第一篇:宽宅酒店院落名称典故
端本园位于苏州吴江市黎里镇大观弄底,清乾隆期间建成,同治年间重建。端本园本是邑中名园,该园原有曲廊、荷池、回廊、假山、亭、榭、楼、轩等建筑,园中植有桂树两株,故楼名“双桂楼”,是一幢古色古香的小楼,主人在楼前两侧各植一棵金桂,一棵银桂,故名“双桂楼”。秋天,花香弥漫园子,芳香袭人。中秋月圆夜,陈家二公子陈绚文,扶拥着清宗室、满洲正白旗副都统永豪杰的爱女,登临“双桂楼”,夫妻双双赏月怡情。由此破了满汉禁止通婚之律,陈绚文被称为郡马,端本园又被百姓尊称为“郡马府”。因年久失修,现仅存六角亭一座、双桂楼一幢以及部分假山、回廊。
芥舟园位于吴县东蔡村秦家堡,为秦氏故居,俗称秦家花园。秦家堡是因南宋时秦观六世孙秦宗迈定居于此而得名。秦氏系宋代四大名家之一的秦少游后裔。宋末元初,龙图阁直学士秦观,因爱洞庭西山风物,迁居于太湖西山岛。秦氏以医学名世,善治伤寒,兼理妇科,累十代而有“秦一帖”之美声。芥舟园今为十代世医秦魁元,九代世医秦少坡,八代世医秦桔泉的故居。
芥舟园建于清乾隆年间,由乾隆进士无锡顾光旭题书“芥舟” 匾额。“芥舟”取自《庄子逍遥游》“覆杯水于坳堂之上,芥为舟” 芥舟刻意,在于面积很小的地上低洼处,倒翻一杯水。以草为舟,驾“舟”于“湖面”之上,优游自得,逍遥于天地之间。花园面积不大,占地仅约两分,但小巧而精致。花园南部有黄石假山,奇峰异洞,巧布于数尺之间。假山四周配以天竺,枇杷,万年青,罗汉松等花木,其中罗汉松树干直径超过七十厘米,有八百年之物,但英姿勃发,清新挺秀。花园之东,埋有小缸,缸口覆盖怪石,做成小池一泓。池虽小,却与假山相映成趣,为古园增添意境。花园西部有石垒琴桌一方,桌前立灵芝状太湖石一块,石上镌有“洞庭波静泛秋水,楚甸林稀见远山”之句。落款为“丙戌夏日书”,丙戌,为清乾隆三十一年(1766年)。
退思园是古镇同里最有名的私家园林,是江南古镇唯一的世界文化遗产。
退思园系清光绪安徽凤颖六泗兵备道兼淮北牙厘局及凤阳钞关之职的任兰生被弹劾后落职归里于光绪十一年至十三年所建的宅园,园名“退思”,意取《左传》:“进思尽忠,退思补过”之意。
全园占地九亩八分。它的总体结构,因地形所限,为横向建造即西宅东园。这在苏州私家园林中,形成了自身独特的风格。退思园的主体建筑宅第分东西两侧,西侧建有轿厅、茶厅、正厅三进,为婚丧嫁聚及迎送宾客之用。东侧内宅,建有南北两幢各五楼五底的“畹香楼”,楼与楼之间由东西双重廊与之贯通,俗称“走马楼”,为江南之冠。园景部分亦分东西两侧,西庭东园。庭系园之序,中置旱航,坐春望月楼,岁寒居。园以水为中心,具贴水园之特例,山、亭、堂、廊、轩、榭、舫皆紧贴水面,园如出水上,可谓独秀江南,在建筑美海陆空上也堪称一绝。北岸的退思草堂为全园主景,站在堂前平台上环顾四周,琴房,三曲桥,眼云亭、菰雨生凉轩、天桥、辛台、九曲回廊、闹红一舸舫、水香榭、览胜阁以及假山、峰石、花木围成一个旷远舒展,彼此对应的开阔景区,构成一幅浓重的水墨山水画长卷。而每一建筑既可独立成景,又能互为对景,彼此呼应。其中坐春望月楼、菰雨生凉轩、桂花厅、岁寒居、点出春、夏、秋、冬四季景致,琴房、眼云亭、辛台、览胜阁塑造出了琴、棋、书、画四艺景观。退思园虽小而求齐全,不失为园林建筑史上的杰作。真是:莫道园林小,佳景知多少。退思园的园林的艺术是设计空间的艺术。退思园在有限的空间内,能独辟蹊径,容纳了丰富的艺术之精华,使之成为能和任何一个名园类似的园景相媲美的小型园林的典范。
萃园位于扬州城区小秦淮西岸,今三元路49号。《扬州揽胜录》载:“萃园在旧城七、八巷间。园门面南,„萃园‟二字额,方转运颐辅题。园基为潮音庵故址。清宣统末年,丹徒包黎先筑大同歌楼于此,未几,毁于火。民国七、八年间,盐商集资改建是园。四周竹树纷披,饶有城市山林之致。园之中部仿北郊五亭桥式,筑有草亭五座,为宴游之年。当时裙屐琴樽,几无虚目。十年间,日本高洲太助主两淮稽核所事,借寓园中,由此园门常关,游踪罕至。自高洲回园后,园渐荒废矣。今仅有园丁看守。”抗战时为汪伪师长熊育衡占据,改名“衡园”。解放前夕,国民常军园管区设此。解放后萃园改为市政府第一招待所,并将西部的“息园”并入。1980年拓宽三元路,新建门厅于现址。萃园布局别出心裁,园四面以亭以台,以廊以屋,相连相属,宛如仙阁四起。园中央掇石植木,花坛起伏,园路曲折,翠竹交加,满园皆绿。园内有百余年瓜子黄杨、垂丝海棠等名木多株。园东平岗横列,岗上遍植常绿书带草,间以点石,栽梅花、桂花等,四季飘香。岗顶有亭,岗西有瓦屋三楹,屋前凿池栽睡莲,意态清新。昔有“工”字形台基,仿五亭桥款式,上筑草亭五座,后改亭为屋,式样古朴。园中曲廊随势起伏,连接厅屋。萃园东北角有一月洞门,题额“逸池”,内有一泓池水,红栏环绕,竹树点缀。池南有二屋小楼一座,格调高雅,池北有仿古青楼一座,古朴庄重。内有现代化设备,为延宾之佳处。此楼东临小秦淮,为河滨一景。萃园几经翻修,建筑秀美,花木繁茂,环境洁雅,清新自然,具城市山林之妙。1982年定为市级文物保护单位。现为萃园饭店。
第二篇:酒店部门英语名称
酒店部门英语名称
1. Executive Officet行政办公室 2. Human Resources Dept.人力资源部 3. Front Office前厅部 4. Housekeeping Dept.管家部 5. Food & Beverage Dept.餐饮部 6. Recreational Dept.康乐部 7. Financial Dept.财务部 8. Sales Dept.市场营销部 9. Security Dept.保安部 10. Engineering Dept.工程部 11. Waiting list等候名单 12. Average room rate平均房价 13. DND=Do Not Disturb请勿打扰 14. VIP=Very Important Person贵宾 15. Package包价服务 16. No-show订房不到 17. Message留言 18. Cancellation取消 19. Walk-in无预订散客 20. Morning call叫醒服务
第三篇:酒店房间名称英语词汇
豪华单人间 deluxe king room 豪华双人间 deluxe twin room 行政商务房 executive business room 套房 suite 豪华套房 deluxe king suite 豪华单人间就是大床房 豪华双人间就是双床房 行政商务房是一种房不是两种门市客(Walk-in)----未经预定而进入饭店要求入住的宾客。出租房(Occupied)----有宾客现时正入住着此房间。
免费房(Complimentary)----客房处于出租状态,但住客不需要付租金。续住房(Stayover)----住客今天不离店,至少还会住一晚。
打扫房(On-change)----住客已离店,但客房处于尚未清扫完毕可供出租的状态。请勿打扰房(Do not disturb)----住客要求不要打扰。外出过夜房(Sleep-out)----住客开了房,但未使用。未结帐房(Skipper)----住客未做结帐安排已离开了饭店。
空置房(Sleeper)----住客已结帐离开饭店,但是前厅员工未及时更改客房状态。待售房(Vacant and ready)----客房已打扫并检查完毕可供出租给来店的宾客。待修房(Out-of-order)----不能给宾客使用的客房,客房处于待修状态有许多原因,包括需要维护保养、重新装修以及彻底清扫。
双锁房(Lock-out)----客房被加了锁,住客因此不能进入,需要与饭店管理层澄清一些问题
后才会恢复租用。
已结帐的在租房(D NCO did not checkout)----住客已对结帐做好了安排(所以不是未结帐房)但是离店前未通知前厅。
即将离店房(Due-out)----住客将于次日退房。
走客房(Check-out)----住客已结帐,交回了钥匙,离开了饭店。
延时离店房(Late check-out)----住客要求在饭店规定的离店时间以后退房,并以得到准许。
单人房(Single)----供一人住的客房。可能有一张床或不止一张床。双人房(Double)----供二人住的客房。可能有一张床或不止一张床。三人房(Triple)----供三人住的客房。可能有两张床或不止两张床。四人房(Quad)----供四人住的客房。可能有两张床或不止两张床。
大号双人床(Queen)----房内有一张大号双人床(Queen size bed),可以住一人或不止一人。
特大号双人床(King)----房内有一张特大号双人床(King size bed),可以住一人或不止一 人。双床间(Twin)----房内有两张相同尺寸的床。可以住一人或不止一人。
两张双人床间(Double-double)----房内有两张双人床。可以住一人或不止一人。沙发床房(Studio)----房内有一张沙发床----长沙发可当床用。房内也可能还有一张床。小套间(Mini-suite or junior suite)----在一单人房内,除了床还有起居区域。在有些饭店,卧室与起居室不在同一房间内。
套间(Suite)----一个起居室连带一卧室或不止一个卧室。
连通房(Connecting room)----客房除了分别有单独房门外,客房之间有门连通。宾客可以
不经外走廊到达另一房间。
相连房(Adjoining room)----客房之间有公共墙,但无连通门。相邻房(Adjacent room)----客房与客房靠得很近,也可能隔着走廊
第四篇:酒店名称的翻译
“酒店名称”的翻译
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
例如,一些电影的片名,小说的书名,电器产品名,还有一些酒店的招牌名等等。以下就谈一谈酒店名称的翻译。有一位导游时,第一次带团前往当时开张不久的仙泉大酒店,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店 The Excelsior
(上海)国际酒店 The Park Hotel
(珠海)君悦来酒店
The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以次增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文 “The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号)。
再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是 “京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:
(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店
(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店
(多米)Ambassador Hotel 大使饭店
(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店
同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。
原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn.但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。
3.“HOTEL”前置的现象
一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:
(法国)Hotel Continental 大陆饭店
(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。
最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel.虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “ Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。
第五篇:酒店名称讲解翻译
“酒店名称”的翻译讲解
“准确、忠实”是每一个翻译工作者必须遵守的原则。译文必须与原文无论在其内容上,还是在其风格上都要保持一致。当然,我们在日常生活中,也不难发现有许多东西的中英文名称是完全不一样的。令许多初接触者茫然。
有一位导游第一次带团前往当时开张不久的广东顺德仙泉大酒店时,就闹了个笑话。仙泉大酒店,她想不是音译成“Xianquan Hotel”,就是译成“Fairy Spring Hotel”。所以,在到达酒店前,她还兴致勃勃地向客人讲述顺峰山“仙泉”的动人故事,解释酒店为何取名“仙泉”Fairy Spring.然而,当该团的旅游巴士停在酒店门前,大家都清楚地看到牌上标着的英文是“Century Hotel”。她一下懵了。中文明明是写着“仙泉大酒店”,英文怎会是“Century Hotel”(世纪酒店)呢?客人面上流露出的困惑表情令刚才还谈笑风生的她尴尬到无地自容。后来才了解到因为Century的发音与仙泉相似,因而起此英文名,别无他意。
事实上,还有许多酒店的中文名与英文名的意思是完全不一样的。例如:
(香港)京华国际酒店 The Metropole Hotel
(香港)怡东酒店 The Excelsior
(上海)国际酒店 The Park Hotel
(珠海)君悦来酒店 The Greenery Hotel
以上这种情况是酒店起名时有意起成的,而不是翻译成的。就如有些人有了中文名后再起个英文名一样。有些是毫无关联的,香港的怡东酒店 The Excelsior,珠海的金怡酒店The Grand Angle Hotel;有些是发音相似,如:顺德仙泉酒店 Century Hotel,珠海君悦来酒店The Greenery Hotel,也有些是意思相近的,如:南海的午阳大酒店True Sun Hotel,等等。因此,遇到酒店招牌翻译时,最好是有可能先了解情况。
除了上述的特殊情况外,翻译酒店招牌时还有许多值得注意的地方:
1.注意其商标的特性
酒店的招牌好比这商品的商标,既要突出,易记,又要有吸引力。因此,翻译酒店招牌时,不要忘记其特性,让译文具有其广告效果。
我们不难发现,许多酒店都以本地名或风景名胜来命名,以此增加其知名度和吸引力。在翻译这类型的酒店招牌时,最好尽量用大众已接受在脑海中的习惯译文,而不要随意想音译就音译,想意译意译。例如,北京饭店,广东大厦,珠海宾馆,等等,我们一般都按习惯采用统一的普通话译音翻译其地名,既清楚,又易记。
但,长城饭店中“长城”是否也用普通话译音翻译成“Chang Cheng”呢?如果这样的话,所起的效果就不如众所周知的译文“The Great wall”来得更具吸引力,更易让外国人接受了。长城饭店的英文招牌是 The Great Wall Sheraton Hotel(Sheraton“喜来登”饭店联号).再例如,美国的 Hilton Hotel 和 New Porter Inn,中文音译成“希尔顿”和“纽波特饭店”,但,美国的 Mayflower Hotel 和 Watergate Hotel,我们不音译成“米弗劳尔饭店”和“华特基饭店”,而按习惯意译成“五月花饭店”和“水门饭店”。这样的译法,既可让我们联想起美国的一些历史,又易记,又具有一定的吸引力,因而,也就不会失去起名时的用意。
澳门的 Hotel Lisbon 的中文名却是间接意译。Lisbon 是葡萄牙的首都,也就是“京城”了。该酒店译为葡京酒店,亦属佳作,如直接译为里斯本酒店,反倒有违汉语求短求简的习惯。
2.注意沿用已译开的名称
所有招牌(商标),都要靠长时间的宣传,树立良好的公众形象后才能达到吸引客源的目的。招牌一旦用开了,就不能随意更改,否则前功尽费。因此,我们在翻译一些外国酒店时,应注意用已译过的名字,避免让人们误以为又有另一家新饭店,造成不便或损失。让我们看看以下几家同样有英文“Ambassador”的饭店习惯上是怎么译的:
(美国)Ambassador West Hotel 西方使者饭店
(英国)New Ambassador Hotel 新大使饭店
(多米)Ambassador Hotel 大使饭店
(香港)Ambassador Hotel 国宾酒店
同样一个英文 Ambassador,在中译时却有些不同。然而,译开了的名字就最好继续沿用下去,否则,就很容易造成误会,甚至让客人找错地方。
原文名称翻译外文时有小的出入,问题还不算太大。如果通过译文翻译回去有出入的话,问题就大了。例如,假日饭店。如果我们不清楚其背景,就随意译成 Holiday Hotel,那么,就不是指国际假日饭店集团下的假日饭店,因为它们采用统一的名称 Holiday Inn。但,如果不是它联号下的饭店,用了英文 Holiday Hotel,那么,就牵涉到商标法的问题了,因此翻译时必须小心。
3.“HOTEL”前置的现象
一般我们看到的饭店英文名称都把 hotel 放在名称后的,和中文的顺序一样。例如,中国大酒店 China Hotel,夏威夷皇家饭店 Royal Hawaiian Hotel 等等。但是,也会不时看到有些饭店象葡京酒店英文名那样,把 Hotel 放在名称前的现象。例如:
(法国)Hotel Continental 大陆饭店
(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以此强化饭店的异国风味。
最后,谈一下“华侨大厦”这店名的英译。我国各地都有“华侨大厦”,有些地方英译成 Overseas Chinese Building(或 Mansion);有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel。虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
“华侨大厦”的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的“家”,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
因此,华侨大厦译成“ Huaqiao Hotel ”要比译成 “Overseas Chinese Hotel”等要更为适当,完美些。