【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞

时间:2019-05-15 09:01:53下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞》。

第一篇:【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞

Opening Remarks at the Conference on Development and Cooperation of the Maritime Silk

Road in the 21st Century

在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞

Christophe Bahuet, Country Director, UNDP China 联合国开发计划署驻华代表处国别主任 白桦 February 2015, Fujian 2015年2月12日,福建

Mr.Yao Shenhong, Director General of CICETE,Mr.Zheng Xincong, Mayor of Quanzhou Municipal Government, Distinguished participants, ladies and gentlemen,尊敬的中国国际经济技术交流中心姚申红主任,泉州市市长郑新聪先生,亲爱的与会嘉宾,女士们,先生们,I would first like to thank the Quanzhou Municipal Government for their hospitality and for hosting this meeting.I would also like to thank CICETE a long time and very close partner of UNDP, and its Director General Mr.Yao Shenhong for inviting UNDP to this meeting.首先,我要感谢泉州市政府的热情接待与在主办这次会议过程中付出的努力。同时,我也要感谢中国国际经济技术交流中心,感谢他们一直以来与联合国开发计划署保持良好的合作,并感谢姚申红主任邀请开发署列席本次会议。

The “Maritime Silk Road in the 21st Century” and the “Silk Road Economic Belt” initiatives are becoming a key dimension of China’s cooperation with other countries.Together, they can bring multiple benefits to the development of participating countries and cities.They can also contribute to global development and poverty reduction.“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路经济带”是新时期中国与其他国家开展合作的关键抓手。两大战略齐驱并驾,将给沿路沿带城市带来诸多发展红利,同时也将有力推动全球发展和减贫工作的进程。

The “One Road and One Belt” initiatives are coming at a time of change Economic globalization and integration, growing migration, trade and capital flows, and climate change are increasing the inter-dependency among States and calling for cooperation between Governments.At the same time and in complement to the State level, there are many opportunities for cooperation between provinces and cities.Urbanization, innovations development of services and new technologies give cities an increasingly important role in regional cooperation and in global development more broadly.“一带一路”战略生逢全球范围内的大变革。经济全球化和一体化的趋势更加显著、流动人口不断增长、贸易和资金流日益密集、气候变化议题愈发紧迫,这些都促使各国政府间的相互依赖逐渐加深,政府间合作的必要性和紧迫性日益凸显。此外,随着城市化程度的提高和服务与新技术的创新发展,城市已经一跃成为新的发展主体,城市间的合作在区域合作和全球发展中的作用越来越大,已经成为传统的国家间合作的有益补充。

In that context, cities like Quanzhou in Fujian can be major players to promote international and regional cooperation thanks to their history, their economic development and their strategic geographical position as coastal cities as well as connecting points between the two roads, the land and the maritime.如此一来,像泉州这样联结海陆贸易和文化往来的枢纽城市,借助丰富的历史文化积淀、经济发展水平和战略性地理位置等,必将成为新形势下的弄潮儿。

From a UNDP perspective, the MCSR Cities’ Alliance can contribute to a new configuration in international cooperation, one that involves directly cities from both developed and developing countries, one that open up the possibility of sharing developing experiences at municipal level, especially within the South-south cooperation framework.在联合国开发计划署看来,“海陆丝绸之路城市联盟”将会催生一个新的国际合作范型,这一新的范型将吸引来自发展中国家和发达国家的城市直接参与,使城市间,尤其在南南合作框架内的发展经验分享成为可能。

For these reasons, UNDP has a high interest in the initiative and we are delighted to participate in this preparatory meeting.也正因为如此,联合国开发计划署热忱参与这一战略的规划和实施,也很高兴能够参加到今天筹备性的会议中来。

Ladies and Gentlemen,女士们,先生们,UNDP together with CICETE have a few years ago developed two most successful projects for the revival of the Silk Road and the development of regional cooperation.Together, UNDP and CICETE have already been working with Governments and many cities of China and neighbouring countries.We have promoted greater awareness about the regional investment potential and organized several forum at Ministerial and mayor’s level for regional dialogue and identification of potential investment projects.Through the Silk Road project, UNDP and CICETE working with other UN agencies facilitated public private sector partnerships and improved policies and legal conditions for trade, investments and tourism development.Under the Silk Road project and many others in China, UNDP and CICETE are providing training and capacity building and supporting inter-city exchanges for sustainable urbanization and environmentally friendly cities.Those issues of economic development, investments, environment, urbanization, regional cooperation UNDP and CICETE are working on are relevant for the Silk Road initiatives and will be important for the successful development of the MCSR’s cities alliance.联合国开发计划署和中国国际经济技术交流中心在几年前已经共同发起过两个旨在复兴丝绸之路、促进区域经济合作的项目,取得了很大的成功。我们与中国政府、诸多城市以及许多邻国已经开始广泛合作,努力展示这一区域的投资潜力,并组织了几个旨在促进区域对话、挖掘潜在投资项目的部-市级论坛。此外,以“丝绸之路”项目为契机,我们还会同其他联合国机构,积极推进公私领域伙伴关系的建立,优化贸易、投资和旅游业发展的政策和法律环境。同时,我们也乐于在“丝绸之路”计划和中国许多其他类似发展计划的平台上提供培训和能力建设的机会,以此支持城市间的交流,使“可持续的城市化”和“环境友好城市”成为城市发展的题中之意。这些我们通力合作的、包括经济发展、投资、环境、城市化和区域合作等等在内的议题,都与“丝绸之路”战略紧密相关,对“海陆丝绸之路城市联盟”也意义非凡。

The UNDP Office in China therefore hopes to join hands again with cities and other partners, including UN agencies, that are part of the Alliance to support Chinese city development and cooperation between cities in China and other countries.Together with CICETE, UNDP offers expertise, an international network and program management services to facilitate the implementation of the initiative as per the Draft Charter of the alliance and the Terms of References for the Preparatory Group.因此,联合国开发计划署驻华代表处希望能与各个城市,和包括作为“联盟”一部分的其他联合国机构在内的其他合作伙伴一道,共同支持中国城市的发展,推进其国内和国际的城市间合作。未来,联合国开发计划署愿与中国国际经济技术交流中心一起,在专业知识、国际发展网络和项目管理服务等方面推动联盟纲领性文件草案和说明性参考等一系列指导性文件的实施。

Thank you.谢谢大家!

第二篇:白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞

Mr.Yao Shenhong, Director General of CICETE,Mr.Zheng Xincong, Mayor of Quanzhou Municipal Government,Distinguished participants, ladies and gentlemen,尊敬的中国国际经济技术交流中心姚申红主任,泉州市市长郑新聪先生,亲爱的与会嘉宾,女士们,先生们,I would first like to thank the Quanzhou Municipal Government for their hospitality and for hosting this meeting.I would also like to thank CICETE a long time and very close partner of UNDP, and its Director General Mr.Yao Shenhong for inviting UNDP to this meeting.首先,我要感谢泉州市政府的热情接待与在主办这次会议过程中付出的努力。同时,我也要感谢中国国际经济技术交流中心,感谢他们一直以来与联合国开发计划署保持良好的合作,并感谢姚申红主任邀请开发署列席本次会议。

The “Maritime Silk Road in the 21st Century” and the “Silk Road Economic Belt” initiatives are becoming a key dimension of China’s cooperation with other countries.Together, they can bring multiple benefits to the development of participating countries and cities.They can also contribute to global development and poverty reduction.“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路经济带”是新时期中国与其他国家开展合作的关键抓手。两大战略齐驱并驾,将给沿路沿带城市带来诸多发展红利,同时也将有力推动全球发展和减贫工作的进程。

The “One Road and One Belt” initiatives are coming at a time of change Economic globalization and integration, growing migration, trade and capital flows, and climate change are increasing the inter-dependency among States and calling for cooperation between Governments.At the same time and in complement to the State level, there are many opportunities for cooperation between provinces and cities.Urbanization, innovations development of services and new technologies give cities an increasingly important role in regional cooperation and in global development more broadly.“一带一路”战略生逢全球范围内的大变革。经济全球化和一体化的趋势更加显著、流动人口不断增长、贸易和资金流日益密集、气候变化议题愈发紧迫,这些都促使各国政府间的相互依赖逐渐加深,政府间合作的必要性和紧迫性日益凸显。此外,随着城市化程度的提高和服务与新技术的创新发展,城市已经一跃成为新的发展主体,城市间的合作在区域合作和全球发展中的作用越来越大,已经成为传统的国家间合作的有益补充。

In that context, cities like Quanzhou in Fujian can be major players to promote international and regional cooperation thanks to their history, their economic development and their strategic geographical position as coastal cities as well as connecting points between the two roads, the land and the maritime.如此一来,像泉州这样联结海陆贸易和文化往来的枢纽城市,借助丰富的历史文化积淀、经济发展水平和战略性地理位置等,必将成为新形势下的弄潮儿。

From a UNDP perspective, the MCSR Cities’ Alliance can contribute to a new configuration in international cooperation, one that involves directly cities from both developed and developing countries, one that open up the possibility of sharing developing experiences at municipal level, especially within the South-south cooperation framework.在联合国开发计划署看来,“海陆丝绸之路城市联盟”将会催生一个新的国际合作范型,这一新的范型将吸引来自发展中国家和发达国家的城市直接参与,使城市间,尤其在南南合作框架内的发展经验分享成为可能。

For these reasons, UNDP has a high interest in the initiative and we are delighted to participate in

this preparatory meeting.也正因为如此,联合国开发计划署热忱参与这一战略的规划和实施,也很高兴能够参加到今天筹备性的会议中来。

Ladies and Gentlemen, 女士们,先生们,UNDP together with CICETE have a few years ago developed two most successful projects for the revival of the Silk Road and the development of regional cooperation.Together, UNDP and CICETE have already been working with Governments and many cities of China and neighbouring countries.We have promoted greater awareness about the regional investment potential and organized several forum at Ministerial and mayor’s level for regional dialogue and identification of potential investment projects.Through the Silk Road project, UNDP and CICETE working with other UN agencies facilitated public private sector partnerships and improved policies and legal conditions for trade, investments and tourism development.Under the Silk Road project and many others in China, UNDP and CICETE are providing training and capacity building and supporting inter-city exchanges for sustainable urbanization and environmentally friendly cities.Those issues of economic development, investments, environment, urbanization, regional cooperation UNDP and CICETE are working on are relevant for the Silk Road initiatives and will be important for the successful development of the MCSR’s cities alliance.联合国开发计划署和中国国际经济技术交流中心在几年前已经共同发起过两个旨在复兴丝绸之路、促进区域经济合作的项目,取得了很大的成功。我们与中国政府、诸多城市以及许多邻国已经开始广泛合作,努力展示这一区域的投资潜力,并组织了几个旨在促进区域对话、挖掘潜在投资项目的部-市级论坛。此外,以“丝绸之路”项目为契机,我们还会同其他联合国机构,积极推进公私领域伙伴关系的建立,优化贸易、投资和旅游业发展的政策和法律环境。同时,我们也乐于在“丝绸之路”计划和中国许多其他类似发展计划的平台上提供培训和能力建设的机会,以此支持城市间的交流,使“可持续的城市化”和“环境友好城市”成为城市发展的题中之意。这些我们通力合作的、包括经济发展、投资、环境、城市化和区域合作等等在内的议题,都与“丝绸之路”战略紧密相关,对“海陆丝绸之路城市联盟”也意义非凡。

The UNDP Office in China therefore hopes to join hands again with cities and other partners, including UN agencies, that are part of the Alliance to support Chinese city development and cooperation between cities in China and other countries.Together with CICETE, UNDP offers expertise, an international network and program management services to facilitate the implementation of the initiative as per the Draft Charter of the alliance and the Terms of References for the Preparatory Group.因此,联合国开发计划署驻华代表处希望能与各个城市,和包括作为“联盟”一部分的其他联合国机构在内的其他合作伙伴一道,共同支持中国城市的发展,推进其国内和国际的城市间合作。未来,联合国开发计划署愿与中国国际经济技术交流中心一起,在专业知识、国际发展网络和项目管理服务等方面推动联盟纲领性文件草案和说明性参考等一系列指导性文件的实施。Thank you.谢谢大家!

第三篇:尤权在21世纪海上丝绸之路国际研讨会上致辞全文

尤权在21世纪海上丝绸之路国际研讨会上致辞全文

2月11日,以“打造命运共同体携手共建21世纪海上丝绸之路”为主题的21世纪海上丝绸之路国际研讨会在福建省泉州市开幕。中共福建省委书记尤权在国际研讨会开幕式上致辞。以下是致辞的全文:

在21世纪海上丝绸之路国际研讨会开幕式上的致辞

(XX年2月11日)

中共福建省委书记 尤权

各位嘉宾,女士们、先生们:

中国有句古话:“有朋自远方来,不亦乐乎!”今天,来自各方的朋友们相聚古城泉州,参加21世纪海上丝绸之路国际研讨会,共同探讨海上丝绸之路的价值理念与时代内涵,共商深化交流合作、实现共赢发展的途径和办法。在此,我代表东道主福建省,向莅临研讨会的各位嘉宾表示热烈欢迎!

千百年来,我们的先辈拓海开洋、艰涉鲸波,携手共创了连通东西方的海上丝绸之路。在这条海路上,沿线国家之间不仅实现了贸易上的互通有无,对经济发展繁荣起到了重要作用;而且促进了不同民族文化的交汇融合,对人类文明进步产生了深远影响。

海上丝绸之路的历史说明,中国自古以来就是一个开放的国度,中华民族具有海纳百川、包容和吸收人类一切优秀文明成果的宽广胸怀。同时也证明,世界上不同的国家和人民,通过和平友好的合作与对话,实现互利共赢的包容性增长,是最佳的也是可行的选择。XX年10月,中国xxxx提出了与海丝沿线国家共同建设21世纪海上丝绸之路的倡议。这一跨越时空的宏伟构想,赋予了古老的海上丝绸之路以崭新的时代内涵,得到国际社会的广泛关注和积极支持。

福建是世所公认的古代海上丝绸之路重要的东方起点,从唐宋到明清直至近代,福建都是海上丝绸之路最重要的参与者与见证者。宋元时期,泉州港被誉为“东方 期,郑和从福州开洋远航七下西洋;明代中后期,漳州月港是当时中国最大的对外贸易港口。近代中国五口通商中,福州、厦门占了其中之二。这种独具特色的历史传承和开放包容的人文性格,是福建融入21世纪海上丝绸之路建设的一个突出优势。

作为中国改革开放的先行地区和重点发展区域,福建长期以来与东南亚等海丝沿线国家有着紧密的经贸合作关系。现在,中国中央政府确定福建作为建设

21世纪海上丝绸之路的核心区。我们将从丰厚的历史积淀中吸取营养,主动顺应时代发展要求,全方位推进与海丝沿线国家的交流合作,为建设21世纪海上丝绸之路作出积极的贡献。

为此,我们将从以下四个方面努力:

一是加强互联互通建设。加快完善海陆空及信息通道等基础设施,加强与相关国家在港口码头、物流园区、集散基地和配送中心等方面的合作,创新口岸通关机制,促进货物流通和人员往来便利化。

二是深化多元贸易往来。加快建设中国(福建)自由贸易试验区,重点拓展与东盟自贸区的经贸合作,进一步扩大与印度洋沿岸国家的贸易总量,支持企业到海丝沿线国家投资。

三是积极推进海洋合作。以海水养殖、渔业加工、海洋科技和海上旅游等为重点,推动建立一批合作园区。同时,共同探讨海洋环保、航道安全、海上搜救、防灾减灾等领域的合作路径。

四是推动人文密切交流。办好丝绸之路电影节、东亚文化节等活动,推动建立海上丝绸之路城市联盟,全面深化教育、文化、体育、医疗等领域的互补合作。

各位嘉宾,女士们,先生们:

团结互信、平等互利、包容互鉴、合作共赢,这是千百年来丝绸之路凝结的人文精神。让我们秉持这样一种精神,集思广益、群策群力,不断扩大利益的汇合点,共同谱写海上丝绸之路的新篇章!

最后,预祝研讨会圆满成功!祝各位嘉宾在福建过得愉快、身体健康!

谢谢(文章来源:中国网)

就业工作会议主持词

目录

四、6家基层单位作典型发言

五、市委副书记、市长***作重要讲话

下面,分项进行,首先,进行 各部门要将就业工作与发展重点建设项目、创建创业园区、国企改革、招商引资、社区建设等工作紧密结合,努力提高就业的数量、质量和稳定性,实现经济社会发展与就业增长的良性互动。同时,在就业工作中,要注重抓好培训提高技能、强化就业载体和服务机构建设、优化就业管理服务、参加社会保险、加强彼此间的协作,尤其要狠抓就业优惠政策的落实,绝不允许在政策落实上打折扣。下一步,各级政府、各有关部门要加强督查,尤其抓好突出问题的协调解决,畅通就业工作的“绿色通道”。

同志们,就业乃民生之本,抓好就业工作就抓住了群众的期盼、抓住了民心,抓住了和谐的关键和稳定的基础。让我们以对党、对人民负责的精神,勇挑重担,大胆创新,扎实工作,全力推动全市就业工作再上新台阶,为构建和谐淮北、促进经济发展做出新的、更大的贡献!会议到此全部结束,散会。县几个班子的领导,促进就业工作领导小组、成员单位的领导,县直、中省直和乡镇的领导,规模以上企业负责人、大项目法人,部门、社区、乡镇就业工作具体工作人员、村党支部书记代表。今天,我们还非常荣幸地邀请到了省人力资源和社会保障厅就业处处长hh,市劳动和社会保障局副局长、就业局局长kk参加我们的会议,让我们用热烈的掌声对百忙中参加我县促进就业工作会议的省市领导表示热烈的欢迎,对多年来对我县社会保障工作和就业工作给予的大力支持和帮助表示衷心的感谢!

今天的会议共有四项议程。宣读我县促进就业、鼓励农民进城创业的实施意见,省厅领导、g书记作重要讲话。

下面会议进行会议第一项:请县委常委、副县长w同志宣读县委、县政府《关于促进就业工作的实施意见》。

第四篇:在农机发展大会上的致辞

文章标题:在农机发展大会上的致辞

所有支持和帮助农机事业发展的领导们、网友们:

大家好!

近年来,在县委、县政府及上级主管部门的正确领导下,农机局全体干部职工,坚持以法兴机,以法管机,以科学发展观统领全县农机化工作,团结协作,开拓创新,扎实工作,紧紧围绕增加农民收入这一主线,巩固农业综合生产能力,我县

农机化事业取得了可喜的成绩。[本文属好范文 wenmi114.com=站-www.xiexiebang.com原创文章,找文章还是到好范文 wenmi114.com,更多原创]

2004年被授予全国农机跨区先进单位光荣称号,成功地实施了利用韩国政府贷款十省市农业综合开发项目,农机推广站高级工程师黄西安被授与“神农”奖,连续多年蝉联安徽省农机十强县,全省唯一连续两年实施农机购置补贴项目县,多次荣获安徽省农机系统劳动竞赛优胜县。我局是亳州市市级文明单位和蒙城县十佳文明单位,是皖西北农机战线上的一颗明珠。在近年来的工作中,涌现出像双涧镇大中型农业机械超千台的农机大镇,拥有200多台大中型农业机械的路南村,一家拥有两台以上大中型农业机械的农机大户,成为蒙城县农机工作一道亮丽的风景线。蒙城农机事业的不断发展,是县委、县政府及上级业务主管部门正确领导的结果,也是全县人民大力支持的结果,在此,我代表蒙城县农机系统全体工作人员向您们表示衷心的感谢![此篇范文为好范文 wenmi114.com作者原创作品www.xiexiebang.com转载请加好范文 wenmi114.com外部链接]

现在,全社会自上而下对农机工作越来越重视,特别是中央制订了《关于促进农民增加收入若干政策的意见》和购置农业机械给予补贴的政策,《农业机械化法》也正式实施,《道路交通安全法》明确了农机管理部门执法主体地位,都使农机化的发展迎来第二个春天,同时也面临着前所未有的机遇和挑战。在今后的工作中,我们将继续发扬蒙城老黄牛精神,以新的精神面貌,高标准,严要求。一是不断探索农机化发展的新思路、新举措和新办法,创建性地开展工作,为我县早日实现农业机械化添砖加瓦。二是科学管理,贴近机手,大力推进农机富民工程,大力发展农机经济,不断加快农机新机具、新技术的推广步伐。三是紧紧围绕全县农村工作目标,积极进取奋发有为,继续保持蒙城农机化工作的良好外部形象。

真诚地希望各位领导和朋友们一如既往地关心和支持蒙城县农机化工作,热情好客的蒙城农机人欢迎您们来蒙城作客,共同协手铸蒙城县农机化工作美好的明天。

《在农机发展大会上的致辞》来源于xiexiebang.com,欢迎阅读在农机发展大会上的致辞。

第五篇:在农机发展大会上的致辞

在农机发展大会上的致辞

文章标题:在农机发展大会上的致辞

所有支持和帮助农机事业发展的领导们、网友们: 大家好!近年来,在县委、县政府及上级主管部门的正确领导下,农机局全体干部职工,坚持以法兴机,以法管机,以科学发展观统领全县农机化工作,团结协作,开拓创新,扎实工作,紧紧围绕增加农民收入这一主线,巩固农业综合生产能力,我县

农机化事业取得了可喜的成绩。2004年被授予全国农机跨区先进单位光荣称号,成功地实施了利用韩国政府贷款十省市农业综合开发项目,农机推广站高级工程师黄西安被授与“神农”

奖,连续多年蝉联安徽省农机十强县,全省唯一连续两年实施农机购置补贴项目县,多次荣获安徽省农机系统劳动竞赛优胜县。我局是亳州市市级文明单位和蒙城县十佳文明单位,是皖西北农机战线上的一颗明珠。在近年来的工作中,涌现出像双涧镇大中型农业机械超千台的农机大镇,拥有200多台大中型农业机械的路南村,一家拥有两台以上大中型农业机械的农机大户,成为蒙城县农机工作一道亮丽的风景线。蒙城农机事业的不断发展,是县委、县政府及上级业务主管部门正确领导的结果,也是全县人民大力支持的结果,在此,我代表蒙城县农机系统全体工作人员向您们表示衷心的感谢!现在,全社会自上而下对农机工作越来越重视,特别是中央制订了《关于促进农民增加收入若干政策的意见》和购置农业机械给予补贴的政策,《农业机械化法》也正式实施,《道路交通安全法》明确了农机管理部门执法主体地位,都使

农机化的发展迎来第二个春天,同时也面临着前所未有的机遇和挑战。在今后的工作中,我们将继续发扬蒙城老黄牛精神,以新的精神面貌,高标准,严要求。一是不断探索农机化发展的新思路、新举措和新办法,创建性地开展工作,为我县早日实现农业机械化添砖加瓦。二是科学管理,贴近机手,大力推进农机富民工程,大力发展农机经济,不断加快农机新机具、新技术的推广步伐。三是紧紧围绕全县农村工作目标,积极进取奋发有为,继续保持蒙城农机化工作的良好外部形象。

真诚地希望各位领导和朋友们一如既往地关心和支持蒙城县农机化工作,热情好客的蒙城农机人欢迎您们来蒙城作客,共同协手铸蒙城县农机化工作美好的明天。

《在农机发展大会上的致辞》来源于,欢迎阅读在农机发展大会上的致辞。

下载【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞word格式文档
下载【中英对照】白桦在21世纪海上丝绸之路发展与合作大会上的开幕致辞.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐