第一篇:1-3课翻译
1-3课翻译练习
1、尤拉结婚三年了,但还没有孩子。
2、尼古拉是大学老师,他妻子在一所中学当校长。
3、小王从小喜欢运动,酷爱足球和游泳。
4、安东想当医生,中学毕业后他考上了医学院。
5、我的房间里总是很干净。
6、他到海边休养去了。
7、每一个家庭都有自己的传统和规矩。
8、我们喜欢在家里招待客人。
9、我的父母很善良、体贴,从不干预我的事情。
10、在书店里安东买了本新书。
11、我们将在大学里学习四年。
12、这是一个寒冷的冬日。
13、大学生活与中学生活是有区别的,缺少父母的严格监督。
14、明天有历史考试,父母祝我取得好成绩。
15、小王能流利的阅读俄文报纸,但讲俄语还有困难。
16、老师请一个学生走到地图跟前。
17、从宿舍到教学楼要走10分钟。
18、午饭后我们去市里游览。
第二篇:翻译课答案
一、从那里
自从第一次载人飞行27年前,195的男性和11的女性从20个国家已经采取的太空飞行。他们已经从高达238857英里的地球最伟大的奇观,看到我们的宇宙。本文摘录自地球家园,本月出版的一本书由艾迪生卫斯理,许多人专程反映他们如何觉得他们搬到一分钟300英里的空间。
虽然海洋的表面似乎在第一个完全均匀,半个月后,我们开始区分不同的海洋,海洋,甚至不同的部分特征阴影。我们惊奇地发现,在飞行期间,你必须重新学习不仅要看,而且要看。起初,极细微的颜色与你失之交臂,但渐渐地你的视力变得敏锐,你对颜色的感觉变得更富裕,而地球也在你面前展开所有的难以形容的美丽。
暮色时分的传说。空间站的外壳被太阳的金色光芒。它的粉红色的云彩,暮霭地表上白天的部分仍然是当我们的宇宙飞船已经驶入茫茫黑夜。
太阳真的是如雷,“这套一样快。每一个日出或日落只持续了几秒钟。但在那个时候你看到至少有八个不同的色彩带来了又去,从鲜红的聪明和深蓝色。你能看到16次日出和日落的每一天,你在16空间。没有日出或日落是相同的。
从太空观察一年四季。这次发射是在春天,我们穿越了夏天和秋天和冬天的开始。首先,白了夏天的绿色,然后镀金的田野和森林,然后又白。地提醒我们的圣诞树装饰品挂在黑暗的太空。随着我们越来越远,它的大小减少。最后小到一个弹子大小,你能想象到的最美丽的大理石。那美丽的,温暖的,生命的物体看起来如此脆弱,如此微妙,如果你用手指将崩溃,崩溃碰它。看到这已经改变一个人,要使人感激上帝创世神的爱。
二、原子废料 的问题是如何处理核废料,原子能的有害有害产品,被许多科学思想的研究。
大的原子反应堆产生有害的放射性元素的同时,它们产生的能量。原子废料是如此强大,它将是一个危险的世纪。我们可以做些什么呢?它能在哪里放置使它不会伤害人类? 现在没有人有最终的答案,但数百名科学家正在寻找它。放射性废物的话你会怎么做?它与水混合,把它倒进海洋?你不会如果你住在附近的水做的。一箱一包香烟的规模将在五分钟内用一个原子反应堆产生的放射性废物。如果你把水倒进水中超过一百英里长,十五英里宽,这少量的原子废料可以由一个盖革计数器内的任何地方港口和海湾在少于二十四小时的发现。这表明,大尺寸的问题是如何处理核废料。
原子废料不能燃烧,沸腾,或将它与其他矿物无害的。我们不是一种物质,可以被摧毁的工作。我们在试图破坏能量,那是不可能的。我们唯一能做的就是继续浪费在一个地方,它是无害的。把它扔到海里的一种方法,已经尝试过。原子废料放在金属桶,然后把容器厚如石强。案件带到海洋的最深的部分,并被。有几个原因,然而,投掷原子废料进入海洋并不是问题的最终答案。第一,成本制备双容器和带他们去海是非常大的。第二,它不知道多久,这些强大的情况下,可以忍受的深海洋流。还要过多久金属和石头例破开的水的力量?原子废料的是当它进入海洋深处的危险会有多大?
三、艾滋病传播
一个艾滋病最令人困惑的问题是从灵长类动物到人类的飞跃。如何,人们常常想,做人类最终会被这种毁灭性杀伤感染艾滋病的传播,和如何成为我们当前面临的全球大流行?科学家们认为,在同一时间或其他,一个人走进一只黑猩猩携带HIV相关病毒,触杀了它,并把它吃了。(灵长类的消费是一种实践,今天仍在继续,在孤立的情况下。)人吃了受感染的猴肉变成了感染和传播给他人通过性接触。
在全球范围内艾滋病只被记录为二十年。这很可能是因为我们生活在一个时代,全球旅行已经成为现实。事实上,参与艾滋病病毒传播的第一人,被认为是与航空业。研究人员已经挂一些艾滋病病毒的第一扩散到人通常被称为“零号病人”。病人零是加拿大国际航班乘务员的工作。他走过许多地方,有许多性伙伴。一些受害者一直追溯到美国的特定部分。病人零的方式在当今世界,允许快速和广泛传播的疾病的一个很好的例子。
另一种形式的大规模传播来自受污染的血液使用。在艾滋病成为大流行的今天,献血是不是因为它是受到这些天的广泛测试:当然,这是不检测HIV(人类免疫缺陷病毒)。此外,在一些地区(包括美国),这是常见的支付给他们的血。一些这样的血维持国内的紧急情况,但它也被运往世界各地。不幸的是,很多人卖血被HIV感染的静脉吸毒者筹集资金购买他们的下一个固定。销售受污染的血液LED很多悲剧。谁需要紧急输血的人(或常规输血作为操作的一部分)突然发现自己艾滋病毒呈阳性。最后,HIV感染的静脉吸毒传播艾滋病的另一种方式。在上世纪70年代,海洛因的使用增加。许多人买了药在所谓的“射击馆一样,“他们可以购买和使用网站上提供的注射设备。许多人用这种不洁的设备。一次性塑料注射器变得更容易而且他们经常超过一次使用,通过从用户到用户。所有这些因素导致了艾滋病的蔓延,导致在20世纪80年代早期疾病的爆发。
四、至深
栖息在海床上后,分裂分裂和生锈,近四分之三世纪,伟大的船舶似乎复活了。的白星邮轮泰坦尼克号的传奇,撞上了冰山而沉没在1912首航,载有1500多名乘客死亡,已被著名的印刷和电影,诗歌和歌曲。但上周,传说突然变成了现实。当他们观看录像带和照片的沉没的巨轮,世界各地的数百万人感到她的质量,诡异的沉寂,毁掉了辉煌的时代。
在电视上看,他们是加入了海底船阿尔文杰森Jr.为他们参观了这艘豪华巨轮残骸,漫游甲板锈蚀带过去,凝视着军官通过锈窗帘的舷窗。的栏杆让乘客和船员站在想起74年前在没有月光的晚上,这艘巨轮沉入波涛。
两分钟的录像带和九张照片,所有的颜色和镜头12500ft。在北大西洋,有一个小样本的60小时的录像和60000张静物十二天的探索中。他们在华盛顿的一个新闻发布会的海洋地质学家罗伯特Ballard,44人进行了发布,LED小组由伍兹霍尔海洋研究所发现,泰坦尼克号去年九月和今年七月重新审视它。
在描述那些已经成为最著名的水下探险壮举的集锦,巴拉德透露了一些惊人的新信息。他的深潜水船没有找到300-ft.划开,据传说,是泰坦尼克号船撞上冰山。相反,他建议,碰撞扭曲了船板,允许水倒入。他还带回证据船分开了没有,当她触底,因为他认为观看时,第一号图像,去年九月,但她沉,船尾,决定底部差不多1800ft。从弓,有旋转180×在下降。
五、亚当和夏娃的搜索
科学家声称已经找到了我们共同的祖先——一位生活在200000年前留下的弹性基因是由所有人类。
科学家们称她为夏娃,但不情愿地。这个名字引起了太多的错误的图像,意志薄弱的人在创世纪,文艺复兴艺术里的白美人,纵欲的园丁在《失乐园》的人都是“软”和“温顺投降”及腰长的金色卷发。”科学家的前夕,一个十年最挑衅的人类学理论学科更可能是一个黑头发,黑皮肤的女人,在寻找食物的漫游炎热的热带稀树草原。她像玛丽娜纳芙拉蒂洛娃,也许更强的肌肉,她会用她的手撕裂动物,尽管她可能更愿意使用石制工具。她不是地球上唯一的女人,也不一定是最有魅力的。她是最富有成效的,如果是在传播特定的一组基因的成功率来衡量。她似乎生活在今天的所有人:5000000000血亲。她,一个粗略的估计,你的第一万个伟大的母亲。
当科学家们宣布他们“发现”去年前夕,他们重新燃起了也许是人类最古老的争论:我们从何而来?他们还证实,在某种意义上,一个在圣经之前就存在的信仰。亚当和夏娃的故事的最新版本后至少5000年,从地中海流传到南太平洋到美洲。神话创作者编造故事和科学家相同的基本假设;在我们有一个共同的祖先。科学家们不主张已经找到了第一个女人,仅仅是一个共同的祖先,可能是现代人的起源。这个伊唔让人吃惊的是她200000年前住过。这不仅使原教旨主义者(日期计算有生活在5992年前是圣经的前夕),它挑战了许多进化论认为人类家族树开始得更早。
六、磁悬浮列车的原理
在该系统中,车辆运行悬浮从导轨(相当于传统铁路轨道)利用电磁力之间的车载超导磁铁和线圈在地上。
不同于传统的–轨轮,磁悬浮列车完成的功能支持,指导,加速和刹车采用非接触式电磁代替机械力。因为几乎没有机械接触,磁悬浮列车运行噪声低,但相对较高的速度高达500公里/小时。磁悬浮系统是基于在车辆和导轨磁铁定子之间的电磁吸引力力量。在对比传统的列车,磁悬浮列车的动力系统不安装在车辆在导轨。长定子直线电机轨道被分成具有独立开关的段,才有电力供应的列车经过时,该段。
电子控制的支持磁体两侧的车辆的整个长度拉车上的磁铁定子安装在导轨下方的。
两侧的导轨磁铁车辆的整个长度保持车辆的横向轨道上。电子系统可确保空隙恒定(即10毫米)。盘旋,磁悬浮列车需要更少的功率比空调设备。悬浮系统由车载电池供电,因此独立的推进系统。车辆可以在长达30分钟的无需外部能源。旅行时,车载电池的线性发电机集成到支持磁铁充电。
七、这一切都谈蓝牙是什么
蓝牙技术上的块最新的孩子,并持有大量的承诺为辅助技术产业。命名为丹麦人的统一的丹麦和挪威王国第十世纪的国王,蓝牙是一种短距离无线通信规范,承诺改善和克服一些障碍,典型的现有技术提高到环境中的电子存取。蓝牙技术将使设备进行无线通信并传输数据,并且没有红外技术的现场问题的线。这对残疾人来说意味着什么?
事实上,技术的含义是惊人的。想象一下,去看一场电影或戏剧,甚至可以听到通过自己的蓝牙助听器获得更清晰的音频听力受损的人。完全聋的人可以使用蓝牙使观众看电影,戏剧,甚至体育活动和字幕其实在这个事件。蓝牙设备能让用户在剧院,连接到公共地址系统的机场,火车站,和舞台。有视觉障碍的人与蓝牙手机可以触发一个声音定位信号从ATM机,售票柜台,或信息亭。她可以用她的手机或蓝牙耳机接收语音输出的信息终端的屏幕。使用蓝牙手机或耳机的人可以在一定收到有关公共汽车站牌,街道名称,用户是移动的方向,或者一条街道是安全的十字架。一个人可以进入一个大的办公大楼,在大楼的各个楼层和机构通过音频消息传送给蓝牙手机或耳机。
一、Copper mirror
As early as in the tribal society, human beings have wanted to live easily, have more life activities.In order to achieve this goal, they make tools by using natural materials, so the technology civilization.Whenever we visit a museum, often see the ancient bronze mirror.It is our country ancient times people used to collate makeup of the family daily necessities.Most of these bronze mirrors unearthed from the tomb is, there is also a treasure handed down.In Shanghai Museum, a mirrorChina's largest Shanghai city as the basis, constitute the transportation network lead in all directions by rail, road, sea, inland river.More than 20 provinces of the material here transfer, foreign has worked with over 400 ports in more than 160 countries and regions have transportation trade exchanges, the annual cargo throughput reached 4 tons or more, accounted for 15 and 35% of the total throughput of the main coastal ports, International Container Throughput Accounting for coastal port 33%.Shanghai to adapt to the modern transport requirements, speed up the international container berths construction and business development, terminal equipped with bridge cranes, ground is equipped with all kinds of large-scale professional machinery.Production operations using the international advanced handling technology and application of computer management.三、Disease of the century
Humans in twenty-first Century, we will meet with the challenges is a opportunities, risk and crisis As one falls era.Looking to the future, we do the slightest bit of optimism, because even though we have more and more achievements and progress in economy, technology, however in the ecosystem, we are suffering from the unprecedented defeat: such as land desertification is becoming more and more serious, freshwater resources become available more scarce, air pollution, acid rain and pesticide residues in food has reached intolerable degree we ourselves even say not clear is not ill.Standard system related to human health all over the world medical experts over the years has been committed to construct a set of scientific.When and how each part of structure, they study how the body carefully operation can be truly called health at the same time, have found the people's health and mental health of interdependence, mutual restriction.So from the beginning of twentieth Century, “the detection of indicators are completely normal is the real health” standard has gradually been recognized by all countries in the world.In twentieth Century 50, the World Health Organization officially released to the world of the definition of health authority, science: “the concept of health is a personal contact in the spiritual, physical and social three aspects to maintain a healthy state.” During this period, the Japanese also put forward the so-called “four” measure of health, namely, eat fast, then quickly, sleep soon and talk fast(quick thinking).四、Satellite communication
Pudong satellite ground station officially put into operation.This is from the Zhang Jiang hi tech park a few companies to invest in the construction of the.This information service network can provide long distance international communication service.For example, the use of the system of Xinmin Evening News Transfer to Sichuan Chengdu layout, or through it to make an overseas call to the United states.Compared with other methods of communication, the system more reliable, especially in adverse weather conditions.The system wide coverage, short construction period, low investment.Long distance communication by satellite switching.Satellite in over 36000 km, covering a land area of 18000 square kilometers.A satellite usually have 10--20 adapter, you can transfer 800 channel.In the distance from the equator placed 3 satellite as relay station, can basically achieve global communication.Satellite communication is particularly applicable to the ship and to many receiving units at the same time transfer program.But the satellite communications also have disadvantages, for example, poor security, the communication quality is influenced by moisture, as long as a half second delay line signal.五、Sub-health
We usually say “no disease”, “good health” the concept is not far from the real health standard.In order to attract attention to health standards, in recent years, some medical experts according to the traditional idea of “is not ill health” put forward the concept of “sub health”.Sub health state refers to a person's physical function even without any specific disease, but usually lack the vitality, adapt to the outside world has been varying degrees of decline ability.This is an incomplete health performance.Sub healthy people often manifested as easy cold, in the physical fatigue, ease of discomfort, here said the “discomfort” include indigestion, poor sleep and psychological discomfort, such as the decline of self-control, allergic reaction to external things, it is difficult to meet the inner balance, emotionally unstable, easily fluctuation etc..Medical experts predict that in the sub healthy state of the crowd, if not treated or adjusted properly, there will be 70% people died of cardiovascular disease among them;10% of the people died of diabetic metabolic disorder;10% died of overwork and sudden unexpected death;only about 10% of the people have hope peace vitop.Attaches great importance to estimate the pessimistic in particular should cause is in the sub healthy state in middle aged and old friends.Don't be too confident of his own body, if you find yourself in a sub healthy state, you should see a doctor in time, or adjust their way of life and work.Once you are in the sub healthy state, you are the best doctor.六、Seawater irrigation agriculture
China scientists in the coastal provinces of large area test with sea water for irrigation of crops, to feed a large population, the population is facing a shortage of land, freshwater shortage pressure.Early in twentieth Century 90 time, in the coastal area(including Shandong Province, Hebei Province, Guangdong Province and Hainan province)nearly 300000 hectares of saline alkali land and beach, not wheat, rice, is the oil crops, which had not is all over the world.As the shoot two hawks with one arrow, people believe that, the development of seawater irrigation agriculture is an effective way to increase and decrease the cost of farmland irrigation.China population accounts for 1/5 of the world's total population, arable land and can use only accounts for the world's total cultivated area 7%.If all of the available land is used to grow crops, it can produce 150000000 tons of agricultural products, equivalent to about 30% of annual output Chinese.On the other hand, seawater irrigation for Chinese such a person have possession of fresh water only accounts for the world average 1/4 countries, It will be of great advantage.China agricultural water use accounts for 70% of the total amount of cultivated land, and 60% of the serious shortage of irrigation water.And turn seawater into fresh water compared to the cost of technology, directly to the seawater into a canal or direct planting crops in the salt marsh soil costs only 1/30 of the former.Since ancient times, almost all the crops are irrigated with fresh water.However, with the development of hybridization and gene technology, Chinese scientists have cultivated a group can grow in saline environment of halophytes.
第三篇:俄语翻译课
1.Простые слова, но они взволновались каждого из нас.那些朴实的语言感动了我们每个人。
2.Великие всегда простые.伟大的人总是平凡的。
3.И до сих пор берегу письма моего друга.至今我还收藏/保存着朋友的信。
4.Средства государства и сырьевые материалы всегда нужно беречь, использовать в целесообразно.应当珍惜国家经费和原材料,并加以合理利用。
5.В темноте я с трудом рассмотрел номер автобуса.在黑暗中我好不容易才看清了公交车号。
6.Учёный внимательно рассмотрел насекомое через липу.学者认真地用放大镜观察昆虫。
7.Вашу просьбу мы рассмотрим на заседаним.您的请求我们将在会上进行研究。
第四篇:英语说课翻译
各位评委老师,下午好!今天我将从指导思想与理论依据、教学背景的分析 教学目标的确 定 教法学法的选择及教学过程的设计5个方面说课。
一、指导思想与理论依据 《英语新课程标准》强调高中英语课堂教学应以学生为中心,要为学生独立 学习留有空间和时间,使学生有机会通过联想、推理和归纳等思维活动用英语分 析问题和解决问题,获得经验,提高能力。在设计任务时,教师应以学生的生活 经验和兴趣为出发点,要有助于英语知识的学习、语言技能的发展和语言实际运 用能力的提高。发展自主学习和合作学习的能力;进一步拓宽国际视野,增强爱 国主义精神。
二、教学背景的分析
我将从教材内容分析和学生背景分析这两个方面进行。
1、教材内容分析、本节课是高中英语必修模块3第8单元第3课的第一课时,是一节阅读理解课。本课的话题是“Marco Polo”,所选文章以“马可·波罗与他的游记”为题,以记叙文的形式,介绍了历史人物,世界著名旅行家马克·波罗的事迹及其贡献。马克·波罗是一个学生比较熟 悉的话题,且本课课文阅读量正常,难易度适中,适合高中生的英语认知水平,因此学生有学习兴趣,能积极地参与课堂学习。从内容设计上,本课与第1课“Adventure Holidays”,第2课“Extreme Sports”和第4课“Journey to the Antarctic”是衔接的,围绕本单元的话题“冒险”展开。通过对本课的学习和阅读,学生可以了解到马可·波罗的中国经历以及他的 一些生平,学习其冒险精神,增强对祖国灿烂文化光辉历史的自豪感。同时,学生还会在阅 读中感知、构建“写人物”的文章框架,为以后的写作课做铺垫。
2、学生背景分析、知识方面:他们虽然具备了一定的英语词汇和语法知识,但基础较弱。能力方面:他们有一定的阅读能力,掌握了一些阅读技巧和学习方法,能进行自主学习和合作学习,但对老师的依赖性比较大。但他们的英语口、笔头表达能力很弱。心理特点方面:好奇心强,思维比较活跃,对历史人物感兴趣,愿意参与课堂活动。
三、教学目标
1、知识目标:①能够认读本课重点及相关词汇,理解并记住其含义。②通过观看电影片段,观察图片、阅读课文,了解历史人物马克·波罗的事迹及贡献。
2、能力目标:①能在阅读中使用略读、精读等阅读策略,使学生获取和处理信息的能力有所提高。②能运用所学语言知识,根据所提供的图片用自己的语言口头复述课文。情感、态度、价值观目标: ①通过阅读课文,了解历史人物,旅行家马可·波罗的事迹及其贡献,学习其冒险精神。②了解当时伟大的中华文明,激发学生爱国主义热情和增强对祖国灿烂文化光辉历史的自豪 感。
四、重点难点分析:
重点:对课文的理解。难点:运用课文中学到的语言知识:口头复述课文。
五、教法学法的选择
1、情景教学法:让学生在英语学习中置身于情景当中,则既能够活跃课堂气氛,激发学生 的学习兴趣和参与意识,又能培养学生的语言能力和思维能力,还有助于提升教师在教学中 的创新能力。
2、直观教学法:通过电脑课件播放相关的电影片段、展示相关的图片,以直观的效果激发学生固有的背景知识,在学生固有的背景知识和文本信息之间搭建起理解桥梁,能有效地帮助他们获取信息,达到理解信息的目的3、学法:采用伙伴、小组合作、组间交流活动形式。合作学习采用自主探究法以学生为主体,培养学生自主探求问题的能力,主要通过相关图片、问题激活 学生固有背景知识,使其自主分析、归纳、解决问题。
五、教学过程
本节课主要有五个环节:lead in pre-reading while-reading post-reading sum up
第一步:在导入环节中,我通过播放马克·波罗来中国前的一个电影片段导入,同时提 出问题:Do you know whom the film is about? 让学生回答,激发学生的学习兴趣,引入本节 课话题:Marco Polo。然后出示本节课学习目标,使学生有目的的进行本节课的学习。第二步: pre-reading。在这个环节中,展示几幅图片,以讲故事的形式预教词汇 traveller, emperor, court, amaze, wealthy。运用直观、形象的图片帮助学生认读、理解和记忆生词,同时让学生通过 听和看整体感知课文内容,为阅读课文扫清障碍。
接着进入下一个环节:阅读。让学生进行段落与段意匹配。然后学生第二遍精读课文,要求学生捕捉课文中的具体信息,这部分很容易。在学生两读课文后,我紧接着提出问题: 捕捉课文中的具体信息,捕捉课文中的具体信息What qualities do you think Marco Polo had as a traveller? What were his contributions?
以下是我的板书设计。这个板书,不仅把本课的主要话题词汇呈现出来,同时也呈现出课 文内容,学生便可对本课的学习内容一目了然。以上是我对这节课的整体思路。虽然我是很用心地设计,但我知道自己水平有限,说错或不足的地方恳请各位专家给予批评指正。谢谢!
第五篇:翻译课教案1
翻译课教案
第一讲:翻译概论
一、翻译的定义和种类
不同的学派对翻译从不同的角度下了定义:文艺学派认为翻译是作品文体风格的转换,是译者的再创作;语言学派认为是两种语言的话语转换;交际学派认为是信息转换;社会符号学派认为是社会文化的转换。从译者的立场出发,翻译这是把原语话语变为另一种语言话语的活动。
广义的翻译定义就是:翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。简言之,即把一种语言变成另一种语言。
翻译活动的范围很广,种类很多,按其涉及到的语言来分,有本民族语译为外语,外语译成本民族语两种;按其翻译对象来分,有文学翻译、专业翻译和日常翻译等。文学翻译包括小说、散文、诗歌和戏剧等文学作品的翻译;专业翻译包括科技资料、政论作品、经贸法律、新闻广告和应用文的翻译等等;按其工作方式来分,有口译和笔译两种;按其处理方式来分,又由全译、摘译和编译等。我们的翻译课程所探讨的师将外语译成本民族语言,也就是将英语译成汉语的理论和实践。
二、翻译的意义
从微观的角度讲,学习外语的学生要求做到听、所、读、写、译全面发展,一是其中的一个方面,而且是极为重要的一个方面。在我看来,学习外语的最终用途就是翻译,就是要了解外国的文化,借鉴他们先进的东西,汲取他们好的经验,同时把我国优秀的文化精华介绍给别国。最终达到这两个目的,都要靠翻译。可见译做不好,就是学习外语的一个缺陷了。
从宏观的角度讲,纵观我国历史,每次思想解放运动都是从翻译开始的。在我国历史上,外国文化与思想大规模输入,前后共有三次:第一次是东汉至宋、元之间印度佛教的传入(主要是梵文译成汉语);第二次是明、清两代以及以后西欧科技的引进(所谓蓝色文明的引进,主要是英语译成汉语);第三次是20世纪马列主义在中国的传播(主要是俄语译成汉语)。每一次外国文化与思想的输入都对中国社会的发展起到极大的促进作用,由此可见,翻译工作主义影响一个国家的政治、经济和文化的发展。歌德说:“每一个翻译家也就是他本民族里的一位先知”。如果没有翻译工作者的努力,人们可能对欧洲的启蒙运动、达尔文的进化论、古希腊的文明史和古印度的佛教至今仍一无所知。
总之,翻译对于丰富人类文化、促进文化交流、建设富强民主文明的国家起着重要的作用,对于人类提高自身文化修养和专业素质,保证职业生涯顺利成功,具有宝贵的价值。尤其是我国的开放政策和我国加入世贸组织的大好形势,更需要大量的翻译工作者。
三、翻译的标准
我国清末新兴资产阶级启蒙思想家,中国近代著名翻译家、翻译理论家严复潜心从事翻译十几年,所译作品多系西方政治经济学说。如:赫胥黎(T.H.Huxley)的《天演论》(Evolution and Ethics and Other Essays)、亚当·斯密(A.Smith)的《原富》(An Inquiry into the Nature and Causes of the Wealth of Nations)、孟德斯鸠(C.L.S.Montesquieu)的《法意》(L’esprit des Lois)、斯宾塞(H.Spencer)的《群学肆言》(The Study of Sociology)、约翰·穆勒(J.S.Mill)的《群己权界论》(On Liberty)、甄克斯(E.Jenks)的《社会通诠》(A History of Politics)等。严复从事翻译并不仅仅尽舌人之劳,每译一书,都有一定的目的和意义,常借西方资产阶级思想家的著作表达自己的思想。他译书往往加上许多按语,发表自己的见解。严复参照 1 古代翻译佛经的经验,根据自己翻译的实践,在《天演论》(公元一八九八年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准。严复曾说:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”有人因此认为严复偏重于“达”,把“信”、“达”相互对立起来。事实上,严复曾紧接着解释道:“至原文词理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意,凡此经营,皆所以为达,为达即所以为信也。”这说明严复并没有把“信”、“达”隔裂开来,他主张的“信”是“意义不倍(背)本文”,“达”是不拘泥于原文形式,尽译文语言的能事以求原意明显,为“达”也是为“信”,两者是统一的。但严复对“雅”字的解释今天看来是不足取的。他所谓的“雅”,是指脱离原文而片面追求译文本身的古雅。他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”――实际上即所谓上等的文言文,才算登大雅之堂。严复自己在翻译中所遵循的也是“与其伤雅,毋宁失真”,因而译文不但艰深难懂,又不忠实于原文,类是改编。不过从积极的角度来看,严复重视译文文字润饰,这一点是值得我们注意的。
为了避免因采用“信、达、雅”这一旧的形式而产生对新内容的误解,我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”四个字。
所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏、阉割或任意增删的现象。内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。
忠实还指保持原作的风格――即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译者对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。原作如果是通俗的口语文体,不能译成文绉绉的书面文题;原作如果是粗俗琐屑的,不能译成文雅洗练的;原作如果是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩的。总之,原作怎样,译文也应怎样,尽可能还其本来面目。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿“。所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。鲁迅所说的,翻译必须“力求其易解”,也就是这个意思。这是在通常情况下所必须遵循的准则。但在有些情况下,译文的通顺程度只能于原文的通顺程度相应或一致。例如,在文艺作品中,作者又是有意识地采用或引用一些非规范语言意刻画人物或渲染某种气氛,翻译时就不宜片面追求“通顺”而加以改变,应尽可能地把原著中一些非规范化语言也如实地加以传达。当然这种情况是不太常见的。他往往属于原作整体中的个别因素,我们也可把它当作保持原作的风格问题来处理。
忠实与通顺是相辅相成的。忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不到忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。
忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。兹各举实例略加说明:
Any use of the atomic bomb on Manchurian targets would be more for purposes of panic than of destruction.如果要对满洲的目标使用原子弹,这与其说是为了破坏,不如说是为了制造恐慌。
原文中用的Manchurian targets反映了原文作者的敌对立场和观点,译者为了忠实表达原文的内容,并没有把他以为“东北地区的目标”,乃按原文译为“满洲的目标”。2)I’m up to my neck in your bullshit.你让我倒他妈的八辈子邪霉了。
原文是美国大兵的粗话。译者为了忠实于原作的风格,没有把它译成“你把我害得好苦”,而译成“你让我倒他妈的八辈子邪霉了”语气与原文一致。1)
3)“I kept it from her arter I heard on it,” said Mr.Peggotty, “going on nigh a year.We was living then in a solitary place, but among the beautifullest trees, and with the roses a-covering our Bein’ to the roof…”
“起那时俺听了消息后,”辟果提先生说,“瞒着她快一年了。俺们那时呆的地方挺背,前后八方的树林子说不出的最漂亮,屋顶尽是蔷薇花儿……”
辟果提是英国小说家狄更斯所著《大卫·科波菲尔》中的人物,此人没有文化,说话不规范,上引寥寥数语中就有不少用词和句法的毛病。这里译文采取各种措施尽可能地如实传达辟果提不通顺语言。有人把上引原文译成:“我听到那消息以后,”辟果提先生说道,“瞒他差不多一年。我们当时住在一个僻静的地方。周围有十分美丽的树,屋顶上有蔷薇花……”。这样的疑问当然很通顺,但并不忠实于原作的语言,有碍于在译文中再现辟果提的神态。
要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译标准应当是我们的理想和努力方向。只要翻译工作者专心致志,锲而不舍,不断提高政治思想水平、语言文字水平以及文化、专业知识水平,不断通过实践,总结经验,这个标准是可以达到的。
四、翻译的过程
翻译的过程可分为四个阶段:即准备阶段、理解阶段、表达阶段和定稿阶段。1. 准备阶段
做翻译时,不要拿来就译,要做好充分的准备,要弄清楚作者的风格、文字特点、同一个作家的其他作品、作家的身世、出身于哪一个国家、其写作的社会背景等一系列问题。透彻了解作品总的是反映那些东西的,要多问几个为什么。傅雷说:事先要熟读原著,不熟读三四遍不下手,是为译事的基本法,舍此无二。要将原作化为我有,连同思想感情气氛等统统搞清,然后才能动手翻译。
这一点老一辈翻译家为我们树立了光辉的典范,杨宪益先生就是其中的一位。他从20世纪30年代起开始翻译工作,与夫人戴乃迭女士合译了很多中国古典名著。他们合译的《红搂梦》等著作,在译界享有很高的盛誉。其成功的主要原因是他二人的中、英文造诣之深决定的,但同时他们以前充分的准备工作也起了重要的作用。他们在动手翻译之前,总是进行大量的考证工作。甚至他们考证的材料都编写成一本书,名为《译余偶拾》。
其妹杨苡亦是如此。她译小说Wuthering Hights时,根据这部小说拍摄的电影已被译成了汉语,名字为《咆哮山庄》。她并没有简单地把这个名字拿来一用,因为她觉得小说的作者是不会用“咆哮”二字来形容自己出生和生长的地方的,于是她反复推敲,终于得到佳译《呼啸山庄》。可见,翻译作品前,透彻了解与作品相关的背景知识,对翻译的成功起着极其重要的作用。
2. 理解阶段
理解阶段是翻译过程中的一个重要阶段,它是表达的基础。没有正确的理解就没有确切的表达。翻译过程中的理解,同一般的阅读理解是有区别的。翻译中的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;阅读理解中常见的“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。理解主要是通过原文的上下文来进行,因为:没有上下文就没有文章。No context, no text.理解一般主要从三个方面着手。
1)确定词语在语境中的意义
同样的词或词组,在不同的语言环境里,意义不同,例如:
① I never had much in seeing you.There was no love lost between us at any time.3 我向来不大想看到你,咱们俩人之间大概什么时候都不曾有过好感。(没有爱可失去)② We grumble a little now and then, to be sure.But there’s no love lost between us.当然喽,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。(没有失去爱)例1和例2两句中都出现了There is no love lost between us.这样的句子。由于lost的特殊语义,孤立地看这个句子,可以得出两种截然相反的解释,即“我们之间毫无感情”或“我们之间依然相亲相爱”。但此句出现在具体的上下文中,由于语境的制约作用,其含义也就随之确定了。
③ The slums offered an ugly contrast to the classical grandeur of official Washington.贫民窟与辉煌的华盛顿官府建筑形成了很难看的对比。
④ The baseball season opens this afternoon and I suspect that most of official Washington are out at the field, including the President and many of the members of the cabinet.棒球赛季于今天下午开始,我猜想华盛顿政府的大部分官员都看比赛去了,包括总统和许多部长在内。
同一个official Washington由于所处的语境不同,含义也就不一样。例3中指的是“华盛顿官府建筑”,而例4中指的则是“华盛顿政府的官员”。
⑤ Career officers complain about our educational system that presents them with school-leavers without ideas for employment.这个句子可以有两种译文:
译文一:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度在向社会提供毕业生时根本没有就业观念。
译文二:负责就业的官员抱怨,我们现在的教育制度向社会提供的毕业生根本没有就业观念。
前者是把without ideas for employment当作状语,修饰动词presents;而后者是把without ideas for employment看作定语,修饰名词school-leavers.没有上下文,孤立地来看,这两个译文都是正确的,但原文中这个句子后面一句是:Employers deplore the fact that teenagers are unable to spell and write and calculate.显然是说年轻人,问题出在他们身上。这样只有后一种译文是符合上下文的。
2)搞清原文的逻辑关系
由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。因此,在翻译时,要注意比较复杂的关系,注意理解上下文的逻辑关系,弄清词与词、句子与句子之间的关系,还要搞清段落之间、章节之间、人物之间的相互关系,特别注意不要犯常识性的错误。
① The old man informed us that his wife had had thirteen children, one in every month of the year and one over besides.有人理解为“生了13个孩子,每月生一个还多了一个”,显然不合逻辑。难度大的句子都有一个key, 反复琢磨找到了key, 句子就不难理解了,也就不难译了。其key就在那个介词in上,他有“按一年十二个月取名”的意思。
因此这句话的正确理解是:
老人风趣地(煞有介事地)告诉我们,他的妻子生了13个孩子,如果用一年十二个月的名字给他们取名的话,还多出一个来。② …When he was a young fellow in the sixties.译为“当他还是个60多岁的年轻小伙子时”就是缺乏逻辑思考所致。应为:在60年代,他还年轻时。
③ The earth does not move round in empty space.4 如果理解为“地球在空无一物的空间中是不会运转的”就不合逻辑,正确的理解应该是:地球并不是在空无一物的空间内运转。
④ The object did not move because I pushed on it.如果理解为“因为我推了它,该物体才没有移动”就是犯了常识性的错误,不合逻辑。正确的理解应该是:
不是因为我推了它,该物体才移动。
⑤ There is a definite link between smoking and lung cancer.But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company.许多初学者已看到company, 脑子里就出现“公司”,所以译为“吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为你是在一个好的公司里”。显然这种理解是不正确的,因为上下文构不成逻辑上的因果关系。他们没注意到company做不可数名词,是作“伴侣”解。
因此这句话的意思应该是:
吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。理解有误差的句子往往不对照原文也能察觉出来,因为他的承前启后出现紊乱,句子逻辑比较含混。
3)理解原文的深层结构 有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。假设有两个人同住一个房间,其中一个说:
① Last night I heard him driving his pigs to market.如果译为“昨晚我听到他把猪赶到市场上去了”。就错了。To drive one’s pigs to market.是个习语。意思是“睡觉打鼾”。因此本句应译为: 昨晚我听到他鼾声如雷,(声音就像把猪赶到市场上去一样)。② General Smith and my father are on first name basis.史密斯将军和我父亲都是在第一名的基础上。(误)史密斯将军和我父亲是直呼名字的知交。(正)
On…basis 不是在…基础上,而是“在……原则上”
③ Keep your chin up.不是抬起头来,而是“不要失去勇气,振作起来。” ④ Sleep as sound as a log of wood.不是睡得像段木头,而是“睡得很沉”。这一理解是要掌握好分寸,不要太过,也不要不及。如: He wanted to learn, to know, to teach.本分地理解:他想学习、想增长知识,也愿意把自己的知识教给别人。不能随意发挥,如译成“他渴望博学广闻、追根溯源,并好为人师。”就与原文不符,过犹不及了。
3. 表达阶段 1)表达的方法
表达的方法有直译(Literal translation)与意译(Free translation)。直译是指在尽量保持原文语言形式不变的基础上,用地道的译入语准确再现原作的内容与风格。即在确切表达原文的基础上,注重原文的句子结构。意译是指按照原文的句子结构翻译,所的译文不符合汉语习惯的情况下,重新组织句子结构,即舍形式而取内容,用贴切的译入语准确传达原作的意义。
应注意的是:直译决不是字对字的死译,意译也决不是按译者的主观愿望、随心所欲地翻译。
一般来讲,语法结构简单的句子宜用直译,如: This is a book.这是一本书。
I am a student.我是学生。而有些句子含义比较深远,就要采取意译的方法,比如海明威的作品The Old Man and the Sea 中有这样一句话:
Someone asked the old man “How much did you suffer?” 你吃了多少苦啊? “Plenty.” The old man said.众所周知,简洁、使用短句是海明威语言的一大特点,翻译这类句子要注意言简意赅。我们从字典上查plenty的意思是“足够的、很多的、丰富的、大量的。”如果直译出来就不可能很好地表达原文的意思。所以有人就译为“一言难尽。”译文很有内涵,令人回味无穷。字典里没有“一言难尽”之意,但用在这里非常贴切。这就是意译的方法。在原来词义的基础上进行词义的引申。
I was late for class yesterday.I had to open the door and go in before everybody.看看下面的译文哪个更好;
译文一:我只好在大家望着我的情况下推门进去。译文二:我只好在众目睽睽下推门进去。译文三:没办法,我只好硬着头皮推门进去。2)正确处理直译与意译的关系
直译与意译这两种方法并无孰优孰劣之分,两者并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何使用它们。采用直译方法还是意译方法这一问题早在佛经翻译时期就有了争执。20世纪50年代也有过争论,经过讨论和争执,是翻译水平有了提高。王佐良教授指出:我们的态度是要根据原作的不同情况,该直译时则直译,该意译时则意译。一部好的译著,是即有直译又有意译的,有时甚至一句话中前半部直译、后半部就意译,要全局在胸,凡能直译处要坚持直译,必须意译处放手意译。
语言是思维的工具,表达法的不同反映了思维方法的不同。一般说来,英语表达注重曲折婉转,倾向于简练和含蓄的陈述(understatement)。汉语则相对地倾向于直截了当地陈述,翻译这类句子时,则需视具体情况而定。
When I want your opinion, I’ll ask for it.直译:当我需要你的意见时,我会问你的。意译:(因此)请你不要插嘴。
在《城市之光》这部电影里,卓别林扮演一个工人,经常迟到,一天中午他上工晚了,工头对他说:You are late for the last time.直译:这是你最后一次迟到了。意译:(因为)你被解雇了。
开始翻译一个句子时,如拿不准该直译还是意译,可以基本上按原文的结构硬译下来,如果符合汉语的表达习惯就到此为止;否则,进行加工整理,采取意译的方法。如:
This film is a dramatic treatment of a threatening stoppage in a factory.硬译:“这部影片是个戏剧性的处理,关于一场有威胁性的罢工,在一家工厂里。”然后重新组合:“这部影片是对一家工厂里一次有威胁性的罢工的戏剧性处理。”比较接近直译,不符合汉语表达习惯。设法表达通顺,进行词性转换,把形容词和名词的关系转换成副词和动词的关系,即:
“这部影片用戏剧性的手法,表现了一家工厂里的一次罢工。”
Threatening(没有付诸实施、正在谈判中的罢工,对老板来说是个威胁。)因此,用典型的意译手法,可译为:
“本片用戏剧性手法,表现了一家工厂面临罢工威胁的情况。”
这一译文忠实于原文传达的内容和信息,掌握了直译和意译的分寸。3)翻译生动的比喻时最好用直译,但直译时不要望文生义
20世纪30年代翻译界有个笑话,赵景深老先生把Milky Way(银河)译成牛奶路。在汉民族传说中银河是王母娘娘为了隔开牛郎和织女而用银簪划成的;而在西方神话中却有另一种传说。希腊神话中说是宙斯太太赫拉的奶水喷洒出来而成了天河。所以译成“神奶路”尚可,但译成“牛奶路”则是大错特错,一笑大方。赵教授犯了个望文生义的错误。
4. 校核定稿阶段
译完之后,对照原文校对译文,看是否有理解方面的错误,然后脱离原文,校对译文,看表达法是否规范、语言是否地道,连同错别字、标点符号等一一加以校对改正。老翻译家草婴说他译书之前先通读两三遍,充分理解书中人物关系,弄清原委,在动手译初稿,回头又逐句核对原文,然后离开原文读译文,对中译稿字斟句酌,不顺耳处再根据原文修改;最后找个第一读者读一读,行了再发出去。
总之,翻译的过程中应做到:
① 理解原文要有上下求索的精神; ② 译成中文要有精益求精的精神; ③ 对待文化反差要有不懂就问的精神。
五、对翻译工作者的要求
鲁迅谈到翻译工作的甘苦时曾经说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构想。但到真的一译,就会遇到难关;譬如一个名词或动词,写不出,创作时可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。严又陵说,‘一名之立,荀月踌躇’,是他的经验之谈,的的确确的。”这段话不仅说出了翻译工作的艰难,更反映了鲁迅对带翻译工作严肃认真的态度。我们应该学习鲁迅坚忍不拔、不畏艰难的革命精神和严肃认真、一丝不苟的工作态度。既要反对把翻译工作神秘化,错误地认为高不可攀,不敢动手,也要反对满不在乎的态度,错误地认为借助一本字典,就可以率尔操觚,信手乱译。
做好翻译工要求我们具备多方面的素养。首先要有坚定的无产阶级立场和较高的马列主义、毛泽东思想的理论水平。英汉翻译的原作一般都引自国外英美书刊、报纸,种类及内容极为广泛,这就要求我们必须首先善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深入理解原作的内容。在工作态度方面我们必须谦虚谨慎,严肃认真,切忌草率从事,粗枝大叶,望文生义。例如,在一片暴露第二次世界大战期间德国纳粹分子在波兰奥斯威辛(Auschwitz)集中营里用毒气残酷屠杀犹太人和战俘的材料中,有这样一句话:SS guards then shoved each prisoner in the direction the doctor had indicated.有人把它译成:“希特勒的党卫军按医生所指的方向把犯人推过去。”把prisoner译成“犯人”是不妥当的。原句中的prisoner根据上下文显然是指那些被纳粹分子逮捕的无辜犹太人和战俘,他们不是犯了什么罪的人,所以prisoner一词在此句中的确切译文应是“被监禁者”。译者没有运用正确的观点来分析研究原作的背景和内容,缺乏推敲,看来是产生上述错误的原因。又如,旧英语good wife作“主妇”解,有人曾把华盛顿·欧文(Washington Irving)所著《瑞普·凡·温克尔》(Rip Van Winkle)中的and they are regarded by all good wives far and near as perfect barometers 译成:“远近好主妇都把这些看作是精确的晴雨表。”又如,旧英语merry man作“伙计”或“下属”等解,有人竟把Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the poor.一句译成:“罗宾汉和他的欢乐的战士们痛恨阔人,热爱和保护穷人。”这两例说明,译者只要稍微 7 掉以轻心,不求甚解,就可能闹出笑话。
其次,必须不断努力提高自己的本民族语言和外语的水平。正确地理解原文,熟练地运用本族语,这是保证翻译质量的一个基本条件。例如,They have done their best, too, to ensure that foreigners do not go without.这句话如果译成“他们也尽力保证外国人不缺少”,就会意思模糊,词不达意。根据go without的习惯用法以及原文上下文,这句话的正确含义应该是“他们还尽量保证外国人不缺少他们所需要的东西”。又如,俗语There is no pot so ugly it can’t find a lid.“姑娘无论多么丑也能配上汉子”,如果译成“没有丑到配不上盖子的罐子”,读来未免平板滞重;如改译为“罐儿再丑,配个盖子不发愁”,意韵合拍,风趣隽永,顿成妙笔佳句。这说明,译者的英语或汉语缺乏素养,翻译质量也就得不到基本的保证。
当然,熟悉一些翻译理论和掌握一些常用的翻译理论和方法、技巧也是必要的。第三,还要注意不断吸收和丰富各种基础知识,对有关国家的历史、地理、政治、军事、外交、经济、文化、科学、风俗习惯等方面,都应有较多的了解。只有对原文涉及的内容了解得愈多,知识愈丰富,我们对原文的理解也就愈深刻,译文的表达也就愈确切、愈完美。
譬如:
After lunching in the basement of the Medical School Philip went back to his rooms.It was Saturday afternoon, and the landlady was cleaning the stairs.在医学院地下室吃过饭后,菲利普回到自己的寓所。那是一个星期六的下午,女房东正在打扫楼梯。
在英国常有人把房屋分间出租供人住宿。这种人称之为landlord或landlady。有人因缺乏有关背景知识,把此例中的landlady误译为“女地主”。所以作为翻译者,了解所研究语言的背景知识是极为重要的。