第一篇:《湘情涌动 共创未来》主持词
"湘情涌动 共创未来"宁波市湖南商会
2015年新春团拜会节目主持词
男:尊敬的各位领导、各位来宾 女:女士们,先生们
男:各位在甬的湖南企业家同仁们 合:大家下午好!男:我是来自湖南怀化的邱天,现在宁波经营宁波市金秋文化创意有限公司 女:我是来自XXX的李春香,现在宁波XXX工作 男:很荣幸能获此殊荣担任今天的晚会主持 女:希望我们能带给大家一个愉快难忘的回忆 男:才听骏马踏花去 女:又见金羊献瑞来
男:北风挡不住春天的脚步,2014已向我们挥手告别 女:冰雪封不住青春的热情,2015正随春潮滚滚而来
男:时间的航船载着丰硕的果实和成功的喜悦,把我们带入了充满希望、憧憬梦想、更加美好的2015年!女:今天,我们相聚在这里,用欢乐的歌声、幸福的笑语,将向大家展示我们在甬湖南人奋发向上的精神风貌,共迎在甬湖南人美好的明天。
男:过去的一年,宁波市湖南商会在各位领导的关心下,在商会各位同仁的共同工作努力下,商会工作取得了一个又一个的成绩,女:过去的一年,宁波市湖南商会的凝聚力也进一步增强,这一年,太多的感动,太多的喜悦留在了我们心间。
男:回顾过去骄人的业绩,我们骄傲自豪,因为我们是湖南人 女:展望未来美好的梦想,我们信心百倍,因为我们是湖南人 男:“忠诚 担当 求是 图强” 是万众瞩目的“湖南精神”,女:更是我们在甬湖南人真实的写照。
男:我们相信:有各位领导的大力支持以及社会各界的关心厚爱,还有我们商会众多同仁的共同支持与努力下,宁波市湖南商会以及在甬湖南人的明天将会更加美好!女:晚会开始前请允许我代表宁波市湖南商会对各界领导的到来表示热烈的欢迎!同时有请宁波市湖南商会会长杨勇先生致新年贺词并宣布晚会开始,掌声有请!
杨勇会长致辞并宣布开始
男:感谢杨勇会长热情洋溢的讲话,杨会长的讲话让我们全体在甬湖南人倍受鼓舞,我们一定会在第二故乡更加努力地工作,更加幸福地生活,更加精彩地展示湖南人的精神面貌。
女:我们的工作努力了,我们的生活幸福了,财神也就会光顾我们了,下面有请财神爷
财神玩偶送红包
送上参与奖
男:各位老乡,恭喜发财!抢到红包的新年能挣一千万!
女:恭喜发财,各位老乡!没有抢到红包的新的一年能挣两千万!接下来请欣赏湖南老乡胡苏给大家带来的歌曲——《谢谢你的爱2014》
胡苏歌曲《谢谢你的爱2014》
送上参与奖
男:谢谢你的爱,2014,2014已经离我们远去,2015已经悄悄向我们走来,2015会给我们每一位都带来幸运,接下来我们抽取今天晚上的第一个奖项——幸运奖25名,首先有请慈溪市清派环保科技有限公司张创抽取前20位幸运奖,获奖者将获得价值118元的电暖手套1付,谢谢张创张总
女:接下来有请镇海匡正电子科技有限公司匡小红女士给我们抽取另外5名幸运奖,获奖者将获得价值120元的LED灯1个,谢谢匡总。
抽取幸运奖25名
女:恭喜以上获奖的25位老乡,祝愿获奖的老乡们把幸运在2015年一直延续下去,接下来请欣赏美丽姑娘们给大家带来视觉盛宴——《爵士舞》
爵士舞
男:美丽的姑娘就是不一样,喂喂喂,那位老乡帅哥怎么口水也流出来了?来,你来猜猜看,几位美女有没有男朋友?
我不知道!
女:接下来我们来做一个小游戏:《我猜我猜我猜猜猜》。有请邱总给大家介绍游戏规则
男:游戏《我猜我猜我猜猜猜》
女:拿到红包的老乡们太开心,你们也太幸运了,说到幸运,我们接下来还有更幸运的哦。接下来有请北京炜衡(宁波)律师事务所傅孝倦先给大家抽取10个幸运奖,获奖者将获得价值2000元的法律顾问卡1张。谢谢傅律师
接下来有请香港英豪国际集团肖健抽取另外20名幸运奖,获奖者将获得价值5000元的整形医疗卡1张。谢谢肖总。
抽取幸运奖30名
男:接下来请欣赏大型小丑魔术——《目中无人》
大型小丑魔术
女:诙谐搞笑的小丑魔术让大家欢乐开怀,我们在欢乐开怀的同时,有没有想到远在千里之外父老乡亲的企盼的眼神,今年过年你回家吗?老乡?常回家看看吧,那里是我们的根。请大家全体起立,同唱《常回家看看》
大合唱《常回家看看》
男:常回家看看是每一个父老乡亲对我们远方游子的期盼,回家吧,老乡,家人在等着我们!接下来将抽出我们今天晚上的三等奖。首先有请湖南安化国津黑茶的谢志良给我们抽取前面20名三等奖,获奖者将获得价值360元的安华国津十两茶1份,谢谢谢总
接下来有请宁波海曙宝达网络科技有限公司雷欢抽取另外3名三等奖,获奖者将获得价值700元的东方密盘1个,谢谢雷总
抽取三等奖20名
女:恭喜获奖的老乡们,同时也感谢他们把大奖的机会留给了我们还没有抽到奖的各位,现场的帅哥们,刚才看了美女跳舞流口水,想不想让他们再来一曲? 下面姑娘们再次给我们献上性感的舞蹈——《肚皮舞》
男:感谢姑娘们再次的精彩演出,他们跳舞虽好,可不要太贪哦!不能流口水了!下面令人激动人心的时刻再次来临,我们将抽取今天晚上的二等奖23名。
首先有请宁波亚太光学的陈先云陈总代为抽取宁波卓玛泉投资有限公司提供的2名二等奖,获奖者将获得价值700元的卓玛泉饮水机1台
谢谢宁波卓玛泉投资有限公司。
女:接下来有请宁波市梦婕食品有限公司高伟群董事长抽取另外10名二等奖,获奖者将获得价值500元的海产品现金券2张。
谢谢高董事长
男:还有好运等着你,下面有请湖南安化国津黑茶谢志良总经理再次抽取另外10名二等奖,获奖者将获得价值880元的百两茶1份。
谢谢谢总
女:我们的奖品太多了,下面宁波金证企业管理咨询有限公司程超辉将给我们抽取非常有份量的另外一个二等奖,获奖者将获得价值5188元学习卡+电饭煲1份
谢谢程总
抽取二等奖23名
男:别人说数钱数到手抽筋,我们是抽奖抽到手抽筋,太爽了,不过今晚你要是认识了我们台上这位主持人美女,你会感觉更加值,有想认识这位美女的吗?有请欣赏主持人给我们带来的歌曲——《假如你要认识我》
春香歌曲-《假如你要认识我》
男:谢谢陈律师带给我们如此美妙的享受,今晚我们还安排了一个特殊的环节,请慈善基金理事会理事长李迎春作工作汇报
慈善基金理事会理事长李迎春作工作汇报
女:接下来我们将进行慈善拍卖
慈善拍卖
男:感谢这么多奉献爱心的老乡们,愿大家好人一生平安,新年事事顺心。下面我们要抽取的是诱惑力极强的2个一等奖,有请宁波贝思贝特婴童用品有限公司雷鹏,获奖者将获得价值元的安全座椅2个
谢谢雷总
抽取一等奖2名
女:在中国博大精深的国粹中,变脸无疑是最具神秘色彩的节目,今天请大家近距离欣赏到中国的国粹——《变脸》大师彭登怀的弟子给我们带来大型专业节目——《变脸》
男:有人说,参加晚会有很大一部分想法是为了获得特等奖,我们先来看看我们的特等奖是什么,首先有请宁波鸿运盛唐电子商务有限公司总经理黄和平透露一下
女:采访黄和平
男:下面抽取今天晚上最具魅力的特等奖,现金5000元。
抽取特等奖1名
男:红红的年糕红红的枣,红红的灯笼红红的福字倒,这不正是新春的气息吗?我们相聚在这里,辞旧迎新,希望我们的生活就像刚才这位中奖人,天天中大奖,事事都顺心
女:红红的脸庞堆满了甜蜜的欢笑,红红的酒杯映红了欢乐的眉梢,今夜高朋满座,今夜喜悦满怀,在这欢乐的气氛中,我们的"湘情涌动 共创未来"宁波市湖南商会2015年新春团拜会也即将落下帷幕
男:此时此刻,美妙的歌声仍响彻在我们的耳畔,欢快的笑语已然荡漾在我们心间。
女:让我们记住这个美妙的瞬间,让我们记住这个难忘的夜晚。
男:亲爱的朋友们,让我们一同举杯祝愿,祝福我们快乐每一天,鲜花和掌声一路,长歌也笑语相伴。
女:让我们带着理想和希望,去追求更丰富更灿烂的人生,去创造更雄伟更辉煌的事业!
男:现在我宣布,"湘情涌动 共创未来"宁波市湖南商会2015年新春团拜会到此结束,让我们
合:明年再相会
第二篇:情系旱区爱心涌动
情系旱区爱心涌动
——南一小学为西南旱区捐款倡议书
敬爱的老师、亲爱的同学们:
春天来了!柳树抽出了细细的柳丝,上面缀洁了淡黄色的嫩叶;小草带着泥土的芳香钻了出来,一丛丛,一簇簇,又嫩又绿花儿也伸了伸懒腰,打了个哈欠,探出了小脑袋;小朋友们都脱掉了笨重的冬衣,换上了既轻便又鲜艳的春装;小鸟们从家里飞了出来,唱着动听的歌;春天来了!在池塘里,在田野上,在天空中,到处都焕发着勃勃生机;春天来了!大自然的景色也变得丰富多彩起来。春天是朝气蓬勃,意气风发的季节,是农民们开始耕作的季节,是人们新一年的开始。
可这个春天,持续高温少雨致云南、广西、贵州、四川、重庆五省区市旱情加剧。部分地区遭受了六十年甚至百年一遇的特大旱灾。河水干枯、田地荒芜、庄稼枯死、颗粒无收;有的受灾百姓一周洗一次脸、一周洗一次碗筷;有的受灾百姓在井水日渐干涸、土地龟裂无收的重创下,正长途跋涉取水、深入夹缝寻水、挥汗如雨掘井地与旱情进行着艰苦卓绝的抗争;有些可爱的小学生,一周只喝一小瓶学校发下来的矿泉水,只为把水省给家里的父母;甚至,还有的村民为给全村百姓取水而牺牲。对他们来说,每一滴水都是那么珍贵„„水,生命之源,现实的震撼了我们。旱情发生后,胡锦涛主席作出重要批示,温家宝总理曾三次亲自视察灾区,指导抗旱救灾工作。
旱灾无情人有情。西南地区的旱情牵动众人的心,更牵动着每一个南一人的心。作为祖国未来的建设者和接班人的我们,在祖国和人民需要的时候,我们应该义无反顾地站出来,一如既往地把爱及时地送给那些需要援助的受苦百姓,让他们感受到:一方有难,八方支援的中华传统美德;让他们真真切切地体会到祖国未来的建设者和接班人凝聚起来的伟大力量!
有爱,就有希望。为积极响应团中央“一人一瓶水、爱心送旱区”的号召,亲爱的同学们,请伸出我们的援助之手,每人捐出一瓶水,奉献我们的真诚爱心。一瓶水对大家来说,也许是微不足道的,但千千万万个你我、千千万万瓶水就能汇成一股清泉,就足以滋润灾区同胞们干涸的心田!一份再小的爱心,乘以十三亿,就能汇成爱的海洋;一份再大的困难,除以十三亿,就会变得微不足道!
赶快行动吧!让关爱充满校园,让温情的阳光撒向每一个干旱灾区的人!愿我们的点滴付出,汇成爱心的暖流,冲走干旱地区人民心中的阴霾,使干涸的生命重新迸发成激流。
旱灾,再次敲响了环境恶化的警钟。在此,学校少先大队也向全校学生发出节约用水、保护环境的倡议:
1.请尽量使用脸盆洗脸、洗手。
2.在没有脸盆、水杯情况下,洗脸、洗手、刷牙时,请控制水龙头开关大小,并及时断水。
3.见到有浪费水资源现象,请及时制止。
4.宣传节约用水,做到身体力行,带动身边的同学共同参与节约用水。
同学们,行动起来吧,让节约用水不仅仅成为一句干枯的口号,用我们的举手之劳换来一方净土、一片蓝天,让节约用水的绿色情怀填满我们的心房,响应学校的号召,从我做起,为建设节约型校园贡献我们的力量!每人一瓶水,每人一份爱,用我们的善行,为需要救助者架起生活的桥梁;用我们的义举,为需要救助者湿润干涸的心田;用我们的爱心,为需要救助者托起明天的太阳!
让我们携手同心、众志成城,与受灾同伴们一起共度难关,早日夺取抗旱救灾的胜利!
南一小学少先大队2010年4月11日
第三篇:《湘女湘情》的早会主持词
女:奥秘湘西,乡风淳厚,你来转转这里的金银寨,登上建筑奇异的吊足楼,来试试苗家寨里的敬客酒。世上的酒有千百种,可出有那一种能比得上山里酒的醇喷鼻喷鼻,出有哪一种能比得上湘西酒浑纯。
男:尊敬的各位来宾,各位新老朋侪,各位聊友,早晨好
女:欢迎您来到仄易近歌赏识屋,您将在这里度过一个起劲的夜早。
男;您将与我们一道走进湖南,往看看那边的青山绿水。
女:往听听那边的湘音,往体验那边的湘女湘情。
男:娟秀敷裕的湖南是块奇异的土地,说到湖南,人们便念到了洞庭湖,洞庭湖是我国第二年夜浓水湖,它衔近山,吞长江,澎湃彭湃,横无边涯,朝辉夕阴,刻船求剑,素以宏伟、敷裕、娟秀著称于世界!
女:浩繁的八百里洞庭湖,湖面水气蒸腾,云雾缭绕,奥秘娟秀,象湘女在飞舞白练,娟秀之极,可谓中华一尽。这里的蓝天、白云、青山、流泉、花喷鼻喷鼻、鸟语。尽支于眼,贯于耳,沁于肺,真是天光云影共排徊,多么的美妙!
男:洞庭湖是壮美的!八百里洞庭如翠玉瑰宝,镶嵌在长江中游,点缀着江南年夜地,八百里美酒玉液,浇灌着万顷良田,哺养着万千后世。东风万里芙蓉国,览不尽的山水在悠悠潇湘。
女:洞庭湖是富有的,在那烟波浩渺的水天一色中,处处是鱼帆点点,渔仄易近洒网,年夜雁欢歌,家鸭戏闹。真是谦湖的欢笑谦湖的歌!尝一口甜甜的洞庭水,浑浑爽爽润歌喉。唱一唱八百里洞庭我的家!唱一唱我的洞庭鱼米乡!请听歌直:
6.故乡有条猛洞河
2.洞庭鱼米乡
女:我们饱览了湖南的娟秀风光,目下当古我一路往理解那边的风情吧湖南是一个多仄易近族的省分,有汉族,土家眷,苗族,维吾我族等50多个仄易近族,他们皆分家在湖南的西部,他们热情,好客。善于歌舞,奇异的苗鼓,鼓声激昂,人们边鼓边舞,精力振奋
男:竹筒饭,竹筒酒,对山歌,吹芦笙,踏歌舞。水把照得漫天红,象是水龙夜空舞。月明降起来,篝水烧起来,木鼓敲起来,彩裙飘起来。十里山寨是一片欢乐的海,十里山寨是一片沸腾的海。年夜山的女儿唱起来,感开好时期;年夜山的男儿举起杯,共创好未来。
男:张家界最美的是山。张家界的山,集雄壮与娟秀为一体,既不象太行山那样霸气逼人,又不象雁荡山那样险峭,她有绵亘的山脉,轮廓分明,层次浑楚,山脉之间总是缭绕着白雾,象飞天拖着皎白的沉纱在飘移。
女:张家界最美的是水。水是年夜自然的精灵,而张家界的水等于精灵里的精灵。水在张家界的山间千年流淌不息,你能浑楚地看见小鱼象箭一样在水里穿梭,你不得不相疑自然之间的水竟然是如许的透明浑澈
男:啊!娟秀的张家界,你是奇异的山!说不浑你的耸立和和婉;写不透你的自然和名贵;画不下你的隽秀和碧绿。在这个奇异的处所,山在肃静中呈现,水在真情里流淌。这里见山是山,见水是水。山排山,水排水。在这山水相依的土地上,人们生涯在金银寨里,实现了他们的梦和幻!请听:
3.只果你太美
4.山路十八弯
5.张家界情歌
9.梦进桃花源
男:本国朋侪说:真实的漂流不在菲律宾,而是在中国湖南的猛洞河。是啊!它被誉为“天下第一漂”!在猛洞河漂流,有惊无险,慌张刺激。漂流时,你便象骑上了一匹家马,在年夜峡谷中奔腾!带着你冲向险滩,冲向巨浪,冲向那奥秘的处所!请听歌直
:
男:湖南花鼓戏以它奇异的处所腔韵传播在劳感人仄易近口中。抒发的是大众对生涯的间接感觉,唱起来音韵奋发嘹明,婉转婉转。在仄易近间广为传播,深受人们的爱好!上面请赏识花鼓戏选段:
7.多情的东江水
女:朋侪!你知道湖南的桃花源吗?我们一路往那边看看吧!走进桃花源,犹如走进一个近离呐喊而又奇光异彩的世界,狭长的山谷里,桃花争奇斗艳地竞相开放,放眼看往。茫茫花海,使人目炫纷乱,男:安步桃花林,阳光、鸟语、花喷鼻喷鼻从生射中飘但是过,微风给你支来浓浓的花喷鼻喷鼻,旁观花海中自由翩飞的蝴蝶,凝听在花丛中悠悠成韵的鸟叫。
1.八百里洞庭我的家
男:千百年来,桃花源这超尘脱雅的人世仙境,吸引了很多文人诗人,政坛要人和不计其数游客,来参观游览.朋侪,百闻不如一见,请到这里理解桃花源奇异迷人的景观吧!唱歌直:
8..桃花谣
女:我们看过了美如仙境的张家界,目下当古。我们再来感觉湖南湘西的猛洞河吧!猛洞河的两岸多为原始森林,葱碧绿郁,水流湍慢,碧绿浑明,有十里尽壁,十里瀑泉,它的奇伟和灵秀使你陶醒。,女:朋侪!当你借陶醒在洞庭湖美景时,我们又来到了张家界。啊!娟秀的张家界,你是湖南多情山水的英华,宛如皇冠上的钻石,耀眼的光彩吸引着大江南北的游客。
男:湘西的酒是酒劲最年夜的酒,是烈性最强的酒,是最能醒倒人的酒,喝烈酒,阐扬阐发了湘西人的豪爽,喝年夜碗酒,表达了湘西人对客人的真诚。请听歌直:
10.阿公的年夜酒碗
11.欢乐山寨
12.东江湖上摆歌台
女:喝过了年夜碗酒,我们再来到这里听听他们唱的是什么?湖南仄易近歌品种很多,有山歌、小调、花灯调、哭娶歌等等。他们用歌停止交往,用歌来表达感情。生涯中处处有歌,劳动时唱歌,待客唱歌,男女表达爱恋之情唱歌,他们用歌声来表达欢乐、抒发哀思。
14.补锅
13.刘海砍樵
15.瓜子红
女:走进桃花源的深处,便看见一条象天梯一样的石阶,石阶的旁边长谦了竹子!可是希奇,那些竹子竟然满是圆形的!哦!这等于桃花源深躲不露的瑰宝啊!
第四篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.
第五篇:同心同德共创未来
同心同德共创未来------优秀员工发言稿
今天我有幸作为优秀员工代表上台发言,与各位同仁一起分享200*的工作心得,我感到非常的荣幸。
今天的年终总结大会事实上就是冠亚集团的一次盛大阅兵式---展示大家的工作成果,展望充满机遇的未来。在这里,我要真诚地向各位果断决策的领导,向各位为公司勤勉服务的同仁致以深深的敬意。
众所周知,2003年对于我们冠亚集团有着特别的意义,作为一名普通员工,在具体的工作岗位上亲眼目睹了公司在一年来的巨大变化,并从内心深处为公司的快速发展而骄傲。
冠亚集团作为一家以房地产开发为核心的综合性集团公司,市场是我们的生命线,同时也是检验企业运营实力的唯一标准。事实上,这一切都已得到证明---冠亚城市花园在不到一年的时间内顺利结案,冠盛*国际星城自7月19日登场亮相开始便引发省内罕见的星城冲击波,大型商业地产福州冠亚广场正稳步进入实质性操作,山东济宁近500亩大型房地产项目的成功签约,这一切都向社会、向市场证明了冠亚集团的运营实力和前瞻性决策能力。
有容乃大,无滞则华。要在激烈的行业竞争中占有一席之地,就必须随时保持一种健康的学习和竞争状态。之所以公司一直在发展壮大,就是因为整体的运营比市场快一拍,而作为员工至少应该跟上公司的运营层面,随之提升自身的综合素质和专业技能。在这里,我想给大家推荐一本非常著名的心智读本,名叫《第五种修炼》,其中最突出的观点就是创立学习型的企业组织,塑造企业的远景发展目标,从而构建企业的核心竞争力体系。
今天,冠亚集团上下济济一堂,其乐溶溶,共同分享着岁末成功的喜悦,共同体味着新年新景的快乐。在我们的心里,“敬业,诚信,进取,创造”成为唯一的信念,“无私奉献,稳健务实,追求完美”是唯一的目标,“勤勉尽责,努力学习,追求上进”更应在我们的每一件工作当中得到具体落实。
展望新年,公司上上下下同心同德,心往一处想,劲往一处使,我们有理由相信,冠亚因为有我们更强大,我们因为冠亚更骄傲。