第一篇:联合国粮农组织技术合作项目终期报告
联合国粮农组织技术合作项目
终期报告 October 2004 加强中国农业和农村发展远程教育(TCP/CPR/ 0-VIII-CPR-146)
1.前言
项目背景
在中国,教育资源、质量和公平程度不够是小规模生产者和农村工人农业生产力和收入低下的主要原因。申请TCP项目旨在通过加强国家核心培训机构---中央农业广播电视学校,来解决这些发展问题。最具前景的加强农广校的手段是,通过提供技术援助促使农广校在远程教育中采用“数字式传输方法”(计算机辅助教学、计算机会议、在线学习)。项目解决的关键问题是所需的专门知识和经验,以管理新的传授方法、开发制作合适的教育内容、利用数字技术有效进行教学。官方安排
项目协议于2001 年12月28日签署。项目被授权于2001年9月1日启动。中方执行机构是农业部,实施机构是中央农业广播电视学校。项目原定于2003年5月31日结束,但主要由于SARS公共卫生危机而延迟,项目将于2004年11月完成。
联合国粮农组织对项目的贡献为36.2万美元,包括提供的短期咨询服务、培训活动费用、开发新的教材、项目活动基本设备和材料等投入。项目目标
有三个基本目标: A.加强中央农业广播电视学校的机构能力,使数字化传授方式融入到农业和乡村发展教育的过程中。项目将为此制定战略发展计划。
B.促进中央农业广播电视学校的教职员工有效地使用新的培训方式,为农民和其他乡村教育目标群体提供培训。项目将为此设计、提供、评估教职员培训计划。
C.提高中央农业广播电视学校的机构能力,使其能够满足农民和其他乡村教育目标群体对学习的需求。项目将为此开发农业和乡村发展数字式教材。相应地有三个基本的项目产出:
A.通过中央农业广播电视学校系统,利用数字式方式进行农业和乡村发展教育的战略计划;
B.在五个层面上对中央农业广播电视学校的员工进行培训:高级管理层人员、管理员及行政管理人员、学习材料的教学设计和生产技术人员、教员、以及上述四个层次中与在线学习网络有关的人员;
C.数字格式化的一系列新教材,以对农业和乡村发展的需求做出反应。2.结果与结论 2.1 战略计划
为了指导农广校未来努力,将数字化传授方法应用于农业和乡村发展教育,项目制定了战略计划。该计划题为《中央农业广播电视学校农业和农村发展数字化教育的战略计划》,为农业部和农广校制订详细的实施计划奠定了基础。
丁兴富博士被聘为战略计划的咨询专家。“战略计划”的产生过程包括如下步骤:
2002年7月18日,为了起草战略计划大纲和制定工作计划,丁兴富博士拜会了农广校领导和McLean博士。
2002年7月22日举办了第一次战略计划研讨会,约有30名与会代表。参加研讨会的有四名TCP项目专家(Flor博士、Majumdar博士、Mclean博士、丁兴富博士)、农业部官员、中央农业广播电视学校领导和教职员,联合国粮农组织孙印洪和Hazelman先生。
通过实地调查、阅读有关文件并运用自己远程教育方面的专门知识,丁兴富博士完成《战略计划》第一稿的撰写。 2002年10月29日召开的第二次战略计划研讨会介绍并讨论了《战略计划》初稿。参加研讨会的有两名TCP项目专家(丁兴富博士和Mclean博士)、农业部官员、农广校领导和教职员以及粮农组织Hazelman先生。
2003年5月,根据第二次研讨会的反馈意见以及对最新文件的进一步研读,丁兴富博士完成了《战略计划》修订稿。《战略计划》的基本框架(全本将作为终期报告的附件)如下:
前言,致谢,报告综述 1.背景分析 1.1 国家发展分析
1.2 组织发展分析(农广校)1.3 学习对象分析 2.战略选择
2.1 数字化教育发送和传输模式选择
2.2 适宜的数字化教育发送和传输模式的分析论证 3.向使用数字化教育发送和传输模式过渡的建议 3.1 3.2 2005年之前 2005-2010年
3.3 2010年之后 4.结论
《战略计划》提出了农业和乡村发展教育运用数字化发送和传输的总体战略计划,但没有提出详细的目标和任务。收到《战略计划》后,农业部和农广校应审议其战略选择、计划和建议的适宜性、可行性和优点。在基本认可和接受基础框架,包括战略计划中的分析、论据、标准、被选方案、论证的同时,有必要成立工作组制定详细的近期数字化教育目标、任务和具体计划。《战略计划》指出了在制定具体近期计划时需要特别注意的以下事项:
区分适用于全国广大农村的主流模式与在东部地区探索的实验项目(替代模式)的差别;
除了在全国广大农村进行信息基础设施建设外,应更多地注意农广校的数字资源中心的计划和实施;
这将是一个从集中和单一模式向分散和多种模式转变的过程; 包括双向互动交流在内的远程学习支持服务问题,应通过各种技术(包括面对面辅导)的结合来解决;
在新的数字技术环境下,教育机构的组织、运营和行政管理以及质量保证体系建设方面的创新应受到更多的关注; 要认识教师、技术和行政管理人员的在职培训和继续教育的重要性;
组织不同类型的数字教育实验项目是必要的。2.2.员工培训
员工培训项目在五个层面上开展:高级管理层人员、管理员及行政管理人员、学习材料的教学设计和生产技术人员、较员、以及上述四个层次与在线学习网络有关的人员。
正如下面总结的,有关员工培训的目标已成功实现。6,000多员工参加了这种培训,每个层面的培训结果是非常积极的(详见终期报告附件)。通过这些成果,这一技术合作项目帮助农广校加强了其员工的人力资源能力,使其能够针对农民和其他农村目标群体有效采用新的培训方法。
培训中的一些因素对培训成功至关重要:
农广校和农业部的大力支持保证了培训计划成功所需的资源和环境。
专家的精心挑选保证了培训计划的制定和实施具有高水平。 精心的需求评估和教学设计使得学习安排非常适合目标群体。 农广校精细的计划、管理和后勤准备,保证了学习活动的顺利开展。
每个学习活动安排了出色的汉英翻译。
授课模式组合(印刷材料、播出讲课、示范、交互式小组活动)发挥了很好的作用。
培训中的学习者积极参与了教学过程。
每个层面的员工培训计划是基于对参加人员及其背景的充分理解。农广校员工在刘天金的领导下,积极帮助粮农组织官员和项目专家设计培训内容和方法。为了使专家较好地理解农广校系统,他们系统介绍了农广校系统历史、组织结构和发展过程。这些介绍包括对农广校远程教育传输方法、教育媒体资源和以往成就的回顾。农广校还给专家提供了参加培训人员的特点、现有知识和期望等信息。农广校安排了在中国湖北和湖南省的实地参观,使专家能够对农广校多级办学体系有第一手经验和信息。因此,最终的培训计划目标明确,培训活动内容和讲授方法适合农广校及其员工。这种精心准备使得教学计划和设计过程产生了一流的学习材料和方法。2.2.1 高级管理人员考察
考察目的是要通过实地访问教育机构、了解数字化传输方法应用于远程教育的成功实践,加强农广校高级管理人员的能力,以便领导和管理一个大型而又复杂的教育机构,使其过渡到采用数字化传授方式授课。
在许多接待学校和教育机构的协作下,粮农组织亚太区域办事处Malcolm Hazelman先生组织了考察。中央农业广播电视学校考察团由常务副校长张凤桐、副校长郭智奇、教务二处处长刘天金以及翻译徐岩组成。
自2002年5月18日至6月4日的8天时间内,考察团前往以下国家和机构进行考察。
斐济
“南太平洋大学(USP)推广服务学院”-斐济首都Suva “太平洋社区秘书处(SPC)” “斐济农林部Koronivia农业研究站” 马来西亚
“马来西亚Terbuka大学” “多媒体大学(MMU)” “马来西亚Sains大学” 泰国
“Ramkamhaeng开放大学(ROU)” “国家电子和计算机技术中心(NECTEC)” “Sukhothai Thammathirat开放大学” 联合国粮农组织亚太区域办事处
联合国教科文组织高等及远程教育计划专家王一兵教授 菲律宾
“教育组织东南亚部长教育改革与技术区域中心(SEAMEO INNOTECH)”
“Colombo计划职员学院” “国际水稻研究所培训中心” “菲律宾Los Banos大学--开放大学”
考察非常成功,这是Hazelman先生、农广校代表团、被访教育机构代表在考察过程中努力的结果。此次考察的突出特点之一是交互式经验交流和共享,它使考察活动双方能相互介绍各自的情况,共享开展远程教育取得的成果和经验。
本次考察的主要成果是:
农广校考察团对亚太远程教育有了更好的理解,包括组织结构和数字化传输技术的应用。
农广校考察团学到了管理远程教育和开发多媒体教学材料方面的成功做法。
参与的机构了解到了农广校远程教育经验和成就。 考察双方彼此间的互动为加强国际合作奠定了坚实基础。2.2.2管理者和行政管理人员培训
为期5天的培训班为农广校系统2856名管理者和行政管理人员进行了培训。培训班于2002年10月16-20日举办,题目为“中国农业和乡村发展远程教育领导和管理培训班”,培训了80名在京学员,并通过向全国各地50个卫星接收站同步直播培训学员2700名。Scott McLean 博士(加拿大)被聘为该项目内容的专家。
该培训班详细情况反映在终期报告附件中。总体目标是提高农广校管理者和行政管理人员的能力。鉴于实现传输方式现代化是当前农广校的重点之一,这方面能力建设着重于对应用数字技术为特征的远程教育系统领导和管理的理解。由于农广校领导和管理人员在农业和远程教育方面富有实践经验,但需要远程教育理论培训,这方面能力建设着重于提供数字环境下领导和管理的理念和理论基础。
此培训班有四种模块: 远程教育的演变 现代领导方法 数字教学的质量管理 将数字技术融入远程教育管理 模块教学通过结合以下方法来提供: 包括详细模块课程内容的整套印刷材料(独立学习指南)在培训班之前事先发给学员。
7次讲课通过卫星从北京播出,从学员反馈的意见每天汇编并告知讲课老师。
5个交互式小组活动得到了全国51个站的支持。所有学员完成了考试。
恰如考试和评估结果显示的那样,这次培训的结果是非常积极的。在2856名参加培训人员中,38%在考试中得到了满分,另外有61%得分在80分以上。在评定对培训课程内容的满意程度时,83% 学员打了4分或5分(5分制),没有学员打3分以下的。在评定对培训教学方法的满意度时,86% 学员打了4分或5分(5分制),没有学员打3分以下的(5分定义为非常出色,1分为差)。收到的定性评价是绝对积极的,不论对培训班的满意程度,还是对培训内容可应用性的评定。
新技术的有效使用有助于获得经济效益,使直接参加培训人员以外的人有机会获得培训材料。除了通过卫星直播,为近3000学校领导进行培训外,中央农广校将本次培训班现场录像编辑制作成了VCD光盘和文字培训教材。所有培训资料被制作成电子版上网,供中央农业广播电视学校系统全体管理人员学习和在线讨论,从而扩大了培训覆盖面。最后,新的技术给学校领导和管理者提供了一次重要机会,从学员的角度来体验远程教育。2.2.3学习材料教学设计和生产技术人员培训
为期5天的培训班为农广校系统31名骨干教学设计和生产技术人员进行了培训。培训班于2002年5月17-21日举办,题目为“开发多媒体教学材料培训班”。培训班在北京多媒体教室进行。印度Shyamal Majumdar 博士被聘为这一项目内容的专家。
该培训班详细情况反映在终期报告附件中。总体目标是提高农广校职员获得知识的能力,以及设计、开发远程教育多媒体教学材料的技能和态度。培训班的目标是使参加培训人员能够:
解释多媒体、CAI和数字化传输的基本概念。
识别多媒体教学软件的主要类型。
理解多媒体课件的生产过程。
开发多媒体建筑板块:文本、图表、图像和动画。
使用创作软件开发和综合多媒体课件。
评估多媒体课件。
培训班有三个主要重点领域:
多媒体和数字式传输的概念
多媒体建筑板块创作
多媒体课件开发
培训模块通过结合下述方法来讲授:
交互式讲解和示范
在计算机室手把手实践
小组讨论
制作“迷你”项目
恰如考试和评估结果显示的那样,这次培训的结果是非常积极的。培训前后测试结果的比较显示,研讨会使学员学到了许多。培训班前,31人中只有8人的培训前测试成绩达到50分以上,没有学员超过57分。经过培训班后,所有学员的培训后测试成绩达到92分以上。总结性评估结果是非常积极的,所有学员都认为实现了培训目标。另外,大多数学员表示了对培训班设计、内容和实施的高 34 满意程度。对培训班改进的主要建议是,加长培训时间,进一步提供此类培训。2.2.4 教员培训
农广校教学人员总数约40000。为期5天的培训班于2004年3月16-20日举办,题目为“数字环境下的教与学培训班”。培训班为北京的60名教员和全国60个地方校的3000名教员提供了培训。菲律宾Alexander Flor 博士被聘为这一项目内容的专家。
培训班详情见终期报告附件。总体目标是加强农广校教员在数字环境下有效组织和促进教学过程的能力。培训班提供了7个培训模块:
数字化学系介绍
e学习的6个E
数字学习的优势和限制
理解多媒体
教学设计过程
网络工具
e学习与社会资本
培训模块通过结合面对面培训和卫星小范围直播的方法来讲授。教学方法包括交互式讲座、示范和有重点的小组讨论。此外,每天培训后要求学员反馈意见,以补充收集的定性资料。在培训班中包含反馈内容,如来自虚拟教室的电子邮件或BBS留言、演播室与虚拟教室间的双向视音频实况交流,鼓励和激发了边远站培训人员的参与热情。
如评估结果显示的那样,培训的结果是非常积极的。在培训期间,许多学员对提供的讲座和所作的准备表示感谢,甚至邀请TCDC专家访问他们的地区。
[注: Flor博士将再此增加一段或两段,综述培训班的评估结果和一般结论] 2.2.5农广校在线学习网络
已设计和开发一个在线学习网络。网络有助于扩大上述四个层次培训的效果,使其对能力建设的影响效果最大化,并为农广校员工提供讨论和争论、分享资源和经验、相互帮助和支持的机会。菲律宾Alexander Flor 博士被聘为这一项目内容的专家。
Flor 博士首次来华咨询期间,就建立农广校在线学习网络和在线学习会议规范提出了临时行动计划和一整套建议。这一行动计划详见终期报告附件。自此,农广校在实施这一计划方面不断推进。在最初提出的一套建议中,农广校选择了在现有条件下被认为实用的方案。
已购买和安装必需的硬件。农广校开发了在线学习的平台或学习管理系统。设计的这一系统有三个层次:
1.管理工作流程和程序。管理层次包括注册、授权、部门程序和网络管理。
2.服务应用。服务层次提供在线培训、辅导、在线讨论、留言和协作、电子会议、在线帮助和网络会议。它包括发布在线评论的基本功能(附文件、实时讨论、实时视音频交互式在线培训)。
3.推广应用。为在线培训资源提供入口和界面。这一功能需要逐步改进。在线学习网络平台是在此功能下建设的。
使用的技术与通行的LMS标准和协议一致。
根据设计计划,农广校网络开发中心进行了初步的需求分析。农广校职员与Flor博士就系统特征交换了意见,Flor博士反过来建议,在线学习系统应在功能上实用、使用方便并容易管理。根据这些建议,农广校技术人员修改和加强了在线学习系统的互动功能。在开发过程中,信息技术承包方负责为农广校提供长期技术支持。
在线学习系统的开发于2003年完成,具有以下初始功能:注册、网络发布、实时讨论板。农广校加强了与指定服务商的硬件开发,增加了电子邮件系统邮件服务器和BBS。同年8月,音视频教学会议的网络环境完成。
2004年开发得以继续。目前平台的基本功能有:交互式多媒体交流、同步AV交流和实时文本交流、讲座备注共享、电子白板、录制和回放功能。只要访问一下农广校网页,你可以通过一系列菜单容易地从前页进入其他功能。农广校职员现在能够粘贴信息,包括图片、图表和字符图释。网络邮件系统有2000注册使用者,其容量可根据农广校要求扩大。可以找到TCP专用信箱。
同步音视频播送由专为农广校开发的软件驱动,这使用户能够共享讲座、白板通知和记录音视频内容。农广校站有自己的入口和搜索引擎,教材销售信息以及在线帮助台。
在线学习和讨论的主要题目是:农广校战略计划(产出A),农广校管理、教学设计者和教员培训(产出B),以及数字课件开发和传输(产出C)。
农广校学习管理系统超出了Flor博士首次来华咨询期间的最初预期。在系统演示阶段,他发现此界面比他见到的大多数界面使用起来更便捷。应用在线学习网络系统同样能够大大改进农广校职员
的工作。他们现在利用网络来进行教学管理,这表明他们能力的提高。目前,这已成为上网、留言和协作、信息收集、网上发布和组织交流的主要手段。
鉴于已有的技术功能和进展,Flor博士的投入仅限于讨论学习管理系统的趋势,为农广校进一步发展提出可选择的方案。Flor博士描述如下:
1.使用与拥有所有权软件相对的开放资源-开放源代码软件的趋势。
2.所谓的密集情报站,即智能代理用来处理特殊的日常事务,如检查考试、分级和监测辅导员投入。
3.知识管理系统趋向,此系统与管理信息系统、决策支持系统连接,战略信息系统通过在线数据库为农广校技术和行政管理工作流程形成一个综合平台。
在这一点上,Flor博士建议充分利用在线学习网络, 在农广校职员和管理层、教员和农民学员之间和之内生成社会资本。社会科学家David Reed提出,网络的社会资本通过在线呈指数地增加。农广校就是这样一种网络,有23000个分校节点。农广校与其分校正在在线扩大。
因此,应采取必要的步骤进一步加强农广校其他职员、教员和辅导员的能力,直到这一大规模网络使用者之间的相互强化作用达到临界点。2.3新型教材的开发
[注:此部分有待 Flor博士和农广校审改、更新。] 在TCP项目下,中央农广校开发了四本新教材:《沼气综合利用》,《家政服务》,《无公害(有机)番茄生产技术》,以及 38 《无公害(有机)黄瓜生产技术》。项目还开发了下列少数民族语言教材:《日光温室新特蔬菜高效栽培(维吾尔语)》,《养牛生产(哈萨克语)》,《梨树病虫害综合防治(维吾尔语)》,《番茄病虫害防治技术(藏语)》。
除了第二本《家政服务》虽制成多媒体CD但仍以文字教材为主外,其他新的课件都被制作成交互式CDROM并上网。少数民族课程都印成文字教材。
无公害生产技术课件包在同一数字平台上使用后台Flash Animation and Dreamweaver以及前台Internet Explorer制作而成。换言之,两教材采用相同的格式、相同的导航键、菜单和连接。考虑到课件要处理相似的技术,采用一个平台是非常有效的编程程序。对于农广校,为西红柿和黄瓜生产开发的平台,将也可以用于其他蔬菜课件的制作。
采用的教材开发程序包括以下步骤:
成立课件制作小组:内容专家、教学设计员、课件设计员、版面设计员
自由讨论与消除分歧 课程准备和设计
决定内容提纲。专家、参考图表(表格、图示) 决定制作大纲 课件设计 脚本制作 脚本评估 课件制作 小范围试用
实地试用、接收、检查
Flor博士最后技术投入着重于实地测试的行为规范,这仍处于初级阶段。农广校正在使用Bertrund(1975)制定的标准实地测试标准,它包括吸引力、可理解性、技术准确性、以及有效性。教材将在全国不同地区进行测试,然后用上述标准分析。为此已设计出了中文问卷。另外,将在北京附近的分校组织重点组讨论(FGDs),获得有关教材优缺点的定性资料。
Flor博士建议农广校采用可接受的样本规模进行实地测试,同时采用可接受的程序进行重点组讨论(FGDs)。农广校可以采取分层随机抽样选择分校,但应根据便利原则确定答题者。使用Bertrund程序,来自样本分校的5-10名答题者可能已经足够。另一方面,重点组应不超过15个。每一组应有主持者和报告员来分别指导和记录会议进展。应注意重点讨论组成员的选择,保证不发生个别人垄断讨论的情况。
另外,Flor博士注意到农广校正在小范围测试《家政服务》课件具体课程开发的关键技能。他建议,这一方法对于职业技能培训可能非常有效,特别是对于需要证书的职业。然后,对于开放学习和数字环境下的农民培训,它可能不太适宜。
此外,农广校可能希望将更多的参与式机制纳入课件开发过程。教员,甚至农民培训者本身,可能希望参与教材的开发过程,特别是在需求评估、制作、实地测试和评估阶段。
最后,Flor博士建议农广校对其课件开发进行过程评估。这种做法的结果对于总结值得学习的教训、形成最佳实践,以不断改进农广校采用的数字课件软件开发程序,是有用的。这些教训和最佳 40 实践可以与其他国家的机构共享,他们也在农业和乡村发展中应用远程学习战略。2.4 硬件和软件的采购
为了支持上述工作,粮农组织的投入被用来购买设备、材料和物品(见下列清单)。2.4.1 硬件
笔记本电脑(IBM A31P(H5), 512MBRAM 传真机(Canon L-200) 移动硬盘(IBM 20G) 激光打印机(HP5100LE) 服务器(HP LH3000, 2xCPU 1GHz, 72G HD) 数码相机(Olympus E-10, 256MB, Macro) 扫描仪(Microtech/Scanmaker 8700) 数码摄像机(Sony DSR PD150AP, carrying case, Macro) CD 刻录机(Yamaha CRD2200E) 形象工作站(Legeng Kaitian 4800) 彩色打印机(Epson 1290 BubbleJet or EXIII) 可刻 CD(650 MB) 数码相机(Olympus U4) 便携式电脑 IBM R40 2682-IIC(IBM TP R40 2682-IIC) 计算机(Kaitian 4820, 80G 256M,DVD, P4-2.4G XP Pro) 激光打印机 HP5100le ScanerMaker 8700 USB Hardisk LaserJet(Printer HP1300) 便携式电脑(Toshiba Tecra M2)
2.4.2软件
Windows 2000 Server(中文)(3 servers, 50 clients) MS Exchange 2000 Conferencing Server(5000 clients) Adobe Photoshop(中文) AuthorWare(中文) Flash(中文)
Office XP(中文企业版) 3D Studio Max,(中文)
Fangzheng, Multimedia Maker, Aosi V5.1 Freehand,(中文) Dream Weaver,(中文)3.建议
[注: 这部分需要根据10月份与农广校领导、TCP专家和FAO官员会谈结果重写] 作为启始点,下述可能建议根据TCP专家以前的技术投入提出。
关于数字化传输方法
充分利用数字技术在远程教育管理和传授方面具有的优势,对农广校来说是重要的。农广校应继续这方面的努力。
数字化传输方法不应认为是对广播电视、印刷材料或当地学习站辅导等传统传输方法的替代。相反,只要合适并能可持续,农广校应努力将数字化传输技术作为改进现有实践的手段。
战略计划确定了“选择农业和乡村教育传输和播送模式的8项指导标准。这些标准对于农广校在此领域继续进一步的具体工作十分重要。
战略计划中关于“主流”模式和“替代”模式的划分,正确地指出了农广校在计划和实际使用数字技术方面必须具有灵活性。确实,要反映中国农村各种不同的实际情况,采用几种“模式”和“方法”是必要的。关于战略和实施计划
农广校将TCP项目制定的战略计划文件作为制定未来战略和实施计划的一个重要资源。通过这一过程以及由此形成的文件,农广校领导将进一步明确把数字化传输方法融入农业和乡村发展教育的方向。
这一后续活动的一个内容应包括制定发展战略声明(前景、任务和目标)以及对有关“优势、劣势、机会与挑战”的清晰界定。
在后续活动中形成的实施计划应包括具体的目标、活动、评价程序(包括成功的指标)、时间安排和预算。
关于教学方法
在TCP项目中使用的员工培训计划结构可以有效地应用于粮农组织主办的其他远程传输培训计划。特别是,独立学习材料、播出讲座以及交互式小组活动等的应用可以有效结合各种教、学方法,对许多类型的培训都有借鉴意义。
应用参与式方法可使成人教育更为有效。因此,农广校应继续加强针对自己员工、目标学习群体(农民和其他农村居民)的培训课程的参与式传输。数字技术为加强学员参与课程开发和教育资源的编制提供了有利条件。 农广校应对其课件开发进行过程评估。
关于农广校进一步的能力建设活动
要将数字技术成功融入远程教育,人力资源开发特别重要。这方面人力资源开发包括广泛的范围:领导、管理、教学设计、教学、教学材料编制、学员支持的提供等。
农广校应探索多种寻求资助的选择方案,以促进远程教育中应用数字技术。这些方案可以包括国家政府拨款、双边开发援助机构、以及包括联合国机构在内的多边机构。
农广校应最大限度地扩展其在线学习网络,在农广校员工和管理层、教员以及农民学员之内和之间生成社会资本。 农广校应进一步加强其他农广校员工、教员和辅导员的能力,直到这一大规模网络内使用者之间的相互增强作用达到临界点。关于向农广校学习
农广校是个有趣的机构,为其他发展中国家教育机构积累了有价值的 经验和成就。
粮农组织应继续参与农广校的工作,不仅是为了发展的目的,也是为了资料和知识的共享。就发展前景而言,诸如“虚拟农民田间学校”、“数字化农民对农民互动”等创新方法可以在农广校进行试验。然而,是农广校例子更有价值的是其网络模式,它的产生旨在缩小数字鸿沟。农广校“向数字化教学转变的实践”将产生其自己的经验、最佳实践和成功故事。国际远程教育部门,特别是着重于农业和乡村发展的部门,可以很好地学习这一经验。关于TCP项目的功能
TCP项目成功实现了其宏大目标,主要因为农广校领导和员工、TCP专家以及FAO官员的所具有的献身、精益求精和合 44 作精神。项目组共同工作,取长补短,吸收了不同专业、不同国家、不同背景的各个人的不同优势。
有时,再精细的计划也会因不可预见事件而受挫。TCP员工培训计划日程因SARS公共卫生危机而大大延迟。
第二篇:(中英双语)联合国粮农组织的演讲
李克强在联合国粮农组织的演讲(全文)
Full text: Li Keqiang's speech at the FAO headquarters
10月15日,罗马,李克强总理访问联合国粮农组织总部并发表演讲。
Chinese Premier Li Keqiang delivers a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct.15, 2014.2014年10月15日,国务院总理李克强在位于罗马的联合国粮农组织总部发表题为《依托家庭经营推进农业现代化》的演讲。演讲全文如下:
Chinese Premier Li Keqiang delivered a speech at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations in Rome on Oct 15, 2014.Following is the full text of Li's speech:
依托家庭经营推进农业现代化
——在联合国粮农组织的演讲
中华人民共和国国务院总理 李克强
(2014年10月15日,意大利罗马)
Promote Agricultural Modernization Through Family Farming Remarks by H.E.Li Keqiang Premier of the State Council of the People's Republic of China At the Food and Agriculture Organization of the United Nations
Rome, 15 October 2014 尊敬的格拉齐亚诺总干事,女士们,先生们,朋友们:
Director-General José Graziano da Silva, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,很高兴在金秋时节来到联合国粮农组织总部,参加第34个世界粮食日系列活动。刚才,一进粮农组织大楼,我就看到一层大厅墙壁上多种语言镌刻的“Food for All”——人皆有食。这是粮农组织的神圣使命,也是世界各国的共同目标。长期以来,联合国粮农组织与世界
养世界几十亿人口作出了十分突出的贡献。在此,我谨代表中国政府和人民,对粮农组织等机构、在座的各位和你们的同事所作出的不懈努力表示高度赞赏,对所取得的卓越成就表示诚挚敬意!
It gives me great pleasure to be here at the headquarters of the Food and Agriculture Organization of the United Nations(FAO)in this golden autumn season to attend the event for the 34th World Food Day.Upon arriving at the FAO building minutes ago, I saw the multi-lingual inscription – Food for All – in the hall of the first floor.Food for all represents the noble mission of the FAO as well as the common goal of all countries.Over the years, the FAO, the World Food Program(WFP)and the International Fund for Agricultural Development(IFAD), with a strong commitment to this goal, have helped the member states to develop agriculture in multiple forms, thus making outstanding contribution to feeding the billions of people in our world.Hereby, I wish to extend, on behalf of the Chinese government and people, great appreciation to the FAO and other institutions, and to all of you present and your colleagues for your unremitting efforts, and sincere respect for the remarkable achievements you have made.今年世界粮食日的主题是“家庭农业:供养世界,关爱地球”。我认为这个主题既立足现实,又着眼长远,勾画出了全球农业发展的美好愿景。依靠家庭农业解决吃饭问题,也符合中国的实际。2000多年前中国的先哲说过,“民以食为天”,这也是长久以来中国人所奉行的理念。大家都知道,中国人口多、人均耕地少,让十几亿人民吃饱饭,是我们最大的事情,也曾经是最大的难题。我年轻时在中国农村生活多年,亲身经历过吃不饱饭的艰难岁月。吃一顿饱饭可能很快就会忘记,但饥饿留下的印象永生难忘。30多年前中国实行改革开放,就是从农村改革开始的。我们通过改革实现了农业大发展,粮食产量由3亿多吨增加到6亿多吨,成功解决了人民的温饱问题。这里有一条最基本的经验,就是发展家庭农业。
The theme of this year's World Food Day is Family Farming: “Feeding the world, caring for the earth”.I think this theme is based on realities and focuses on the future as well, and it charts a bright future of global agricultural development.Ensuring adequate food supply for the people through family farming also suits China's realities.Over 2,000 years ago, China's philosophers said, food is the first necessity of the people, and this is also what the Chinese have always believed in.As is known to all, China has a huge population but low per-capita arable land availability.To feed the over one billion Chinese people is our top priority and was once the biggest challenge we had to face.When I was young, I lived in China's rural areas for some years, and personally experienced the hard time of not having enough food.A big meal that I had might be easily forgotten, but the feeling of hunger left me a lifelong impression.In fact, China's reform and opening-up that began over 30 years ago was launched from rural areas.Since then, we have been able to achieve great agricultural development through reform and China's grain output has increased from over 300 million tons to over 600 million tons, successfully resolving the subsistence issue of the people.And a piece of most fundamental experience we got was to develop family farming.上世纪80年代初的农村改革,最主要的就是推行家庭承包经营制度。这项改革,把农户确立为农业经营的主体,赋予农民长期而有保障的土地使用权和经营自主权,几亿农民的生
台阶。在此基础上,几亿人摆脱了贫困,并提前达到联合国千年发展目标。近十年,中国粮食连续增产,今年又丰收在望。这些成绩的取得,家庭农业功不可没。
In rural reforms that started in the early 1980s, the most important part was to promote the household contract system.Through this reform, rural households became the mainstay of farming and farmers were given long-term and guaranteed land use right and operational independence, thus rapidly unleashing the enthusiasm of hundreds of millions of farmers for production and giving scope to the capabilities of individual farmers.As a result, agricultural production made huge headway in just a few years.Building on that, hundreds of millions of people have been lifted out of poverty and the UN Millennium Development Goals have been reached ahead of schedule.In the recent decade, China has enjoyed continuous increase in grain output, with yet another bumper harvest to be expected this year.Without family farming, these achievements would not have been possible.30多年来,中国家庭农业能够不断焕发出新的活力,也与科技、政策等创新密不可分。我们建立了一整套农业科技推广体系,大面积推广优良品种、农业机械,推广设施农业。仅杂交水稻一项,每年就带来数千万吨的增产。我们大力鼓励农民合作社、专业农户、企业公司以及政府服务组织等,为农民提供农业机械作业、农产品加工流通等服务。每年都有数十万台农业机械像候鸟一样,在中国大地上往返迁徙。当小麦成熟的时候,大批联合收割机一路由南往北,追赶着季节,为农民提供小麦收割服务,既解决了农民家庭机械作业的难题,也提高了农业机械的使用效率。中国政府还不断增加农业投入,支持建设农业基础设施、改善生产条件,农田有效灌溉率已提高到50%以上,农业抗灾能力不断增强。
We also owe the constant new vigor in China's family farming over the past 30-plus years to innovation in science, technology and relevant policies.We have established a whole system for disseminating agricultural science and technology and extensively promoted quality varieties, agricultural machinery as well as controlled-environment agriculture.Hybrid rice alone has increased annual output by tens of millions of tons in China.We greatly encourage farmers' cooperatives, specialized farming households, businesses and government service organizations to provide farmers with services in terms of agricultural machinery and the processing and distribution of agricultural produce.Every year, hundreds of thousands of agricultural machines are taken to different parts of China to serve agricultural seasons, like birds that migrate back and forth with the seasons.When wheat ripens, an army of combined harvesters would advance from the south to the north of China, helping farmers with wheat harvesting.This not only provides much-needed agricultural machinery to rural households, but also helps raise efficiency in the use of farming machines.The Chinese government is still increasing input in agriculture to support agricultural infrastructure and improve production conditions.For instance, the effective irrigation rate of farmland in China has been raised to over 50% and China's agriculture is now more resilient to disasters.我们也清醒认识到,中国家庭农业的进一步发展,面临着规模过小的制约,平均每户只有半公顷的耕作面积。在解决温饱问题的时候,农民在自己承包的小块土地上精耕细作,但要更大规模提高农产品产量和质量,小规模经营就显示出其局限性。中国农业生产要再上
国正处在城镇化快速推进的阶段,预计从现在起到2020年,将有2亿左右的农村人口陆续到东、中、西部地区的城镇落户。这会为农民扩大耕种规模创造条件,给农民带来更多实际利益,也会给农业现代化提供更大发展空间。
At the same time, however, we must be fully aware that the further development of China's family farming is still constrained by its small scale, as each household only has an arable land of about half a hectare.Farmers work on their contracted patches intensively so that they can feed themselves, but to further improve the output and quality of agricultural products, small-scale farming is inadequate.To take China's agricultural production to a new level, we must appropriately expand operational scale, enhance labor productivity and land output and follow the path of agricultural modernization.China is at the stage of accelerated urbanization.The forecast is that by 2020, about 200 million people will migrate from rural to urban areas in China's eastern, central and western regions, and this will create conditions for farmers to expand the scale of farming and will in turn bring them more real benefits and greater development space for agricultural modernization.中国是一个人口大国,国情复杂,在推进农业现代化的进程中,我们将坚持家庭经营在农业中的基础性地位,推进多种形式的农业经营方式创新。在严格保护农民土地权益、尊重农民意愿的基础上,鼓励有条件的农户流转土地经营权,鼓励农民联合与合作。这几年,中国家庭农场已增加到87万家,平均规模达到13公顷(200亩),农民专业合作社数量超过110万家,成为农业现代化的重要力量和发展方向。以家庭经营为基础,推进适度规模经营,发展现代农业,有利于更好地“供养中国”,也会对世界粮食安全作出贡献。
China is a big populous country with complex national conditions.In the process of agricultural modernization, we will stick to the fundamental role of family farming in agriculture and continue to promote multi-form innovative ways of agricultural operation.On the basis of effectively protecting farmers' land rights and interests and respecting their will, we encourage farmers, as their conditions are ready, to transfer their land management right to others;we also encourage farmers' union and cooperation.In recent years, the number of Chinese household farms has increased to 870,000, with an average scale of 13 hectares(or 200 mu), and farmers' cooperatives, exceeding 1.1 million in number, have become an important force and development direction in agricultural modernization.To promote farm operation with an appropriate scale and develop modern agriculture on the basis of family farming will help better feed China, thus contributing to world food security.中国政府高度重视农业,始终坚持立足国内实现粮食基本自给。同时,也高度重视农业可持续发展。我们用低于世界平均水平的耕地和淡水资源,解决了世界近20%人口的吃饭问题,这本身体现了一种集约。但我们不满足于此,还要进一步促进农业高效集约发展。与此同时,加强生态保护与建设,实施好退耕还林、天然林保护、防沙治沙、水土保持、草原治理等工程,支持农民改良土壤、减少污染、大规模建设高标准农田。通过努力,促进农业资源的永续利用,既满足当代人需要,也为子孙后代留下良田沃土、碧水蓝天。保护中国生态,也是关爱地球、保护地球。
ensure basic self-supply of food by relying on domestic production.At the same time, the Chinese government also gives priority to sustainable agricultural development.We have managed to feed nearly 20% of the world's population with a share of arable land and fresh water resources lower than world average.That in itself is intensive operation.But that's not enough.We still need to further promote efficient and intensive agricultural development.At the same time, we will further enhance ecological protection and improvement and effectively implement such projects as returning farmland to forests, protecting natural forests, desertification prevention and control, water and land conservation and grassland management.We will support farmers in their efforts to improve the soil, reduce pollution and develop high-standard farmland on a large scale.Such efforts will promote the sustainable use of agricultural resources, thus not only serving the need of the people in our time but also passing on fertile land, green water and blue sky to our future generations.In that sense, protecting China's ecology is also one way of caring for the earth and protecting our planet.女士们,先生们!
人人有饭吃,是人类最基本的生存权利,是一切人权的基础。全球农业发展取得了长足的进步,但饥饿和贫困依然是一种“无声的危机”,是深深困扰全人类的“阿喀琉斯之踵”。目前世界上还有8亿多贫困人口面临着食物不足、营养不良的威胁。促进农业发展,消除饥饿和贫困,依然是世界面临的重大挑战,也是全人类肩负的共同责任。国际社会应当携起手来,加强农业合作,更多关注发展中国家、尤其是一些最不发达国家的诉求。应减少贸易保护,加强对最不发达国家农业技术、资金等支持,提高全球农业生产水平和粮食安全保障水平。
Ladies and Gentlemen,Food for all is, for mankind, the most fundamental right of survival, which serves as the basis for all other human rights.Great progress has been made in the global agricultural development.Yet hunger and poverty have remained a “silent crisis”.They are like the “Achilles heel”, deeply troubling all human beings.Over 800 million poor people in the world still face the threat of food shortages and malnutrition.To promote agricultural development and eradicate hunger and poverty remains a major challenge of the world and a common responsibility of mankind.The international community may join hands to enhance agricultural cooperation and pay greater attention to the calls of developing countries, in particular certain least developed countries(LDCs).Efforts should be made to curb trade protectionism and increase the technical and financial assistance to the agricultural sector of the LDCs so as to raise the global agricultural productivity and increase food security.中国与世界各国特别是发展中国家的农业合作发展很快。近些年,我们在亚洲、非洲、拉美、太平洋等地区近100个国家,建立了农业技术示范中心、农业技术实验站和推广站,先后派遣农业专家和技术人员3万余人次,同时帮助这些国家培养了一大批农业技术人员。我们这一代中国人经历过饥饿的痛苦,我们与仍处在饥饿状态的人们感同身受,我们希望看到饥饿和贫困在全球被消灭,我们愿意与各国分享农业技术、经验和农业发展模式。中国的杂交水稻良种已经使很多国家受益。这里我宣布,未来5年,中国政府将向联合国粮
5000万美元用于开展农业南南合作,并加大对世界粮食计划署和国际农发基金的支持。
China's agricultural cooperation with other countries, in particular developing countries, has been on the fast track.In recent years, we have set up agricultural technology demonstration centers, experimental stations and promotion stations in nearly 100 countries in Asia, Africa, Latin America, and the Pacific.We have sent over 30,000 agricultural experts and technicians to these countries and helped them to train a large number of technicians of their own.The Chinese of my generation had suffered from hunger, so we share the feelings with people who are still suffering from hunger.We hope to see hunger and poverty eliminated in the whole world and we are willing to share with other countries agricultural technologies, experience and development models.In fact, China's improved hybrid rice strains have already benefited many countries.Here I wish to announce that the Chinese government will donate US$50 million to the FAO in the next five years for carrying out South-South cooperation on agriculture and will increase support to the WFP and the IFAD.女士们,先生们!
中国作为世界上最大的发展中国家,任何时候都是维护世界粮食安全的积极力量。尽管中国农业进一步发展面临不少困难,但我们仍将不懈努力,用行动来兑现诺言,主要依靠自己的力量解决好吃饭问题。我们愿与世界各国携手奋进,共同创造一个无饥饿、无贫困、可持续发展的世界。
Ladies and Gentlemen, As the largest developing country, China will always be an active force for safeguarding world food security.Although China faces quite a few difficulties ahead in its agricultural development, we will continue to work tirelessly to deliver on our commitment through actions.We will ensure adequate food supply mainly on our own.We are ready to work with countries around the world to create a world of sustainable development that is free from hunger and poverty.刚才总干事先生赠送我一本书,介绍他的国家提高粮食产量、减少饥饿的经验。我赠送给他一本反映大自然美好风光的画册。人们只有吃饱了饭,才有欣赏自然风光的心境,才有更高的精神追求。打牢粮食这个人类发展最重要的基础,人们的物质和精神生活才会更加美好,世界才会更加美好。谢谢各位!
The Director-General just now gave me a book about his country's experience in raising grain output and reducing hunger, and I returned him with an album of beautiful natural sceneries.I believe that only when people have had enough food in their stomach, will they be in the mood to enjoy the beauty of nature and pursue a life of higher cultural attainment.Only when we could ensure the production and supply of food as the most important foundation for human development, will the people enjoy better material and cultural life and the world become a better place for us to live in.Thank you.
第三篇:联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞时间
联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞时间:2010-10-15 13:50来源:口译网 作者:口译网 点击:977次
“United against Hunger”
FAO Director-General’s Message on the World Food Day
“团结起来,战胜饥饿”
联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞
On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界粮食日活动进入第30个年头。今年庆祝活动的主题是“团结起来,战胜饥饿”,旨在表彰各阶层人士为战胜世界饥饿所做出的努力,并敦促我们今后要更加团结一致,取得更多成绩。
In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饥饿人口超过10亿大关,部分原因是由于粮价飙升以及全球经济危机。无声的饥饿问题之所以如此严重,是几十年来忽视农业,对农业领域投资不足造成的。这就是为什么粮农组织在2009年11月国家元首和政府首脑罗马“饥饿峰会”前夕发起了一场请愿活动,对这一状况发出道义上的愤怒呼声。
This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十亿人在挨饿项目”广泛联系各界群众,签署反饥饿请愿书,并共同努力向全社会加强宣传,要对此采取特殊关注,确保当今世界没有人挨饿。该项目还在进行中,签署请愿书的人数已超过100万。
FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European
Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.粮农组织与广受欢迎的职业体育界同心协力。与欧洲职业足球联盟及其他区域足球联盟一起,将于2010年10月22日至24日在欧洲举办第二届“比赛日反饥饿”活动,作为“职业足球战胜饥饿团结运动”的一部分。
The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“团结起来,战胜饥饿”这一主题强调必须发起一场新的绿色革命,同时强调提高粮食产量是我们每个人的共同任务,只有这样才能确保人人有粮。与各国政府、科研院所、金融机构和区域发展银行、农民组织、利益集团、联合国系统、民间社会以及私营部门建立合作伙伴关系,一道携手努力,才能全面实现粮食安全。
World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界粮食产量要增加70%,才能到2050年养活90多亿人口。由于土地资源稀少,农民必须提高现有耕地的单产。
Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小规模农民及其家庭总人数约25亿,超过全球人口的三分之一,我们要强调的正是他们为粮食增产所做出的重要贡献。
Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can
realize our common objective.国际组织间合作可发挥战略性作用,指导全球做出努力,实现国际减少饥饿人口的目标。我们只有团结协作,才能实现共同的目标。
In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界粮食安全委员会(粮安委)经过改革后,为联合国系统、各成员国、民间社会代表、农民组织、私营部门以及国际农业研究机构和国际及区域金融机构,提供了包容性国际平台,确保政策衔接并协调全球抗击饥饿过程中的行动和专长。
On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我们迎来2010年世界粮食日之际,全世界大约还有9.25亿人在挨饿。让我们思考未来。农业和粮食安全最终回到了国际议程中。只要具备政治意愿、决心和毅力,就能可持续生产出更多粮食,就能实现粮食合理分配。
United we can defeat hunger.团结起来,就一定能战胜饥饿。
Thank you.谢谢。
Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations
联合国粮食及农业组织总干事 雅克·迪乌夫
原文链接:
第四篇:2010年10月联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞
“United against Hunger” FAO Director-General’s Message on the World Food Day
“团结起来,战胜饥饿”
联合国粮农组织总干事2010世界粮食日致辞
On 16 October 2010, World Food Day enters its 30th year.The theme of this year’s observance, “United against hunger”, seeks to recognize the efforts made in the fight against world hunger by all actors, at all levels;and urges us to be even more united to do more.2010年10月16日,世界粮食日活动进入第30个年头。今年庆祝活动的主题是“团结起来,战胜饥饿”,旨在表彰各阶层人士为战胜世界饥饿所做出的努力,并敦促我们今后要更加团结一致,取得更多成绩。
In 2009, the critical threshold of one billion hungry people in the world was reached in large part due to soaring food prices and the global economic crisis.The gravity of the silent hunger crisis is the result of decades of neglect of agriculture and under-investment in the sector.That is why on the eve of the “Hunger Summit” of heads of state and government held in Rome, in November 2009, FAO launched a petition to reflect the moral outrage of the situation.2009年,全世界饥饿人口超过10亿大关,部分原因是由于粮价飙升以及全球经济危机。无声的饥饿问题之所以如此严重,是几十年来忽视农业,对农业领域投资不足造成的。这就是为什么粮农组织在2009年11月国家元首和政府首脑罗马“饥饿峰会”前夕发起了一场请愿活动,对这一状况发出道义上的愤怒呼声。
This “1 billion hungry project” reaches out to persons to sign the anti-hunger petition and to work together to amplify the message that society has to take special care that no one goes hungry today.Over 1 million people have signed and the project is continuing.“十亿人在挨饿项目”广泛联系各界群众,签署反饥饿请愿书,并共同努力向全社会加强宣传,要对此采取特殊关注,确保当今世界没有人挨饿。该项目还在进行中,签署请愿书的人数已超过100万。
FAO has united with the popular world of professional sport.Together with the European Professional Football Leagues(EPFL)and other regional football leagues, a 2nd Match Day against Hunger will be organized in Europe from 22 to 24 October 2010 as part of the Professional Football against Hunger Solidarity campaign.粮农组织与广受欢迎的职业体育界同心协力。与欧洲职业足球联盟及其他区域足球联盟一起,将于2010年10月22日至24日在欧洲举办第二届“比赛日反饥饿”活动,作为“职业足球战胜饥饿团结运动”的一部分。
The theme “United against hunger” highlights the need to launch a new green revolution, while emphasizing that the task of increasing food production is a job for everyone as is the goal of ensuring access to food.Partnerships with governments, research institutes and universities, financial institutions and regional development banks, farmers’ organizations, pressure groups, the UN system, civil society and the private sector are needed to work together to achieve food security for all.“团结起来,战胜饥饿”这一主题强调必须发起一场新的绿色革命,同时强调提高粮食产量是我们每个人的共同任务,只有这样才能确保人人有粮。与各国政府、科研院所、金融机构和区域发展银行、农民组织、利益集团、联合国系统、民间社会以及私营部门建立合作伙伴关系,一道携手努力,才能全面实现粮食安全。
World food production will need to increase by 70 percent to feed a population of over nine billion people in 2050.With limited land, farmers will have to get greater yields out of the land already under cultivation.世界粮食产量要增加70%,才能到2050年养活90多亿人口。由于土地资源稀少,农民必须提高现有耕地的单产。Smallholder farmers and their families represent some 2.5 billion people, more than one-third of the global population, and it is their crucial contribution to increased food production that we want to highlight.小规模农民及其家庭总人数约25亿,超过全球人口的三分之一,我们要强调的正是他们为粮食增产所做出的重要贡献。
Collaboration among international organizations plays a key strategic role in directing global efforts to reach the international hunger reduction goals.It is only by working together that we can realize our common objective.国际组织间合作可发挥战略性作用,指导全球做出努力,实现国际减少饥饿人口的目标。我们只有团结协作,才能实现共同的目标。
In the reformed Committee on World Food Security(CFS), the UN system, member nations, representatives of civil society, farmers’ organizations, the private sector, as well as international agricultural research institutions and international and regional financial institutions offer an inclusive international platform for policy convergence and the coordination of action and expertise in the fight against hunger in the world.世界粮食安全委员会(粮安委)经过改革后,为联合国系统、各成员国、民间社会代表、农民组织、私营部门以及国际农业研究机构和国际及区域金融机构,提供了包容性国际平台,确保政策衔接并协调全球抗击饥饿过程中的行动和专长。
On this World Food Day 2010, when there are an estimated 925 million hungry people in the world, let us reflect on the future.Agriculture and food security are finally back to the international agenda.And, with political will, determination and persistence, more food can be sustainably produced and adequately distributed.在我们迎来2010年世界粮食日之际,全世界大约还有9.25亿人在挨饿。让我们思考未来。农业和粮食安全最终回到了国际议程中。只要具备政治意愿、决心和毅力,就能可持续生产出更多粮食,就能实现粮食合理分配。
United we can defeat hunger.团结起来,就一定能战胜饥饿。Thank you.谢谢。
Jacques Diouf, Director-General of Food and Agriculture Organization of the United Nations 联合国粮食及农业组织总干事雅克·迪乌夫
第五篇:联合国粮农组织庆祝第15届联合国国际合作社日的致辞
联合国粮农组织庆祝第15届联合国国际合作社日的致辞
通过合作社推动全球经济复苏
当下的世界经济危机相伴着近来急剧起伏的粮价波动,加剧了穷富国家之间和城乡地区之间的社会不平衡状况,导致世界上为饥荒所迫的人口数量不断上升。经济危机的产生是基于世界经济被主要以追逐短期利润的金融投机行为所控制,并将这种投机行为视为判断企业经营效率的主要依据所导致的。经济和金融危机还造成了社会价值观的危机,突出表现为对未来的不确定性和缺乏信心。在这样的大环境下,乡村地区的合作社组织面对危机应对自如,在粮食和金融危机的双重夹击下,某些合作社组织甚至展现出蓬勃发展的态势。为什么实践证明合作社模式可以更自如地应对危机呢?其原因是多方面的,但究其根本,应该是下列几方面发挥了主导作用:
可持续性与高效率相伴的经济模式
乡村合作社的生存根本在于保证社员受益,而不是单纯追逐利润。合作社所有的业务都紧跟社员的需求,社员既是所有者,又是合作社提供的各种服务的消费者。首先,乡村合作社社员要求的是一定种类和质量的服务,比如获得市场信息和产品、获取价格合理的生产资料、提高收入、改善工作环境、实现可存可贷。这些需求对于合作社对于投入方面的决策具有重大影响。合作社坚持根据长期战略规划经营业务,而避免了短线逐利以及相伴而来的风险。合作社的模式也因此成为了具有可持续发展性的经济模式。
更高更公平的增长
由于缺少市场或相应的市场服务,农村地区的弱势群体往往被排斥在经济活动之外,而农村合作社为他们提供了参与市场竞争的机会。因此,在贫困人口集中于农村地区的发展中国家,农村合作社促进了社会公平并更加有效地配置了人力资源。
不可替代的组织价值
合作社模式提供了在应对危机过程中不可或缺的组织价值。这些价值包括经济民主﹑社会责任和社会团结。农村合作社建立在“一人一票”的原则上,而不取决于个人拥有股份数量的多少。加入农村合作社是一个自愿的过程,也是公众获得成为企业家所必需的资源的一种途径。不同于会导致依赖性的福利政策和项目,农村合作社给予了经常被边缘化的弱势群体自力更生,承担责任的机会,并赋予他们学习企业经营的知识﹑技能和实力的机会。重要的是,农村合作社也彰显了个人参与社区服务的重要性,促进了社员之间的团结。一个更加平衡的经济
农村合作社可以通过促进农村的经济增长与道德价值贡献于全球经济复苏。当下,由追求短期利润率主导的经济模式正在遭受质疑;因此,合作社模式以其拥有的组织价值,为促进公平经营和帮助广大公众作为利益相关主体长期参与经济活动提供了基础。不论合作社对于农村地区发展有多么重要,市场﹑政府和集体行动之间需要一个平衡。政府必须创造有利于农村合作社发展的环境,以便于合作社正常经营,发展实力,在自由市场中繁荣壮大,并与此同时继续为农村发
展提供重要服务。