第一篇:天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译
Unit Six
诗歌的翻译
诗歌是文学作品的一种形式,诗歌语言内涵极其丰富,语言形式极其优美;诗歌的文字高度集中凝练,充分运用和体现了语言的艺术性。诗歌用词不多,却运用比喻性意象或典故等修辞形式,蕴含着大量信息和深刻含意。诗歌和其他文学体裁最大的区别就在于,诗歌在音韵(rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严格的要求。诗歌的形式丰富多彩,汉语和英语都有自由体诗和古体诗,汉语诗歌有诗词之分,诗当中又分为五言绝句、七言绝句等;英语诗更有民谣(ballad)、史诗(epic)、浪漫诗(romance)、颂歌(ode)、十四行诗(sonnet)等丰富的体裁。
一、诗歌的特点
首先,诗歌具有强烈的抒情性。“诗言情志”,就是“诗主情”,就是“诗以情感为主”。情是诗的血液和生命,好的诗作往往是凭借诗中的喜悦、哀伤、愤怒、幽怨等情感拨动受众的心弦。
其次,诗歌重视熔铸意境。诗歌的情感不是口号式的直接诉诸呼喊,而是通过高妙的意境显现出来。所谓意境,就是诗人描绘的客观图景与其表现的思想感情融汇在一起而形成的艺术境界。它所具有的虚实相生、物我相通、深邃幽远的审美特征,能引起读者的想象和联想,从而仿佛身临其境似的受到感染和熏陶。诗歌的意境是大美无言,大情无说。诗人的至情、美感通过诗的意境表现出来的,才是好诗。
第三,诗歌富有韵律美。韵律美是诗歌的重要特征。诗歌韵律的第一个要素是韵脚,除了某些自由诗、散文诗外,诗歌都是押韵的。韵律的第二个要素是节奏,节奏反映在形式上就是句式。
第四,诗歌讲究语言的锤炼。诗歌是最讲究语言艺术的文学样式。因为要在尺幅之内充分展现诗情画意,所以诗歌的用语就必须比常规语言更为鲜明、凝练、生动,更具有表现力。诗人创作诗歌除了构思立意,下功夫最大的就是锤炼用语,亦即古人所说的“炼字”、“琢句”。
无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。原诗必须如此,译诗也必须如此。诗歌的翻译方法大致分为三步:1.分析:即彻底理解原诗,得出原诗的深层结构。2.转换:将原诗深层结构转换成译语。3.重构:首先是确定韵脚,然后将已转换为译语的原诗的深层结构改为押韵诗行,最后调整长短、节奏。
二、英诗汉译
从英国诗人罗塞蒂的《闪光》一诗来看英诗汉译的技巧
Sudden Light Dante Gabriel Rossetti(1828 – 1882)I have been here before, But when or how I cannot tell: I know the grass beyond the door, The sweet, keen smell, The sighing sound, the lights around the shore.You have been mine before,---How long ago I may not know: But just when at that swallow’s soar Your neck turned so, Some veil did fall,---I knew it all of yore.Has this been thus before? And shall not thus time’s eddying flight Still with our lives our love restore In death’s despite,And day and night yield one delight once more? 译文 闪 光
似曾浪迹此邦,何故何年费思量。但记得门前芳草,犹吐旧时香。
涛声,惆怅,岸畔灯火迷茫。似曾长驻你心上,苦忘却日久天长。蓦然,有飞燕凌空,你顾盼回望,纱巾落,—— 唉,往事翩然在心房!当时情景非真象? 凭谁问:轮回,流光,唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐? 管它生死,哪分昼夜,或再度春情喜欲狂?
《闪光》这首诗没有太多的典故和很难处理的意象,格律方面也能够进行一定程度的模仿。译文采用了相当多的具有词曲风味的用语,意译为主,增色程度较大,所以诗味比原诗浓郁。译文在押韵上照顾了中国读者在诗歌鉴赏方面的传统审美习惯采用了一韵到底的一元韵式,韵脚ang念起来响亮,比原诗有更强的诗味。第一行:“浪迹”表达了全诗显露的飘然感和动态朦胧感,属诗增色译法。第三行:“芳”,“旧时”原文中并没有,但中国诗人一写到草时往往要用双字词。一个草字念起来不自然,加上前缀“芳”“青”之类或后缀“儿”就好得多。“旧时”很显然是译者从上下文中推敲而来。第五行:“惆怅”承“sighing”而来,“迷茫”则是接“惆怅”氛围而生的境界。第六行:“似曾长驻你心上”此行采用了反译法。第十二行:为了节奏的需要,“轮回”与“流光”之间用逗号隔开,同时也是为了让“流光”处于可以引领下行诗句的主语地位。第十三行:“唤不醒离魂,鸳梦难温旧时帐?”此行为意译法。
英诗中译的难处突出体现在它的格律和风格形式上,在翻译英诗时能否将英诗的格律照译过来,在配以现代汉语的音韵、节奏呢?英语古体诗讲究节奏韵律整齐划
一、押韵要依照一定的体式等等。英语的古体诗每行分为若干个音步,这些音步又根据轻重音的不同分为“抑扬格”(iambic), “扬抑格”(trochaic),“抑抑扬扬”(anapest), “扬扬抑抑”(dactyl)等。英语现代诗总体上表现为一种反传统性,形式上多为自由体(free verse), 也不排除节奏、押韵等表现手段。
A Red, Red Rose Robert Burns(1759--1796)
O my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June: O my Luve's like the melodie, That's sweetly play'd in tune.As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear, Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi' the sun;And I will luve thee still, my dear, While the sands o' life shall run.And fare-thee-weel, my only Luve!And fare-thee-weel, a while!And I will come again, my Luve, Tho' 'twere ten thousand mile!
这是罗伯特·彭斯最著名的一首爱情诗。全诗语言质朴,亲切自然,透着苏格兰民歌的风格。读这首诗,我们仿佛在聆听一位少年在向即将分别的恋人诉说衷情。全诗分为四节,每节的第二行、第四行押韵。每一节诗又由两个长句和两个短句组成,每个长句有八个音节,每个短句有六个音节,长句和短句交替出现,这就使得诗歌的节奏轻快活泼。而诗歌中的叠词和复句的运用更增加了诗歌的节奏感,使诗歌更加具有音韵的美感。
一朵红红的玫瑰 一朵红红的玫瑰
啊,我的爱人象一朵红红的玫瑰, 啊,我爱人像红红的玫瑰,六月里迎风初开, 它在六月里初开; 啊,我的爱人象一支甜甜的曲子, 啊,我爱人像一支乐曲,奏得和谐又合拍.美妙地演奏起来。
我的好姑娘,你有多么美,你是那么漂亮,美丽的姑娘,我的情也有多么深。我爱你那么深切; 我将永远爱你,亲爱的,我要爱你下去,亲爱的,直到大海干涸水流尽.一直到四海枯竭。
直到大海干涸水流尽,一直到四海枯竭,亲爱的,太阳将岩石烧作灰尘。到太阳把岩石烧裂; 我也永远爱你,亲爱的,我要爱你下去,亲爱的,只要我一息犹存。只要是生命不绝。
珍重吧!我唯一的爱人,再见吧,我唯一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离, 让我和你小别片刻; 但我定要回来, 我会回来的,亲爱的,哪怕千里万里!即使是万里相隔。
两首译作的首尾两节是直译过来的,句法未变,字面意义也未作任何变更。译作一第一句根据sprung表现的情态增加了“迎风”;第三句给melodie加上了“甜甜的”修饰。这些增添了原诗深层意蕴所有而表层意蕴所无的内容,因而更深层次地传达了原诗的意境。译作二最后一小节中将my luve译为意义相同的两个称呼“我的爱人”和“亲爱的“,展现了诗人深沉的情感和依依不舍的心情。而“小别”和“相隔”两词用得更是精当优美,与此节一、三句相呼应,进一步表现出诗人真挚深切的感情。两首译作在准确翻译诗歌内容的基础上,严格按照原诗的诗行次序翻译。两首译作都完全保留了原诗的形式,每四行为一小节,每小节的二、四行押韵,诗句的停顿及长短句的结构也沿袭了原作风格。而且,这些押韵的方式、诗句的停顿、叠词和复句所形成的诗歌节奏都符合汉语诗歌韵律的规律,符合汉语诗歌读者的审美习惯。汉语诗歌也习惯于二、四、六行押韵,叠词和复句的运用也是汉语诗歌中经常运用的修辞方法。如果以音、形、意三美的标准来衡量,译诗也是相当成功的:第一, 它完全保留了原诗的意义和意境;第二,基本保留了跟原诗相当的形式;第三,节奏自然,偶句押韵,读起来颇有原诗的神韵和风采。
再来看拜伦“这一天我满36岁”(On This Day I Complete My Thirty-Sixth Year)一诗第二节的翻译 My days are in the yellow leaf;The flowers and fruits of love are gone;The worm, the canker, and the grief, Are mine alone!译一 译二 年华黄叶秋,我的岁月似深秋的黄叶,花实空悠悠。爱情的香花甜果已凋残; 多情徒自苦,只有蛀虫、病毒和灾孽,残泪带愁流。是我的财产。
如果不对照原诗,译一读来朗朗上口,是很符合中国传统审美的诗。但是对照原诗,译一的风格和拜伦的风格相去甚远,不能算是一个成功的翻译。译二译文流畅自然,第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”两字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译作与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,同为abab式。原诗中一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保留了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。
三、古诗英译
译诗难,译古诗更难。尽管不可译的观点从来有之,汉诗的翻译却从未间断过,汉语古诗的翻译方法和观念也各有不同。例如:
枫桥夜泊 [唐] 张继
月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
英译一:
A Night-Mooring near Maple Bridge Zhang Ji
While I watch the moon go down, a crow caws through the frost;Under the shadows of maple trees fisherman moves with his torch;And I hear, from beyond Suzhou, from the temple of Cold Mountain, Ringing for me, here in my boat, the midnight bell.英译二:
Mooring at Night by Maple Bridge Zhang Ji
The setting moon, a cawing crow, the frost filled sky;River maples, fisherman’s flares, and troubled sleep.From the Cold Mountain Temple, outside Suzhou, The tolling of the midnight bell reaches the wanderer’s boat.两首译诗都运用意象crow, frost, fisherman, midnight bell, Cold Mountain Temple, boat等来传达原作的思想内容,再现原作的意境,但是,两首译诗在翻译的观念和方法上却大相径庭,译一采用“增补诠释”(amplification and annotation)的方法,增加了许多规范英语中必要的成分,如表示人际关系的主语I和fisherman, 及相应的for me和his 等词语,表示空间关系的词语如under, beyond, from, here, 表示时间关系的词语如while, 以及其他一些词语如and, with等。这些就使译诗符合英语的规范,体现了现代英语以“形合”(hypotaxis)为主的特征。以这种方法翻译的古诗由于符合英语规范,西方读者更容易理解,但也因其语法关系已经明确,读者虽能理解和欣赏,却很难移入其间,去进行自己的想象与创造。与之不同的是,译二采用“消形脱体”(deformation and disembodiment)的方法,在传达原作的思想内容的同时,还力图再现原诗的语言特色。如在前两行中,没有表示人称、空间和时间等关系的词语,在一定程度上保留的中文古诗“意合”(parataxis)的特征。中文诗文字简洁而蕴含丰富,经常没有语法关系的严格限制,在时空关系上扩展了无限与广垠的境界,常使诗人个人的或一时的体验变成了普遍的恒常的经验,体现了“诗无达诂”的特征,仿佛使读者置身其间,身临其境,产生出再相像再创造的美感魅力。
有人认为汉诗英译在传达意美的同时也应该尽力再现或表现音韵美,只有这样,才能较为完整地保留原诗的意境;也有人认为,汉语古诗的英译不能因形或因韵害意,译文应传达的首先是原诗的意境,而不必过分拘泥于原诗的韵律。的确,汉语古诗英译时理应押韵,只有这样才能使其音韵美得以保留。然而,在翻译过程中一味强调押韵,势必会给意境、内容、意象、风格的传达带来负面影响。例如:
江雪
[唐] 柳宗元
千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
英译文一:
From hill to hill no bird in flight, From path to path no man in sight, A straw-cloak’d man afloat, behold!Is fishing snow on river cold.英译文二:
From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat Is fishing snow in lonely boat.在本诗中,原诗描绘的是江野雪景,其中“绝”和“灭”两字把一切活动的事物从视野中排除,意境由此而变得空远宁静。译一运用了寓动于静的手法,原诗意境得到了较为完美的再现。除此之外,还采用了偶句(couplet)押韵格式,传达了原诗的音韵美,然而正是为了获得这种音韵美,译者于第三行末尾不得不差强人意地运用了behold一词,显然打破了诗人刻意营造的自然和谐的静谧气氛,也影响了原诗意境的完美传达。译二则整体地再现了原诗中静态的气氛,这说明押韵本身并非不可取,关键是雕琢应不露牵强的痕迹。
众所周知,意境是诗人主观情感与客观物象互相交融而形成的艺术境界,就汉语古诗而言意境更是其灵魂所在。因此,形、韵、意对等诸方面中,我们这里强调达意,意美是第一位的,即准确地表达出原诗的意义、再现原诗的意境。汉译英时形、韵的选择是为意服务的,不应因追求诗歌的形式而丢失原作的意境。例如: 春晓
[唐] 孟浩然
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。
英译文一:
A Spring Morning Meng Haoran
This morning of spring in bed I’m lying.Not woke up till I hear birds crying.After a night of wind and showers How many are the fallen flowers?
原诗的音美在译文中得到了极好的体现。译文的每行音步基本一致(四音步),称得上是英语格律诗。而且译文还用“lying”对“crying”,“showers”对“flowers”,很好地传达了原诗的押韵(rhyme),使得整篇译文“诗味”极其浓厚,韵脚可谓工整美好,节奏明快。但在意象传达方面,直译的成分显得更多一些。前两句只是译出了诗人早晨躺在床上被鸟叫声吵醒这样一个事实,未能体现出原诗“春眠沉酣不觉天已大亮,窗外早已是鸟声喧闹”的意境。而且译文选用“crying”一词会强压英文读者接受鸟是在悲鸣的事实,显得伤感,不能体现原诗“喜晴”之意。此外,译文第二句的两个动词“woke”和“hear”在时态上冲突,应将“woke”改成“wake”以便与“hear”保持一致。第三句中“after”一词太平凡,诗味不够浓。第四句“How many are the fallen flowers!”只译出了“花落多少”,“知”却无从体现,读者无法从中体会原诗“惜春”之情。译者注重表现原诗的音美、押韵和节奏却造成了传意方面的欠缺,有“因韵害意”之嫌。
英译文二:
The Spring Dawn Meng Haoran
Slumping, I know not the spring dawn is peeing, But everywhere the singing birds are cheeping.Last night I heard the rain dripping, and wind weeping, How many petals are now on the ground sleeping.从春鸟的啼鸣、春风春雨的吹打、春花的谢落等声音,从听觉想象切换到视觉,在眼前展开一夜风雨后的春天景色,构思独到。思想这一年一度的春色,人生的感慨也油然而生、萦绕心头。译文开篇表现了一种朦胧梦幻之美,slumbering一词点出沉睡未醒却又朦胧听到小鸟叽叽喳喳的叫声从而感受到外面的春光明媚。译文充满诗意,鸟声、雨滴声、风声、花瓣都呈现了不同的姿态。但dripping,weeping不足以表现风吹雨打的力度;sleeping过于静态,造成了原诗伤春意境的欠缺。
再如王之涣的《登鹳雀楼》景入理势,即景生情把诗的意境升华到了更高的层次。
白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountains glows, the Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height.“白日依山尽”是写遥望一轮落日向着楼前一望无际、连绵起伏的群山西沉,在视野的尽头冉冉而没,落日衔山,写实但有着动态的美,译成The sun beyond the mountains glows,没有忠实于原诗的意义。而“You can enjoy a grander sight, by climbing to a greater height.”的译文更是把原诗的意境给丢了。这里不只是道出要站得高才看得远的哲理,还有诗人向上进取、高瞻远瞩的志向。
由此可见,强调原诗的形式、音韵,往往会妨碍原诗意义与意境的再现。翻译时应该注意用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。
李白的《早发白帝城(又名“下江陵”)》,顺水行舟,心情愉快,飘逸自然。朝辞白帝彩云间,Good-bye to the city high in the rosy clouds of dawn.千里江陵一日还。
Homeward, out the gorges, out today!两岸猿声啼不住,Let the ape wail.Go on.轻舟已过万重山。
Out shoots my boat.The serried mountains are all behind.李商隐的爱情诗脍炙人口,有问有答,深情亲切,长于象征,情景交融,一句“巴山夜雨涨秋池”,隐含了多少丰富的潜台词。君问归期未有期,You ask me the date of my return--no date has been set.巴山夜雨涨秋池。
The night rain over the Pa Mountains swells the autumn pond.何当共剪西窗烛,O when shall we together trim the candle by the west window, 却话巴山夜雨时。
And talk about the time when the night rain fell on the Pa Mountains?
英译古诗的关键是要再现汉语原作的意象,有时翻译成英语的散文也可,而不必拘泥于原作的章句长短、次序的对等,词法形式的对应。
这是《诗·小雅·采薇》末章(共六章)
采薇采薇,薇亦作止。„„
昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏。行道迟迟,载渴载饥。我心伤悲,莫知我哀。
其中“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”最动人了,把当初离家(从军)时与眼下归来时的情景心境写得入木三分。Long ago, when we started, The willows spread their shade;Now that we turn back, The snow flakes by.总之,进行诗歌翻译的时候,除了要在充分理解原文的基础上,做到翻译的准确、通顺以外,还要注意诗歌中诗人强烈情感的表达和诗歌所蕴涵的丰富想象、丰富含义的表现,以及诗歌优美的韵律和节奏的再现。
_______________________________________________________________________________鹳雀楼在山西,楼高三层,前对中条山、下临黄河。传说常有鹳雀停留。“狼与鹳雀crane”也是英语里一则有名的寓言:Wolf, having a bone stuck in his throat, hired a Crane, for a large sum, to put her head into his throat, and draw out the bone.When the Crane had extracted the bone, and demanded the promised payment, the Wolf, grinning and grinding his teeth, exclaimed: “Why, you have surely already a sufficient recompense, in having been permitted to draw out your head in safety from the mouth and jaws of a wolf.extensions自主拓展
课后学习这篇美国教育家挪尔德博士(Dr.Nolte)的诗文,英汉对照,你有更好的翻译吗?
Children Learn What They Live By Dorothy Law Nolte, Ph.D.If children live with criticism, they learn to condemn.老是批评孩子,他们也学会谴责别人
If children live with hostility, they learn to fight.到处是敌人,他们学到的只能是好斗
If children live with fear, they learn to be apprehensive.整天提心吊胆的,孩子们就会总是惴惴不安的
If children live with pity, they learn to feel sorry for themselves.老是让孩子感到遗憾,他们则学会顾影自怜 If children live with ridicule, they learn to feel shy.老是嘲弄孩子,他们就会害羞胆小
If children live with jealousy, they learn to feel envy.老是让孩子感到妒羡,他们便爱嫉妒别人
If children live with shame, they learn to feel guilty.让孩子生活在羞愧得抬不起头来的环境中,他们则可能内疚一辈子。If children live with encouragement, they learn confidence.老是鼓励孩子,他们才会信心十足
If children live with tolerance, they learn patience.生活在充满宽容的环境中,他们才会凡事很有耐心 If children live with praise, they learn appreciation.多表扬孩子,他们也会懂得如何去欣赏别人
If children live with acceptance, they learn to love.在生活中受欢迎,他们学到的是去爱别人
If children live with approval, they learn to like themselves.老是得到认同的孩子,他们才不会讨厌自己
If children live with recognition, they learn it is good to have a goal.生活在表现机会多的环境中,他们自然会明白一个人应当有理想、有抱负的道理 If children live with sharing, they learn generosity.老让孩子们体验分享,他们将来也会慷慨大方的 If children live with honesty, they learn truthfulness.生活在以诚相待的环境中,他们才会成为诚实的人
If children live with fairness, they learn justice.与公平相伴,这样的环境中成长起来的孩子才会有正义感 If children live with kindness and consideration, they learn respect.与人为善、为他人着想,教给孩子的是懂得尊重他人
If children live with security, they learn to have faith in themselves and in those about them.安定的社会,带给孩子们的是相信自己也信赖他们周围的人
If children live with friendliness, they learn the world is a nice place in which to live.到处是朋友,生活在这样世界才美好!
第二篇:诗歌翻译
中文诗歌基础知识
一、文体特点
1)概括性:用高度凝炼的语言集中反映社会生活; 2)形象性:形象生动感人,抒发作者情感。3)抒情怀:充分表达作者主观感受及联想 4)音乐性:具有一定的节奏感和音乐美。
二、分类
1、按表达形式:抒情诗、叙事诗、说理诗
2、按语言形式:旧体诗(旧诗包括词、曲)、亲诗(现代诗)
3、按有无格律:格律诗、自由诗(包括散文诗)
4、按作者身份:文人创作、民歌民谣
5、按题材:山水诗、田园诗、讽喻诗、赞美诗
6、按年代:古代诗歌(诗经、楚辞、乐府诗、古体诗、近体诗、词、曲、赋)、现代诗歌 1)《诗经》 2)《楚辞》 3)《乐府诗》
4)《古体诗》(古风、古诗)
名称始于唐,后人诏用唐人说法,将唐以前的乐府民歌文人诗以及唐以后文人仿作的诗,全称为“古体诗”
其特点是形式自由,如四言的曹操的《观沧海》、五言的孟郊“慈母手中线”七言的曹丕《燕歌行》杂言的李白《梦游天姥吟离别》 押韵自由如《卖炭翁》 5)近体诗(格律诗、今体诗)分为:(1)、律诗(五律、七律、长律[排律])两句一联八句为首颔颈尾四联
(2)、绝句(五绝、七绝)
格律:篇有定句,句有定字,字有定声,韵有定位,联有定对。押韵:偶句押韵,只押平声韵,不能中途换韵不有用相同的字押韵(习惯1、2、4、6、8句末押韵)
平仄:诗中每一个字都有一定的声调,平声字指一、二声调的字,仄声字指三、四声调的字,看来很复杂,其实基本要求只有一点“平仄相间”以求及声高的抑扬顿挫。五言律诗的平仄,可以看成是在“平平—仄仄”或“仄仄—平平”的基础上再加上一个章节形成的。(甲)仄仄—平平—仄(乙)平平—仄仄—平(丙)平平—平—仄仄(丁)仄仄—仄—平平
这四手中句式可以称为近体诗的四种基本句式七言的不过是在前面加上相反的平仄。
(甲)平平仄仄平平仄(乙)仄仄平平仄仄平(丙)仄仄平平平仄仄(丁)平平仄仄仄平平这四种句式的交错就构成不同格式的律诗。A:仄起仄收,(七言为平起仄收)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。杜甫《旅夜书怀》 细草微风岸,危墙独夜舟。星垂平野阔,月涌大江流。名岂文章著,寂应老病休。
飘飘何所似?天地一沙鸥。(拉力口)B:平起仄收式(七言为仄起仄收)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。王维《山居秋暝》
空山新西后,天气晚来秋。明月松间照,清泉石上流。竹喧归浣女,莲动下渔舟。随意春芳歇,王孙自可由。C:仄起平收式(七言为平起平收)仄仄仄平平,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。城阙辅三秦,风烟望五津。与君离别意,同是宦游人。海内存知己,天涯若比邻。无为在歧路,儿女共沾巾。
D:平起平收式(七律为仄起平收式)平平仄仄平,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。
基本口诀是:“一三五不论,二四六分明”即七言诗们一、三五(五言则一、三)个字平仄可以不论,二四六(五言二、四)个字平仄必须分明。
对仗:律诗中间的两联,颔联、颈联必须对仗工整分工对(词性、词义严格对仗)和宽对(词性相近,词义大体相同)两种 向月穿针易,临风整线难(工)横眉„„,俯首„„(宽)节奏:四言:二二式两拍
五言:二二一式,二一二式举头一一三拍 七言:二二二一式四拍 6)词:又叫诗余,长短句。
合乐而歌,句式长短不一,兴起于隋唐,盛兴地宋代的一种诗体。最初的词是为曲子(乐曲)填写的歌词,枚不称“曲子词”“由乐而定词”到后来成为一种独立的诗体。格律:调有定格,句有定数,字有定声。
词牌:即曲调名,满江红,贺新郎,气奴娇,大致是慷慨激昂的,木兰花慢,岩石至是和婉豫悦的标题:在词牌后,根据内容,主旨另立标题。
结构:根据字数多少分(小令[58字以内,不分段]中调[(59字-90字)分二段或更多]长调[91字以上]分二段或更多)。发展:宋是高潮分(豪放 苏辛、婉约 柳永 姜夔)7)曲:盛行于元代配乐而歌的一咱诗体 分类:(散曲[小令、套数])只用来谐乐歌唱)(剧曲[入戏])曲牌:又叫牌调或曲调,它规定该曲调的字数,句数平仄押韵等格式。宫调:短个曲牌都属于一个宫调,每个宫调有若干曲牌,如《征宫·端正好》
衬字:根据曲牌规定写出曲句后,再据演出的需要,如上一些衬字,放在句首、句中或句尾,传曲子唱起来更加自然活泼。8)赋,详见教材P253 现代诗歌(新诗)
1、自由诗
2、格律诗
3、旧体诗词(毛泽东等人写的旧体诗,旧体词)
4、民歌体如《王贵与李春春》(信天游形式)
三、诗歌欣赏(P253)沁园春·雪 上片写北方雪景
“北国风光千里冰封,万里雪飘”作者咏雪,眼光不停留在雪上,而是通过雪来写祖国壮阔的大地,可谓所见者大。北方下雪天的风光,千万里都是冰封雪飘,这就写得气魄宏大,北国即北方,千里、万里两句是正文即千万里冰封,千万里雪飘。
“望长城内外,惟余莽莽;大河上下顿失滔滔”在北方雄伟的景物要推万里长城,黄河和高山、高原,作者要通过雪来写祖国雄伟的山河,所以先写长城、黄河,再写高山、高原。登高远望,在冰封雪飘的北方,看到长城内外只是白莽莽一片,再看黄河之水,上下游已经结冰,顿时失掉滔滔滚滚的水势。“山舞银蛇„„试比高”这是写北方雪后的群山和高原雪后的群山呈银白色,山跟山绵延起伏,登高望去象银白色的蛇在舞动,在陕西和山西一带的高原上,盖着雪,在高处望去,象白蜡样的象群在奔跑着。这里写的银蛇和蜡象的银和蜡,都是形容雪的白。这里更重要的是写北方山和高原与天公比高,写出雄伟的气象。
“须晴日,看红装素裹分外妖娆”等到天晴的日子,看到红艳艳的太阳跟雪裹着的大地山河互相映照,格外里显得娇艳。红装指红太阳,素指白色的丝织品,素裹指白雪包裹土地,作者地祖国山河的赞美,除了指出雄伟的一面,也指出娇艳的一面。写红日跟雪盖的大地相映照,既雄伟又艳丽,具有气象万千之概,总之上纯借景抒情——对祖国在好河山的热爱。下片写人事。
“江山如此多娇,引无数人物竞折腰”承上启下过度写出英雄人物地祖国山河怀着崇警 心情。“惜秦皇汉武„„射大雕”列举五个英雄从物。他们都有雄才大略,能建功立业,可惜“文采”—文治方面都差一些,就跟祖国山河的既雄伟而又多娇不能相称了。
“俱往矣数风流人物,还看今朝”历史上的英雄人物都过去了,数一数即能建功立业又有文采的人物,还得看今朝的革命英雄,今朝的革命英雄才无愧于祖国山灌的雄伟和多娇,比起历史上的英雄强多了。
诗词基本知识
(一)(一、声调及符号
1、阴平(ˉ)
2、阳平(ˊ)
3、上声(ˇ)
4、去声(ˋ)
二、平仄
1、平仄是诗词格律的一个术语。
2、平即阴平和阳平,仄即上声和去声。
三、诗的格律
1、五言仄起格式(每句的第二个字为仄)仄仄平平仄,平平仄仄平。平平平仄仄,仄仄仄平平。
2、五言平起格式(每句的第二个字为平声)平平平仄仄,仄仄仄平平。仄仄平平仄,平平仄仄平。以上,循环进行。
3、七言仄起格式
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。
4、七言平起格式
平平仄仄平仄仄, 仄仄平平仄平平。仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。
第二章 诗歌之节奏与押韵
这一章主要介绍古诗最基本的一些概念。学完这一章,你就可以学写古诗了。所谓古诗,有两个概念,一是今人对我国传统诗歌的称谓,即“五•四”以来所倡导的白话诗之前的旧体诗歌,又称“旧体诗”,此乃广义。二是相对于唐代“格律诗”而言的汉魏六朝诗歌。自唐代诗人在齐梁之永明体基础上,创造了格律诗之后,唐人便称具有汉魏六朝风格的诗歌为“古体诗”,而将格律诗称之为“今体诗”。所谓“古体诗”,文人亦称之为“古风”。“乐府”便是“古风”之一。有时,“古诗”或“古体诗”亦单指“五言古诗”(此之“言”乃“字”也——下同)。这是因为“五言古诗”在诗歌史上占据着重要地位,可以说自东汉的“古诗十九首”起,至格律诗的出现之前,“五言古诗”一直统治着诗坛。即是格律诗,所有的规则亦仅对“五言诗”而言。七言格律诗,只是在“五言格律诗”的每一诗句前添加一对叠声,这对叠声要与原有的第一对叠声声调相反(见第三章)。“今体诗”只有五言诗和七言诗。而“古体诗”就不同,它既有齐言诗,又有杂言诗,像“乐府”中,除了五言、七言外,尚有三言、四言、六言诗句,乃至有八言、九言诗句或更长之诗句。唐代诗人除了写格律诗外,尚写有大量的“古体诗”。“今体诗”至宋代又称为“近体诗”,宋之后多沿称“近体诗”,今人又称之为“格律诗”。这是因为“近体诗”是要讲究平仄格律的缘故。
现在,就让我们从诗歌最基本特征入手,步入诗歌王国之闼。
一、押韵
对于初学者来说,写诗首要的先学会押韵。诗歌,无论外国诗歌,还是中国诗歌;无论古代诗词,还是现代诗歌,都具备以下两大基本特征:节奏与押韵。本章主要介绍古诗。下面我们先欣赏一下王维的《相思》一诗:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
这是一首五言绝句,共四句。从汉语拼音来看,每句最后一个字即“尾字”的拼音如下:
①国:guó,其中,g是声母,uó是韵母,ó是基本韵母。
②枝:zhī,其中,zh是声母,ī是韵母(亦是基本韵母)。
③撷:xié,其中,x是声母,ié是韵母,é基本韵母。
④思:sī,其中,s是声母,ī是韵母(亦是基本韵母)。
汉语拼音的基本韵母共十六个,即a , o , e , ai , ei , ao , ou , an , en , ang , eng, ong , i , u , ü , er。其中,基本韵母的第一个元音字母又叫做主元音。通常,汉语拼音的声调符号都标注在“主元音”之上。基本韵母中的i , u , ü又叫做“介韵母”,介韵母还可与其它基本韵母相拼,构成“合韵母”,例如“ia”“iang”“ue”等等。合韵母的汉语拼音的声调符号仍然标注在基本韵母的主元音上。
由上可知,只有第二句、第四句的尾字,其基本韵母相同且声调相同。我们说,第二句与第四句“押韵”,这样的两个句子叫做“韵句”。韵句之尾字称为“韵脚”。通常格律诗中,只有偶序句为韵句,换句话说,只有偶序句押韵。押韵,就是韵句之韵脚必须使用基本韵母相同的字。
从第一句开始,用数字依次给每一个句子顺序标号,标号为偶数的句子叫做“偶序句”,标号为奇数的句子叫做“奇序句”。
再看孟浩然的《春晓》一诗:
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
夜来风雨声,花落知多少?
此诗乃五言绝句。各句尾字的基本韵母如次:晓:ăo;鸟:ăo;声:ēng;少:ăo。一看,你就会知道,其中,第一句,第二句,第四句是韵句,押韵。通常,格律诗“奇序句”是不押韵的,但首句除外,也就是说,首句允许押韵。这样的诗,我们称之为“首句入韵诗”。
我们知道,《现代汉语词典》和《新华字典》都是按声母顺序排列的。基本韵母相同的字,被分置于各声母门下,写诗用韵查字典那是很浪费时间的。故从南北朝起,就有人开始编写韵书了。所谓“韵书”就是按基本韵母分类的字典。最为成熟且得到历代诗词界认可的韵书就是“平水韵”了。一般诗词格律书籍中都附有“平水韵常用字表”。
对于初学者来说,掌握“平水韵”是一件不容易的事。但不妨,你可以采用《国语今韵》来写诗填词。注意,用《国语今韵》写的诗一定要注明,否则,人家会认为你不会用韵。国语(即所谓普通话)的四声中,阴平、阳平属于平声;上声、去声属于仄声。按国语四声,《国语今韵》共分十二大韵部,每个大韵部又分为平韵部和仄韵部。用韵时同一首诗中的韵脚只能用同一韵部里的字,而且平声韵和仄声韵不可混用。律格要求用平声韵,则只能用同一韵部里的平声字;律格要求用仄声韵,则只能用同一韵部里的仄声字。否则,谓之“出韵”。《国语今韵》中的十二大韵部,按汉语拼音韵母划分如下:
韵部序别 韵部名称 汉语拼音韵母
第一韵部 啊韵 [-a,-ia,-ua]
第二韵部 艾韵 [-ai,-iê*,-uai]
第三韵部 安韵 [-an,-ian,-uan,-üan]
第四韵部 昂韵 [-ang,-uang]
第五韵部 凹韵 [-ao,-iao]
第六韵部 额韵 [-e,-o,-ie,-uo,-üe]
第七韵部 诶韵 [-ei,-uei]
第八韵部 恩韵 [-en,-in,-un,-ün]
第九韵部 鞥韵 [-eng,-ing,-ong,-iong]
第十韵部 一韵 [-i,er**]
第十一韵部 偶韵 [-ou,-iu]
第十二韵部 午(雨)韵 [-u,-ü]
[注: ①以上,除了基本韵母e与o合为一个大韵部,eng与ong合为一个大韵部,I与er合为一个大韵部,u与ü合为一个大韵部外,十六个基本韵母中的其它基本韵母均独自构成一个大韵部。②-iê* 为与j、q、x相拼的字音中,接近-ai音的那些字音,如“街”、“蟹”字等,而“结”“截”不属此音。③ er** 指与“儿”字同音的各声调的字音。er韵母字仍按“平水韵”惯例并入i韵母字之韵部。]
《国语今韵》平、仄韵分计的话,则共有48个韵部,即每一大韵部又分阴平韵、阳平韵、上声韵、去声韵四个韵部。有人认为,应当保留“入声韵”,如果把“入声字”单列,则韵部会更多,共有60 韵部。其中,阴平韵、阳平韵为平声韵;上声韵、去声韵、入声韵为仄声韵。
二、节奏
上一节我们讲过:诗歌,无论外国诗歌,还是中国诗歌;无论古代诗词,还是现代诗歌,都具备以下两大基本特征:节奏与押韵。这一节,我们来讲一讲节奏。
汉语词汇在古代是以单音单义字为主,纯双音节词极少。所谓“纯粹双音节词”乃如“柠檬”“葡萄”“玻璃”这样的词汇,虽然是由两个字组成,表达的仅仅是一个含义。两字拆分开来,或者不能单独表义,或者单字表义与本义无关。“葡萄”一词来自波斯语,在唐中期才始用此二字(如杜甫《洗兵马》),其前用字比较混乱,如(南朝宋)鲍照《拟行路难》诗就用“蒲萄”二字。这类词的来源有三:一是古老语言流传下来的,如“媕娿”“仓庚”“参差”“差池”等;二是汉代以来的外来语,如“玻璃”“葡萄”“波斯”“般若”{bōrĕ <佛语>智能}等;三是像声词或由像声词转化来的名词,如“欸乃”“于戏”(wūhū)“于莵”(wūtù)“布谷”等等。此外还有专用名词,即特定物事的名称,如长安,汴水,泗水,上林,建章等。
汉语由文言向白话发展的渐进过程,出现了大量的由单字合成的双音节词,通常叫做“合成词”。这类词汇只是单字的字义亲合的结果。构成词汇的单字又被称为词素。词素亲合大致有以下几种:
①叠字亲合:妈妈,哥哥,深深,悠悠,萋萋等;
②近义亲合:朋友,瓜果,采撷,笔墨,呢喃,书笺等;
③偏正亲合:红豆,春眠,啼鸟,底事,何处,前度等;
④方位亲合:山阴,涧边,庭中,园内,花下,江东等;
⑤正补亲合:
⑥动状亲合:写尽,徐步,独怜,自横,细数,坐久,归迟等;
⑥动宾亲合。拂面,种桃,带雨,排闼,输绿,等。
⑦主谓亲合。花开,日出,夜来,海啸等。
⑧否定亲合。如:不觉,无限,不等,非常,无人等。
[注:“否定亲和”可纳入“偏正亲和”。另“偏正”指修饰成分与主要成分;“动宾”指动词及其宾语成分;“主谓”指主语成分与谓语成份。]
汉语中一个字就是一个音节,在古代诗歌吟咏时往往出现两个音节作一停顿,我们将这样的两个音节叫做一个音步(亦称节拍)。但并非所有的音步都由两个音节构成,有时,一个音节亦构成一个音步。由两个音节构成的音步,我们谓之双音步;由一个音节构成的音步,我们谓之单音步。此外还有三音节词,如“不倒翁”,可视作三音步;亦可将其划分为一个双音步加一个单音步”。例如王维的《相思》一诗:
红豆|生|南国,春来|发|几枝。
愿君|多|采撷,此物|最|相思。
其中,竖杠“|”为节奏划分符(下同)。该诗每个诗句的音步搭配都相同,即:双音步+单音步+双音步。音步的搭配我们谓之“节奏”。音步搭配不协调,节奏感就差;音步搭配协调,节奏感就强。再如孟浩然的《春晓》:
春眠|不觉|晓,处处|闻|啼鸟。
夜来|风雨|声,花落|知|多少?
其中,首句与第三句节奏为:双音步+双音步+单音步;第二句与第四句节奏是:双音步+单音步+双音步。由上可以看出,音步与词素亲和有关。
音步的安排对于诗词来说是非常重要的,好的音步安排会有事半功倍的效果。例如陈子昂《登幽州台歌》:
前|不见|古人,后|不见|来者。
念|天地|之|悠悠,独|怆然|而|涕下。
该诗前两句为五言,后两句为六言。但因音步划分有别常规,读起来显得苍劲悲壮,感人涕零。所以,写诗填词一定要注意音步的安排。
五言诗句常用节奏有以下两种:
① 双音步+双音步+单音步
② 双音步+单音步+双音步
上述陈子昂《登幽州台歌》中的五言诗句节奏:
③ 单音步+双音步+双音步
通常少用,如果你的诗意相配,使用也未尝不可。例如下面的《叹国风》一诗:
叹|国风|况下,嗟|腐败|至极。
已|肆无|忌惮,犹|高歌|盛世。
加|官吏|厚禄,翳|百姓|生死。
噫嘻|兮,天|何以|弃|吾民|矣!
该诗,不论诗意如何,就节奏来说,亦不失为好诗。
懂得了押韵和节奏,你就可以学写古诗了。
三、联与诗段
上面两节,大体搞明白了押韵与节奏的概念。为以后讨论方便,本节先介绍一下“联”与“诗段”的概念。
1、联
古诗中,一首诗从头起,往往每两诗句的意义相近或相关联。这样的两个诗句,我们称之为一联,亦称之为“诗联”。例如王维的《相思》一诗:
红豆生南国,春来发几枝。
愿君多采撷,此物最相思。
共有两联。第一、二句为一联;第三、四句为一联。
但在古体诗中,尚有三诗句为一联的诗。诗经中就有“三句联”。例如
葛 覃
葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。
黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。
葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。
是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。
言告师氏,言告言归。
薄污我私,薄澣我衣。
害澣害否,归宁父母。
其中,前四个诗行,每个诗行都是一个三句联(古诗横版排列,通常将一个诗联,写成一个诗行)。注意,在近体诗即格律诗中没有三句联。
诗联的最后一个字即尾字通常就是韵脚。诗《葛覃》前两个诗段的的韵脚分别是:①萋:qi;②喈:ji(同唧);③莫:mo;④斁:du(此处不读yi,否则不合韵,古韵中基本韵母为o和u的字可混押)。该四韵脚不仅各诗段内的相邻两诗行押韵,而且,分别与同诗行中的第一句尾字亦对应押韵(第三诗行不合)。而最后一个诗段中,每一诗行中的两句之尾字均对应押韵。且其中的前两个诗行亦对应押韵。唯最后一个诗行的韵脚“否”“母”为另韵。由此可见,至少在周春秋时代,古人对押韵就已经相当驾轻就熟了。
2、诗段
古诗中,通常将意义完整的含有若干诗联的一段诗,称之为一个“诗段”。例如上面的诗《葛覃》含有三个诗段:前两个诗行为一个诗段,第三、四诗行为一个诗段,最后的三个诗行为一个诗段。在古诗中,诗段往往是在形式上循环重复的诗句集合。例如诗《葛覃》中的前两个诗段,就是如此。再如诗《关雎》
关关雎鸠,在河之洲。
窈窕淑女,君子好逑。
参差荇菜,左右流之。
窈窕淑女,窹寐求之。
求之不得,窹寐思服。
悠哉悠哉,辗转反侧。
参差荇菜,左右采之。
窈窕淑女,琴瑟友之。
参差荇菜,左右芼之。
窈窕淑女,钟鼓乐之。
其中,第二诗段、第四诗段、第五诗段,亦具循环重复之特征。
在格律诗中,绝句和律诗是不分诗段的。只有排律即长律分律段,但通常律段与律段之间不留空行。
四、四言古诗的节奏与押韵
上面三节,我们介绍了“押韵”、“节奏”、“联”、“诗段”几个概念。下面我们分析一下四言诗体的节奏。
诗经主要以四言诗句为主,我们先看看诗经的节奏:
关关|雎鸠,在河|之洲。
窈窕|淑女,君子|好逑。
其中第二句,按词素亲和关系来看,“河之洲”应为一个三音节音步,但三音节音步可分解成一个单音节音步和一个双音节音步。故而,可将“河”字划出与前面的“在”字,合并为一个音步,这样读起来比较顺口。
葛之覃|兮,施于|中谷,维叶|萋萋。
其中,第一句尾字是一叹词“兮”,只能是一个单独的“单音步”,其前的三音步不须拆分。
采|采芣苢(fouyi),薄言|采之。
其中,第一句中开头为两个重叠动词,故应在第一个动词“采”之后略作停顿。这样,第一个动词为一个单音步。其后为一个三音步,乃动宾亲和关系。否则,不讲。小孩子唱儿歌时,遇到开头的双动词,便如此断节(分割节拍)。
四言诗最常用的就是“双音节+双音节”的节奏。但“三音步+单音步”或“单音步+三音步”节奏在古诗中亦时常有之,特别在诗经中。
除了诗经,就是汉、魏时期的四言诗。这里,我们介绍几首,以供品赏与学习。
《与刘伯宗绝交诗》
(汉)朱穆
北山|有鸱,不洁|其羽。
飞|不正向,寝|不定息。
饥则|木览,饱则|泥伏。
饕餮|贪污,腐臭|是食。
填肠|满膆,嗜欲|无极。
长鸣|呼凤,谓凤|无德。
凤之|所趋,与子|异域。
永|从此诀,各自|努力。
该诗的节奏如“|”划分所示。感兴趣者不妨多吟咏几遍,体会一下其节奏。“永|从此诀”若改为“从此|永诀”,便顺口了。之所以出现如此拗口之句,可能与古人说话习惯有关。
下面再看曹操的三首四言诗
《短歌行》
对酒|当歌,人生|几何!
譬如|朝露,去日|苦多。
慨当|以慷,忧思|难忘。
何以|解忧?唯有|杜康。
青青|子衿,悠悠|我心。
但为|君故,沉吟|至今。
呦呦|鹿鸣,食野|之苹。
我有|嘉宾,鼓瑟|吹笙。
明明|如月,何时|可掇。
忧从|中来,不可|断绝。
越陌|度阡,枉用|相存。
契阔|谈燕,心念|旧恩。
月明|星稀,乌鹊|南飞;
绕树|三匝,何枝|可依?
山|不厌高,海|不厌深。
周公|吐哺,天下|归心。
《观沧海》
东临|碣石,以观|沧海。
水何|澹澹,山岛|竦峙。
树木|藂生,百草|丰茂。
秋风|萧瑟,洪波|涌起。
日月|之行,若出|其中。
星汉|灿烂,若出|其里。
幸甚|至哉,歌以|咏志。
《龟虽寿》
神龟|虽寿,犹有|竟时。
螣蛇|乘雾,终为|土灰。
老骥|伏枥,志在|千里。
烈士|暮年,壮心|不已。
盈缩|之期,不但|在天;
养怡|之福,可得|永年。
幸甚|至哉,歌以|咏志。
曹操的这三首四言诗,在节奏上还是很通顺的。第一首,基本是两联一换韵。第二首,换韵不规则,或说,“茂”“中”不合韵。第三首,韵脚“天”“年”属换韵。
我们再欣赏一首嵇康的四言诗《赠秀才入军》:
良马|既闲,丽服|有晖。
左揽|繁弱,右接|忘归。
风驰|电逝,蹑景|追飞。
凌厉|中原,顾盼|生姿。
息徙|兰圃,秣马|华山。
流磻|平皋,垂纶|长川。
目送|归鸿,手挥|五弦。
俯仰|自得,游心|太玄。
嘉彼|钓叟,得鱼|忘筌。
郢人|逝矣,谁与|尽言。
以上,已将古诗的基本特征给予论述。其它多言古诗,也都具有这些基本特征。因而,到此便可以开写古诗了。但要注意,在语言运用上要尽量避免使用口语白话,否则就变成“打油诗”或“顺口溜”了。当然,写诗还有更多的技巧。后面,我们将慢慢介绍。
五、古五言诗节奏
这一节,我们重点讨论一下古五言诗的节奏。五言诗乃析离于汉《乐府》。“乐府”本是汉代设置的管理诗歌音乐的政府机构,主要负责采集民间歌曲、整理和管理诗歌乐曲,以及教习歌舞。至南北朝,人们对汉朝“乐府”采集、整理、保存下来的已经失去乐谱的诗歌,作为一种诗体而谓之为《乐府》。这就是《乐府》诗的由来。五言诗最早出现于汉《乐府》中。西汉《乐府》多杂言诗,东汉《乐府》多五言诗。这就是说,到东汉,尽管五言诗仍被纳入《乐府》,但却已经形成一个全新的独立诗体。五言诗句虽然比四言诗句只多了一个字,但从节奏上来说,却增加了音步安排方面的更为灵活、更加广阔的空间。因此,很受诗人的青睐和采用。
下面我们摘录几首作一分析。
《赠妇诗三首》
(汉)秦嘉
其一
人生|譬|朝露,居世|多|屯蹇。
忧艰|常|早至,欢会|常|苦晚。
念当|奉|时役,去尔
遣车|迎子|还,空往
省书|情|凄怆,临食
独坐|空房|中,谁与
长夜|不能|眠,伏枕
忧来|如|寻环,匪席
其二
皇灵|无|私亲,为善
伤我|与|尔身,少小
既得|结|大义,欢乐
念当|远|离别,思念
河广|无|舟梁,道近
临路|怀|惆怅,中驾
浮云|起|高山,悲风
良马|不逥|鞍,轻车
针乐|可|屡进,愁思
贞士|笃|终始,恩义
|日|遥远。|复|空返。|不能|饭。|相|劝勉。|独|辗转。|不可|卷。|荷|天禄。|罹|茕独。|苦|不足。|叙|款曲。|隔|丘陆。|正|踯躅。|激|深谷。|不转|毂。|难为|数。|不可|属。
其三
肃肃|仆夫|征,锵锵|扬|和铃。
清晨|当|引迈,束带|待|鸡鸣。
顾看|空室|中,髣髴|想|姿形。
一别|怀|万恨,起坐|为|不宁。
何用|叙|我心?遗思|致|款诚。
宝钗|好|耀首,明镜|可|鉴形。
芳香|去|垢秽,素琴|有|清声。
诗人|感|木瓜,乃欲|答|瑶琼。
愧彼|赠|我厚,惭此|往物|轻。
虽知|未足|报,贵用|叙|我情。
《疾斜诗二首》
(汉)赵壹
其一
河清|不可|恃,人命|不可|延。
顺风|激|靡草,富贵者|称贤。
文籍|虽|满腹,不如|一囊|钱。
伊忧|北堂|上,骯脏|依|门边。
其二
势家|多|所宜,欬唾|自成|珠。
被褐|怀|金玉,兰蕙|化为|刍。
贤者|虽|独悟,所困|在|群愚。
且各|守|尔分,勿复|空|驰驱。
哀哉|复|哀哉,此是|命|矣夫。
暂录以上几首。按词素亲和关系,我们逐一划分了音步。细心的咏读,你会感到,秦嘉的诗读起来很通顺。而赵义的诗则有个别句子拗口。例如“富贵者称贤”,读起来就不顺口。这是因为,汉语虽然字有四声之分,但句子的语调也是不容忽视的重要构件。通常,五言诗句,其语调的重音落在第三个(字)音节上。而“者”作为词尾字,要读轻音。而此处把它置于语调的重音节上而读重音,所以读起来就感到别扭。那么你会疑问“富贵者称贤”的音步划分,可不可以划为“富贵|者|称贤”呢?回答是“不可。”原因有二:
1、“者”在此为词尾字,与“富贵”二字的亲和力最强,故不可分离。
2、“双音步+单音步+双音步”节奏中的单音步位置上的字,必须具有独立意义,与前后词素(字)的亲和力均等方可,而“者”不具备这个条件。再有“且各守尔分”这个诗句,除了“尔分”二字的亲和力较强,前面的三个字都具有独立的意义,相互之间的亲和力几乎均等。故可以按通顺节奏划分音步,即成“且|各||守||尔分”此种节奏,简化之,就是“且各|守|尔分”。这样读起来,仍然通顺。
五言诗句的通顺节奏,有以下三种:
① 双音步+双音步+单音步;
② 双音步+单音步+双音步;
③ 双音步+三音步(不可分者)
一般不用以下几种节奏:
① 三音步(不可分者)+双音步;
② 单音步+双音步+双音步;
特殊处理者除外。例如第二节我们所举陈子昂《登幽州台歌》一诗。其五言诗句则是故意使用“单音步+双音步+双音步”节奏的。这是诗人的个性化处理的结果。
所以,写诗不仅要讲究格式,还必须将格式与诗意结合起来处理,方写得出好的诗篇来。
六、古七言诗节奏
这一节,我们重点讨论一下古七言诗的节奏。七言诗同样是析离于汉《乐府》。虽然它的独立晚于五言诗,但是,七言诗的发展,却来势凶猛,以致后来压倒五言诗,而广被诗人采用。较成熟的七言始于汉魏,它是在五言诗的基础上增加一个音步而得。汉魏晋时期,在诗界五言诗占据着主导地位,七言诗只是一个很不显眼的配角。七言诗在南朝梁代稍有发展,直到近体诗问世之后,方成气候。最早而成形的七言诗,当属曹丕的《燕歌行》。这里,仅抄录几首古七言诗以作节奏分析。
《燕歌行》
(魏)曹丕
秋风|萧瑟|天气|凉,草木|摇落|露|为霜,群燕|辞归|鹄|南翔。
念君|客游|思|断肠,慊慊|思归|恋|故乡,君为|淹留|寄|他方。
贱妾|茕茕|守|空房,忧来|思君|不敢|忘,不觉|泪下|沾|衣裳。
援琴|鸣弦|发|清商,短歌|微吟|不能|长,明月|皎皎|照|我床。
星汉|西流|夜|未央,牵牛|织女|遥|相望,尔独|何故|限|河梁。
[注:该诗三句为一联,乃“三句联”之诗,此乃汉诗一大特点。]
《白纻歌舞诗》
(晋)无名氏
轻躯|徐起|何洋洋,高举|双手|白鹄|翔。
宛若|龙转|乍|低昂,凝停|善睐|容仪光。
如推|若引|留且行,随世|而变|诚|无方。
舞以|尽神|安可|忘,晋世|方昌|乐|未央。
质如|轻云|色如银,爱之|遗谁|赠|佳人。
制以|为袍|余|作巾,袍以|光躯|巾|拂尘。
丽服|在御|会|佳宾,醪醴|盈樽|美且淳。
清歌|徐舞|降|祇神,四座|欢乐|胡或陈。
阳春|白日|风|花香,趋步|明玉|舞|瑶珰。
声发|金石|媚|笙簧,罗褂|徐转|红袖|扬。
清歌|流响|绕|凤梁,如矜|若思|凝且翔。
转盼|遗精|艳|辉光,将流|将引|双燕|行。
欢来|何晚|意|何长,明君|御世|永|歌昌。
《秋思引》
(南朝宋)汤惠休
秋寒|依依|风|过河,白露|萧萧|洞庭|波。
思君|未光|光|已灭,眇眇|悲望|如思何?
《拟行路难(选一)》
(南朝宋)鲍照
奉君|金卮|之|美酒,玳瑁|玉匣|之|雕琴。
七彩|芙蓉|之|羽帐,九华|蒲萄|之|锦衾。
红颜|零落|岁|将暮,寒光|宛转|时|欲沉。
愿君|裁悲|且|减思,听我|抵节|行路难。
不见|柏梁|铜雀|上,凝为|古时|清吹音。
《河中求水歌》
(南朝梁)萧衍
河中|之水|向东|流,洛阳|女儿|名|莫愁。
莫愁|十三|能|织绮,十四|采桑|南陌头。
十五|嫁为|卢家妇,十六|生儿|字|阿侯。
卢家|兰室|桂为梁,中有|鬰金|苏合|香。
头上|金钗|十二|行,足下|丝履|五|文章。
珊瑚|挂镜|烂生光,平头|奴子|提|履箱。
人生|富贵|何所望,恨不|嫁与|东家王。
《东飞伯劳歌》
(南朝梁)萧衍
东飞|伯劳|西飞|燕,黄姑|织女|时|相见。
谁家|女儿|对门|居,开颜|发艳|照|里闾。
南窗|北牖|挂名光,罗帷|绮箔|脂粉|香。
女儿|年几|十五六,窈窕|无双|颜如玉。
三春|已暮|花从风,空留|可怜|与谁同。
《燕歌行》
(南朝梁)萧绎
燕赵|佳人|本自|多,辽东|少妇|学|春歌。
黄龙|戍北|花|如锦,玄莵|城前|月|似蛾。
如何|此时|别|夫婿,金羁|翠毦|往|交河。
还闻|入汉|去|燕营,怨妾|愁心|百恨|生。
慢慢|悠悠|天|未晓,遥遥|夜夜|听|寒更。
自从|异县|同心|别,偏恨|同时|成|异节。
横波|满脸|万行|啼,翠眉|渐敛|千重结。
并海|连天|合不开,那堪|春日|上|春台。
乍见|远舟|如|落叶,复看|遥舸|似|行杯。
沙汀|夜鹤|啸|羁雌,妾心|无趣|坐|伤离。
翻嗟|汉使|音尘|断,空伤|贱妾|燕|南垂。
《乌夜啼》
(北朝周)庾信
促柱|繁弦|非|子夜,歌声|舞态|异|前溪。
御史|府中|何处|宿?洛阳|城头|那得|栖!
弹琴|蜀郡|卓家女,织锦|秦川|窦氏妻。
讵不|自惊|长泪落,到头|啼乌|恒夜|啼。
七言诗句节奏,是在五言诗句的节奏前加一个“双音步”而已。即
① 双音步+双音步+双音步+单音步;
② 双音步+双音步+单音步+双音步;
③ 双音步+双音步+三音步(不可分者)
七言诗句的语调重音在第五个(字)音节上。
七、古六言与三言诗节奏
六言诗和三言诗比较少见,但古诗中不乏其篇。下面来看以下几首。
《高句丽》
(南朝梁)王褒
萧萧|易水|生波,燕赵|佳人|自多。
倾杯|覆碗|漼漼,垂手|奋袖|婆娑。
不惜|黄金|散尽,只畏|白日|蹉跎。
《怨歌行》
(南朝梁)庾信
家住|金陵|县前,嫁得|长安|少年。
回头|望乡|泪落,不知|何处|天边。
胡尘|几日|应尽,汉月|何时|更圆。
为君|能歌|此曲,不觉|心随|断弦。
以上两首都是乐府中的六言诗,诗题实际是曲名。《高句丽》、《怨歌行》都是乐府曲名。还有上节所有七言诗的诗题:《燕歌行》、《白纻歌舞》、《秋思引》、《拟行路难》、《河中求水歌》、《东飞伯劳歌》、《乌夜啼》等都是乐府曲名。由上我们看到,六言诗的基本节奏是:
双音步+双音步+双音步
其次就是陈子昂《登幽州台歌》中所采用的有别常规的节奏:
单音步+双音步+单音步+双音步
这种节奏比较少见。在古诗中,特别杂言诗中亦时有出现。如下面的(南朝)沉约的《八咏诗•登台望秋月》诗中的六言诗句,多采用此节奏。
至于三言诗句的节奏,无非就是两种。即
双音步+单音步
或
单音步+双音步
下面乃苏伯玉的妻子写在盘子中寄给丈夫的诗,故云《盘中诗》,几乎全部是三言诗句了。你不妨自己细读体味一下,然后,自己划分一下音步。
三言诗句子语调的重音在第一个音节(字)上,像《三字经》就属于三言诗了,只不过是为儿童所写的启蒙读物而已。
《盘中诗》
山树高,鸟鸣悲。泉水深,鲤鱼肥。
空仓雀,常苦饥。吏人妇,会夫希。
出门望,见白衣。谓当是,而更非。
还入门,中心悲。北上堂,西入阶。
急机绞,杼声催。长叹息,当语谁?
君有行,妾念之。出有日,还无期。
结巾带,长相思。君忘妾,未知之。
妾忘君,罪当治。妾有行,宜知之。
黄者金,白者玉。高者山,下者谷。
姓为苏,字伯玉。人才多,智谋足。
家居长安身在蜀,何惜马蹄归不数。
羊肉千金酒百斛,令君马肥麦与粟。
(今时人,智不足。与其书,不能读。
当从中央周四角。)
括号内内容不属于诗意,乃告知读法而已。该诗除最后四句为七言句外,其前全部为三言诗句。该诗写于一盘子内,从中央向周边旋转而写(竖书),逆时针旋出。故有“当从中央周四角”之说。可见,苏伯玉的妻子是一个相当有才的女子。
下面是一首乐府杂言诗,含有三言、五言、六言、七言诗句。惟缺四言诗句。可谓杂全也。你不妨自己分析一下其诗句的节奏。
《八咏诗•登台望秋月》
(南朝)沉约
望秋月,秋月光如练。
照耀三爵台,徘徊九华殿。
九华瑇瑁梁,华榱与璧珰。
以兹雕丽色,持照明月光。
凝华入黼帐,清辉悬洞房。
先过飞燕户,却照班姬床。
桂宫袅袅落桂枝,寒露凄凄凝白露。
上林晚叶飒飒鸣,雁门早鸿离离度。
湛秀质兮似规,委清光兮如练。
照愁轩之蓬影,映金阶之轻步。
居人临此笑以歌,别客对之伤且慕。
经衰圃,映寒丛,凝清夜,带秋风。
随庭索以偕素,与池荷而共红。
临玉墀之皎皎,含霜霭之蒙蒙。
车兰 天衢而徒度,轹长汉而飞空。
隐岩崖而半出,隔帷幌而才通。
散朱庭之奕奕,入青琐而玲珑。
闲阶悲寡鹄,沙洲怨别鸿。
文姬泣胡殿,昭君思汉宫。
余亦何为者,淹留此山东。
另外,骚体诗句的节奏,若不含“兮”字,则按上述几节规律划分音步。若含“兮”字,则“兮”字作为一个单音步,其前、其后分开按上述几节规律划分音步。“兮”字前面若是个单音步,可与之合在一起。例如,上诗中就有两句:
湛秀|质|兮|似规,委清|光|兮|如练。
再如项羽的《垓下歌》:
力拔|山|兮|气|盖世,时|不利|兮|骓|不逝。
骓|不逝|兮|可|奈何,虞兮,虞兮,奈若何?
又如刘邦的《大风歌》:
大风|起兮|云|飞扬,威加|四海|兮|归|故乡。
安得|猛士|兮|守|四方。
至此,古诗诗句的节奏,无论是齐言诗的还是杂言诗的,已经全部讲完。现在可以在熟读一定量的古诗之基础上,开写非格律诗了。只要你的立意清新、节奏安排得当,你就一定能写出好诗来的。
英语诗歌的基础理论知识
英语诗的节奏(Rhythm):构成英诗节奏的基础是韵律(metre)。在希腊语,“metre”这个字是“尺度(标谁)”的意思。英诗就是根据诗行中的音节和重读节奏作为“尺度(标准)”来计算韵律的。英诗的特点之一是与其他文体不同的排列格式。各诗行不达到每页页边,每行开始词首大写。几行成为一节(stanza),不分段落。各行都要讲究一定的音节数量,行末押韵或不押韵,交错排列。„„音节重读(stressed),非重读(unstressed)。......这就是一种正规的重读形式,在诗歌中即体现为韵律。研究诗歌韵律规则的科学叫作韵律学(Prosody)。
1.音步(Foot):
英诗中这种重读与非重读音节的特殊性组合叫作音步。一个音步的音节数量可能为两个或三个音节,但不能少于两个或多于三个音节,而且其中只有一个必须重读。分析英诗的格律就是将它划分成音步,并区分出是何种音步以及计算音步的数量。这种音步划分叫scansion。根据一首英诗组成的音步数量,每一诗行一个音步称“单音步”(monometer);每一诗行有两个音步的,称“双音步”(dimeter);含有三个音步的,称“三音步”(trimeter);此外还有四音步(tetrameter)、五音步、(pentameter)、六音步(hexameter)、七音步(heptameter)、八音步(octometer)。
Is this | a fast, to keep |The lard or lean| And clean?(Herrick)2.韵律(Metre):英诗的韵律是依据音步包含音节的数量及重读音节的位置而加以区分的。传统英诗的音步有六种:即抑扬格(Lambus)、扬抑格(Trochee)、抑抑扬格(Anapaest)、扬抑抑格(Dactyl)、抑扬抑格(Amphibrach)、及扬扬格(Spondee): 抑扬格(Lambus)⌒ / 扬抑格(Trochee)/ ⌒ 抑抑扬格(Anapaest)⌒ ⌒ / 扬抑抑格(Dactyl)/ ⌒ ⌒ 抑扬抑格(Amphibrach)⌒ / ⌒ 扬扬格(Spondee)/ /(“⌒”非重读音节;“/”重读音节)
A.抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注:art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go
上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶-/︶-/︶-/(︶-)
B.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为:-︶/-︶/-︶/-
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger C.抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶-/︶︶-/︶︶-
Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.D.扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格-︶︶/-︶︶ ˊTouch her not/ˊscornfully, ˊThink of her/ˊmournfully.--Thomas Hood E.抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶-︶/︶-︶/︶-︶ 下例中最后一个音步为抑扬格。
Oˊhush thee/myˊbabie/thyˊsire was/a knight.在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
3、自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。
Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air, Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time 惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著<<草叶集>>。本文是Song of Myself一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
英语诗歌的欣赏
by Wind Gu
英诗浩瀚,篇幅长短不一,长至成集,短至仅句。为使英语学习者了解英诗,特拟此文,从实用角度阐述英诗的欣赏:诗的格律、诗的押韵、诗的体式、诗的评判。
诗以高度凝结的语言表达着人们的喜臺哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。(有关修辞手法可参考相关书籍)。
一、诗的格律
“格律是指可以用脚打拍子的节奏”,是每个音步轻重音节排列的格式,也是朗读时轻重音的依据。而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。重读音节为扬(重),在音节上用“ ”或“ˊ”标示,非重读音节为抑(轻),在音节上用“︶”标示,音步之间可用“/”隔开。以下是五种常见格式:
1. 抑扬格(轻重格)Iambus:是最常见的一种格式,每个音步由一个非重读音节加一个重读音节构成。As fair / art thou / my bon/nie lass, So deep / in luve / am I : And I / will luve / thee still,/ my dear, Till a` / the seas / gang dry: Robert Burns(1759-1796): My Luve Is like a Red, Red Rose 注;art=are luve=love bonnie=beautiful a`=all gang=go 上例中为四音步与三音步交叉,可标示为:︶ /︶ /︶ /(︶)
2.扬抑格(重轻格)Trochee:每个音步由一个重读音节加一个非重读音节构成。
下例中为四音步扬抑格(少一个轻音节),可标示为: ︶/ ︶/ ︶/
Tyger!/ Tyger!/ burning / bright In the / forests / of the / night William Blake: The Tyger
3. 抑抑扬格(轻轻重格)Anapaestic foot: 每个音步由两个非重读音节加一个重读音节构成。如:三音步抑抑扬格︶︶ /︶︶ /︶︶
Like a child / from the womb, Like a ghost / from the tomb, I arise / and unbuild / it again.4. 扬抑抑格(重轻轻格)Dactylic foot: 每个音步由一个重读音节加两个非重读音节构成。如:两音步扬抑抑格 ︶︶/ ︶︶ ˊTouch her not / ˊscornfully, ˊThink of her / ˊmournfully.--Thomas Hood
5. 抑扬抑格(轻重轻格)Amphibrach:每个音步由一个非重读音节加一个重读音节再加一个非重读音节构成。如:三音步抑扬抑格︶ ︶/︶ ︶/︶ ︶
下例中最后一个音步为抑扬格。
O ˊhush thee / my ˊbabie / thy ˊsire was / a knight.在同一首诗中常会出现不同的格律,格律解析对朗读诗歌有一定参考价值。现代诗中常不遵守规范的格律。
二、诗的押韵 押韵是指通过重复元音或辅音以达到一定音韵效果的诗歌写作手法。1. 尾韵:最常见,最重要的押韵方式。
1)联韵:aabb型。I shot an arrow into the air, It fell to earth, I knew not where;For, so swiftly it flew, the sight Could not follow it in its flight.Henry Wadsworth Longfellow: The Arrow and the Song
2)交叉韵:abab型。Sunset and evening star, And one clear call for me!And may there be no moaning of the bar, When I put out to sea, Alfred Tennyson(1809-1892): Crossing the Bar
3)同韵:有的诗押韵,一韵到底,大多是在同一节诗中共用一个韵脚。
如下例就共用/i /为韵脚。The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.Robert Frost(1874-1963): Stopping by Woods on a Snowy Evening
2. 头韵:是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。下例中运用/f/、/b/与/s/头韵生动写出了船在海上轻快航行的景象。
The fair breeze blew, the white foam flew, The furrow followed free, We were the first that ever burst Into that silent sea.T.S.Coleridge: Rime of the Acient Mariner
3.内韵(同元音):指词与词之间訽因的重复形成的内部押韵。下面一节诗中/i/及/iη/重复照应,呈现出一派欢乐祥和的气氛。Spring, the sweet spring, is the year’s pleasant king;Then blooms each thing, then maids dance in a ring, Cold dath not sting, the pretty birds do sing: Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!Thomas Nashe(1567-1601): Spring, the Sweet Spring
三、诗的体式
有的诗分成几节(stanza),每节由若干诗行组成(每行诗均以大写字母开头);有的诗则不分节。目前我们常见的诗体有:
1. 十四行诗(Sonnet),源于中世纪民间抒情短诗,十三、十四世纪流行于意大利,意大利彼特繽克(Petrarch)为代表人物,每行十一个音节,全诗一节八行,加一节六行,韵脚用abba, abba, cdcdcd(cdecde)。前八行提问,后六行回答。后来,怀亚特(Thomas Wyatt,1503-1542)将十四行诗引人英国,五音步抑扬格,全诗三个四行一个二行,前三节提问,后二句结论。斯宾塞(Edmund Spenser,1552-1599)用韵脚 abab, bcbc,cdcd,ee。莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616)用韵脚abab,cdcd,dfdf,gg,称英国式或莎士比亚式。举例见本文第四部分。
十四行诗(sonnet):过去也曾音译为《商籁诗》。十四行,抑扬格,五音步用作全诗的形式。首先出现于意大利,16世纪中传入英国,为伊丽莎白时代(伊丽莎白一世在位时期为1558一1603)文人所宠爱,莎士比亚、斯宾塞及西德尼(sidney)全都写下过著名的十四行诗。18世纪十四行诗曾受到冷落。但后又被浪漫派诗人济慈、沃兹沃斯等人所复兴,以后许多诗人也多所采用。
英国十四行诗有两种类型:意大利式(Petrarvhan)及莎士比业式(Shakesperoan)(英国式)。
A.意大利式十四行诗:模仿意大利诗人皮特拉克(Petrarch)所创的样式,由两部分组成:第一部分八行(TheOctave),由的个四行诗体(Quatrains)组成,韵脚是abbaabba;第二部分六行(The Sestet),韵脚可有不同形式。按严格的意大利十四行诗体,在前八行结尾诗意应告一段落,而后六行又转入新的诗意。
B.莎士比亚式十四行诗:由三个四行诗体组成,韵脚交替进行。最后是押韵的双行诗体。整个韵脚是ababcdcdefefgg。在莎士比亚式十四行诗中意境一气呵成,直到最后双行体,为全诗高潮。除莎士比亚外,其他诗人也采用此种形式。
SONNET 21
So is not with me as with that Muse, Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse,Making a couplement of proud compare,With sun and moon, with earth and sea's rich gems.With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems.O, let me true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven’s air.Let them say more that like of hearsay well;I will not praise that purpose not to sell.(Shakespaere)
《十四行诗集》第21首
我的诗神①并不像那一位持神
只知运用脂粉涂抹他的诗句,连苍穹也要搬下来作妆饰品,罗列每个佳丽去称赞他的佳丽,用种种浮夸的比喻作成对偶,把他之太阳、月亮、海陆的瑰宝,四月的鲜花,和这浩荡的宇宙
蕴藏在它的怀里的一切奇妙。
哦,让我既真心爱,就真心歌唱,而且,相信我,我的爱可以媲美
任何母亲的儿子,虽然论明亮
比不上挂在天空的金色烛台。
谁喜欢空话,让他尽说个不穷;
我志不在出售,自用不着祷颂。
见《梁宗岱译诗集》,第107页,湖南人民出版社,1983年版。①(原
译注)诗神:即诗人,下面用男性代词“他”字。
2. 打油诗(Limericks):通常是小笑话甚至是胡诌,一般没有标题也无作者姓名,含有幽默讽刺性,常运用双关,内韵等手法。每首诗五个诗行,押韵为aabba,格律以抑扬格和抑抑扬格为主。1)There was a young lady of Nigger Who smiled as she rode on a tiger;They returned from the ride With the lady inside, And the smile on the face of the tiger.2)A tutor who taught on the flute Tried to teach two tooters to toot, “Is it harder to toot, or Said the two to the tutor, To tutor two tooters to toot?”
3. 无韵体(Blank Verse):五音步抑扬格,不押韵诗体。Across the watery bale , and shout again, Responsive to his call,--with quivering peals, And long halloos, and screams, and echoes loud.Redoubled and redoubled:concourse wild Of jocund din!
William Wordsworth: There Was a Boy
4. 自由诗(Free Verse):现代诗中常见的体式,长短不同的诗行存在于同一首诗中,不讲究押韵与格律,只注重诗歌所表达的意象和传递的情感。美国诗人Walt Whitman的<<草叶集>>(Leaves of Grass)中,就采用此格式。例子见第四部分。
I'm not sure how many people will be interested in Poem nowadays.Now even I am having no time apprecating poems because of my daily work.One should be relaxed and patient when reading the poems, trying to grasp the meanings between the lines.This article was firstly written three years ago when I was so curious and interested in English language and poems.I put it here in dribs and drabs is that I know it is easier for people to read a short passage at a time.四、诗的评判
对一首诗,个人的感受会有不同。节奏流畅,语言精炼,联想新颖的诗可算是 好诗。堆砌词藻,一味抒发感情而无实际内容的诗,只能是下乘的诗。二十世纪英美诗歌大量采用自由诗体,接近口语,可谓大胆创新,大概也是诗歌发展的大势所趋吧。以下通过三首诗的分析看诗的评判。
1. That Time of Year That time of year thou may’st in me behold When yellow leaves,or none,or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruined choirs where late the sweet birds sang, In me thou see’st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west, When by and by black night doth take away, Death’s second self, that seals up all in rest.In me thou see’st the glowing of such fire, That on the ashes of his youth doth lie.As the deathbed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourished by.This you perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.Notes:may’st:may behold:see late:no long ago thou:you see’st:see fadeth:fades doth:does seals up all at rest:彻底埋葬
thy:your perceivest: perceive ere long: before long
此诗是莎士比亚(William Shakespeare, 1564-1616)的一首十四行诗。作为英国文学巨匠,他以37部剧作和154首十四行诗屹立于世界文坛。
此诗为五音步抑扬格,每个诗行格律为:︶ /︶ /︶ /︶ /︶ /。
全诗涉及衰老、死亡及爱情问题。前十二行:通过描写深秋的树枝黄叶凋零,曾是百鸟争鸣的歌坛,联想到自身青春会如夕阳消逝在远方,被黑夜吞没;自身的青春会如将尽的柴火奄奄一息,被曾滋养过它的火焰焚化。其中choirs(歌坛),deathbed(灵床)使用暗喻手法,同时又用夕阳和柴火象征人的衰老死亡。最后两行:点题,人们对即将永别的东西会更珍惜。本文动词变化具有明显的伊利沙白时代的特点。2. The Daffodils I wandered lonely as a cloud That floats on high o’er vales and hills, When all at once I saw a crowd, A host of golden daffodils;Beside the lake, beneath the trees, Fluttering and dancing in the breeze.Continuous as the stars that shine And twinkle on the Milky Way, They stretched in never-ending line Along the margin of a bay: Ten thousand saw I at a glance, Tossing their heads in sprightly dance.The waves beside them danced;but they Outdid the sparkling waves in glee: A poet could not but be gay, In such a jocund company: I gazed---and gazed---but little thought What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie In vacant or in pensive mood, They flash upon that inward eye Which is the bliss of solitude;Ans then my heart with pleasure fills, And dances with the daffodils.Notes: a crowd, a host of: many sprightly:happy glee:joy
jocund:happy bliss:complete happiness pensive:sadly thoughtful
华兹华斯(William Wordsworth,1770-1850),十九世纪初英格兰北部湖区三大
“湖畔派诗人”(浪漫主义)之一。此诗向我们描绘了一幅美好的自然景象,同时抒发作者对自然美景的喜欢。黄水仙据说是威尔士国花(1282年,威尔士归顺英格兰,被封公国),在英国广泛栽种,春季开花,花期不长。有许多关于黄水仙的诗歌,这首诗无疑是脱颖而出的。
全诗语言精炼,通俗易懂,四音步抑扬格,分四节(stanza),每节6行,每节押韵均为ababcc。
第一节写诗人孤寂时外出散步,偶遇水仙;第二节写水仙争相开放,千姿百态;第三节,诗人看到这景象感到欣喜异常;第四节写诗人在日后忧郁时,回想当时情景,又让他心中充满了欢乐,随着水仙跳起舞来。
3.Song of Myself I celebrate myself, and sing myself, And what I assume you shall assume, For every atom belonging to me as good belongs to you.I loafe and invite my soul, I learn and loafe at my ease observing a spear of summer grass.My tongue, every atom of my blood, form’d from this soil, this air,Born here of parents born here from parents the same, and their parents the same, I, now thirty seven years old in perfect health begin, Hoping to cease not till death.Creeds and schools in abeyance, Retiring back a while sufficed at what they are, but never forgotten.I harbor for good or bad, I permit to speak at every hazard.Nature without check with original energy.Notes: a spear of: a piece of school:学说,流派 hazard:chance abeyance: the condition of not being in use for a certain time
惠特曼(Walt Whitman,1819-1892),美国诗人。此诗选自其巨著<<草叶集>>。本文是Song of Myself 一诗的第一部分,采用自由诗体,语言接近当时的美国口语。
文中I指作者,you指读者,这种写法使读者身临其境,进入作者描写的世界。作者在文中表明人的价值是平等的,同时他把自己融入到自然带给他的启发思考中。
从上看出,诗歌的欣赏评判并非可望而不可及,关键要抓住诗中的意象,了解其语义,以便把握诗的大意。纵然每个人的读后感会有不同,但每个人都会在阅读过程中感受到诗歌带来的美和精神上的共鸣。
诗歌基本知识
目的、要求: 了解诗歌基本知识 重点、难点:
掌握诗歌欣赏的基本要求
教学过程
第三篇:unit 1--8翻译
Unit 1
How do you study for a test? 1.我是通过听录音来学习英语的。
2.我是通过制作词汇表来学习英语的。
3.你曾经和你的朋友们练习会话吗?
4.她说记忆流行歌曲的歌词也会有一些帮助。
5.魏明感觉不同。
6.我们对于一些事情会感到很兴奋,然后以用汉语说话而结束。
7.我在语法上犯很多的错误。
8.我没有可以练习英语的伙伴。
9.起初,她讲的太快。
10.我的老师被我感动了。
11.我在造完整的句子上有困难。
12.这种纸摸起来很柔软。
13.我们如何应付我们的问题。
14.除非我们解决了我们的问题,否则我们会感到不开心。
15.时光流逝,友谊失去。
16.在我们老师的帮助下,在我们的教育中尽我们最大的努力去应付每一个挑战是我们的责任。
Unit 2
I used to be afraid of the dark.1.–你过去矮,是不是?
--是的。
2.人是一定会变的。
3.我开着卧室的灯睡觉。
4.我过去花费很多的时间在玩游戏上。
5.我的生活在过去的几年时间里变化很大。
6.看上去他变化了很多。
7.他过去制造很多的麻烦。
8.虽然我的爸爸不再和我们在一起了,但是他会为我所做的每一件好事而感到骄傲。
9.甚至连老师都同意他在浪费时间。
10.她过去是短头,现在我把它留长了。
11.我踢足球,并且还在游泳队里。
12.他妈妈支付不起他孩子的教育费。
13.他经常陷入与警方的麻烦中。
14.我曾经努力使我的妈妈关注我。
Unit 3
Teenagers should be allowed to choose their own clothes.1.十六岁的青少年应该被允许扎耳朵眼。
2.它看上去不干净。
3.他们用说话来代替做作业。
4.他们在那个年龄段不够认真。
5.–我们有很多家规。--我们也是。
6.父母们不应该对青少年们太严格要求。
7.前几天,我和朋友们在一起谈论我们在校规则。
8.我们老师认为如果我们那么做,就会把精力放在衣服上,而不是学习上。
9.我知道我们有时有点吵,但是我们彼此也互相学习了很多。
10.去年夏天我有一个机会自愿在一个地方医院工作。
11.请打扫教室,太脏了!
12.我不能决定买哪条裤子,这两条穿在我身上都好看。
13.每人都需要至少8小时的睡眠。
14.一些学生应该被允许每个周五的下午放假来成为志愿者来帮助别人。
15.有时这些爱好会阻挡我们的学业。
16.我观看了他所有比赛的每一场。
17.我非常热爱跑步。
18.我的父母曾经一直教我努力工作的重要性。
Unit 4
What would you do? 1.如果你有100万美元,你会做什么?
2.如果我是你,我就会穿西装,扎领带。
3.如果别人没人都带了礼物怎么办啊?
4.我不知道如何去说,如何去做。
5.如果我是你,我会在上床睡觉前出去好好散步。
6.如果老师让你在全校面前做演讲你该怎么办?
7.如果你弟弟没有经过你的允许借了你的衣服,你该怎么办?我会告诉他要征得我的同意。
8.你有大量的朋友,而且你也喜欢和朋友们在一起。
9.你宁可呆在家里读一本好书,也不愿意去参加晚会。
10.如果你的朋友说了你的坏话你该怎么办?
11.他是一个有着许多处理青少年问题的经验的著名医生。
12.他的新书上个月出版了。
13.你应该把伤口用一块干净的布覆盖然后使劲挤压。
14.把烧伤的区域放在流动的凉水下。
15.我也要和你的朋友谈谈吸烟的危害。
16.你必须把药你放得远离儿童。
Unit 5
It must belong to Carla.1.这只钢笔一定是Carla的。(两种)
2.物主一定不是个男孩子。
3.这次考试很重要,因为它占期末考试的30%。
4.你认为 “anxious”是什么意思?
5.他可能是跑着去追公共汽车。
6.我想那一定是青少年们在闹着玩。
7.那一定是有什么东西在拜访邻居的家。
8.小心不叫的狗。
9.我用我的眼睛看,用耳朵听。
10.这件衬衫对他来说太小了。
11.她担心是因为考试。
12.在梦中,我在卷子的海洋中遨游。
13.不诚实还不如贫穷。
14.这是谁的书?(三种)
Unit 6
I like music that I can dance to.1.我喜欢有非常好歌词的音乐。
2.我喜欢可以跟着一起唱的音乐。
3.他喜欢可以写各种不同音乐的音乐家。
4.它让你回想起什么?它让我回想起巴西的舞蹈音乐。
5.那对我来说不是特别的重要。
6.你如何认为这本书?(两种)
7.这几年来他拍了一些伟大的电影。
8.Amy Kim是世界上最有名的中国摄影家之一。
9.无论你做什么,都不要错过这场展览会。
10.没有比它更好的了。
11.我无法忍受汉堡包,他们使我感到恶心。
12.我喜欢静静的传统音乐,所以这场音乐会非常适合我。
13.我只喜欢味道好的食物。
14.我远离糖,你也远离,是吗?
15.我听说过吃烧焦的食物能增大得癌症的几率。
16.我喜欢吃做的很好的肉,即使它有一点点焦。
17.主要的事情就是要有一个好的平衡。Unit 7
Where would you like to visit? 1.–你想去哪渡假?
--我喜欢穿越丛林。
2.我喜欢那的人们非常友好的地方。
3.我喜欢那的天气很温暖的地方。
4.我想去能让人放松的某地。
5.我希望有一天能去看看尼亚加拉大瀑布。
6.对于你的下一个假期,为什么不考虑去访问巴黎。
7.巴黎是法国的首都,同时也是欧洲最具活力的城市之一。
8.总而言之,法国是一个非常贵的地方。
9.那难道不被认为是很热的地方吗?
10.我希望你可以提供给我一些你们公司给出的关于多种旅游的信息。
11.如果我们可以住在带有厨房的屋子里,然后通过自己做饭来省钱就更好了。
12.我们想要离开大约3周时间。
13.上海每年的这个时候很冷。
14.我喜欢横渡太平洋。
15.这有一些关于希望和梦想的调查结果。
16.有梦想很重要,坚持你的梦想,总有一天他们会实现。
Unit 8
I’ll help clean up the city parks.1.我想使那些患病儿童振作起来。
2.你可以在食物救济站里发放食物。
3.你需要想出一个计划。
4.清洁日从现在算起只有2周时间了。
5.我们不能推迟制作这项计划。
6.他很像他的妈妈。(两种)
7.他的钱全花光了。
8.他张贴广告寻求旧自行车。
9.他想出来的那些策略运行良好。
10.他们两个都非常聪明,还有一点内向。
11.我会寄给你一张Lucky的照片。
12.你帮助我拥有Lucky成为一种可能,它使我的生活充满了快乐。
13.对我来说得到一条受过训练的狗成为可能。
14.钱被很好的应用来帮助像我一样的残疾人。
第四篇:Unit 1-Unit5翻译
Unit 1 Translate the following sentences into English.Lesson 1 1.—你好,安娜。你的老师叫什么名字?—他叫蒂姆。—Hi, Anna.What’s your teacher’s name?
—Tim.2.—他从哪儿来,安娜?—他从新西兰来。—Where is he from, Anna?
—He is from New Zealand.3.—他们是从美国来的吗?—不是,他们是从英国 来的。—Are they from the USA ?
—No, they are from the United Kingdom 4.今天他们不太高兴。
They are not very happy today.5.安娜现在不在迪厅。Anna is not at the disco now.Lesson 2 1.—你是医生吗?—不,我不是。我是记者。
Are you a doctor? No, I’m not.I am a journalist.2.—他是一个大公司的会计。
He is an accountant in a big company.3.—他们都是售货员吗?—是,他们都是。
Are they all shop assistants? Yes, they are.4.—他的女朋友住在波兰吗?—是的。
Does his girl friend live in Poland? Yes, she does.5.—你在哪儿工作?—我在一家商店工作。
Where do you work? I work in a store.Lesson 3 1.他们是印度人,他们讲印地语和英语。
They are Indians.They speak Hindi and English.2.他是秘鲁人,他讲西班牙语,不讲英语。
He is from Peru.He doesn’t speak English.He speaks Spanish.3.我是老师,我教中文。
I am a teacher.I teach Chinese.4.玛丽不喜欢吃鱼。
Mary doesn’t like eating fish.5.你会讲法语吗?是的,会一点。
Do you speak French? Yes, just a little.Unit 2 Lesson 1 1.这些孩子喜欢住在城市。
These children love to live in the city.2.这是我的堂兄弟。
This is my cousin.3.这是你的英语老师吗?
Is this your English teacher?
4.这两位妇女来自同一个村庄。
These two women are from the same village.5.这是一座古老而美丽的城市。
This is an old and beautiful city.Lesson 2
1.乔是做什么工作的?
What does Joe do?
2.罗尼每天都乘公共汽车去上学吗?
Does Ronnie go to school by bus every day?
3.特丽是在芝加哥工作吗?
Does Terry work in Chicago?
4.萨姆经常来看你吗?
How often does Sam come to see you?
5.碧和露西在同一所学校读书吗?
Do Bea and Lucy study at the same school?
1.有些人让苔妮娅帮他们购买生日礼物。(present)
Some people ask Tania to help them to buy birthday presents.2.杰克每天在因特网上冲浪,为他们的电视节目寻找故事。(surf the Internet)
Jake surfs the Internet every day and looks for stories for their TV programs.3.他最近研究的每一个故事读起来都象一个新的世界。(research)
Every story he researched recently was like a new world.4.黛碧经常帮助那些工作繁忙的人照料他们养的狗。(look after)
Debbie often helps those busy people look after their dogs.5.她认为帮助他人是一项最完美的工作。(perfect)
She thinks that helping others is a perfect job.1.露西的工作是导游。
Lucy works as a tour/tourist guide.2.最近杰克每天在办公室要工作10小时以上。
Recently Jake works in his office for over ten hours every day.3.有时他们周末开车去郊外。
Sometimes they drive to the suburbs at the weekend.4.岁月不待人。
Time and tide wait for no man.5.他喜欢到全国各地去旅游。
He loves to travel around the country.Lesson 3 1.星期六雅迪通常10:30才醒来。(wake up)
On Saturday Jade usually wakes up at 10:30.2.蒂姆每天早晨起床后都要冲个澡。(have a shower)
Tim gets up and has a shower every morning.3.你早餐经常要喝一杯咖啡吗?(have a cup of coffee)
Do you often have a cup of coffee for breakfast? 4.许多大学生喜欢玩计算机游戏。(play computer games)
Many students love to play computer games.5.凯西每天上午10点左右离开家去购物。(do some shopping)
Cassie leaves her house to do some shopping at about 10 o’clock every morning.Unit 3 Lesson 1
1.拐角处有一家酒馆。
There is a pub just around the corner.2.公园附近有几家咖啡馆。
There are a few cafes near the park.3.这座城市没有大的购物中心。
There isn’t any big shopping center in the city.4.这里没有火车站。
There isn’t a train station here.5.—你家乡有电影院吗?—有。
Is there any cinema in your hometown?
Yes, there is.Lesson 2 1.爱玛和她的父母住在牛津,他们住在镇中心的一座小公寓里。(flat)
Emma lives in Oxford with her parents, in a small flat in the centre of the town.2.我大部分时间呆在客厅看电视或者呆在我的卧室里听音乐。(spend time doing sth.)
I spend most of my time watching TV in the living room or listening to music in my bedroom.3.我们学校有一个花园,里面长满了树木花草。(garden)
Our school has a garden with trees and flowers.4.这套房子有两个卧室、一个客厅、两个卫生间、一个书房和一间厨房。(living room)
The house has got two bedrooms, a living room, two bathrooms, a study and a kitchen.5.从阳台上,我可以看见大海。(balcony)
I can see/view the sea from the balcony.Lesson 3
1.客厅里有一个长沙发和一把扶手椅子。
There is a sofa and an armchair in the living room.2.角落里有一些书籍。
There are some books in the corner.3.这间屋子里没有壁炉。
There isn’t any/a fireplace in the room.4.书房里有几个书架。
There are bookshelves in the study.5.车上有CD机吗?
Is there a CD player in the car? Unit 4 Lesson 2 1.玛丽亚的母亲正在打扫客厅。
Maria’s mother is cleaning the sitting room.2.—孩子们在做作业吗?
—不, 他们在踢足球。
—Are the children doing their homework?
—No.They are playing football.3.—露西在做什么?
—她正在游泳。
—What is Lucy doing?
—She is swimming.4.—你这是去哪里?
—我去超市。
—Where are you going?
—I’m going to the supermarket.5.萨姆和他父亲正在打羽毛球。
Sam and his father are playing badminton
Lesson3 1.我的朋友玛吉是一位性格极好的女人。(character)
My friend, Margie, is a woman of fine character.2.他们能操纵这种新型的机器。(control)
They can control this new type of machine.3.他救了约翰, 没让他淹死。(save from)
He saved him from drowning.4.这个故事的结尾出人意料。(ending)
The story has a surprise ending.5.请查一下火车什么时候开。(find out)
Please find out when the train leaves.Lesson 4 1.他收藏着不少外国硬币。(collection)He has a very good collection of foreign coins.2.这是一座让人印象深刻的城堡。(impressive)
This is an impressive castle.3.博物馆里陈列着许多艺术收藏品。(on display)
There are a lot of art collections on display in the museum.4.去公园怎么样?(how about)
How about going to the park?
5.这是一部极好的电影。(fantastic)
This is a fantastic film.Unit 5 Lesson 1
1.里奇会演奏几种乐器。Rich can play several musical instruments.2.我的英语说得不好。I can’t speak English very well.3.娜奥米不会下象棋。Naomi cannot play chess.4.—本吉会做饭吗?
–Can Benji cook?
—会,但做得不是很好。–Yes, but not very well.5.—你会骑马吗?–Can you ride a horse?
—不,我不会。– No, I can’t.1.你能借我一把伞吗?
Can you lend me an umbrella? 2.克里斯有许多朋友。
Chris has many friends.3.他有很多钱。
He has a lot of money.4.你想喝点水么?
Would you like to have some water? 5.玛丽穿着一件游泳衣。
Mary is wearing a swimming costume.Lesson 2 1.丹尼今天下午坐火车去广州。
Dani is going to Guangzhou by train this afternoon.2.我爸爸明早飞往北京。
My father is flying to Beijing tomorrow morning.3.我们本周六晚上要为汤姆开一个生日派对。
We are having a birthday party for Tom on this Saturday evening.4.他要带女朋友去科西嘉岛过周末。
He is taking her girlfriend to Corsica for the weekend.5.安妮要过一个浪漫的周末。
Anne is spending/having a romantic weekend.1.昨晚我去参加了小刘的生日派对。
I went to Xiao Liu’s birthday party yesterday evening.2.我和父母一起过了一个愉快的周末。
I had a great weekend with my parents.3.上星期六那天阳光灿烂。
It was a sunny day last Saturday.4.昨天放学后安妮没有回家。
Anne didn’t go home after school yesterday.5.桑迪两年前不是医生。
Sandi wasn’t a doctor two years ago.Lesson 3 1.我们步行了几公里到了一个小村庄。(a couple of)
We walked a couple of kilometers to a small village.2.我们到达奥林帕斯山时太阳正好开始落山。(just as)
We arrived at Mount Olympus just as the sun started to go down.3.我们整夜打牌、讲故事打发时间。(pass the time)
We passed the time playing cards and telling stories all night.4.我的一个朋友弹吉他演奏了我们喜欢的所有歌曲。(play)
One of my friends played all our favourite songs with a guitar.5.那座燃烧的大山从远处看上去非常壮观。(fantastic)
The burning mountain looked fantastic from afar.Lesson 4 1.我们打算骑自行车从恩尼斯基林出发去贝尔里克村。(be starting)
We were starting in Enniskillen for Belleek by bicycle.2.我们沿着湖边往前走进入森林。(go along…up)
We went along a lake up into a forest.3.一路上都是下坡。(downhill, all the way)
It’s downhill all the way.4.晚上七点半爸爸在火车站接我们。(meet)
My father met us at the railway station at about 7:30.5.去考德威尔城堡花了我们几个小时。(take)
It took us a couple of hours to go to Castle Caldwell.
第五篇:诗歌翻译技巧
诗歌翻译技巧
摘要:本文主要以英译汉诗和汉译英诗的语篇为例,从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在表现形式上的本色和差异。其一,在语义上,英语词汇具有客观明晰,以多代少的特点,但并不冗余;汉语词汇则主观概括,词约义富,以少替多的特点,但并不短缺。其二,在语篇上,英语具有衔接严谨,语篇易长的特点;汉语则连贯紧凑,语篇易短。正因如此,英诗诗意易于明朗,汉诗诗意易于模糊。认识这两种显著的差异可以英汉互译促进英语学习的研究。
关键词:诗歌、翻译、特点、技巧
正文:翻译要讲究信、达、雅三点,当然诗歌翻译也不例外,在原则上要遵循严复先生的信、达、雅,而且文化适应性是文化翻译的一个很重要的概念,文化适应性原则在诗歌的翻译中占据着重要的地位并起着积极的作用。不同的语言,因其不同的语言习惯、文化差异因素,在翻译过程中必须充分考虑其中。在翻译过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点。
(一)英语诗歌的特点
(1)语言的音韵美和节奏感
押韵是诗体与其它文体的最大区别之一。押韵是语言中相同音素的重复和组合所造成的共鸣和呼应。英文诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音素的连续重复,与汉语的“双声”相似(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵(rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行,每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎士比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的流动。(2)破格与变异
诗人是语言运用最自由的人。格律对于那些优秀的诗人来说,好像并不构成多大限制,而是他实现意美、音美、形美的好助手。诗人享有语言运用方面的一些特权(poetic license),即为了适应节奏格律的需要,诗人可以使用一些特殊的缩略形式(如tis=it is, o'er=over),以减少音节数;他还可以灵活调整词序、主谓倒置、动宾倒置及对修饰词与被修饰词进行换位。这些语言特权所带来的结果就是更具表现力的破格。如果说破格还是有限的自由的话,那么变异(deviation)就是无拘无束的自由。变异是对语言常规的有意偏离,是诗人寻新求异的一种手法,是对语言的创造性的使用。变异在诗歌创作中早已有之,在现代和当代更是被发挥到极至。变异可以发生在诗歌语言的各个层面上,如语音、拼写、词汇、语法、诗式等。诗在语音上的变异主要表现在单词的某些音节的省略、重音甚至整个发音的改变。(3)词句的重复与修辞格的广泛运用
诗歌中常重复一些词句或诗行,用以抒发真挚深沉的情感,或是用以渲染某种气氛(如回环往复的缠绵),或是用以增强诗的歌唱性。诗歌中又大量运用修辞格,尤是是各种各样的明喻、暗喻、比拟用得最多。
(4)丰富的意象与象征
所谓意象,是指那些可以引起人的感官反应的具体形象和画面,分为视觉、听觉、嗅觉、触觉、味觉、动觉、通联等。这些意象不仅唤起人们的某种体验,更常常具有鲜明或隐晦的象征意义,是许多优秀诗篇所具有的共性。
(二)英语诗歌的翻译
一般说来,语言形式服务于内容,并具有一定的意义。就诗歌而言,形式的意义远远大于散文类作品中的语言形式。诗之所以成为诗,怎样说与说了什么同样重要,所以译文中追求形似是译者的重要任务之一。在我国的译诗史上,有将英语格律诗译成元曲形式的,有将它译成五言古体形式的,还有用骚体译出的。但目前看来,采用这些形式都值得商榷,因为英语诗人绝不会写出唐诗宋词。同样的原因,把英语格律诗译成散文或散文诗(如梁遇春译雪莱的A Lament)也是不可取的,因为诗歌的形式是有意义的。英文格律诗汉译的另一种方法是“以顿代步”,即以汉语的“顿”代替英语的“音步”以再现原诗的节奏。“以顿代步法”通常强调原文的韵式也应在译文中加以复制,即如果原文的韵式是ABAB、CDCD,那么译文也应有同样的韵式。所谓“顿”,是指两个、三个抑或是四个汉字放在一起,它们构成一个相对完整的意义,同时又形成语音的一种自然的起落。这确实有点像由轻重抑扬构成的音步。以这种方法译诗,是译者追求形似并再现音美的大胆探索,而且确实也产生了一些形神皆似的译作。不过,在顿与音步的对等方面以及顿在何处(即在何处停顿)等问题上,翻译界仍有争议,译者自己有时也难以把握。英语格律诗的另一种译法就是放弃韵律,用自由体翻译,持此论者的理由是原诗节律在汉语中无对等物,译诗重在传达神韵,形似难求且束缚表达,因此不如弃之。在追求形似上,我们认为,王佐良先生提倡的“以诗译诗”是完全正确的,诗歌毕竟不是散文,因此,原诗如果有韵,那么译诗也应尽量沿用;原诗如果无韵,译诗也应无韵,即使用韵,也不能太过整齐,只应是个别诗句中用韵。原诗的节奏应尽量用汉语的自然起落体现,但不可偏执,非要找到所谓“顿”与“音步”的等量齐观不可。形似应尽量在用韵与否以及诗行长短上予以体现,这样既保存了原诗的形,又再现了原诗的音美。当然,诗之最大功用是言志言情。传达情志当为译者首先必须考虑的事情。对于大多数诗来说,形式虽也有意义,但相对于诗之神韵和意境而言,它仍处于次要地位。英汉语言及文化的差异常要求译者“变换说法”,即变换形式以求神似。比如我们虽不赞成将英语格律诗全都译为中国五言或七言诗,但以这种形式译出的某些诗如能做到传神,却也不失为好的译作。诗歌形式中确有一些不可译因素,但诗的意义、意境、神韵却大都可以被意会、被言传,尽管难以全部传达。因此译者应在词语的锤炼上下苦功夫,写诗者常常是“语不惊人誓不休”,译诗者没有这种精神也休想“译语惊人”。[4]下面来看一个例子:
The Soul Selects Her Own Society
Emily Elizabeth Dickinson
The Soul selects her own society---
Then---shuts the Door---
To her divine Majority---
Present no more---
Unmoved she notes the chariots---
pausing---
At her low Gate---
Unmoved---an Emperor be kneeling---
Upon her Mat---
I’ve known her---from an ample nation---
Choose One---
Then---close the valves of her attention---
Like Stone---
(参考译文)
灵魂选择自己的伴侣
灵魂选择自己的伴侣,然后, 把门紧闭,她神圣的决定,再不容干预。
发现车辇停在她低矮的门前,不为所动,一位皇帝跪在她的席垫,不为所动。
我知道她从一个民族众多的人口
选中了一个
从此封闭关心的闸门,象一块石头。
译例第一阙前两行的问题已作分析, 第四行含义并非 “不容干预”, 而是 “不露行藏”。第二阙逐字逐句直译, 甚至不定冠词也译成 “一位”, 既违反汉语规范, 又背离了诗歌语域。第三阙更是不堪入目, 连语句都不通了, “一个民族众多的人口” 是歧义句。特别是最后一行中的那 “一块石头”, 喻义含混, 实在让读者心里堵得慌。为此, 创造性地运用各种翻译技巧, 艺术性地利用中文词语组合读音上的抑扬顿挫来传达英语诗歌无所不在的节奏。
我们将这首名诗试译如下:
选 择
选定精神伴侣,然后谢客关门;
既作神圣抉择,必当匿影藏形
车辇沓至纷来,姑娘不闻不问;
皇帝跪于席垫,万难打动芳心。
茫茫人海无限,唯独选中一人;
从此心如盘石,封闭情感闸门。[2]
(三)汉语诗歌的特点
(1)抒情性。“诗言志”,强烈的感情色彩是诗歌的显著特征。
(2)形象性。通过联想、想象等多种手法构制生动鲜明的形象,是诗歌的另一个显著特点。(3)语言精练、含蓄,节奏感强,富有音乐美。
诗歌的表现手法很多,我国最早流行而至今仍常使用的传统表现手法有“赋、比、兴”。《毛诗序》说:“故诗有六义焉:一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂。”其间有一个绝句叫:“三光日月星,四诗风雅颂”。这“六义”中,“风、雅、颂”是指《诗经》的诗篇种类,“赋、比、兴”就是诗中的表现手法。
赋:是直接陈述事物的表现手法。宋代学者朱熹在《诗集传》的注释中说:“赋者,敷陈其事而直言之也。”如,《诗经》中的《葛覃》《芣苢》就是用的这种手法。
比:是用比喻的方法描绘事物,表达思想感情。刘勰在《文心雕龙·比兴》中说:“且何谓为比也?盖写物以附意,扬言以切事者也。”朱熹说:“比者,以彼物比此物也。”如,《诗经》中的《螽斯》《硕鼠》等篇即用此法写成。
兴:是托物起兴,即借某一事物开头来引起正题要描述的事物和表现思想感情的写法。唐代孔颖达在《毛诗正义》中说:“兴者,起也。取譬引类,起发己心,诗文诸举草木鸟兽以见意者,皆兴辞也。”朱熹更明确地指出:“兴者,先言他物以引起所咏之辞也。”如《诗经》中的《关雎》《桃夭》等篇就是用“兴”的表现手法。这三种表现手法,一直流传下来,常常综合运用,互相补充,对历代诗歌创作都有很大的影响。
诗歌的表现手法是很多的,而且历代以来不断地发展创造,运用也灵活多变,夸张、复沓、重叠、跳跃等等,难以尽述。但是各种方法都离不开想象,丰富的想象既是诗歌的一大特点,也是诗歌最重要的一种表现手法。在诗歌中,还有一种重要的表现手法是象征。象征,简单说就是“以象征义”,但在现代诗歌中,象征则又表现为心灵的直接意象,这是应予注意的。用现代的观点来说,诗歌塑造形象的手法,主要的有三种:
比拟:刘勰在《文心雕龙》一书中说:比拟就是“或喻于声,或方于貌,或拟于心,或譬于事。”这些在我们前面列举的诗词中,便有许多例证。比拟中还有一种常用的手法,就是“拟人化”:以物拟人,或以人拟物。前者如徐志摩的《再别康桥》:轻轻的我走了,/正如我轻轻的来;/我轻轻的招手,/作别西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕阳中的新娘;/波光里的艳影,/在我的心里荡漾。把“云彩”“金柳”都当作人来看待。以人拟物的,如,洛夫的《因为风的缘故》:……我的心意/则明亮亦如你窗前的烛光/稍有暧昧之处/势所难免/因为风的缘故/……以整生的爱/点燃一盏灯/我是火/随时可能熄灭/因为风的缘故。把“我的心”比拟为烛光,把我比作灯火。当然,归根结底,实质还是“拟人”。
夸张:就是把所要描绘的事物放大,好像电影里的“大写”“特写”镜头,以引起读者的重视和联想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情”(《赠汪伦》)“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”(《望庐山瀑布》),其中说到“深千尺”“三千尺”,虽然并非事实真相,但他所塑造的形象,却生动地显示了事物的特征,表达了诗人的激情,读者不但能够接受,而且能信服,很惊喜。然而这种夸张,必须是艺术的、美的,不能过于荒诞,或太实、太俗。如,有一首描写棉花丰收的诗:“一朵棉花打个包/压得卡车头儿翘/头儿翘,三尺高/好像一门高射炮。”读后却反而使人觉得不真实,产生不出美的感觉。
借代:就是借此事物代替彼事物。它与比拟有相似之处,但又有所不同,不同之处在于:比拟一般是比的和被比的事物都是具体的、可见的;而借代却是一方具体,一方较为抽象,在具体与抽象之间架起桥梁,使诗歌的形象更为鲜明、突出,以引发读者的联想。这也就是艾青所说的“给思想以翅膀,给感情以衣裳,给声音以彩色,使流逝变幻者凝形。” 塑造诗歌形象,不仅可以运用视角所摄取的素材去描绘画面,还可以运用听觉、触觉等感官所获得的素材,从多方面去体现形象,做到有声有色,生动新颖。唐代诗人贾岛骑在毛驴上吟出“鸟宿池边树,僧推月下门”,但又觉得用“僧敲月下门”亦可。究竟是“推”还是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲状,不料毛驴挡住一位大官的去路,此人乃大文豪韩愈,当侍卫将贾岛带到他的马前,贾岛据实相告,韩愈沉思良久,说还是用敲字较好。因为“敲”有声音,在深山月夜,有一、二记敲门声,便使得那种情景“活”起来,也更显得环境的寂静了。前述《枫桥夜泊》的“乌啼”和“钟声”,也是这首诗的点睛之笔。还有白居易的《琵琶行》中的音乐描写,“大珠小珠落玉盘”一段,更是十分逼真,异常精彩!现代的如黄河浪的《晨曲》:“还有那尊礁石/在固执地倾听/风声雨声涛声之外/隐隐约约的/黎明/灵泉寺的晨钟/恰似鼓山涌泉的/悠远回应/淡淡淡淡的敲落/几颗疏星/而涨红花冠的/雄劲的鸡鸣/仿佛越海而来/啼亮一天朝霞/如潮涌。”这首诗也写得很好。所以我们如果掌握了用声音塑造形象的手法,那将为诗歌创作开拓一个更加广阔的领域。
无论是比拟、夸张或借代,都有赖于诗人对客观事物进行敏锐的观察,融入自己的情感,加以大胆的想象,甚至幻想。可以这样说,无论是浪漫派也好,写实派也好,没有想象(幻想),便不成其为诗人。比如,以豪放著称的李白,固然想象丰富,诗风雄奇,而以写实著称的杜甫,也写出了诸如“安得广厦千万间……何时眼前突兀见此屋……”(《茅屋为秋风所破歌》)和“香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。何时倚虚幌,双照泪痕乾。”(《月夜》)等等浮想联翩的佳作。
(四)汉语诗歌的翻译
诗歌大致分为内容、情绪、诗形三部分,理想的译诗应保证第一,它应当自己也是诗;第二,它应传原诗的情绪:第三,它应传原诗的内容:第四,它应取原诗的形式。汉语民族历来赋有“天人合一”、浑然一体的非逻辑的曲线思维特质。在结构形式上,汉语语篇多句内与句间的直接组合,形式上缺乏显性的衔接手段,但通过逻辑推理或直觉判断,语义是连贯的。所以,我们可以说汉语是高语境的语篇构成的。英语民族长期坚持“主客二分”、清晰明确的逻辑性的直线思维,语篇结构形式多为句与句的有序排列,形式上照应指称,衔接严谨,语义上脉络明晰,一意贯串直到篇末。相对汉语而言,英语则由低语境的语篇构成。一篇优秀的译文应体现在以下几个方面:
(1)对其外形做力能所及的修饰,确保译文与原文之间的庶几近之感,即我们为之努力的所谓“形美”。;
(2)符合英语语法,且少有拖泥带水之感活斧凿痕迹;
(3)满足读者希望见到的简洁、明了、易识、易记等要求,具有可视性和可读性;(4)使读者能感受出原文想要表达的情绪;
(5)应原诗的押韵修辞,译文也应有音节的押韵,读着使人朗朗上口。[3] 下面也来看一个例子: 王维的《鸟鸣涧》
人闲桂花落,夜静春山空。月出惊山鸟,时鸣春涧中。
译文 1①: Bird-Chirpping Hollow
The light beams of the moon on the earth softly rain, The night is quiet, the spring mount empty, The moon’s up-rise the birds doth frighten To cry now and then in the springtide hollow.译文 2②: The Dale of Singing Birds I hear osmanthus blooms fall unenjoyed;When night comes, hills dissolve in the void.The rising moon arouses birds to sing;Their fitful twitters fill the dale with spring.译文 3③: Bird-Singing Stream
Man at leisure.Cassia flowers fall.Quiet night.Spring mountain is empty.Moon rises.Startles--a mountain bird.It sings at times in the spring stream.三首诗均出自名家之手,不同的译本不仅反映出译家对原诗的不同理解,而且体现了英汉两种语言截然相反的语言本色。汉语的主观概括,以少胜多,词约义丰的特点,造成汉诗诗意模糊,难于精确理解。而英语客观明晰,以多胜少,词丰义微的特点又使英诗诗意具有明朗的色彩。这样,它们就带来了汉诗英译时表达上的障碍和难度。正因如此,三个译本至少在三个方面处理手法不同。其
一、用词多寡和语体的选择 从译文1到译文3,用词愈来愈少,以第3个译本为最。语体上,译文3简洁朴素,最为忠实原诗。其
二、词的单复数形式的选择
译文1与译文2比较一致,两者对“鸟”字的译法均为复数。而译文三却独自选择单数形式,这样它的译文较好地译出了原诗创造的静谧的意境。由此可知,汉语词义的概括含蓄,在诗歌创造中为优势,在译诗中却是暗礁。这是因为汉语的词义结构形式为“二合一”型,词中不包括附加概念或语法成份,其主体概念和附加概念在词的结构形式中无法体现,二者没有界线,所以词义模糊,其确切意义待定,主观性大。相反,英语的词义结构形式是“一分二”型的,词中主体概念和附加概念体现明显,所以词义客观明晰,其选择的随机性小,如单复数,就只能二者取一,不能象汉语那样兼而有之,含含糊糊。其
三、词组义的选择
三个译本中“时鸣”一词的译文大异其趣。译文1选用的是To cry now and then,其中cry 是与前行诗中的frighten相照应,但与整首诗的原意有出入。译文2与译文3,译法大略一致。译法见仁见智。译文2在选词上更生动,具体,准确,但音节数目略多,又用了复数。它的译法为Their fitful twitters,同时为了押韵的缘故,诗中前一行多用了To sing一词,语义略显重复。译文3虽然在“鸣”字上选词略逊一筹,但与整首诗的原意和情趣一致。它的音节数目和抑扬顿挫在三个译本之中最能接近原诗的平仄协调的韵律和用词朴素的风格。整首译诗除用韵上没有象译文3那样顽强地追求外,在内容和形式等多方面堪称是最切近的译文。3个译本中译文2最为完整,传达诗意自然连贯。对于译文3有的译论家在点评时,指出该译文略似英文电报的语气。我们认为,这是因为译者在译诗时,为照顾原诗简洁的文体风格。在翻译此诗时,最低限度地使用了英语中的语法词或逻辑词等的缘故。全诗除标点符号外,26字之中语法功能词仅占5个。所以说译诗较好地呈现了汉语诗篇偏“瘦”的特点,避开了英语因为使用功能词、语法词、逻辑词等与诗意相关不大的词而造成的诗篇偏“肥”的障碍。另外,三个译本“惊”字的译法,译文2最为恰当。译文3用Startles--不仅与译文2的Frighten一样有不足的一面,同时使该行的节奏略显雕砌。对此,是否可考虑用Amazes--一词。因为startles与amazes相比,虽同为惊讶一意,前者含有消极意义,后者却为积极意义,而且它用在诗行里后节奏更自然。在节奏上,译文3在此行节奏与译文2相比略次。首行的fall字后,从节奏的角度看缺少一个音节,若能用lay down一词则轻重节奏更趋完整。[1] 鉴于英汉诗歌节奏、音韵、句式、修辞以及语域等方面的异同,翻译时必须遵循汉语诗歌的规范。诗歌翻译从总体来说是一个归化的过程,同时,也是调制原汁原味的过程;它既是一种有章可循的科学实践,也是一种重新创造的艺术;除准确理解原文对译者颇具挑战性之外,运用语言的功底、写作诗歌的才思、调度音韵的能力以及驾驭翻译理论的水平等都是对译者的考验,也是译作优劣高下的决定因素。走出对 “形” 的单一性及简单化认识的误区, 去发现 “形” 的多样性及复杂性,这是诗歌翻译求得神韵的基本,没有千变万化、灵活生动的形式,死依一个模样画葫芦,这种诗歌翻译是无法出神入化的。我们期待着, 开诗歌翻译一代新风,创神形兼备双语极品。
参考文献:[1]专业英语学习网站 http://www.xiexiebang.com)[2]Susan Bassnett,Andre Lefevere.Constructing Cultures——Essay on Literary Translation.上海外国语教育出版社,2002.[3]丛滋杭.《中国古典诗歌英译理论研究》.国防工业出版社,2007.[4]辜正坤.《中西诗比较鉴赏与翻译理论》.北京清华大学出版社,2003.化工0901 周宏伟 常祺 江英杰 李凌雄 万维敏 丁嘉