die Wehrpflicht durch einen freiwilligen Wehrdienst ersetzen.Dem Zivildienst wird ein Freiwilligendienst folgen.Das alles ist ein großer Einschnitt, ich weiß.Aber es ist auch eine Chance für unser Land, denn wir brauchen die Solidarität von allen – von Mensch zu Mensch.Die kann nie allein vom Staat geleistet werden und deshalb danke ich den vielen Menschen in unserem Land, jungen wie alten, die wie selbstverständlich und oft unbemerkt anderen Menschen helfen.Liebe Mitbürgerinnen und Mitbürger,das alles ist Deutschland, unser Deutschland im 21.Jahrhundert.Das alles trägt zu Zusammenhalt und Wohlergehen bei.Denn Wohlergehen und Wohlstand – das heißt nicht nur “mehr haben”, sondern auch “besser leben”.Dafür brauchen wir Sie: die Menschen, die etwas besser machen wollen, die sagen: “Geht nicht, gibt’s nicht!”, die eine Idee haben und den Mut, sie auch umzusetzen.Der Philosoph Karl Popper hat gesagt: “Die Zukunft ist weit offen.Sie hängt von uns ab, von uns allen.” Lassen Sie uns in diesem Sinne mit Ideen, mit Neugier, mit Leidenschaft und mit dem Blick für den Nächsten die Lösung neuer Aufgaben anpacken.Ich wünsche Ihnen und Ihren Familien für 2011 Gesundheit, Kraft, Zufriedenheit und Gottes Segen.
第五篇:涛哥新年致辞德语版
涛哥新年致辞德语版学习
虽然官方的致辞总是冠冕堂皇,但是要知道理解中国政府的话必须使用自己的大脑过滤再加工
不过不失为学习德语表达和德语翻译的好素材
Meine Damen und Herren, liebe Freunde!
Bald läuten die Neujahrsglocken, das Jahr 2011 wird in Kürze beginnen.Ich freue mich sehr, in diesem feierlichen Moment über Radio China International, China National Radio und China Central Television den Völkern aller Nationalitäten in China, den Landsleuten in der Sonderverwaltungszone Hongkong, der Sonderverwaltungszone Macao und auf Taiwan, den Auslandschinesen sowie Freunden aus aller Welt meine Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln zu dürfen.新年的钟声就要敲响,2011年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!新年的钟声就要敲响 die Neujahrsglocken läuten
在这辞旧迎新的美好时刻 in diesem feierlichen Moment
特别行政区die Sonderverwaltungszone 海外侨胞 die Auslandschinesen
致以新年的祝福jdm die Glückwünsche zum neuen Jahr übermitteln
Für die Chinesen war 2010 ein bedeutungsvolles Jahr.Trotz Schwierigkeiten und Turbulenzen im In-und Ausland ist das chinesische Volk solidarisch vorwärtsgeschritten.Die Weltausstellung in Shanghai und die Asienspiele in Guangzhou wurden erfolgreich ausgerichtet.Verheerende Naturkatastrophen wie das Erdbeben in Yushu und die Erdrutsche in Zhouqu wurden bewältigt.2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害
富有意义的一年ein bedeutungsvolles Jahr
国际国内环境的复杂变化 Schwierigkeien und Turbulenzen im In-und Ausland 团结一心、开拓前进 sodarisch vorwärtgeschritten
举办世博和亚运会 die Weltausstellung und Asienspiele ausrichten
战胜自然灾害 verheerende Naturkatastrophen bewältigen
Ein ausgewogenes und gesundes Wirtschaftswachstum wurde realisiert.Die Lebensbedingungen der Bevölkerung haben sich verbessert.Die Ziele des elften Fünf-Jahres-Plans konnte man erfolgreich umsetzen.Die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtst
ärke des Landes haben zugenommen.China hat die weltweite Zusammenarbeit ausgebaut, sich an der Bekämpfung der internationalen Finanzkrise und der Begegnung des Klimawandels beteiligt und sich in der Frage der Atomsicherheit engagiert.In all diesen Bereichen hat China eine konstruktive Rolle gespielt.China hat damit neue Beiträge für Frieden und Entwicklung weltweit geleistet.保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献
保持经济平稳较快发展 ein ausgewogenes und schnelles Wirtschaftswachstum realisieren
实现目标任务 die Ziele...erfolgreich umsetzen
经济实力和综合国力增强 die wirtschaftliche Leistung und die Gesamtstärke des Landes nimmt zu
积极参与...sich an D...aktiv beteiligen
应对国际金融危机,气候变化,核安全 die Bewältigung der Finanzkrise, die Begegnung des Klimawandels, die Frage der Atomsicherheit
An dieser Stelle möchte ich im Namen der chinesischen Regierung und des chinesischen Volkes den Regierungen und Völkern, die uns in diesem Jahr in allen Bereichen unterstützt haben, meinen herzlichen Dank ausdrücken!
在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!
在此 an dieser Stelle
谨代表...im Namen G
表示衷心感谢 jdm meinen herzlichen Dank ausdrücken
2011 markiert das erste Jahr des zwölften Fünf-Jahres-Plans in China.Das chinesische Volk wird weiterhin unbeirrt das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten.Mit den Deng-Xiaoping-Theorien und den wichtigen Ideen des „Dreifachen Vertretens“ als Leitlinien, werden wir die Anschauung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen.Dafür muss man das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln sowie eine proaktive Finanz-und eine besonnene Geldpolitik durchführen.2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策
继续高举中国特色社会主义伟大旗帜 das Banner des Sozialismus chinesischer Prägung hochhalten
“三个代表”重要思想 die wichtigen Ideen des ”Dreifachen Vertretens'
深入贯彻落实科学发展观
Anschauuung einer wissenschaftlichen Entwicklung umfassend umsetzen
加快转变经济发展方式 das wirtschaftliche Entwicklungsmodell beschleunigt umwandeln
实施积极的财政政策和稳健的货币政策
eine proaktive Finanzpolitik und eine besonnene Geldpolitik durchführen
Die Wirtschaft muss beschleunigt umstrukturidREIert und die Lebensbedingungen der Bevölkerung müssen gewährleistet beziehungsweise verbessert werden.Die Reform und Öffnung nach außen soll kontinuierlich vertieft werden und die Wirtschaft soll ihre ausgewogene und relativ schnelle Entwicklung beibehalten.Soziale Harmonie und Stabilität sollen gefördert werden.Wir werden uns an die Richtlinien „Ein Land, zwei Systeme“, „Verwaltung Hongkongs durch die Hongkonger”, „Verwaltung Macaos durch die Macaoer“ sowie an die hochgradige Autonomie halten und uns gemeinsam mit den Landsleuten in Hongkong und Macao darum bemühen, langfristig Prosperität und Stabilität in Hongkong und Macao zu wahren.加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。
保障和改善民生 die Lebensbedingungen der Bevölkerung gewährleisten und verbessern
坚持...方针 an die Richtlinien...halten
努力长期繁荣稳定 langfristig die Prosperität und Stabilität wahren
Wir werden an den Richtlinien „Friedliche Wiedervereinigung” und „Ein Land, zwei Systeme" festhalten und die Beziehungen zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße unter den Gesichtspunkten von Frieden und Entwicklung betrachten.Es gilt, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen beiden Seiten der Taiwan-Straße auszubauen und den Landsleuten auf beiden Seiten zum Wohl zu gereichen.我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞
坚持“和平统一、一国两制”的方针 an den Richtlinien festhalten
以..为出发点 unter den Gesichtspunkten von...造福两岸同胞 Landleuten auf den beiden Seiten der Taiwan-Straßen das Wohlergehen gereichen
Die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft gehen weiter.Wissenschaftliche Innovationen bringen immer neue Durchbrüche.Die Erholung der Weltwirtschaft ist jedoch steinig.Globale Fragen wie der Klimawandel sowie die Sicherheit von Energie, Ressourcen, Nahrungsmitteln und öffentlicher Hygiene werden bedeutsamer.Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf.Frieden und Entwicklung stehen weltweit vor noch nie da gewesenen Chancen und Herausforderungen.当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。
世界多极化、经济全球化 die Multipolarisierung der Welt und die Globalisierung der Wirtschaft
科技创新带来突破 die wissenschaftlichen Innovationen bringen Durchbrüche 经济复苏进程曲折 die Erholung der Weltwirtschaft ist steinig
公共完全问题日益突出 die Sicherheit der öffentlichen Hygiene wird bedeutsamer 热点问题此起彼伏 die Brennpunktfragen tauchen ununterbrochen auf
面临的机遇和挑战都前所未有 vor nie da gewesenen Chancen und Gelegenheiten stehen
Es liegt im Interesse aller Völker, die internationale Zusammenarbeit auszubauen und gemeinsam den Herausforderungen zu begegnen.Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass China das Banner des Friedens, der Entwicklung und der Zusammenarbeit hochhält, seine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzt und unbeirrt den Weg der friedlichen Entwicklung geht.China verfolgt nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens.China entwickelt die freundschaftliche Zusammenarbeit mit allen anderen Staaten auf der Grundlage der fünf Prinzipien der friedlichen Koexistenz weiter.An der internationalen Zusammenarbeit zur Lösung globaler Fragen wird sich China aktiv beteiligen.China will mit allen Völkern zusammen den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaftem Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben.加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。
符合各国人民共同利益 Es liegt im Interesse aller Völker...借此机会,我愿重申 Ich darf bei dieser Gelegenheit betonen, dass...坚持独立自主的和平外交政策 eine unabhängige und friedliche Außenpolitik fortsetzen 和平共处五项原则 die fünf Prinzipien der Koexistenz
始终不渝奉行互利共赢的开放战略
nach wie vor die Öffnungsstrategie des gegenseitigen Nutzens verfolgen
始终不渝走和...道路 unbeirrt den Weg...gehen
推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界 den Aufbau einer harmonischen Welt mit dauerhaften Frieden und gemeinsamer Prosperität vorantreiben
Leider gibt es immer noch zahlreiche Menschen auf der Welt, die von Krieg, Armut, Krankheit und Naturkatastrophen betroffen sind.Das chinesische Volk drückt diesen Menschen sein tiefes Mitleid aus und hofft, dass es ihnen so bald wie möglich wieder besser geht.Das chinesische Volk wird weiterhin nach allen Kräften Hilfe gewähren.Ich bin der Überzeugung, dass die Perspektiven der Welt noch schöner und das Wohlergehen aller Völker noch weiter ausgebaut werden, solange sich alle Völker gemeinsam darum bemühen.此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。
经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难
von Krieg, Armut, Krankheit, Naturkatastrophen betroffen sein
表示深深同情 jdm ein tiefes Mitleid ausdrücken
提供力所能及的帮助 nach allen Kräften Hilfe gewähren
我相信 Ich bin der Überzeugung, dass...世界发展前景更加美好 die Perspektiven der Welt wird noch schöner
福祉一定会不断增进 das Wohlergehen noch weiter ausbauen
携手努力 sich um...gemeinsam bemühen
Zum Abschluss wünsche ich von Beijing aus den Menschen auf der ganzen Welt alles Gute im neuen Jahr!
最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!