第一篇:《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
《水浒传》沙博里英译本中人物对话研究
摘要
《水浒传》,中国四大名著之一,蕴涵浓厚的中国风味,已被译为多种语言,受到世界各国的普遍欢迎,到迄今为止的多种英语译本中,沙博里的译本流传最为广泛。
小说任务对话在塑造任务形象,构造故事情节,解释背景信息,推动故事发展以及创造整体美学效果方面都其这至关重要的作用。正如罗曼.佩奇所说:“小说的对话有助于发展情节,有助于读者理解任务和背景。这些是其他陈述做不到的。”
论文首先对《水浒传》任务对话的特点及其作用进行了系统的分析和研究。然后通过分析《水浒传》沙博里英译本中任务对话,分别从几个方面讨论翻译过程中如何实现“意义相符,功能相似”。
此外,由于翻译中信息的流失无法避免,只能最小化,本文又对意义流失的起因做了探讨。
关键词: 〈水浒传〉,人物对话,翻译,社会符号学,意义,功能
Chapter One:introduction 1.1《水浒传》在国内外的文学价值
中国四大名著之一的《水浒传》,是施耐庵和罗贯中于明朝开放年间写就的,它是一补以南宋末年为背景的写实作品,书中描写了一群以宋江为首的英雄们如何反抗朝廷的残暴以及劫富济贫的义举。作品通过对现实生活的冲突的描叙,表达了当时的普通百姓希望惩贪除恶的普遍心理。
《水浒传》在中国影响深远,它为后世的小说创作不仅提供了经验模式,而且还提供了广泛的素材。许多戏剧,小说都由它衍生而来。举例来说《金瓶梅》从23章到26章都与《水浒传》有关。
《水浒传》被翻译成了多国文字。最先在18世纪它被翻译成日语。最早的英语版本是由一位美国女作家翻译并在1933年出版。他同样被翻译成法语,俄语,拉丁语,德语和意大利语等等。
1.2《水浒传》英译本中对话研究的重要意义
对话在小说中对于传达人物个性,组织故事情节,解释故事背景和推动故事发展起着重要的不可取代的作用。许多杰出作家之所以成功,如海明威,马克,吐温,狄更斯,在很大程度上都是由于他们那独一无二的栩栩如生的对话描写。中国名著《水浒传》也同样如此。金圣叹就曾称赞说::“《水浒传》在人物对话描写上有着很独到的技巧。
因此,对《水浒传》人物对话的系统研究着实是研究中国传统文化的最好渠道。翻译这样一部作品有助向外国读者介绍中国的价值观,文化传统和宗教信仰。对译本对话的研究有助于译作提高翻译质量,并因此增加其生动性。因为一个好的翻译能有效的增加发行量并怎增加作品的受欢迎程度。并且这些自研究中获得的方法可以用欲其他中国经典作品的翻译中
Chapter Two:A Study on Character Dialogues in Shuihu Zhuan 2.1《水浒传》中人物对话的语言风格
要重造原文的语言风格,首先必须抓住原文本确切风格,做不到这一点,想将范文风格翻译过来是不可能的。那么《水浒传》中人物对话的语言风格是什么呢?要回答这个问题,首先我们必须了解《水浒传》这部作品。
《水浒传》是我国文学史上第一部用地方语言写就的长篇小说,它的每一章都有一个标题用来说明此章的内容。它源于南宋口头相传的传奇,然后发展成为一种融合说和唱的流行艺术形式。后来在元朝时它被配上音乐放在舞台上公演,最后到了明朝,通过小说家的创造整理,它最终成为了一本人尽皆知的小说。分析《水浒传》中的任务对话,我们不难发现,《水浒传》中的大多数对话都是口语化的,他们简单易懂,生动精练但又不乏幽默。2.11口语化和直白
小说通过粗浅的口语来表达人物对话或许在某些人看来是不雅的。但是事实上,《水浒传》水浒之所以吸引人的最关键原因就在此,这同样也是它为什么能对后期中国文学产生深远的影响。
《水浒传》中的语言很大部分来自于宋朝和明朝时南方方言,这些方言到现在还有很多在使用,如“俺”“他爹”“我那爷”“仁兄”“贤妹”“兄长”“害病”,他们中的另一些虽已不用,但意思却仍然粗浅易懂。如“那厮”“洒家”“盘缠”“请受”等等。
他还在口语中加入了大量的俚语和谚语。例如:第21章
例(1)婆惜道:“可惜哩!常言道:‘公人见钱,如蝇子见血。’他使人送金子与你,你岂有推了转去的?这话却似放屁!做公人的,哪个猫儿不吃腥?阎罗王面前,需没放回的鬼,你待瞒谁。。。”
例(2)婆惜冷笑道“你这黑三倒乖,把我一似小孩搬玩弄。我便先还了你招文袋这封书,歇三日却问你讨金子,正是‘棺材出了,讨挽哥郎钱。’。。。
在这个段落里面,“放屁”就是粗话,“做公人的,那个猫儿不吃醒?阎罗王面前需没放回的鬼,”“棺材出了,讨挽歌郎的钱”是地方谚语。使用这些词语和句子鲜明的表现了婆惜答对钱的贪婪和粗陋。2.12生动和简洁
生动和简洁是《水浒传》中人物对话的又一大特色。生动和简洁历来是中国文学的一大特点,这一点在《水浒传》中体现的尤为明显。
例如:第25章 例(1)“如今这事有甚难处,只使自家自去敛了,就问他几时出丧,待武松归来出殡,这个便没什么皂丝麻线。若他便出去埋葬了,也不妨。若他便要出去烧化时,必有蹊跷。你到临时,只做去送葬,张人眼错,拿了两块骨头,和着十两银子收着,便是个老大见证,若他回来,不问时便罢,却不留了西门庆面皮,做一碗饭却不好。”
这些看上去很简单的话实际上并不简单。这些话里,霍妻制定了一个具体的计划来巧妙的应付即将到来的麻烦事。短短几句话便分析了三种可能情况,推导出了两种结果。作者就是使用这么几句话就将一个经验老到的悍妇展现在我们眼前。在这里我们不得不承认作者在应用语言方面的简洁和生动。2.13幽默
鲁迅曾经说:“中国没有幽默”但随后他又说“幽默仅存于自汉朝以来的少数作品中”在《水浒传》中绝大部分幽默来自于李逵的话语。
例如18章
例(1)李逵看着宋江问戴宗道:“哥哥,这黑汉子是谁?”戴宗对宋江笑道:“押斯,你看这厮任么粗鲁,全不识些体面。”李逵便道:“我问大哥,怎的是粗鲁?”戴宗说:“兄弟,你便请问这位官人是谁便好,你道却说‘这黑汉子是谁’这不是粗鲁,却是什么?我且与你说知:这位仁兄,便是闲常你要去投奔的义士哥哥。”李逵笑道:“莫不是山东及时鱼黑宋江?戴宗喝道:“咄!你这厮敢如此犯上,直言叫唤,全不识些高低,兀自不快下拜还等几时?李逵道:“若真是个宋公明,我便下拜,若是闲人,我却拜甚鸟!节级哥哥,不要瞒我拜了。你却笑我。”宋江说:“我正是山东黑宋江。”李逵拍手叫道:“我那爷,你何不早说些个,也叫铁牛欢喜。”扑翻身躯便拜。
通过这些幽默的语言,这段文字鲜明生动的刻画了李逵直率,粗鲁的个性以及他对宋江的崇拜
Chapter Three:A Study on Sidney Shapiro’s Translation of Character Diologues in Shuihu Zhuan from a Sociosemiotic
Perspective 在西方翻译史上,四种方法在实际中被使用:名称语文学方法,语言学方法,语言交际能力方法和社会符号学方法。语文学方法一直是2000年来翻译理论和实践的基础,但是他只关注源文本的主题结构和样式,并且过分强调信息语言。语言学方法对翻译研究做出了巨大贡献,但他只是比较语言形式,而且它所使用的一系列配套方法并不能适用于所有情况,更重要的是,一个严格的语言学方法往往忽略语篇的交流方面。语言交际方法,比语言学方法更容易让人理解,它认为翻译就是一种交流,但它往往忽略在社会现实中语言与文化之间的关系。
在最后一章对社会符号学的研究表明,社会符号学作为一种方法,她将人类社会的所有符号包括语言学符号和社会文化符号都考虑进去了。翻译因此被认为两种社会符号体系的信息互换。正因为如此构建于社会符号学之上的翻译研究已经和语言学,心理学哲学和社会学一起成了一个新的研究领域。所以,本论文将从社会符号学的角度探讨沙博里所翻译的《水浒传》中的角色对话。
3.1《水浒传》中角色对话指示意思的翻译
指示意思首先认识到的是语言的非正式功能,然后是其他的一些功能。翻译《水浒传》中角色对话的指示意思的时候,沙博里主要使用了如下的策略以达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。(1)字面意义上的翻译
字面意义上的翻译是指翻译文本必须保持原文的形象特色不能随意篡改原作者的思想。Peter曾经说字面翻译是真确的,也是不可避免的。他相信字面翻译将成为翻译的一个必要步骤,语言交际翻译和符号学翻译都是从它开始的。
在许多情况下字面翻译都被证明是一个有效的翻译方法,并且它还能最好的达到翻译标准:意义上的一致性和功能上的相似性。目标语言读者从中大获益处,因为它能介绍外国的文化,扩展他们的视野,并且能促进不同文化之间的互补。
字面翻译被广泛应用以达到一个高水平的文化交流,经常是当源语言文化的R 与目标语言文化的R一致时,再这种情况下,字面翻译方法被应用。虽然有些时候字面翻译方法会给目标语言读者制造一些外国风味的甚至是古怪的感觉。但它还是会被目标语言读者及其文化逐渐接受。在下面《水浒传》角色对话的翻译中沙博里就运用了字面翻译方法使得一些重要的中国特色形象得到传达。
例(1):听得天师说道:“。。。我如今乘鹤驾云去也。”
The Dving Teacher said: “…….I shall mount a crane and ride the clouds and go there today.” 在中国文化中,鹤经常被刻画为一种天空中的生物。它代表了一种永恒与不朽。通过字面翻译,那个重要形象被完美的传到目标语言,它对介绍中国文化是极有帮助的。
例(2):太尉又道:“我正走不动,方欲再上山坡,只见松林旁边转出一个道童,骑着一头黄牛,吹这铁笛,正过山来。。。”
“By then I could hardly walk.Just as I was about to continue up the slope ,a novice ,sitting on a yellow ox and palying a metal fltue ,came riding over the rise ….”
童子骑牛吹笛的图景可谓深入国人的心中。我们能在很多画作和雕刻中找到这一形象。它是典型的中国特色,所以沙博文在这里运用字面翻译是很合理的。
例(3):王都尉见端王心爱,便说到:“再有一个玉龙笔架也是这个匠人做的。。” The same artisan also made a jade rack carved like a dragon for writing buushes.”
从古代开始,中国人就对象征好运与高贵的玉十分喜爱,因此在中国、有许多工艺品是用玉做的。龙在中国文化中则象征了尊贵与吉祥。虽然字面翻译的龙对外国人来说不好理解,但是随着他们对中国及其文化的渐渐了解,这些文化之间的隔阂总会被填平的。
(2)自由翻译
自由翻译被解释为在不能完全复制原作的样式或形象时即根据译者自己的理解大致传达原文意思的一种翻译中的补充手段。,总的来说,这种方法是翻译文化混合表达的最常用方法,同时也是最安全的方法。为了避免误译或者不能找到一个合适的替代,译者会选择 拿整段已一种比较让目标语言读者接受的方式来诠释一个短语。这就是说,当译者受限于社会和文化差异以及历史的原因,译者就要放弃使用字面翻译,而转而使用自由翻译。
例(1)太尉道:“。。。目今京师瘟疫流行,今上天子特遣下官捧玉书丹诏,亲奉龙香,来请天师。。。”
“。。。A plague is raging in the capital and the emperior has sent me with an impeiral edict and royal incense to invite him to …”
例(2)高殿帅大怒,喝道:“话说,既有手本呈来,却不是那厮抗拒官府,搪塞下官!。。” Marshal Gao was furious ,:”nonsense,”he shouted,::Sheer insubordination!He sent in his indentification document,didn‟t he ?The oaf is just pretening to be sick …..”
例(3)王进道:“。。和张牌买个三牲煮熟,在那里等候。我买了些纸烛,随后便来。” “……You and Corporal Zhang buy and cook the three kinds of sacrifical meat ,and wait for me ,I‟ll join you just as soon as I‟ve bought some sacrifical paper ingots and cnadle.”
王进笑道“。。。。只是令郎学的,都是花棒,只好看,上阵无用。。。”
Wang jin langhed:”…..What he‟s learned so far are a lot of flashy maneuvers.They look good ,but they „re of no in combat.王婆道:“。。。。月下老偏生是要这么配合!”
Mistress Wang agreed.“The marriage god makes some crazy matches.” 在上面人物对话中,“丹昭”‘“龙香”“手本”“三牲”“纸烛”“花棒”“月下老”都是典型的中国特色词语。如果用字面翻译,他们可能看起来很奇怪,甚至不能被外国人所理解。举例来说。如果“龙香”被翻译成“dragon incense”而不是 “royal incense”也许外国人就不知道所指的是什么东西。因此,在这种情况下,我们必须应用自由翻译的方法来保证翻译指示意思的主要功能的认识。(3)概括
概括就是说通过总结信息,消除累赘从而使译作清楚正确的传达源文本的大致意思。Monar backer 说一个特定的词语和表达对情节的发展不是很关键,并且还有可能抵消读者阅读的兴致,译者就应该考虑是否删去这一词语和表达。
例(1)史进对众人说:“我听得少华山上有三个强人,聚集着五,七百小喽罗,打家劫舍。。我庄子上打起契子,你众人可各持棍棒,前来救应。。。。”
“I hear that robber chieftains have formed a gang of six or seven hundred bandits on Mount Shaohua who raid and pillage ,”he said.“…If our manor sounds the alarm, all of you come running with your weapons ……”
例(2)“待小子卖了膏药,讨了钱,一同和提辖去”
“Gladly ,just as soon as I‟ve sold some of these medicines and earned some money.” 例(3)娘子听了,便吩咐美香道:“。。。你们四更起来烧汤,安排点心。”
The wife said to Plum Fragrance: “…..you girls get up at fourths ,heat water and prepare something to eat.在上面的例子中,沙博里应用了概括的方法来传达一些语言如“打家劫舍”“梆子”“枪棍”“膏药”“点心”的非正式功能。这样做有效的避免了罗嗦,增加了译作的可读性。
(4)音译和注释
作为一种翻译方法,音译是建立在源语言和目标语言音标同等的基础之上。一个语言的符号体系不是封闭的,因为在特定情况下,他们能从另一种符号体系中吸收符号。因此,当没有匹配的词语或表达时,音译可以避免误解,同时也省掉了一大堆解释性工作。举例来说,在沙博里的《水浒传》译著里,“kowtow”磕头出现了很多次,这就是文化转换和改换的最好例子。下面是其他的一些例子
例(1)柴进告道:“某乃是中原一秀才,能知天文地理,善阴阳。。。
“I am a scholar from the General Plain ,”Chai Jin told him.“I know astrology and geomancy,I understand yin and yang.”
音译是用于解释特殊短语的一种翻译策略,它在指出历史起源方面和补充源语言意义流失方面很有作用。
例(2)晁盖听了大喜,跺着脚道:“好,妙计!不枉称你做智多星!果然赛过诸葛亮!好计策!”
Chao Gai stamped his foot delightedly.”Marvellous!No wonder they call you the Wizard.You are better than Zhuge Liang(a famous strategist of the three kingdom period).An excellent plan!”
(5)指示意思的丢失
在翻译中指示意义丢失有两种原因。
〈一〉 因为特殊文化指代词造成的意义丢失
虽然,绝大部分经验世界里两种语言都描叙了重叠,或是词语缺失的现象,因为有一些特殊文化指代词。源语言中的特殊文化指代词也许没有在目标语言根本就没有出现或是不很平常或者从来没有被人们注意到。它可能是一种社会风俗,一种宗教信仰,或者是一种特定的食物,下面就举出沙博里所译的《水浒传》里的人物对话做为例证。例(1)当时那妇人倚门迎接,说道:“客官,歇脚了去,本家有好酒好肉,要点心时,有大馒头!
“Rest a while ,travelers,”she said.”We have good meat and wine here.And if you like a dilicancy,you can try our big dumpling.例(2)林冲持手对丈人说道:“。。。。。小人今日就高邻在此,明白立纸修书,任从改嫁,并无争执。。。。”
“。。In the presence of our honorable neighbors I want to write out an anmulment of our marriage ,consenting to her making a new match and promising not to contest it.”
实际上特指词馒头与英文词“dumpling”并不是完全相同。“修书”是由丈夫写的用来通知妻子婚姻关系被解除的一个证明。,它反映了在中国封建社会妇女的不平等地位。对于翻译这些文化转借词,我们必须允许出现一些指示意义的丢失。
〈二〉 因为不同的归纳方法造成的意义丢失。
Plamer指出“语言的词语经常不能很多的反映现实生活。,但是它却能反映说话者的喜好。这就是说,每一种语言都有根据自己需要和爱好归纳客观事物和经验的方法。源语言中用一个单词表达一个特指事物,这个特指事物在目标语言中也是为人所知的,但就是不简单的用一个单词来表示。
杜迁便道:“只有朱贵原是沂洲沂水人,与他是同乡”
“Zhou Gui is an Yishui Country man ,”said Du Qian.”They are from the same township” 在中国,“乡里”或者“同乡”都被认为是一种重要的社会关系。但是在英语文化中他们却不这样看。沙博里将“乡里“翻译成“from the same township”.实际上词语里面暗含的社会关系没有传达出来。
Chapter four:conclusion
The success of great chinese novel,shuihu zhuan ,in a large extent ,is due to its vivid and unique character diologues.A study on character diologue in Shuihuy Zhuan shows that they have such chacterristics as colloquialism,plainness.vividness.conciseness and humorouness,and that they play an extremely important and irreplaceable role in portraying personalities ,constructing plots ,advancing stories and reflecting Chinjese culture.Taking into consideration all the signs in human society and regaring translation as the message translation between turns out to be more practical and more advantage than other approches.Therefore ,the paper makes a tntative study on sidney Shapiro‟s translation of character dialogues in Shuihu Zhuan from a sociasemiotic perspective.Chacter diologue in Shuihu Zhuan ,as a part of linguistic sign system.contain three kinds of meaning and six types of language function.When they are taranslated into English,it is ideal to convey all meaning and funtion at the same time.However ,in many cases ,due to the difference in language and culture between chinese and English ,it is impossible to achieve full correspondence.By anlyzing Shapiro‟s translation ,the conclution is drawn form that under the guidance of the crieterion “correspondence in meaning and similarity in fuction “established according to the sociosemiotics theory,translator should analyze the different kinds of meanings and functions ,decide which are the most important ,and then employ different translating methods to try to minimize the loss of message in the process of reproduction in the target language.However ,.loss of meaaage in translation can only be minimize but only completely avoided,so the paper also probes into causes for the loss of designative ,linguistic and progmatic meaning respectively.Through the explorationof ways to achieve the criterion of “correspodence in meaning and similarity in function”in sharipo‟s translation of character diologues in Shuihu Zhuan ,this research will be some help to the improvement of C-E translation.However ,beacause of the complication of translation and the author‟s academic limitation,the paper is not comprenhensible enough in many aspects ,so more efforts are neded to make futher study.BIBLIOGRAPHY(1)Baker,Mona.InOtherwords:Acoursebookon translation.London :Routledge,2000(2)Sharipo,sidney.outlaws of the the Marsh.Bejing :Foreign Language Press.2001(3)陈宏伟“社会符号学翻译研究”青海海洋大学学报,1996(3)88-89(4)郭建中〈当代美国翻译理论〉,武汉,湖北教育出版社,2001(5)冯庆华〈实用翻译教程〉,上海,上海外语教育出版社,2001(6)柯平〈英汉与汉英翻译教程〉北京,外语教育与研究出版社,1991(7)张今〈文学翻译理论〉,河南:河南大学出版社,1987(8)赵毅衡〈文学符号学〉北京:中国文学出版社,1987(9)施耐庵,〈水浒传〉,陕西:陕西人民出版社,1983(10)王丽娜,“水浒传在国外”天津外国语学院学报,1998(1)63-71(11)郭建中〈文化与翻译〉,北京,中国对外翻译出版公司,2000
第二篇:《水浒传》两个英译本中称谓语的翻译对比研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作
浅析《瓦尔登湖》中的生态思想
从《宠儿》的人物形象中分析莫里森的种族观
Chinese Translations of English Film Titles:A Perspective of Functional Equivalence 从文化差异视角看英语新闻标题的翻译
A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 从功能文体学的角度分析《牧师的黑面纱》 中华民族主义的新表现:“中国威胁论”——构建民族认同的一种手段 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响 英语非作格动词语义特征和句法属性研究
精神的抗拒与皈依--浅析奥康纳《智血》中的信仰异化 盖茨比美国梦的幻灭——透视现实生活中的爱情 影视字幕翻译原则——从文化角度进行研究
《哈克贝里·费恩历险记》中哈克和吉姆的人物形象分析
文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 805 990 74 9 海明威《太阳照样升起》的存在主义表达
An Insight into Cause for Feminine Tragedy--A Case Study of A Rose for Emily 福克纳短篇小说《献给爱米莉的玫瑰》叙事技巧分析 苔丝悲剧形成原因研究
The Carnival Characteristics of Oliver Twist 透过《丛林》看美国梦的破灭
从弗洛伊德的精神分析角度分析多丽丝•莱辛《第十九号房》的女主人公的心理特征 英汉思维方式差异对英译汉结构处理的影响
论《大卫科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系
接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例 The Symbolic Meanings of Letter “A” in The Scarlet Letter 美国梦的开始与破灭—试析菲茨杰拉德的《夜色温柔》
The Influence of Greek Mythology upon British and American Literature An Analysis of Syntactical Features and Rhetoric in English Speech 从《傲慢与偏见》两个汉译本看翻译策略的选择
[毕业论文](经贸英语系毕业论文)国内手机APP营销现状及其策略分析
十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白•班纳特和简•爱形象比较 从美学角度评张培基先生所译散文“巷” 汉语语速性别对比研究
中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播
从目的论的角度比较研究《茶馆》的两个英文译本 从小说《德克拉》试论吸血鬼文化 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析 论翻译过程中的译者主体性
《呼啸山庄》中女主人公人物分析 The Influence of Puritanism on America 美国价值观在电影《当幸福来敲门》中的体现 A Comparison of the English Color Terms
论简爱的性格特征
高中生英语学习成败归因现状调查及对策 45 英源外来词的翻译方法
中美电影文化营销的比较研究
英国湖畔派诗歌的语言特点及其汉译 48 《绯闻少女》中的话语标记词研究 49 论《最后的莫西干人》中的印第安情结 50 是什么在作祟?—论保罗爱情失败的原因 51 中英手机短信的修辞特点分析
跨文化视角下的中美社交礼仪的对比研究 53 《雾都孤儿》中南希的人物性格分析 54 跨文化交际中的中西友谊观对比 55 汉语公示语的英译 56 语境与英语词汇教学
从目的论的角度来看新闻英语中委婉语的翻译 58 中外酒文化差异分析
《呼啸山庄》的哥特式传统
An Interpretation of Feminism in Byatt’s Possession 61 论模糊语言在广告英语中的功能与运用 62 浅析《老人与海》中人对自然的态度
从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 64 浅析文化差异对中西商务谈判的影响
Discourse Analysis on the Translation of Person of the Year, an Editorial in the Time Magazine 66 从生态女性主义角度分析纳撒尼尔•霍桑《红字》 67 论《月亮和六便士》中的自然主义特色 68 基于语义场理论的英语词汇习得研究
中西方餐具文化对比研究—以筷子和刀叉为例 70 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 71 从中西方文化差异看餐桌礼仪
菲茨杰拉德《夜色温柔》中迪克·戴弗悲剧的分析 73 玛丽•巴顿的女性意识
从《大卫科波菲尔》中看狄更斯的道德观
The Application of Cooperative Learning in English Teaching 76 Study on Chinese and Western Menu Translation in View of Dietary Cultural Diversity 77 剖析《哈克贝利芬历险记》中对自由的追求
《纯真年代》中艾伦•奥伦斯卡和梅•韦兰的人物命运分析 79 论概念隐喻视角下的隐喻翻译 80 浅析英语交际法教学及其运用 81 浅谈网络聊天中的英语缩略语 82 互联网媒体对汉语纯度影响的研究 83 多媒体技术在早期英语教育中的应用 84 《阿甘正传》——美国传统价值观的回归 85 商务信函中英汉衔接手段的对比与翻译
从认知文体学角度分析《一桶白葡萄酒》
The Features of Classic-literature-based Movies Showed in Pride and Prejudice 88 特洛伊战争电影改编的语境探析
教师角色的转变与高中生英语自主学习能力的提高 90 分析《永别了,武器》中Henry的硬汉形象 91 商务信函中模糊语的使用研究 92 英语阅读有效教学活动设计研究 93 目的论视角下公益广告的翻译
A Summary of Symbols of The Scarlet Letter 95 试析美国个人隐私文化的现象及根源
浅析《老人与海》和《海上扁舟》中人与自然的关系 97 女性主义解读《傲慢与偏见》中的柯林斯 98 英汉状语语序修辞对比与翻译
The Impact of Gender Differences on Language Learning Strategies 100 从《绝望的主妇》的字幕翻译中看文化因素 101 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析
On the Application of Polysystem Theory In the Two Versions of Hamlet 103 青少年的危机时刻——短篇小说集《最初的爱情,最后的仪式》初探 104 《大学英语》听力理解中的石化现象与对策
种族沟通的桥梁——对《宠儿》中两个丹芙的人物分析 106 析《远大前程》主人公性格之路 107 论英语语言中的性别歧视现象 108 浅谈英语俚语
经典英语电影台词的语言特征和文化态度
《智血》中主要人物生命历程解读(开题报告+论)111 浅谈中美饮食文化差异 112 小学英语单词情趣教学初探
英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析
Influence, Barriers and Soft Cultural Power in Cross-cultural Communication 115 比较分析《长干行》不同译文中的音韵美和意象美 116
“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析 118 高中学生英语课堂口语交际活动的错误分析 119 浅谈中西方服饰礼仪之色彩差异
The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology 121 A Comparative Study of “Two Roses” in Wuthering Heights--Catherine Earnshaw and Catherine Linton 122 《格列佛游记》对理性的反思与批判 123 汉语叠词翻译的对等研究
英语使用中展示的性别语言差异 125 简论英汉习语翻译
法律英语中的情态动词shall的翻译
态度系统的评价价值--以小说《傲慢与偏见》例
An Analysis of Virginia Woolf's Androgynous Vision in To the Lighthouse
A Comparative Study of Cultural Factors in Two English Versions of Kong Yiji— From the Perspective of Skopos Theory 130 书面语言输入与输出对英语词汇习得的影响 131 《日用家当》中的黑人文化意象分析 132 英汉翻译中动物词汇的翻译 133 《红字》中海斯特性格分析 134 中西婚礼风俗对比
从合作原则的违反谈黑色幽默在《第二十二条军规》中的实现 136 基于语料库的同义词辨析方法—词块辨析法 137 从顺应论的角度谈英文电影片名的汉译 138
男权社会下康妮女性身份的诉求--D.H.劳伦斯《查泰莱夫人的情人》的研究 140 埃德加•爱伦•坡小说《黑猫》的写作技巧应用分析 141 小说《飘》中斯嘉丽的女性主义探究
顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究 143 谈成长中的大卫•科波菲尔的情感波折
On the Female Character During the War Through A Farewell to Arms 145 从认知角度比较英日语言的空间隐喻
王尔德家庭道德观在《认真的重要性》中的体现 147 商务谈判中的模糊语的使用 148 礼貌原则在商贸信函中的应用
高中英语写作中母语负迁移现象分析
网络聊天缩略语的起源,特征,发展及其影响研究 151 英语习语学习策略的探究
152 Growing Pains: An Analysis of the Hero in Catcher in the Rye 153 华兹华斯和弗罗斯特自然观的比较 154 英语电影片名的翻译策略与方法 155 文化导入与英语阅读能力的提高 156 浅析初中生英语写作问题及对策 157 马丁伊登的自杀根由 158
159 英语双关语语境分析及其翻译
160 从目的论看儿童文学翻译--兼评《小王子》中英译本 161 浅析中文商标词英译的原则和方法
162 浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义
163 从《哈克贝里﹒费恩历险记》看马克﹒吐温的幽默讽刺艺术 164 It的用法与翻译
165 《基督山伯爵》中的复仇,复活以及宽恕 166 从足球看中西文化差异
167 英文电影名汉译中的功能对等
168 A Feminist Reading of The Portrait of a Lady 169 英汉招呼语差异探析
170 从功能分析的角度试析广告英语中语言的性别差异
171 An American Nightmare: A Naturalistic Approach To Clyde in An American Tragedy
172 浅谈商务英语句法特点及翻译技巧 173 英雄还是魔鬼-论亚哈船长的双重性格 174 大学英语课堂教学中师生互动的重要性 175 跨文化交际背景下英语禁忌语探析 176 从跨文化角度对商标名称的研究 177 分析课堂教学中的肢体语言
178 试论达尔文主义对《远离尘嚣》创作的影响 179 英语混成新词建构新解:多元理论视域
180 解析马克吐温《竞选州长》中的幽默讽刺艺术 181 王尔德童话中的死亡意象解析
182 探索在小说《道雷格林画像》中奥斯卡王尔德的自我画像 183 A Brief Analysis of the Syntactic Features of English Contracts 184
185 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 186 A Comparison of the English Color Terms 187 Sister Carrie—A Woman Lost in the Material World 188 论英语习语的语言和文化功用
189 融入与挑战--从生态角度看《老人与海》与《瓦尔登湖》 190 外贸英语函电的文体特征及翻译对策
191 浅析中美电影中英雄主义的异同--以《功夫熊猫》和《霍元甲》为例 192 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 193 浅析《紫色》中书信体的运用
194 从《汤姆叔叔的小屋》看基督教对美国黑奴的精神救赎 195 Imagery Translation in Classical Chinese Poetry 196 英文电影片名翻译的归化与异化 197 戏仿和影射—《洛丽塔》中的互文性
198 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 199 《紫颜色》对女性主义概念的延伸及新阐述 200 从《刮痧》看中美家庭文化差异
第三篇:《水浒传》中人物的绰号
《水浒传》人物绰号及故事情节
三十六员天罡星
1天魁星 呼保义宋江 2天罡星 玉麒麟卢俊义 3天机星 智多星吴用 4天闲星 入云龙公孙胜 5天勇星 大刀关胜 6天雄星 豹子头林冲 7天猛星 霹雳火秦明 8天威星 双鞭呼延灼 9天英星 小李广花荣 10天贵星 小旋风柴进 11天富星 扑天雕李应 12天满星 美髯公朱仝 13天孤星 花和尚鲁智深 14天伤星 行者武松 15天立星 双抢将董平16天捷星 没羽箭张清 17天暗星 青面兽杨志 18天佑星 金抢手徐宁 19天空星 急先锋索超 20天速星 神行太保戴宗 21天异星 赤发鬼刘唐 22天杀星 黑旋风李逵 23天微星 九纹龙史进 24天究星 没遮拦穆弘 25天退星 插翅虎雷横 26天寿星 混江龙李俊 27天剑星 立地太岁阮小二 28天平星 船火儿张横 29天罪星 短命二郎阮小五 30天损星 浪里白条张顺 31天败星 活阎罗阮小七 32天牢星 病关索扬雄 33天慧星 拼命三郎石秀 34天暴星 两头蛇解珍 35天哭星 双尾蝎解宝 36天巧星 浪子燕青 七十二员地煞星
37地魁星 神机军师朱武 38地煞星 镇三山黄信 39地勇星 病尉迟孙立 40地杰星 丑郡马宣赞 41地雄星 井木犴郝思文 42地威星 百胜将韩滔 43地英星 天目将彭玘 44地奇星 圣水将单廷圭 45地猛星 神火将魏定国 46地文星 圣手书生萧让 47地正星 铁面孔目裴宣 48地阔星 摩云金翅欧鹏 49地阖星 火眼狻猊邓飞 50地强星 锦毛虎燕顺 51地暗星 锦豹子杨林 51地轴星 轰天雷凌振
53地会星 神算子蒋敬 54地佐星 小温侯吕方 55地佑星 赛仁贵郭盛 56地灵星 神医安道全 57地兽星 紫髯伯皇甫端 58地微星 矮脚虎王英 59地慧星 一丈青扈三娘 60地暴星 丧门神鲍旭 61地然星 混世魔王樊瑞 62地猖星 毛头星孔明 63地狂星 独火星孔亮 64地飞星 八臂哪吒项充 65地走星 飞天大圣李衮 66地巧星 玉臂匠金大坚 67地明星 铁笛仙马麟 68地进星 出洞蛟童威 69地退星 翻江蜃童猛 70地满星 玉幡竿孟康 71地遂星 通臂猿侯健 72地周星 跳涧虎陈达 73地隐星 白花蛇杨春 74地异星 白面郎君郑天寿 75地理星 九尾龟陶宗旺 76地俊星 铁扇子宋清 77地乐星 铁叫子乐和 78地捷星 花项虎龚旺 79地速星 中箭虎丁得孙 80地镇星 小遮拦穆春 81地嵇星 操刀鬼曹正 82地魔星 云里金刚宋万 83地妖星 摸着天杜迁 84地幽星 病大虫薛永 85地伏星 金眼彪施恩 86地僻星 打虎将李忠 87地空星 小霸王周通 88地孤星 金钱豹子汤隆 89地全星 鬼脸儿杜兴 90地短星 出林龙邹渊 91地角星 独角龙邹润 92地囚星 旱地忽律朱贵 93地藏星 笑面虎朱富 94地平星 铁臂膊蔡福 95地损星 一枝花蔡庆 96地奴星 催命判官李立 97地察星 青眼虎李云 98地恶星 没面目焦挺 99地丑星 石将军石勇 100地数星 小尉迟孙新 101地阴星 母大虫顾大嫂 102地刑星 菜园子张青 103地壮星 母夜叉孙二娘 104地劣星 活闪婆王定六 105地健星 险道神郁保四 106地耗星 白日鼠白 胜 107地贼星 鼓上蚤时迁 108地狗星 金毛犬段景住
鲁智深,拳打镇关西、大闹五台山、大闹桃花村、火烧选出瓦罐寺、花和尚倒拔垂杨柳、大闹野猪林、单打二龙山、浙江坐化、解脱缘缠井。
史进,九纹龙大闹史家村、夜走华阴县、剪迳赤松林、东平府误陷九纹龙、周通,小霸王醉入销金帐、林冲,豹子头误入白虎堂,刺配沧州道、棒打洪教头、风雪山神庙、雪夜上梁山、梁山泊林冲落草、林冲水寨大并火。
柴进,小旋风门招天下客、横海郡柴进留宾、柴进失陷高唐州、簪花入禁院、藏炮击贼、杨志,汴京城杨志卖刀、青面兽北京斗武、杨志押送金银担、青面兽双夺宝珠寺、索超,急先锋东郭争功、刘唐,赤发鬼醉卧灵官殿、郓城县月夜走刘唐、放火烧战船、晁盖,晁天王认义东溪村、晁盖梁山小聚义、梁山泊义士尊晁盖、曾头市中箭、吴用,吴学究说三阮撞筹、吴用智取生辰纲、梁山泊吴用举戴宗、吴学究双用连环计、使时迁盗甲、赚金铃吊挂、智赚玉麒麟、智取大名府、布四斗五方旗、智取文安县、打盖郡智多星密筹、计鸩邬梨、公孙胜,公孙胜应七星聚义、入云龙斗法破高廉、芒砀山降魔、朱仝,智稳插翅虎、义释宋公明、美髯公误失小衙内
宋江,私放晁天王、怒杀阎婆惜、夜看小鳌山、揭阳岭宋江逢李俊、及时雨会神行太保、浔阳楼吟反诗、智取无为军、宋公明遇九天玄女、一打祝家庄、二打祝家庄、三打祝家庄、大破连环马、闹西岳华山、兵打北京城、雪天擒索超、赏马步三军、夜打曾头市、义释双枪将、弃粮擒壮士、排九公八卦阵、两嬴童贯、一败高太尉、二败高太尉、三败高太尉、全伙受招安、奉招破大辽、陈桥驿滴泪斩小卒、兵打蓟州城、夜度益津关、大战独鹿山、大战幽州、梦授玄女法、破阵成功、五台山宋江参禅、兵渡黄河、宋江兵分两路、忠感后土、避暑疗军兵、大胜纪山军、剿寇成功、东京城献俘、智取润州城、大战毗陵郡、苏州大会垓、宁海军宋江吊孝、智取宁海军、大战乌龙镇、乌龙镇神助宋公明、智取清溪洞、衣锦还乡、神聚蓼儿洼。
武松,景阳冈打虎、武松斗杀西门庆、武都头十字坡遇张清、威镇平安寨、醉打蒋门神、大闹飞云浦、夜走蜈蚣岭、醉打孔亮
孙二娘,母夜叉孟州道卖人肉、施恩,义夺快活林、重霸孟州道、三进死囚牢、燕顺,锦毛虎义释宋江、花荣,大闹清风寨、梁山射雁、振军威小李广神箭、黄信、大闹青州道、秦明,霹雳火夜走瓦砾场、穆弘,没遮拦追赶及时雨、张横,船火儿夜闹浔阳江、李逵,黑旋风斗浪里白跳、黑旋风沂岭杀四虎、打死殷天锡、斧劈罗真人、探穴救柴进、元夜闹东京、黑旋风乔捉鬼、寿张乔坐衙、扯诏谤徽宗、梦闹天池、莽陷众人、戴宗,戴宗传假言、智取公孙胜、定计赚萧让、张顺,活捉黄文炳、夜闹金沙渡、水上报冤、凿漏海鳅船、夜伏金山寺、涌金门张顺归神、魂捉方天定、杨林,锦豹子小径逢戴宗、杨雄,病关索长街遇石秀、醉骂潘巧云、大闹翠屏山、石秀,智杀裴如海、火烧祝家店、劫法场石秀跳楼、扈三娘,一丈青单捉王矮虎、孙立,孙立孙新大劫牢、解真解宝,双越狱、雷横,插翅虎枷打白秀英、呼延灼,摆布连环马、夜月赚关胜、力擒番将、汤隆,赚徐宁上山、徐宁,教使钩镰枪、燕青,放冷箭救主、智扑擎天柱、月夜遇道君、双林镇燕青遇敌、时迁,火烧翠云楼、秋林渡射雁、卢俊义,活捉史文恭、大战玉田县、兵陷青石峪、赚城黑夜、兵分宣州道、分兵歙州道、大战昱岭关、张清,飞石打英雄、缘配琼英、琼英双建功、阮小七,活阎罗倒船偷御酒、李俊,水灌太原城、太湖小结义、朱武,龚端被打军师犯、打破六花阵、
第四篇:读《水浒传》中鲁达人物分析
《水浒传》中鲁达是一位爱帮助别人,也很讲义气的人。
那次鲁达与史进正在酒楼喝酒,忽然听见隔壁有哭泣声,便叫酒保将隔壁啼哭之人喊过来,原来是一位十八九岁的女子和一位五六十岁的老头,他们时父女俩。那女子被卖肉的郑屠夫强行做妾,说是给她拿三千贯纹银,但事后却一文未给。不到三个月,那女子又被郑屠夫的大娘子赶了来出来,而且还找她要三千贯纹银,于是她们便到处卖唱挣钱。这几日酒客少,挣钱也少,怕郑屠夫娘子讨债时又要遭受凌辱,所以伤心哭泣。鲁达听完她们的遭遇,很少恨那郑屠夫。他给了父女俩一些盘缠,要她们第二天就会东京,而且还亲自到客栈送她们启程,怕店小二拦她们,还一直在店门口足足坐了两个时辰。从这些可以看出,鲁达十分爱帮助别人,不论对方贫富贵贱,不论对方和自己有没有关系,他都会尽自己最大的努力,把别人的事当成自己的事来办。
在当今世上,能如此帮助别人的人已经很少了,就连街上有老人摔倒了,该不该去扶,都让人极其纠结?扶吧,又怕这位老人敲诈你,说是你把她拌倒的,让你赔她这样费那样费,到时候,你是真的有理说不清了。不扶吧,又让你觉得心里过不去,万一这位老人是真的摔倒了呢?我想如果鲁达还生活在这个世上呢,他一定会去扶她,因为在他的眼中,只有一位老人摔倒了,不存在任何的阴谋。如果我们都像鲁达这样想,社会又会怎么样呢?
鲁达不仅爱帮助别人,而且还很讲义气。
鲁达刚和林冲结拜为兄弟,林冲便被人陷害。林冲被发配沧州,要路过野猪林,鲁达便提前在野猪林中等候,他要在野猪林杀了两个公差,救林冲走。可林冲不让。他又怕林冲在路上遭皮肉之苦,便一路陪着上沧州,一连就走了十七八天,离沧州只剩七十来里路程,前方在无僻静之处,鲁达才放了心,与林冲告别。从这可以看出,鲁达真正做到了有难同当,为兄弟,朋友两肋插刀。
而在现实生活中,两面派的人太多了。刚才还说什么有需要帮助的地方,他会上刀山下火海,在所不辞,但一会儿工夫,你真有事求他帮忙时,他就找这样那样的借口推托着。还有的人,当你发财了,或是事业成功了,你不找他,他都会屁颠屁颠地来帮你。可当你落魄的时候,可他的手机不是无人接,就是关机(但开了机也不会会电话),跟你玩失踪。现在要说鲁达这种人有没有,也有,但很少了,这类人只要自己能办到,那怕自己倒垫钱,他也一定要帮别人办到。
爱帮助别人,讲义气,这是鲁达最明显的两个特点,也是当今社会最让人学习的两个特点。
第五篇:浅谈《水浒传》中人物林冲性格特点
浅谈《水浒传》中人物林冲性格特点
姓名:赵亭亭
学号:2101162334
班级:2011级护理本科一班
浅谈《水浒传》中人物林冲性格特点
摘要:《水浒传》中,林冲这个人物形象典型地反映出了“官逼民反”的社会现实,展示了梁山英雄“逼上梁山“的全部过程。《水浒传》写农民起义,其领导成员不止是农民,它吸纳了各方面的叛逆人物,包括来自统治阶级中的人物。林冲可以说是一个由统治阶级中分化出来而投奔到农民队伍中的人物,他是八十万禁军教头,在他的性格中最主要的特点就是能忍,逆来顺受,忍辱负重,不敢反抗。作者在塑造林冲这一典型形象时,突出了林冲从懦弱到彻底反抗的过程,以自身的遭遇展现性格的形成和发展,是《水浒传》人物描写的一大特色。
关键词:《水浒传》林冲人物形象性格特点
内容:林冲一出场,作者就将他置于尖锐激烈的矛盾冲突中来展现他的思想性格。他的穿着打扮所体现的身份、风度,说明了他是一个有相当地位的人物,接着就介绍了他有一个年轻貌美的妻子,日子过得很美满。是当时上流社会的人物。
林冲这个人物是从深厚的封建土壤中产生的,在他身上有着鲜明的统治阶级的思想烙印。作为一个禁军教头,他曾得到高俅的提携,他对他的顶头上司毕恭毕敬。他跟妻子一起到岳庙烧香,自己正看着鲁智深打禅杖出神时,妻子就被高俅的养子高衙内调戏了。一个军官,老婆在光天化日之下遭人调戏,这简直是奇耻大辱,是绝对不能容忍的。但当他得知此事正要对那个人下拳时,看出了不是别人,原来是那个在“东京倚势豪强,专一爱淫垢人家妻女的高衙内”,书中写到:“当时林冲扳将过来,却认得本管高衙内,先自手软了。”所谓“本管”,就是顶头上司,“先自手软了”这五个字,不单纯是人物神态动作描写,而是挖掘了林冲的内心世界。在妻子被高衙内骗去要将其侮辱后,林冲知道妻子不曾被污,也不追究,只是气愤得把陆谦的家打得粉碎,“拿了一把解腕尖刀,径直奔到樊楼前去寻陆虞侯”。林冲已经开始反抗了,但是他反抗的程度和范围有限。他拿起这个解腕尖刀不是去找高衙内,而是去找陆谦,说明他还是压抑着自己不去惹高衙内。即便是刺配沧州,言及高俅,仍称之为高太尉。林冲被判罪刺配完全是因高俅横行霸道、设计陷害,被冠有莫须有的罪名。而他却认为自己被刺配是因为自己有过在前。且临走前写下了休书,这纸休书既说明了林冲的善良、忠厚,又表现了他的幼稚,更表现了他的逆来顺受的性格特点。押送林冲的公人在路上作威作福,辱骂林冲,可是林冲仍无一点反抗。因为此时的林冲还想挣扎着回去,希望将来能有出头之日。为了能挣扎着回去,林冲忍下了心头的怒火。后来他用钱买通差拨管营,又得柴进遗书信照看,免挨一百杀威棒,还开了枷,派去天王堂当看守,林冲深感“有钱可以通神。”他怕自己受罪而对没有法纪的官吏低眉顺眼,尽量迎合。说明他胆小懦弱,畏官畏官、缺乏自尊。
文中林冲胆小懦弱、委曲求全的性格贯穿始终,但在林冲的内心深处仍潜伏着反抗因素,当他识破了陆虞侯的阴谋后,立即激起了他心中复仇的怒火,并马上“去街上买把解腕尖刀,带在身上”,遍寻陆谦,足见其复仇心切,说明他在统治阶级的迫害下,反抗性有了增强。只可惜但当“寻了三五日,不见消耗”时,“林冲也自心下慢了”,刚燃烧起来的复仇怒火又冷了下去。管营拨他去守草料场,一方面他能将此事与几天前陆谦的神秘出现联系起来加以考虑:“却不害我,倒与我好差使,正不知何意?”说明他对陆谦是有怀疑、有警惕的;但另一方面,他仍然听从安排到了草料场,并且安于现状,不思反抗,打算“待雪晴了,去城中唤个泥水匠来修理”那四下里崩坏了的草屋,准备长期居住。沽酒途中行经山神庙,他又祈求“神明庇佑”。正当高俅对他的迫害步步进逼、他的生命危在旦夕的时候,他却仍然抱着幻想,一厢情愿地尽往好处想,没有反抗的意图。这时,在他心里,杀人复仇的念头又退后了一步,苟安妥协的想法又占了上风。直到最后他在山神庙里听到了事情的真相,血淋淋的事实才使他真正认清了统治阶级的真面目,原来的幻想彻底破灭。直到这时,他才忍无可忍,毅然决然地杀死仇人。
林冲在逃跑的路上打人抢酒,说明他也恃强凌弱的黑暗的一面。后来得遇柴进,柴进周济他去梁山。林冲所感受到并且非常不满的黑暗社会势力,不断地向他紧逼而来,使他想苟安而又不能苟安,想忍也忍不下去,无路可走的时候,才最后走向反抗,走向梁山。写下“投名状”时仍表现了他懦弱、委曲求全的性格特点。最后他走上反抗的道路,实因他无路可退,被“逼上梁山”。
林冲出身于枪棒教师家庭,是八十万禁军教头。由于阶级出身的影响,他虽然有正义感,对当时封建统治者有一定的不满,对高俅对他的迫害深为不平,但他有一定的社会地位,又留恋着自己的小康生活,养成了软弱动摇的性格。林冲也具有救弱济贫的侠义气概。他对下层百姓具有恻隐之心,没有逞能好杀之念,在很多时候,却是有着菩萨的心肠,多次救人急难,为人解困。如在东京,任八十万禁军教头之时,替酒生李小二脱免官司,反映了他同社会下层人物的联系,表现了他扶弱救困的侠义气概和正直忠厚、同情弱小的性格,同时他所采取的帮助弱者的方式,并不是当时所常用的、小说中所常见的以暴易暴手段,而是利用自己的声誉、威望和影响,来化解矛盾。这不但在当时令人景仰,即使是在现代社会也符合“和谐社会”的理念的。是一个有正义感的将官。
林冲是个武艺高强的教头,他的使枪抡棒的技巧,是和他的机敏果断的个性特点紧密联系在一起的。如第9回写在柴进庄上,洪教头要和林冲比试武艺。林冲一再退让,当洪教头提出和他比武而柴进支持的时候,他心中考虑的是两个问题:一个,柴进到底是否希望我打败洪教头,第二个,洪教头究竟有多大本事。他决定先摸清这两点。这次比武实际上分两个阶段。第一阶段:“两个教头在明月地上交手,使了四五合棒,只见林冲托地跳出圈子外来,叫一声:„少歇。‟柴进道:„教头如何不使本事?‟林冲道:„小人输了。‟柴进道:„未见二位较量,怎便是输了?‟林冲道:„小人只多这具枷,因此,权当输了。‟林冲这招“休战”,不但卸掉了自己的枷锁,而且迫使柴进拿出了奖金。于是林冲有底了:“柴大官人心里只要我赢他”。其实林冲并非刻意要避免这场争斗。“小人只多这具枷,因此,权当输了”,“权当”二字透出的消息是——去掉这副枷,我会好好教训这厮。所以这比武的这第一阶段,实际是林冲的“火力侦察”。林冲非常高明,这一个“火力侦察”不但摸清了柴进的真实意图,而且摸清了洪教头的底数,还用“示弱”的办法麻痹了对手。取胜的各种条件都已备齐。第二阶段林冲就是真打了。洪教头只管欺他惹他,气势汹汹,来了
个“把火烧天势”。林冲十分沉着,来了个“拨草寻蛇势”。林冲以退为进,以守为攻,看洪教头脚步已乱,机灵地抓住机会,迅速地“把棒从地下一跳,洪教头措手不及,就那一跳里,和身一转,那棒直扫着洪教头臁儿骨上,撇了棒,扑地倒了。”这充分说明他敏捷的身手且善用计策。也表现了他机智果断的敏锐性格
林冲同时也有谨小慎微的细致个性。在林冲往市井买酒之前,先将草屋里火炭盖了,而当他回到草屋时,发现两间草厅已被雪压倒,“林冲恐怕火盆内有火炭延烧起来,搬开破壁子,探半身入去摸时,火盆内火种都被雪水浸灭了”。这才放心。充分体现了他细心地性格特点。
水浒英雄中,有很多人走的是林冲的路。那是一个是非颠倒的社会,林冲的遭遇是领导者走向农民起义的典型代表,在那个受人逼迫的社会里,曾经软弱的林冲被迫走向坚强,走向反抗。
林冲的形象与小说主题有密切的关系,一方面,林冲的遭遇放映了现实黑暗和宋代朝廷的腐败,才导致官逼民反,体现了梁山起义的正义性。另一方面,林冲与宋江等人一样,有着思想认识上“只反贪官,不反皇帝”的局限性。这是导致梁山起义最终失败的根本原因。
参考文献:【1】《水浒传》70回本。
【2】张世龙;读《水浒》札记[J];长治学院学报;2004年06期