第一篇:翻译课教案1
翻译课教案
第一讲:翻译概论
一、翻译的定义和种类
不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。
广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。
翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。
二、翻译的意义
从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。
从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。
总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。
三、翻译的标准
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照 1 古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。
为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格――即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语文体,不能译成文绉绉的书面文题;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿“。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能于原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者又是有意识地采用或引用一些非规范语言意刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。他往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把他以为“东北地区的目标”,乃按原文译为“满洲的目标”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”语气与原文一致。1)
3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒他差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的疑问当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。
要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高政治思想水平、语言文字水平以及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。
四、翻译的过程
翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段、表达阶段和定稿阶段。1. 准备阶段
做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文字特点、同一个作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映那些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。
这一点老一辈翻译家为我们树立了光辉的典范,杨宪益先生就是其中的一位。他从20世纪30年代起开始翻译工作,与夫人戴乃迭女士合译了很多中国古典名著。他们合译的《红搂梦》等著作,在译界享有很高的盛誉。其成功的主要原因是他二人的中、英文造诣之深决定的,但同时他们以前充分的准备工作也起了重要的作用。他们在动手翻译之前,总是进行大量的考证工作。甚至他们考证的材料都编写成一本书,名为《译余偶拾》。
其妹杨苡亦是如此。她译小说Wuthering Hights时,根据这部小说拍摄的电影已被译成了汉语,名字为《咆哮山庄》。她并没有简单地把这个名字拿来一用,因为她觉得小说的作者是不会用“咆哮”二字来形容自己出生和生长的地方的,于是她反复推敲,终于得到佳译《呼啸山庄》。可见,翻译作品前,透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的成功起着极其重要的作用。
2. 理解阶段
理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文就没有文章。No context, no text.理解一般主要从三个方面着手。
1)确定词语在语境中的意义
同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:
① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱)例1和例2两句中都出现了There is no love lost between us.这样的句子。由于lost的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但此句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定了。
③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。
④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球赛季于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。
同一个official Washington由于所处的语境不同,含义也就不一样。例3中指的是“华盛顿官府建筑”,而例4中指的则是“华盛顿政府的官员”。
⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.这个句子可以有两种译文:
译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。
译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。
前者是把without ideas for employment当作状语,修饰动词presents;而后者是把without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers.没有上下文,孤立地来看,这两个译文都是正确的,但原文中这个句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.显然是说年轻人,问题出在他们身上。这样只有后一种译文是符合上下文的。
2)搞清原文的逻辑关系
由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的逻辑关系,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。
① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解为“生了13个孩子,每月生一个还多了一个”,显然不合逻辑。难度大的句子都有一个key, 反复琢磨找到了key, 句子就不难理解了,也就不难译了。其key就在那个介词in上,他有“按一年十二个月取名”的意思。
因此这句话的正确理解是:
老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出一个来。② …When he was a young fellow in the sixties.译为“当他还是个60多岁的年轻小伙子时”就是缺乏逻辑思考所致。应为:在60年代,他还年轻时。
③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解为“地球在空无一物的空间中是不会运转的”就不合逻辑,正确的理解应该是:地球并不是在空无一物的空间内运转。
④ The object did not move because I pushed on it.如果理解为“因为我推了它,该物体才没有移动”就是犯了常识性的错误,不合逻辑。正确的理解应该是:
不是因为我推了它,该物体才移动。
⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.许多初学者已看到company, 脑子里就出现“公司”,所以译为“吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为你是在一个好的公司里”。显然这种理解是不正确的,因为上下文构不成逻辑上的因果关系。他们没注意到company做不可数名词,是作“伴侣”解。
因此这句话的意思应该是:
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出来,因为他的承前启后出现紊乱,句子逻辑比较含混。
3)理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。假设有两个人同住一个房间,其中一个说:
① Last night I heard him driving his pigs to market.如果译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去了”。就错了。To drive one’s pigs to market.是个习语。意思是“睡觉打鼾”。因此本句应译为: 昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。(误)史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。(正)
On…basis 不是在…基础上,而是“在……原则上”
③ Keep your chin up.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木头,而是“睡得很沉”。这一理解是要掌握好分寸,不要太过,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想学习、想增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。不能随意发挥,如译成“他渴望博学广闻、追根溯源,并好为人师。”就与原文不符,过犹不及了。
3. 表达阶段 1)表达的方法
表达的方法有直译(Literal translation)与意译(Free translation)。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所的译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。
应注意的是:直译决不是字对字的死译,意译也决不是按译者的主观愿望、随心所欲地翻译。
一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译,如: This is a book.这是一本书。
I am a student.我是学生。而有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有这样一句话:
Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.众所周知,简洁、使用短句是海明威语言的一大特点,翻译这类句子要注意言简意赅。我们从字典上查plenty的意思是“足够的、很多的、丰富的、大量的。”如果直译出来就不可能很好地表达原文的意思。所以有人就译为“一言难尽。”译文很有内涵,令人回味无穷。字典里没有“一言难尽”之意,但用在这里非常贴切。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行词义的引申。
I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的译文哪个更好;
译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只好在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。2)正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何使用它们。采用直译方法还是意译方法这一问题早在佛经翻译时期就有了争执。20世纪50年代也有过争论,经过讨论和争执,是翻译水平有了提高。王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,该意译时则意译。一部好的译著,是即有直译又有意译的,有时甚至一句话中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处要坚持直译,必须意译处放手意译。
语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方法的不同。一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当地陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。
When I want your opinion, I’ll ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。
在《城市之光》这部电影里,卓别林扮演一个工人,经常迟到,一天中午他上工晚了,工头对他说:You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。
开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加工整理,采取意译的方法。如:
This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:“这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。”然后重新组合:“这部影片是对一家工厂里一次有威胁性的罢工的戏剧性处理。”比较接近直译,不符合汉语表达习惯。设法表达通顺,进行词性转换,把形容词和名词的关系转换成副词和动词的关系,即:
“这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一次罢工。”
Threatening(没有付诸实施、正在谈判中的罢工,对老板来说是个威胁。)因此,用典型的意译手法,可译为:
“本片用戏剧性手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。”
这一译文忠实于原文传达的内容和信息,掌握了直译和意译的分寸。3)翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时不要望文生义
20世纪30年代翻译界有个笑话,赵景深老先生把Milky Way(银河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”则是大错特错,一笑大方。赵教授犯了个望文生义的错误。
4. 校核定稿阶段
译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,充分理解书中人物关系,弄清原委,在动手译初稿,回头又逐句核对原文,然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最后找个第一读者读一读,行了再发出去。
总之,翻译的过程中应做到:
① 理解原文要有上下求索的精神; ② 译成中文要有精益求精的精神; ③ 对待文化反差要有不懂就问的精神。
五、对翻译工作者的要求
鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,荀月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对带翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严肃认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本字典,就可以率尔操觚,信手乱译。
做好翻译工要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美书刊、报纸,种类及内容极为广泛,这就要求我们必须首先善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。例如,在一片暴露第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛(Auschwitz)集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料中,有这样一句话:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它译成:“希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。”把prisoner译成“犯人”是不妥当的。原句中的prisoner根据上下文显然是指那些被纳粹分子逮捕的无辜犹太人和战俘,他们不是犯了什么罪的人,所以prisoner一词在此句中的确切译文应是“被监禁者”。译者没有运用正确的观点来分析研究原作的背景和内容,缺乏推敲,看来是产生上述错误的原因。又如,旧英语good wife作“主妇”解,有人曾把华盛顿·欧文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 译成:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”又如,旧英语merry man作“伙计”或“下属”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句译成:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。”这两例说明,译者只要稍微 7 掉以轻心,不求甚解,就可能闹出笑话。
其次,必须不断努力提高自己的本民族语言和外语的水平。正确地理解原文,熟练地运用本族语,这是保证翻译质量的一个基本条件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.这句话如果译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘无论多么丑也能配上汉子”,如果译成“没有丑到配不上盖子的罐子”,读来未免平板滞重;如改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。这说明,译者的英语或汉语缺乏素养,翻译质量也就得不到基本的保证。
当然,熟悉一些翻译理论和掌握一些常用的翻译理论和方法、技巧也是必要的。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解也就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。
譬如:
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
在英国常有人把房屋分间出租供人住宿。这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。所以作为翻译者,了解所研究语言的背景知识是极为重要的。
第二篇:教案1:翻译概论
翻译概述
Genaral Introduction to Translation
一、翻译的分类
1.按照源语(source language)和译语(target language)的相对位置:
1)外语译成本族语
2)本族语译成外语
2.按照涉及到的语言符号:
1)intralingual translation(语内翻译):
an interpretation of verbal signs by means of other signs of the same language
语内翻译指同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。
2)interlingual translation(语级翻译)
an interpretation of verbal signs by means of some other language.语际翻译指发生在不同语言之间的翻译活动,诸如英汉互译、法英互译等。
3)intersemoitic translation(符际翻译):
an interpretation of verbal signs by means of non-verbal sign systems.符际翻译指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。
3.按翻译手段: 可分为口译(interpretation)
笔译(translation)
机器翻译(machine translation)
4.按翻译题材:
1)科技翻译(translation for science and technology)(科技文献、学术著作等)
2)应用翻译(practical writing translation)(新闻报道、旅游宣传品、)
3)政论翻译(Political writing translation)(政府文件等)
4)文学翻译(literary translation)
5.按照处理方式
1、全译
2、摘译
3、编译
4、译写
5、译评
6、缩译
7、综述
8、改译
9、阐译
二、译者的素养 彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:
热爱佛法,不怕耗时长久; 忠实可信,不惹旁人讥疑; 通达旨意;不存暗昧疑点; 射猎经史,不令译文疏拙; 度量宽和,不可武断固执; 淡于名利,不求哗众取宠; 精通梵文,不失原文义理; 兼通汉语,不使译文失准。
用现代的话来说,就是:
汉语功底要好、英语语言能力要强 知识面要广(合理的知识结构)
政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)熟悉基本的翻译理论和技巧
扎实的语言功底 广博的言外知识 敏锐的感受能力 敬业乐业的精神
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》 杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》
《上海翻译》 《英语世界》 报刊:《 21世纪报》 《北京周报》
《中国日报》
《今日中国》
网 站
1、翻译人才网
http://cntranslators.com.cn
2、中国自由翻译人网
http://www.xiexiebang.com
6、人民日报网
www.xiexiebang.com
翻译证书考试 全国外语翻译证书考试(NAETI)
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址:www.xiexiebang.com 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是: www.xiexiebang.com
第三篇:翻译理论与实践精品视频课教案1
湖南理工学院精品视频课教案
翻译理论与实践
第1、2课时
教学对象:外语学院2012级5、6班学生共40人 教学时间:2014年9月1日下午第5、6节 教学地点:16517多媒体教室 教学内容:Introduction to translation 教学重点:1)翻译的原则与标准
2)译者的合格条件 教学难点:英汉语言的差异 教学方法:讲解+讨论法 教学辅助:多媒体课件 教学过程:
Before learning the new lesson, the teacher introduces the contents, studying methods and requirements of this course.(5min)Introduction to this course A.Contents
1.Introduction to translation skills
2.Translation practice
3.Translation comments
B.Studying methods 1.A sound foundation of both the
English and Chinese languages 2.Collecting materials of translation 3.Perseverance 4.Your own opinion
C.Studying requirements 1.Be punctuate to hand in your homework(40%)2.Actively participate in class discussion(20%)3.Be punctuate to present in the classroom(20%)4.Be creative to write your thesis(20%)
一、翻译的定义(10 min)
词典释义:
中文:把一种语言转换成另一种语言。
英文:translation(笔译)
interpretation(口译)(1)翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的活动。——张培基
(2)翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具„„它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象,完好无损地从一种语言移到另一种语言中去。——张今
(3)翻译是将一种语言的言语产物(话语),在保持内容,即意义不变的情况下,改变为另外一种语言的言语产物的过程。——巴尔胡达罗夫
(4)Translation is the expression in one language(or target language)of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences.(Dubois)(5)Translation is a craft consisting in the attempt to replace a written message and/or statement in one language by the same message and/or statement in another language.(Peter Newmark)(6)Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida)My understanding:
翻译是在改变语言形式的同时,在目的语/译语(Target Language/Target Text)中保持源语(Source Language/Source Text)所表达的内容、意义、语义、信息、风格,而且是必须尽可能做到完整、准确、自然对等的保持或再现。
Some descriptions about translation: 翻译像一座桥,而“译者”就是“驿者”,经年累月,奔波往返于连接两岸的译桥上,不管天晴天阴,日晒雨淋,春风和煦或秋风萧索,总是身负重担在桥上来来回回。译桥形形式式,种类繁多。有的桥驾临巉石嶙峋的清溪上,溪水不深,但湍急奔放,不易涉足渡过,于是不得不建一座凌空的吊桥;滔滔巨川之上,河面宽阔,烟波浩渺,两岸对望视野不清,要彼此联系,必须修建横跨巨川的巍巍大桥,才能渡过彼岸。
不管是小溪也罢、巨川也罢,桥的功能总不能抹杀。自从人类有语言文化、习俗风尚以来,各民族之间为了传递讯息、交流文化,有哪一桩事不是凭借翻译来达成的?正如要越过湍流峡谷,到达偏远山区,尽管远望那处烟雾缭绕,青翠欲滴,风景怡人如仙乡桃源,但要不是有心人不畏艰巨、不计辛劳地铺路搭桥,行人又怎能顺利地翻山越岭,渡江涉河,无惊无险地到达冀望中的目的地?
翻译是件吃力不讨好的工作,坊间但见动辄数十万言、鸿篇巨制的洋洋译著,但没有哪一位翻译人因此而腰缠万贯、名成利就,译者为译著付出的心血与精力,绝对与所得的报酬不成比例。既然如此,为什么还有这么多人在译途上连年征战,前仆后继而乐此不疲呢?
原来许多译界高手与前辈,对于翻译,都有着一份执着与热爱,他们跋涉译途,不为什么,只为了一种“人家不做我来做”的使命感,在默默耕耘、埋头苦干中,为传递文化献出一己的力量。他们的奉献与努力,的确令人景仰与感佩。
回溯这一段为翻译事业奋斗的日子,欣然发现当初在译桥上孤寂独行,如今环顾左右,这桥上竟然已经增添了络绎不绝的同道中人。
湖南省翻译工作者协会1983年成立于岳阳市,岳阳市翻译工作者协会1986年成立。
翻译协会由一小群志同道合的学者与翻译家发起的小型组织,发展成为今日由数百名会员参加的专业团体;各地翻译系相继成立;社会对翻译这门学问由最初的冷漠无知到今日的认识与认同。身为翻译工作者与翻译教育推动者,做翻译、谈翻译、教翻译、改翻译,或推动翻译事业,我与这一行结下了不解之缘。
二、翻译的原则和标准(5 min)
“The so-called principles of translation and criteria of translation are actually the two sides of the same thing.The former lays emphasis on the translator, referring to what the translator should follow while translating, whereas the latter on the reader or critic, who may use the criteria to evaluate a translation.”(刘重德《文学翻译十讲》)
I would therefore describe a good translation to be, That, in which the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work.I.That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.II.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.III.That the translation should have all the ease of original composition.(Alexander Fraser Tytler:Essay on the Principles of Translation)
译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有,而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝,一也,偏至,二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书。译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。什法师有云:“学我者病”。来者方多,幸勿以是书为口实也!(严复《天演论·译例言 》)
Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.This response can never be identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose.(Eugene A.Nida: The Theory and Practice of Translation)
信——保全原文意义;
达——译文达如其分;
切——切合原文风格。
(刘重德: “翻译原则刍议”)
My understanding:
翻译就是要尽可能全面忠实地再现原文的一切内容,即常说的传统的“信”于原文的标准。
三、“信”的标准的应用(10 min)[1] California is earthquake country.加利福尼亚是地震区。
加利福尼亚是个地震多发区。加利福尼亚那一带地震可多呢。
加利福尼亚是个地震国家。
[2] Adam and Eve were then created by God and placed in Eden.当时上帝造出了亚当和夏娃,把他们安置在伊甸园中。然后上帝创造了亚当和夏娃,将他们安置在伊甸园里。当时上帝把亚当和夏娃创造出来,将他们安置在伊甸园里。那时亚当和夏娃是上帝造出来的,并被安置在伊甸园中。[3] 他这个人朝三暮四,做起事来总是虎头蛇尾。He is of a variable mind;he never finishes what he starts.He is a man with changeable mind, and never carries what he starts through.He keeps changing his mind and always does thing by halves.He changes his mind frequently, in like a lion and out like a lamb.[4]东边日出西边雨,道是无情却有情。Here the sun shines but there it showers, Can you read my mind if it’s rain or shine?
——黄新渠《汉译英基本技巧》 The west is veiled in rain, the east basks in sunshine, My beloved is as deep in love as the day is fin.——许渊冲《翻译的艺术》 [5] Madam, able was I ere I saw Elba.我在看到厄尔巴之前曾是强有力的。——钱歌川 不见棺材不掉泪,不到俄岛我不倒。——许渊冲 落败孤岛孤败落,若非孤岛孤非弱。——马红军
四、译者的合格条件(30 min)1.外文水平高;
误解之一:翻译不过是查词典、凑句子的雕虫小技,会外语的人都会搞翻译。
[1] It is believed to be natural that more and more engineers prefer synthetic material to natural material.① 相信愈来愈多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,这是很自然的。
② 越来越多的工程人员宁愿用合成材料而不愿用天然材料,人们认为这是很自然的。[2] Technically, any substance other than food that alters our bodily or mental functioning is a drug.① 技术上,除了食品之外,能改变人们身体功能或精神功能的任何物质都是兴奋剂。② 专业地说,除食品之外的其他任何改变人们身体功能或精神功能的物质是药品。误解之二:翻译难就难在复杂的句子和生僻的词语。
[3] You’re telling me.(slang: I know that very well./ I knew that long ago.)
我早知道了。/ 还用你告诉我!(≠你正在告诉我。)
[4] „„And there was no break in the weather.The sea was white like a sheet of foam, like a caldron of boiling milk;there was not a break in the clouds, no---not the size of a man’s hand---no, not for so much as ten seconds.(Joseph Conrad Youth;方平译)
天气没有一丝变化。海洋成了一片白色的泡沫,就像一锅煮沸的牛奶;乌云不露一些儿破绽,不---就连巴掌大的漏洞也没有---不,就连十秒钟的时间也没松动。
2.中文水平高;
误解之三:英译汉不难,难就难在汉译英。[5] 物华交泰,斗柄回寅。(《西游记》)
All things begin to flower,The handle of the Dipper returns to the east.误解之四:英译汉理解难,汉译英理解不成问题。
[6] 那位学贯中西的我国学者和英文大师,年轻时赴美负笈哈佛一年,即得硕士。
That Chinese scholar who knows China and the West quite well and a master of English went to the United States when he was young, and studied there at Harvard University for only one year before he got his Master’s degree.[7] 不少人认为“信达雅”是严复的戛戛独造,并奉之为译事圭臬。
Many people hold that “faithfulness, expressiveness and elegance” is Yan Fu’s own great original creation and regard it as the standard of translation.3.知识面广;
[8] John can be relied on, for he eats no fish and plays the game.约翰可以信赖,因他不吃鱼,玩游戏。
约翰为人可靠,因他既诚实又正直。
约翰虔诚正直,值得信赖。
[9] Nyaungu was actually the boundary between the two Japanese divisions.良宇实际上是日军两个师的结合部。
4.政治觉悟高;
[10] The enemy killed one of our comrades and we killed an enemy agent.敌人杀害了我们一位同志,我们宰了一个敌特。
[11] 黄兰香市长:今天本来是易炼红书记来接见各位大使,因他有一个重要的招商引资会议要参加,所以我参加接待。
新加坡大使调侃地说:我知道国民党税多,共产党会多。
——2009年洞庭湖国际观鸟节现场开场白
5.熟悉基本的翻译技巧 ★重译法 ★增译法 ★减译法
★词类转换法 ★词序调整法
★正说反译、反说正译法 ★分译法
★语态变换法
六、学习翻译三要素(28min)第一, 要有广阔坚实的基础
1.中国人重直觉与具象而西方人重理性与逻辑
“人” man;“雨” rain;“伞” umbrella “日” sun ;“月” moon;“从” to follow “短发” shingle;bobbed hair ;
“娃娃头” pageboy style ; “假发”wig ;“硬币”coin ;“纸币” note, bill ; “百褶裙” pleated skirt ;“高跟鞋” stilettos “长统袜”stockings ;短袜socks ;
连肩袖kimono sleeve ;无袖外衣tabard ; 露背装halter top ;灯笼袖puffed sleeve ;
灯笼裤knickers ; 回形针paper clip “蚕食” to nibble “势如破竹” with irresistible force;like splitting a bamboo;like a knife cutting through butter “手忙脚乱” in a frantic rush “顺水推舟” to push the boat along with current;to make use of opportunity to gain one’s end “失之交臂” just miss the person or opportunity
2.中国人重整体,西方人重个体
1)汉语词义一般较笼统,英语词义一般较具体
“胡子”(beard),“大胡子”(full beard, circular beard, round beard),“小胡子”(shadow)和“络缌胡子”(whiskers);“八字胡”(handlebars, moustache),“山羊胡”(goatee, goatee beard, chintuft),“军人胡”(military moustache),“残须”(stubble beard)“饭”:早餐(breakfast)午餐(lunch)和晚餐(supper)
“专家”(expert)1).A person who is very skilled at doing something;2)a person who has studied a particular subject and knows a lot about it.2)汉语表意较模糊,英语表意较准确;汉语强调篇章的整体结构,讲究起承转合的完备性,注重对称平衡,英语强调篇章句式结构的严谨。
春晓
孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少。
The Spring Dawn
Meng Haoran
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping and wind weeping,How many petals are on the ground sleeping?
3.汉语频繁使用对仗修辞格与四字词组
“德高望重”(be of noble character and high prestige)“十拿九稳”(practically certain)“四通八达”(extend in all directions)“四分五裂”(fall apart)
“家喻户晓”(widely known;known to all)“一箭双雕”(shoot two hawks with one arrow;to kill two birds with one stone)“想方设法”(do everything possible;try every means;try by hook or by crook)
4.汉语重意合,英语重形合
1)学院请来一位洋教师,长得挺怪,红脸,金发,连鬓大胡须,有几根胡子一直逾过面颊,挨近鼻子;„„
Our institute employed an English teacher.He looked very strange red-faced, golden-haired, with a thick growth of whiskers that reached all the way to the nose„.2)Even if you go there, there wouldn’t be result.3)If things go wrong, we’ll have to start all over again.4)If you are doomed, you are doomed.5)The monk may run away, but the temple can’t run away with him.第二,要有锲而不舍的精神
第三,要有独特的见解
1)寒山寺:
the temple of cold hill / the Hansan Temple Mooring by Maple Bridge at Night Zhang Ji
Tr.by Xu Yuanchong 月落乌啼霜满天,At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;江枫渔火对愁眠。
Dimly lit fishing boats 'neath maples sadly lie.姑苏城外寒山寺,Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill 夜半钟声到客船。
Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.Maple Bridge Night The moon vanishes The crows chats As autumn struts
Maples on the riverside Bring out the shine of boat lights In sorrow, I cannot sleep at night
Outside of Gusu City The Hanshan Temple sits
Still and lonely As the midnight clock Chimed at my ship
2)武行者心中要吃,哪里听他分说,一片声喝道:“放屁!放屁!”
Now Wu the priest longed much in his heart to eat, and so how could he be willing to listen to this explanation? He bellowed forth, “Pass your wind---Pass your wind!”
改译:Nonsense!Nonsense!(or: Shit!Shit!)3)“你在家时,谁敢来放个屁?”
“When you were at home, who dared to come and pass his wind?”
改译: “When you were at home, who dared to come and insult me?”(or: “When you were at home, nobody dared to come and make trouble.”
七、课后作业(2 min)汉译英课后作业No.1
马克思在写作时,对于语言的纯洁性和精确性极为重视。他每天都阅读伟大的作家如但丁,歌德,莎士比亚等人的作品。他时常下很大的工夫去找一个恰当的词句。对于一些人乱用词语的习惯,他简直不能容忍。
马克思虽然在国外度过他一生中的三分之二,他的著作中的德语是纯洁而优美的。他不愧为德语的最杰出的大师和创造者之一。
英译汉课后作业No.1 In his Talk on Literary Translation published in 1954 Guo Moruo pointed out, “Translation is creative work.Good translation is as good as writing and may be even better than it.Sometimes translation is more difficult than writing.A writer must have experience in life, but a translator has to experience what the writer has experienced.At the same time, a translator must not only be proficient in his mother tongue but also have a very good foundation in a foreign language.Therefore, translation is not easier than writing at all.” His analysis is really penetrating!
第四篇:舞蹈课教案1
舞蹈课教案1 教学内容:扶把组合练习
准备活动:以各关节为主,目的在于预防和减少关节损伤,增强各关节肌肉韧带的弹性和灵活性,促使大脑中枢神经兴奋、克服人体活动上的生理惰性,振奋精神。
扶把练习:通过扶把练习掌握身体各部位规范的单一动作,克服站立时的腰部无力向下的毛病,增强躯干的力量,增加腿部肌肉的力度、开度及灵活性。
组合练习:通过动作的单一练习和组合,使学生在学习的过程中增加学习的积极性和动作的协调性,是教学达到良好的效果。
教学过程 准备活动:
1、胸腰练习,教师逐个活动
2、进行腿部前、旁、后的韧带和肌肉练习中间练习手位组合复习,结合舞台方位、呼吸、音乐等练习
扶把练习
1、擦地
2、小踢腿
3、吸弹撩腿
学习新课
5——8拍右手扶把,左手打开成七位,站成小八字脚 1——8左脚旁吸腿。
2——8勾脚,脚跟向旁蹬出成45度 3——8左脚硼脚面 4——4左脚成旁吸腿
5——8左脚放至右脚旁还原
反复共做二次,再转身换成相反的方向。
课堂反思
总结本堂课的优劣之处,向学生提出希望。活动教材:自己准备
舞蹈课教案2 舞蹈中的呼吸
教学目的:
1)在基训中运用呼吸,以更好地训练学生软开度。2)学习舞姿组合《大海啊,故乡》(A)让学生体会呼吸对舞蹈动作的修饰作用。教学重难点:呼吸与动作的协调配合。
教学过程:
一、组织教学,导入新课,授新课。
1.舞蹈是以肢体语言塑造艺术形象的一种表现美的艺术。俗话说:“一戳一站一伸手,便知有没有”,所谓“有没有”是指舞蹈有没有艺术性和规范性,今天我们来学习影响舞蹈艺术性和规范性的重要因素——呼吸。舞蹈的呼吸不同于生活中的呼吸,后者平稳均匀,而前者是有弹性,有韵律,有节奏的,有时长,有时短,有时平稳,如何掌握运用呢?是一个坚持不懈的训练过程,现在让我们在压腿组合中初步体会一下在基训中如何运用呼吸。2.把杆组合《压腿》。
预备:45度面对把杆单手扶把,单背手,小八字脚位。
前压腿:动力腿外开,双腿绷直,身体正对,脊柱拉直,肩线与动力腿成90度,前压时以胯为轴心,上体保持平直,向动力腿折叠。用前额触脚背。旁压腿:在前压腿的基础上,换手扶把,转体180度,身体与两腿成一个水平面。旁压时,以胯为轴心,上体保持平直,向动力腿折叠。用耳触脚背。体会运用呼吸:压、呼气;立、吸气(反复练习、体会)。
作用:身体线条更易拉长,动作具有弹性,避免了僵硬和拉伤肌肉,提高了动作质量,更有利于软开度的练习。
3.呼吸在舞蹈表演中同样起着巨大的作用。它使我们的动作更具有了延伸感、韵律感,更富有艺术表现力,下面学习的舞蹈组合《大海啊,故乡》会让大家学习到舞蹈表演中如何运用呼吸。
1)身体的呼吸(吸气时身体拉长展开,呼气时身体收敛内含)。2)头的呼吸(指头时吸气,低头时呼气,转头时先吸后呼)。
3)手臂的呼吸(手臂波浪时以肩为轴,肘、腕依次向上带动吸气,向下带动呼气,体会手臂连绵不断的延伸感)。
4)造型时的呼气(造型时,身体姿态不动,然后气息流畅自然,不僵硬)。训练步骤:
1.教师完整示范,并且边示范,边讲解呼吸的运用。2.训练学生:
a.双跪坐,双背手,听音乐,节拍练呼吸,找呼吸时身体的韵律感。b.练习单一的头的呼吸,然后与身体配合。
c.先练习单臂波浪时的呼吸,再练习双臂波浪时的呼吸,呼吸越深,动作越大,情绪越高。d.大呼吸后双晃手造型,体会该动作的延伸感(眺望远方),双绷脚坐地展胸腰
气息流畅。
训练时先把动作揉碎,分解练习,再教单一动作,然后与身体配合,最后配音乐练习组合。
二、反思
今天学习的只是对舞蹈中呼吸的初步了解,在以后的学习中,我们要反复练习,不断深入,直到大家熟练掌握,运用自如。当然这还需要大家的课后练习、巩固。
活动教材:自己准备
舞蹈教案 3 把上擦地组合
教学目的:
通过掌握擦地的动作要领,训练脚下的基本功及腿、胯的外开,控制能力及其稳定性。对身体控制力的基本训练以及基本姿态的掌握。C 教学重难点:
⒈擦地时脚的完满与控制。⒉腿、胯要始终保持外开延伸。
⒊动作过程中注意是身韵律和呼吸问题以及姿态的优美。教学过程:
1、课前活动:把上练习。
2、导入新课,教师示范讲解。
3、教授新内容: ㈠一位擦地
教学提示:a.注意:一位时的站姿和上身的控制。b.注意:姿态的极至伸展。伴奏谱:
准备:双手扶把,一位站立
步骤:⑴ 右脚经前擦至旁,后收回。⑵ 旁擦两次
⑶ 旁擦出,双脚立,右脚落,左脚擦回。⑷ 同上做左脚 ⑸ 同上 做反方向
⑴ 右脚擦出,然后擦至前,再擦至后,收回。⑵右脚擦出,经划弧擦至前,再划一次收回。
⑶ 同上,做反向。
⑷右脚
造型,后转做离弓之箭造型。⑸ 手蹲至左脚上,翻身,收回一位。㈡五位擦地 伴奏<小松树》
教学提示:注意胯的固定与擦地的开度。准备: 单手扶把,五位站立。⑴ 前擦3次
⑵ 后擦3次
⑶旁擦2次,立脚踝出后擦1次 ⑷ 后擦出划2圈收前五位。
⑸ 双脚立,收大四位,单脚立转一圈。⑹ 同上反转一圈 经收回后做划线造型。同样做反向 ㈢踮脚提胯
教学提示:注意膝盖的夹紧 伴奏:《落叶》
准备:双手扶把,一位站立。预备拍 5—8 双脚立 ⑴ 左右交替慢落 ⑵ 反复
⑶ 左脚立,右脚收至其小腿处,落后五位。⑷ 同上,落前五位。a ⑸—⑹ 同上,做右脚。
七、分组练习:
指出问题,强调重难点。
八、布置课后练习。
反思:练习气氛很好,要多加鼓励,同时要求不要太高,不要急于求成。活动教材:自己准备
舞蹈教案4 形体训练---压前、旁腿
教学目的:从整体上训练学生,克服身体的自然状态,获得正确的直立感,发展舞蹈动作的协调性、灵活性、节奏感,训练学生动作时所需的软度、力度、开度。教学重点:压前、旁腿 教具准备:录音机 教学过程:
(一)师生问好
学生依次站在把杆前做准备。慢三音乐伴奏,1-4小节师生 面对面站好,5-8小节:摊手,上步,问好。
(二)1、师:我们中国有句俗话:坐如钟、站如松、行如风,说明了一个的体态是非常重要的,那么今天,我想问大家一个问题:舞蹈当中的站立有什么要求? 生:肌肉收紧,膝盖夹紧,立腰、收腹、展肩等 师:(找一名学生作示范讲解)两腿脚跟相靠十个脚趾用力抓地,两腿夹紧,大腿内侧外旋,收腹、收臀,立腰,下巴微抬,眼睛平视前方。
开音乐,学生双手扶把,按照要求训练站立,启发想象力(如:我的眼前出现了一幅美丽的画面,我亭亭玉立,等)
音乐的第一遍,双手扶把,面向把杆,一位脚。
音乐第二遍,一位立半脚尖,保持状态,双手离开把杆,慢慢打开至七位,掌握好重心。
(此组合可以训练学生良好的体态,克服自然生活中的毛病)《金孔雀轻轻跳》 背景说明:
这节课的教学理念是:“以审美为核心,以兴趣为动力,构建互动型教学。”《金孔雀轻轻跳》音乐选自人音版第三册音乐课本,一首二拍子的节奏规律浓浓傣族舞蹈风格的歌曲。我启发学生用身体动作感受傣族舞蹈的风格。所以选择以孔雀为题材的教学设计。本课是以孔雀手势和踮脚走两个基本元素展开的一堂自主、开放、活泼的舞蹈课。激发学生的舞蹈兴趣,关键要抓住他们的心理特征。“好奇、好动、善于模仿”是儿童的身心特点,所以本课通过观察孔雀的特征以及老师的舞蹈,启发学生模仿孔雀舞的基本动作。通过欣赏老师的示范,观察图片,发挥想象。充分调动学生的积极性,模仿学习孔雀的动作。针对儿童“好奇”的年龄特点,我的一段精彩的孔雀舞表演作为课堂的开场、新颖的引入,让学生通过直观的欣赏来感受舞蹈中的美感和乐趣。通过听、说、想、做、跳等活动进行师生互动,营造轻松愉快、生动活泼的互动氛围,建立和谐的师生关系,调动学生积极性。从而始学生在学中玩,玩中创。我以大孔雀的出现,始终贯穿整堂课,和学生展开一系列的互动,从而使学生真正地全身心地参与学习活动中去。反思:要注意平时的训练,从基本动作教起,如:手腕花、手位组合、跟点步、进退步、踵趾小跑步等,每节音乐课的开始部分安排三分钟左右的小组合,配上好听的恰当的音乐来练习律动,并形成常规,这样的学生动作协调能力将会普遍提高,为今后的舞蹈教学奠定基础。
舞蹈教案5 教学目标:
1、通过欣赏孔雀舞蹈,激发学生的舞蹈学习的兴趣。
2、通过学习音乐,认识傣族音乐的风格,并且掌握二拍子的节奏特点。
3、通过学习舞蹈,准确掌握孔雀舞蹈,训练学生的协调性。教学重难点:掌握音乐是重点,学习舞蹈是难点。教学过程; 孔雀舞
以一段形象、优美的孔雀舞导入。表演前提示学生我是要用一块布围成一条漂亮的裙子开始跳舞。
师:今天老师要跳一段舞蹈,这是跳的一种小动物。请小朋友们仔细观察,看看老师跳的是什么动物?(放伴奏音乐老师表演)生(们):孔雀。师:小朋友真聪明,那你们说说怎么看出来的啊,老师哪个动作最像孔雀呀?(出示孔雀图片)
生:孔雀的手势看出来的。啊,好漂亮的孔雀啊!(学生看图片)师:那老师想问问小朋友觉得老师跳的好不好呢? 生(们):好,好漂亮的孔雀。师:那老师怎么没有听见掌声呢? 生:(啪-啪-啪)的拍掌声响起。
:师:刚才老师表演的是大孔雀,小朋友想不想学小孔雀怎么跳舞的呢? 生:想。
学习孔雀舞音乐
师出示课题《金孔雀轻轻跳》。
师:仔细听孔雀舞蹈的音乐。大家听听看这音乐是几拍子。生:二拍子。师:我想看看哪小朋友最聪明,告诉老师二拍子有什么特点?小朋友听听强拍的位置?(强拍击掌,弱拍拍肩)生:„„
师:小朋友有没有注意看老师拍掌很重,拍肩很轻啊!注意重轻的区别,所以二拍子的节奏特征是强弱的区分。希望小朋友记住,呆会跳小孔雀肯定是活泼的孔雀。
师:巩固练习节拍(要求学生在身体其他部位拍打出节奏型)师:好小孔雀音乐熟悉了,那我们现在开始学习孔雀舞蹈。
(更好的熟悉和掌握音乐,为学习孔雀舞打下基础。音乐是舞蹈的声音,舞蹈则是音乐的形体。我们舞蹈课的音乐教学是为舞蹈教学服务的,其目的是为了学生更好的了解舞蹈,学习舞蹈,激发学生舞蹈兴趣)师:刚刚小朋友是从什么动作看出老师跳的孔雀舞? 生:(学生做出那手势的样子)师:有些小朋友摆的孔雀手势不错,现在老师教教小朋友们怎么样更形象的跳小孔雀舞。首先我们先学手势----孔雀手势。大拇指和食指捏紧,后面三个用劲立起。生:(模仿)
师:后三指一定要立起,那样才是漂亮、有精神的小孔雀。你们看,大孔雀漂亮吗?摆好后我们手腕法力碎抖动 生:跟音乐练习手势(碎抖动)
(形象的模仿动物,使学生对舞蹈学习产生浓厚的兴趣。)
师:可是我们小孔雀还是不会动啊!那么我们来学下小孔雀怎么走路。(学习踮脚走)师:老师请小朋友仔细观察看看大孔雀跟那么这些小孔雀有什么不一样。我立起前脚掌。
生:老师立起来了。
师:踮脚走(一拍一下地走),现在还有什么不一样? 生:走起来了,大孔雀立着走起来。(争先恐后的回答)
(我设计这样教学充分体现探索性教学,让学生自主,独立的发现问题。不是老是老师教学生学。让学生自己成为小老师,调动学生学习兴趣和求知欲,真正的实现学生自主)快乐的舞蹈 反思:平时要常让学生欣赏一些舞蹈作品。在欣赏过程中能不断提高学生对各种舞蹈语言的理解能力。如:在教新疆舞前,为了丰富学生一些有关的新疆民族的知识,熟悉这个民族的特点,我就让他们欣赏舞蹈《摘葡萄》。舞蹈中新疆小姑娘看葡萄丰收时的喜悦心情。摘葡萄时的优美舞姿,尝葡萄时的欢乐情景,使学生既欣赏了美的形象,同时对新疆中的转手腕、垫步、进退步、动肩、摇头、自转圈等动作有了进一步的具体理解
舞蹈教案6 教学目的:
1、通过聆听和演唱,感受乐曲和歌曲的舞蹈性。并能用编创适当的动作合着节拍表演。培养动作的协调性。
2、能看柯尔文手势,认唱la、si,借助听琴感受其音高。
3、能随音乐用手按课本上的图形谱划动或走步来体验音乐。教学重点:聆听音乐,通过编创表演培养学生动作的协调性 教学难点:
1、感受歌曲音乐的快乐及舞蹈性
2、调动学生参与的积极性 教学方法:音乐动感教学法 教学内容:
表演《假如幸福的话拍拍手吧》、《加沃特舞曲》 教学过程:
一、聆听《加伏特舞曲》
1、完整聆听乐曲。
提示:乐曲是什么音乐情绪?你的心情是怎样的?适合你做什么动作? 2.复听乐曲,用手指点划课本上的图形谱,再次体验。3.再次复听,请学生随着音乐自由动作。
师:谁知道这段音乐叫什么名字?请一位同学来告诉我们。师:请大家跟着老师一起来跟着音乐来做。
(跟着节奏有规律的拍打身体,老师先用简单的动作带学生律动A段用一组动作,B段用另一组动作)
二、表演《假如幸福的话拍拍手吧》
1、反复聆听歌曲录音、范唱增强感受、并熟悉旋律。在反复聆听中,教师可提示学生拍节拍、打节奏跟着音乐体验、感受并说出歌曲的情绪。
2、教师的范唱可将速度稍放慢一些,让学生听清歌词。提示学生:歌中都唱出了什么?小声默唱,有感情地读歌词,小声填唱歌词。
3.歌中的附点音符要通过跟唱、模唱歌曲顺带学习,教师准确范唱,使学生能准确地演唱。
4、在基本熟悉歌曲时,可让学生分小组编创表演动作,每组可编一段歌词,用接龙的方式演唱,并表演动作。
师:你可以和你的好朋友一起合作边唱边跳,看谁唱得认真跳得也好。
三、集体舞
基本队形根据教室的大小,站成若干横排,注意间隔距离适中,手拉手。基本舞步:
横步:手拉手左脚起步向左走,立定后,右脚起步向右走侧跟点地步:双手叉腰立正姿势准备,第一拍左脚跟向左侧前方点地,第二拍收回;第三拍右脚跟向右侧前方点地,第四拍收回。
蹱趾跳步:双手叉腰立正姿势准备。第1小节:第一拍左脚跟向左侧前方点地,第二拍左脚收回,脚尖在右脚跟后点地,第三拍右脚跟向右侧前方点地,第四拍收回双脚立正。同时,左脚每拍跳一下,原地跳四下。第2小节:右脚做相反的动作,右脚原地跳四下。第一段:
第1、2小节:左脚起,-拍一步向左走五步,停两步,双手在左侧拍两下,第八拍脚不动,拉起手。
第3、4小节:右脚起,动作同第1、2小节,方向相反。
第5小节:双手叉腰,第一拍左脚侧跟点地,第二拍收回,第三、四拍右脚做相反动作。
第6、7小节:动作同第5小节。
第8小节:第一拍原地不动,第二、三拍拍两下手。第二段:
动作同第一段,只是把拍手改为跺脚。第三段:弱起小节全体向左转体90度(横排队形变成竖排队形)。
第1、2小节:左脚起,向前走五步,停两步,用右手拍前面同学左肩两下。第八拍全体左后转体180度。
第3、4小节:动作同第1、2小节,只是第八拍向左转体90度,全体又变成横排队形。
第5、6、7小节:做蹱趾跳步。第7小节动作同第5小节。
第8小节:第一拍原地不动,第二、三拍全体学生向双侧平伸,拍左、右两边同学的肩膀(见图)。
第四段:弱起小节,横排单数学生向左转体90度,双数学生向右转体90度,二人相对。
第1、2小节:相对的二人同时挽起对方的左臂,先出左脚成逆时针方向走五步,站到对方的位置上,停两步,握两下手。
第3、4小节:相对的二人同时挽起对方的右臂,出右脚成顺时针方向走五步,回到自己原来的位置,停两步,握两下手。第5、6、7小节:做蹱趾跳步。
第8小节:第一拍原地不动,第二、三拍握两下手。
注意:在每一乐句的弱起小节处停止行走,然后在强拍处准确起步。
四、课堂小结
舞蹈教案7《学做解放军》
教学目标:
1.感知歌曲雄壮有力的特点,能情绪饱满、动作有力、合拍的进行表演。2.在感受歌曲特点的基础上尝试依据歌词创编动作。3.激发向解放军叔叔学习的愿望。
活动准备:初步欣赏和感知歌曲、红色五角星头饰若干、课件、录音机、音乐磁带等
教学过程:
一、活动导入——激发幼儿参与活动的兴趣
1、教师:“小朋友你们喜欢解放军叔叔吗?解放军叔叔都有什么本领?(他们是怎样做的?教师引导模仿)
2、游戏“这是小兵”:教师与头戴“军帽”,教师整队并发出口令,与一起随音乐有节奏的模仿解放军的各种动作进入活动场地,激发参与活动的兴趣。
二、基本部分:
1、教师出示课件,根据已有经验进行表演 1)
教师引导根据歌曲内容进行模仿表演。教师提问:刚才小朋友都模仿解放军叔叔做什么动作了?(教师将歌词内容串起来引导按歌曲节奏边说歌词边表演)2)
启发引导表现出歌曲特点: 教师:解放军叔叔面对敌人他们害怕吗?他们很勇敢,我们应该向解放军叔叔学习,不怕困难,做一个勇敢的孩子!那我们怎样表现他们很勇敢呢?(教师引导动作有力来表现解放军的勇敢与威武)
2、创造性表现:
1)
启发进行创编,并在此基础上逐步过渡到随音乐合拍地做动作。
教师:解放军叔叔还用什么武器进行作战?他们怎样做的?(让模仿,并带领根据创编的动作进行完整表演,并引导能动作有力、精神抖擞的表现舞蹈。2)用不同形式让反复练习:如,个别表演、分男兵、女兵上前“操练”,引导幼儿相互评价。
三、结束部分:
教师:小兵们表现得真棒!走,咱们一起到操场上练练吧!(教师带领随音乐出活动室)
反思:低年级学生的抽象思维还没有得到充分发展,所以,我常常利用有趣的,具体直观的,形象的教具以及现代化的电教手段来吸引学生的注意力,提高他们的学习兴趣,促使学生主动地学习。如:在学习歌表演《学做解放军》时,我准备了小军装军帽、小军号,课上学生的情绪高涨,气氛热烈,小解放军们表演得可神气啦!
舞蹈教案8
一、教学内容:《心连心》
二、教学目的:
1.让学生进一步掌握站姿的要领,让学生知道人体美可以在站立的姿态中体现出来。逐渐养成坐姿和走路时保持姿态的好习惯。
2.要求动作规范,手脚协调,掌握舞蹈的风格特点。
3.掌握每个动作的方位。
4.让学生们从中获得节奏感、韵律感和美感的培养,促进同学之间的友谊,树立自信和集体意识。
5.这个舞蹈不需要高难度的舞蹈技巧,只要合着音乐的节拍,能用肢体去表现发自内心的感受就足够了。
三、教学重难点:
1.引导为主,增强友谊和合作的团队精神。
2.《心连心》属于活泼、欢快的舞蹈,主要以后踢步为主,步伐要轻快,规范动作,要求标准统一。
3.时刻把握好自己的位置,要有队形意识。
四、教学过程:
1.上课。(师生互相问好)
2.课前活动。(基本站姿)
3.复习上节课所学内容。
4.导入新课,教师示范。
第一个八拍:
1—4拍:男生双手叉腰,先起右脚往右转身做后踢步转一圈到女生的位置。
女生双手叉腰,起左脚往左转身直接做后踢步到男生的位置。
5—6拍:男女生双手叉腰,膝盖并拢原地直腿双跳。
7—8拍:男生往旁出左脚并直腿勾脚,重心在右腿膝盖弯曲,身体左倾。
女生动作相反。1、2、3拍:男女生同时拍手三次。男生在身体左侧拍手,女生在右侧。
5.教师带领学生反复练习。
6.请班级中态度认真、动作自然协调的男女组合上台表演,展现优美舞姿的同时也为全班树立榜样,激发学生的学习热情。
7.各组轮流展示并进行比赛,促使学生课后进行自发的巩固练习,既让学生达到一定的休息目的,更能促使老师重视每一个学生出现的问题,充分利用小学生好胜的心理,通过比赛,学生的热情也高了,动作也越来越规范。
8.合音乐表演。(注意节奏,加上表情有激情的去跳舞)。
五、下课,组织学生站好队整齐有序的带到教室。
反思:在教授舞蹈动作时,教师富有感染力的示范动作显得十分重要。我认真对待每一个舞蹈动作,力求做到优美、到位、漂亮、投入且有亲情,让学生多模仿多练习,从而掌握动作要领,理解动作内容
第五篇:亲子课教案1
亲子课教案 年龄
7—9月龄 课题
<翻书> <不倒翁> 教具
布书一本 不倒翁一个
活动目标
1、锻炼宝宝的手眼协调及翻的动作,培养看书的兴趣
2、训练宝宝手眼协调,推的动作,培养好奇心 步骤
早上好,欢迎来到贝臣早教中心,今天是宝宝第一次上课,可能会出现苦闹,烦躁,这都很正常,多少两次课就好了。我是彤彤老师,旁边的是„„老师,接下来我们要开始今天的课程了。
1、爬行(3分钟左右)
宝宝在练习爬行时,家长可以拿逗引玩具引导宝宝,另一位家
长用掌心顶住宝宝的脚来帮助宝宝。请家长不要将宝宝放在床
上练习,当宝宝哭的时候,一定要抱起宝宝,哭的太久,就会
产生厌倦感,爬的时间也不能过长,5—10钟左右就可以了。
(与家长一起帮宝宝练习爬,了解一下宝宝情况,解答疑问)
收回玩具,说目的:爬行有助宝宝手脚协调,锻炼腿部力量,为宝宝走路打基础。
2、走线(2—3圈,2分钟左右)——走线乐
下面请家长抱着宝宝,下巴靠肩,轻拍宝宝的背,听音乐,开
始走线了。走至半圈时说目的:走线可以让宝宝感受音乐,帮
助宝宝舒缓情绪,更好的进入上课的状态。
3、问好(1分钟左右)
请家长抱着我们的宝宝回到自己的圆点上,好,把小手拿出来,拍一拍:宝宝、宝宝上午好,把祝福送给宝宝,老师、老师上
午好,把祝福送出来。
4,、唱名字(1个宝宝1分钟左右)
今天彤彤老师带来了贝贝和大家一起上课,大家好,我叫贝贝,我八个月了,贝贝想交朋友了,哪位宝宝想抱抱贝贝,和贝
贝交朋友呢?这位宝宝(某某宝宝)抱,你好,我叫贝贝,请问你叫什么名字呢?(回答姓名/小名),请问你几岁了?(回
答年龄)那我们一起来欢迎一下某某宝宝:某某宝宝某某宝宝
欢迎你,欢迎(老师拍手),依次欢迎。然后说目的:唱名字
有助于宝宝提高自我意识,感受尊重与被尊重。
5、闪卡:数字5—9(3—5分钟)
下面是宝宝的闪卡时间,请家长不要重复老师说过的话,让宝
宝自己观察。侧腿变跪,起身,拿闪卡,走回,盘腿坐下,大
声,响亮念数字。抽出两张,请某某宝宝拍下数字5,(宝宝
拍),鼓励下宝宝:某某宝宝,某某宝宝你真棒。依次进行。
然后说目的:建立宝宝对颜色的识别和观察力,锻炼宝宝胆量。
6、膝上童谣:骑大马(3—5分钟)
请家长把腿伸直,将宝宝放在膝盖上,两腿叉开,双手托在腋
下,先感受一下慢慢的节奏,预备起,1、2„„停,再感受一
下快快的节奏,预备起,1、2„„停。下面我们配上童谣,我
念一句,家长念一句,家长可以在宝宝的耳边轻轻的念。“小
娃娃,骑大马”伸手示意家长念,“呱嗒呱嗒呱嗒呱”伸手示
意,“一骑骑到外婆家,”伸手示意,“外婆见到笑哈哈”伸手
示意,最后一句将宝宝放于地上,逗下宝宝。说目的:膝上童
谣有助于宝宝发展语言能力,让宝宝感受节奏,增进亲子感情。
7、体操:大摆钟(示意一遍 音乐两遍 3—5分钟)——体操乐
请家长双手托在宝宝掖下,左右摆动,12345678好,那我们
听音乐一起做吧。说目的:锻炼宝宝的平衡能力。
8、操作(翻书 不倒翁 10—15分钟)
下面是老师的工作时间,宝宝的学习时间,请家长保持安静,不要重复老师说过的话。让宝宝自己观察。侧腿变跪,取工作
毯,双手左上右下取回工作毯,单腿变跪放于地垫,一手按住
工作毯,另一手展四指并拢,铺工作毯,双手展剑指,整理工
作毯。侧腿变跪,取工作材料,双手托盘,将材料放于工作毯
正中,报工作内容。
1)翻书
将书双手托出,命名:布艺书(2—3次)
展右手三指张开,拿起第1页的一角,做翻得动作(虚翻两次,实翻一次,先说后做)
再展右手三指张开,拿起第2页的一角,做翻得动作(虚翻两
次,实翻一次,先说后做)
再展右手三指张开,拿起第3页的一角,做翻得动作(实翻一
次,先说后做)
不展手,拿起第4页的一角,做翻得动作(实翻一次,先说后
做)
换手练习
将书放回原位
展左手三指张开,拿起第1页的一角,做翻得动作(虚翻两次,实翻一次,先说后做)
再展左手三指张开,拿起第2页的一角,做翻得动作(虚翻两
次,实翻一次,先说后做)
再展左手三指张开,拿起第3页的一角,做翻得动作(实翻一
次,先说后做)
不展手,拿起第4页的一角,做翻得动作(实翻一次,先说后
做)收回,说目的:翻书训练手眼协调能力及翻的动作,培养
看书的习惯。
从哪儿拿的,放回哪儿去,侧退变跪放回。
2)不倒翁
双手四指并拢捧出不倒翁,命名:不倒翁(2—3次)
展右手四指并拢,做推得动作(虚推两次,实推一次,先说后
做,后一次说:不倒翁,翁不倒,推来推去就是不倒)
再来一次,展右手四指并拢,做推得动作(虚推两次,实推一
次,先说后做,后一次说:不倒翁,翁不倒,推来推去就是不
倒)收回。说目的:训练宝宝手眼协调及推的动作,培养好奇
心。
从哪儿拿的,放回哪儿去,侧退变跪放回。
收工作毯:左手拿宽,右手拿长,卷起(从哪儿拿的,放回哪
儿去)侧退变跪放回。
下面是宝宝的工作时间,请家长带着宝宝取工作毯及工作材
料。(宝宝操作,与家长交谈,了解情况)
10—15分钟后收回工作毯及工作材料——收玩具乐
9、复习闪卡(5—9)
下面是宝宝的闪卡时间,请家长不要重复老师说过的话,让宝
宝自己观察。侧腿变跪,起身,拿闪卡,走回,盘腿坐下,大
声,响亮念数字。抽出两张,请某某宝宝拍下数字6,(宝宝
拍),鼓励下宝宝:某某宝宝,某某宝宝你真棒。依次进行。
10、音乐游戏:小星星(3—5分钟)——小星星
一闪一闪亮晶晶,满天都是小星星,挂在天空放光明,好像无
数小眼睛,跟着音乐一起来(示范一次,音乐两次)。说目的:
感受节奏,培养宝宝对音乐的兴趣。
11、大运动游戏(大触觉球 8—10分钟)——游戏乐
宝宝看,老师带来了什么玩具(大触觉球),可以让宝宝坐在 上面前后左右摇动,或抱住球走,或坐在上面颠一颠等。
12、欢乐时光(3分钟)——苏珊娜
宝宝玩的真开心,这时宝宝可能会有点玩累了,那下面就跟着
音乐来放松一下吧,请家长抱起宝宝,预备起(教师抱着贝贝
随音乐跳起来)
13、再见歌
Baby ,say goodbuy, goodbuy, goodbuy, goodbuy, goodbuy,大家say goodbuy,拜拜!