计算机英语专业外语第三版UNIT 7

时间:2019-05-12 12:46:03下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《计算机英语专业外语第三版UNIT 7》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《计算机英语专业外语第三版UNIT 7》。

第一篇:计算机英语专业外语第三版UNIT 7

UNIT 7 Computer CommunicationsSection A Telecommunications and ComputersTelecommunications allows people around the world to contact one another, to access information instantly, and to communicate from remote areas.Telecommunications usually involves a sender of information and one or more recipients linked by a technology, such as a telephone system, that transmits information from one place to another.电信使世界各地的人们得以互相联系,即刻获取信息,并在边远地区进行通信。电信通常涉及一个信息发送者和一个或多个接收者,他们通过将信息从一地发送到另一地的技术联在一起,如电话系统。

Telecommunications devices convert different types of information, such as sound and video, into electronic signals.The signals can then be transmitted by means of media such as telephone wires or radio waves.电信设备将不同类型的信息,如声音和图像,转换成电子信号。然后,这些信号就可以通过电话线或无线电波等媒介进行发送。

When a signal reaches its destination, the device on the receiving end converts the electronic signal back into an understandable message, such as sound over a telephone, moving images on a television, or words and pictures on a computer screen.信号到达其目的地后,接收端的设备将电子信号转换回可以理解的信息,如电话中的声音、电视上的活动图像或计算机屏幕上的文字和图片。

Telecommunications enables people to send and receive personal messages across town, between countries, and to and from outer space.It also provides the key medium for news, data, information and entertainment.电信使人们能够在城市不同之处、国家之间以及和外层空间之间 发送和接收个人信息。电信也为新闻、数据、信息和娱乐提供了关键的媒介。

Telecommunications messages can be sent in a variety of ways and by a wide range of devices.The messages can be sent from one sender to a single receiver(point-to-point)or from one sender to many receivers(point-to-multipoint).电信信息可通过各种方式和设备发送。信息可由一个发送者发送给一个接收者(点对点),或者由一个发送者发送给多个接收者(点对多点)。

Personal communications, such as a telephone conversation between two people or a facsimile(fax)message, usually involve point-to-point transmission.Point-to-multipoint telecommunications, often called broadcasts, provide the basis for commercial radio and television programming.个人通信,如两个人之间的电话对话或传真信息,通常涉及点对点的传输。点对多点的电信传输,通常称为广播,为商业广播和电视节目的播送提供了基础。

Telecommunications begin with messages that areconverted into electronic signals.The signals are then sent over a medium to a receiver, where they are decoded back into a form that the person receiving the message can understand.There are a variety of ways to create and decode signals, and many different ways to transmit signals.电信以信息转换为电子信号为开端。然后,这些信号通过媒介发送到接收机,并在这里解码,恢复为接收信息的人能够理解的形式。有各种方法可以产生并解译信号,也有许多不同的方法传输信号。

Devices such as the telegraph and telephone relay messages by creating modulated electrical impulses, or impulses that change in a systematic way.These impulses are then sent by wires, radio waves, or other media to a receiver that decodes the modulation.电报机与电话机等设备,通过产生调制电脉冲或以系统化方式变化的脉冲,来传递信息。接下来,这些脉冲通过导线、无线电波或其他媒介发送给接收机,并由其进行解调。

The telegraph, the earliest method of delivering telecommunications, works by converting the contacts(connections between two conductors that permit a flow of current)between a telegraph key and a metal conductor into electrical impulses.电报机这种最早的传递电信信息的方法,通过将电报机键与金属导体之间的接触(使电流得以流动的两个导体之间的连接)转换成电脉冲而进行工作。

These impulses are sent along a wire to a receiver, which converts the impulses into short and long bursts of sound or into dots and dashes on a simple printing device.Specific sequences of dots and dashes represent letters of the alphabet.In the early days of the telegraph, these sequences were decoded by telegraph operators.这些脉冲沿着导线发送到接收机,而接收机则将这些脉冲转换成长与短的声音脉冲串,或者在简单的打印设备上打印出来的点与划。点与划的特定序列代表字母表中的字母。在早期的电报中,这些序列由电报机操作员进行解译。

In this way, telegraph operators could transmit and receive letters that spelled words.Later versions of the telegraph could decipher letters and numbers automatically.Telegraphs have been largely replaced by other forms of telecommunications, such as fax machines and electronic mail(e-mail), but they are still used in some parts of the world to send messages.这样,电报机操作员就可以发送和接收拼成词语的字母。后来的电报机能自动解译字母和数字。电报机在很大程度上已被其他电信形式所取代,如传真机和电子邮件,但在世界有些地方,电报机仍然用来发送信息。

Telegraphs, telephones, radio, and television all work by modifying electronic signals, making the signals imitate, or reproduce, the original message.This form of transmission is known as analog transmission.Computers and other types of electronic equipment, however, transmit digital information.电报机、电话机、收音机和电视机都是通过修改电子信号,使其模拟或再现原来的信息,来进行工作的。这种传输称为模拟传输。然而,计算机和其他类型的电子设备是传输数字信号的。Digital technologies convert a message into electronic form first by measuring different qualities of the message, such as the pitch and volume of a voice, many times.These measurements are then encoded into multiple series of binary numbers, or 1s and 0s.数字技术将信息转换成电子的形式。其方法首先是多次测量信息的不同特性,如语音的音高和音量。然后,这些测量值被编译成多个系列的二进制数或1与0。

Finally, digital technologies create and send electrical impulses that correspond to the series of 1s and 0s.Digital information can be transmitted faster and more clearly than analog signals, because the electrical impulses only need to correspond to two digits and not to the full range of qualities that compose the original message, such as the pitch and volume of a human voice.最后,数字技术生成并发送与这些系列的1和0相对应的电脉冲。与模拟信号比较起来,数字信息可以更快、更清晰地传输,因为电脉冲仅需与两个数字对应,而不是构成原信息的所有特性,如人的说话声的音高和音量。

While digital transmissions can be sent over wires, cables or radio waves, they must be decoded by a digital receiver.New digital telephones and televisions are being developed to make telecommunications more efficient.数字传输可以通过导线、电缆或无线电波发送,但必须由数字接收机进行解译。新型数字电话和电视正在开发中,以提高电信的效率。

Most personal computers communicate with each other and with larger networks, such as the Internet, by using the ordinary telephone network.Since the telephone network functions by converting sound into electronic signals, the computer must first convert its digital data into sound.Computers do this with a device called a modem, which is short for modulator/demodulator.大多数个人计算机通过使用普通电话网,来进行彼此间的和与因特网等大型网络的通信。

因为电话网是通过将语音信号转换成电子信号来工作的,计算机必须首先将其数字数据转换成语音信号。计算机使用被称为调制解调器的设备完成这项工作。调制解调器是调制器/解调器的缩略。

A modem converts the stream of 1s and 0s from a computer into an analog signal that can then be transmitted over the telephone network, as a speaker’s voice would.The modem of the receiving computer demodulates the analog sound signal back into a digital form that the computer can understand.调制解调器将计算机输出的1和0的数字流转换成模拟信号,而模拟信号可随后通过电话网传输,就像通话者的声音那样。接收端的计算机的调制解调器将模拟语音信号解调还原为计算机能理解的数字形式。

Telecommunications systems deliver messages using a number of different transmission media, including copper wires, fiber-optic cables, communication satellites, and microwave radio.One way to categorize telecommunications media is to consider whether or not the media uses wires.电信系统传输信息,使用的是许多不同的传输媒介,包括铜线、光缆、通信卫星和微波。划分电信媒介的一种方法是看媒介是否使用导线。

Wire-based(or wireline)telecommunications provide the initial link between most telephones and the telephone network, and are a reliable means for transmitting messages.基于导线(或有线)的电信提供了大多数电话与电话网之间的初期链路,是一种可靠的信息传输方式。

Telecommunications without wires, commonly referred to as wireless communications, use technologies such as cordless telephones, cellular radio telephones, walkie-talkies, citizens band(CB)radios, pagers, and satellites.Wireless communications offer increased mobility and flexibility.无线电信,通常称作无线通信,使用无绳电话、蜂窝式无线电话、步话机、民用波段无线电台、寻呼机和卫星等技术。无线通信提供了更高的机动性和灵活性。

Individual people, businesses, and governments use many different types of telecommunications systems.Some systems, like the telephone system, use a network of cables, wires, and switching stations for point-to-point communication.个人,商业和政府使用不用方式的通讯系统。有些系统,如电话系统,使用由电缆、导线和交换台组成的网络,来进行点对点的通信。

Other systems, such as radio and television, broadcast signals through space, which can be received by anyone who has a device to receive them.For example, a telephone call may travel by means of copper wire, fiber-optic cable, and radio waves as the call is sent from sender to receiver.All telecommunications systems are constantly evolving as telecommunications technology improves.其他系统,如无线电台与电视台,通过空间来播出信号,任何拥有接收设备的人都可以接收。例如,当我们打电话的时候,电话可以通过铜线,光缆和无线电波从发送人传送到接收人。随着通信科技的提升,通信系统也在不断地进步。

Computer telecommunications, with the ability to send and receive audio, video, text, software, and multimedia, is one of the fastest-growing segments of the telecommunications market.计算机远程通信具有发送和接收音频信号、视频信号、文本、软件和多媒体的能力,是电信市场发展最快的部分之一。

Computer telecommunications takes advantage of existing telephone connections to transmit digital data.This type of transmission is frequently done over the Internet, a decentralized network of personal, business, government, educational computers, and sources of information.计算机远程通信利用现有的电话连接来传输数字数据。这种传输常常通过因特网进行,而因特网是一个由个人、工商企业、政府和教育机构所用的计算机以及信息源构成的分散式网络。

Some computers connect directly to the digital portion of the telephone network using the Integrated Services Digital Network(ISDN), but this requires the installation of special devices and telephone line conditioning.An improved modem system for regular phone lines, called Digital Subscriber Line(DSL), is being developed to increase modem speed tremendously.有些计算机使用综合业务数字网直接连接到电话网的数字部分,但是这需要安装专用设备和进行电话线调整。为了大幅度提高调制解调器的速率,目前正在开发一种供常规电话线使用的改进型调制解调器系统,称为数字用户线路。

Electronic mail, or e-mail, is a key attraction of the Internet and a common form of computer telecommunications.E-mail is a text-based message delivery system that allows information such as typed messages and multimedia to be sent to individual computer users.Local e-mail messages(within a building or a company)typically reach addressees by traveling through wire-based internal networks.电子邮件是因特网吸引人的一个亮点,也是计算机远程通信的常见形式。电子邮件是基于文本的信息传输系统,它能将键入的信息和多媒体信息等发送给个人计算机用户。(一幢建筑或一家公司内的)本地电子邮件通常经由基于导线的内部网传送给收件人。

E-mail that must travel across town or across a country to reach the final destination usually travels through the telephone network.Other computer telecommunications technologies that businesses frequently use include automated banking terminals and devices for credit card transactions that bill charges directly to a customer’s bank account.必须横穿城市或国家才能到达最终目的地的电子邮件,通常通过电话网进行传输。工商企业经常使用的其他计算机远程通信技术包括自动银行终端和设备,用来处理将费用直接从顾客银行帐户上扣除的信用卡业务。

Personal computers have pushed the limits of the telephone system as more and more complex computer messages are being sent over telephone lines, and at rapidly increasing speeds.This need for speed has encouraged the development of digital transmission technology.随着越来越复杂的计算机信息以快速增长的速度通过电话线发送,个人计算机拓展了电话系统的作用范围。提高速度的需要促进了数字传输技术的发展。

Innovations in fiber-optic technology will hopefully keep up with the growing use of personal computers for telecommunications.The next generation of cellular telephones, pagers, and televisions will also benefit from the speed and clarity of digital telecommunications.光纤技术的革新有望跟上个人计算机在远程通信方面不断增长的使用。下一代蜂窝电话、寻呼机和电视机也将受益于数字远程通信的速度和清晰度。

Telecommunications and information technologies are merging and converging.This means that many of the devices that we associate with only one function may evolve into more versatile equipment.This convergence is already happening in various fields.电信和信息技术正在融合。这就意味着,我们只将其与一种功能联系起来的设备,许多可能演变为具有更多用途的设备。这种融合已经开始在各种不同的领域发生。

Some telephones and pagers are able to store not only phone numbers but also names and personal information about callers.Advanced phones with keyboards and small screens are now in development that can access the Internet and send and receive e-mail.有些电话机和寻呼机不但能储存电话号码,而且还能储存呼叫者的姓名和个人信息。现在正在研制带有键盘和小屏幕的先进电话机,可以访问因特网和发送与接收电子邮件。

Personal computers can now access information and video entertainment and are in effect becoming a combined television set and computer terminal.Television sets, which we currently associate with broadcast and cable-delivered video programming, are able to gain access to the

Internet through add-on appliances.个人计算机现在能访问信息和视频娱乐节目,实际上正在成为电视机和计算机终端的组合体。我们当前将其与广播和电缆传输的视频节目联系在一起的电视机,能够通过附加的设备访问因特网。Future modifications and technology innovations may blur the distinctions between appliances even more.未来的改进和技术革新可能会使设备之间的区别进一步模糊化。

Convergence of telecommunications technologies will also trigger a change in the content available and the composition of the content provider.Both television and personal computers will be incorporating new multimedia, interactive, and digital features.电信技术的融合也将在可获得的内容以及内容供应商的构成方面引起改变。电视机和个人计算机都将不断地吸纳新的多媒体、交互和数字化特征。

For example, an entertainment program might have on-screen pointers to World Wide Web pages containing more information about the actors.In the near term, before the actualization of a fully digital telecommunications world, devices like modems will still be necessary to provide an essential link between the old analog world and the upcoming digital one.例如,娱乐节目可能会有屏幕指示,链接到万维网上包含更多演员信息的网页。从近期来看,在全数字化电信时代到来之前,调制解调器等设备在为旧的模拟世界与即将到来的数字世界提供基本链接方面,仍然必不可少。

幻灯片37

第七章课后习题参考答案

 I.Fill in the blank with the information given in the text:

 Telegraph

 Dots;dashes

 Media

 Point-to-point

 Analog

 Digital

 Text-based

 Modem

幻灯片38

第七章课后习题参考答案

 II.Translate the following terms or phrases from English to Chinese and vice versa:  Microwave radio 微波无线电

 Digital television 数字电视

 DSL 数字用户线路

 Analogy transmission 模拟传输

 On-screen pointer 屏幕上的指针

 Computer terminal 计算机终端

 Radio telephone 无线电话

 Cellular telephone 蜂窝电话

 Decentralized network 分散型网络

 Wire-based internal network 有限内部网

 光缆 fiber-optic cable

 传真机 fax machine

 无线通信 wireless communications

 点对点通信 point-to-point communications

 调制电脉冲 modulated electronic impulse

 通信卫星 communication satellite

 电报电键 telegraph key

 传输媒体 transmission media

 无绳电话 cordless telephone

 金属导体 metal conductor

幻灯片39

第七章课后习题参考答案

III.Fill in each of the blanks with one of the words given in the following list, making changes if necessary:

Destination Sent Printer Communication Derived Difference Computer Regarded Phone Telecommunications Blocks System Configure Concepts Fax

幻灯片40

第七章课后习题参考答案

IV.Translate the following passage from English into Chinese:

个人计算机使用电信来提供传输链路,用于传送音频,视频,文本,软件和多媒体服务。许多专家认为,这些服务的结合将带来用户对新一代告诉宽带网络的需求。当前,这些音频,视频和文本服务大多通过现有的电话连接使用因特网传送。有些计算机使用综合业务数字网或数字用户线路直接连接到电话网的数字部分,但这要求用户处有专门的设备。在许多地点,有高速数据传输需求的公司和个人现在可以选择从电话公司得到数字用户线路服务,从有限电视公司得到光缆调制解调器服务。

第二篇:外语大学英语专业求职信

尊敬的xxx公司领导:

您好!

感谢您在百忙中翻阅我的求职信!

我是XX外语大学英语专业一名好范文。经历了四年的高校教育和高校生活,面对新的机遇和挑战,我更坚定了“自信、自强、勤奋、谦虚”的人生信条。

XX外语大学是我国著名的英语人材培养基地,素以治学严谨、育人有方而著称。在这样的学习环境下,我切身地体会到了学习英语的乐趣并立志当一名人民教师将自己奉献给英语教育事业,无论是在知识能力,还是在素质修养方面,我都受益匪浅。

“学高为师,身正为范”是我一直铭记的警言。以此为鉴,我在大学四年中努力学习,不断充实自我,调整自我。在校期间,我从英语专业特点入手,在听、说、读、写、译等方面严格要求自己。各学科成绩良好。大二时以良好的成绩通过了专业四级的考试,大三时又以良好的成绩通过了专业六级考试,现在正积极备考全国英语专业八级考试。

同时,我大量汲取课外的知识,阅读英文原文著作、报刊、杂志,经常参加各院系的学术报告活动,扩展知识的广度和深度。能够熟练地回复英文商业信函并能及时翻译各种日常文稿,能用英语进行流利的交流。对于第二外语法语也具备了一定的听说能力。计算机方面能熟练运用office办公软件和windows操作系统,熟练处理各种文档。除此之外,我还参加了学校组织的各种英语专业相关培训以及教师资格证培训。在大学四年中共获得了四次奖学金奖励。

我性格开朗、乐观向上、自信、稳重、幽默、诚恳务实,待人热情、真诚。工作认真负责,积极主动,能吃苦耐劳。有较强的组织能力、实际动手能力和团体协作精神,能迅速的适应各种环境,并融合其中。在学校与同学关系融洽,在各类社会实践活动中,如家教,各种企事业单位的销售和推广工作等,与同事建立了良好的人际关系。这些社会实践工作使我具备了敏锐的洞察力、独立的思考判断能力、果断的行事作风以及团队合作精神,最重要的是学会了为人处世之道。扎实的专业能力和积累的社会实践经验使我自信能胜任贵校所要求的工作。

我的知识、胆识与卓识期待您的赏识!我的慧心、爱心与信心也定会助您实现伟业雄心!

祝您工作顺心!

此致

敬礼!

求职人:

XXXX年X月X日

第三篇:通知(外语、计算机条件)

通知

根据《广东省人事厅转发人事部关于全国专业技术人员计算机应用能力考试的通知》(粤人发[2002]81号)、《广东省人事厅关于深化我省职称制度改革的若干意见》(粤人发„2003‟178号)和《广东省人事厅关于调整专业技术资格评审中若干政策规定的通知》(粤人发„2005‟177号)等文件精神“从2003年起,我省专业技术人员申报评审和聘任中、高级专业技术资格(职务),凡国家政策规定有外语要求的,均须参加国家人事部统一组织的全国职称外语等级考试,外语考试成绩必须达到人事部划定的合格分数线。从2003年起,专业技术人员计算机应用能力考试成绩作为评骋初、中、高级专业技术职务(含实行以考代评专业技术系列和执(职)业资格)的必备条件之一。”以及《***人民医院专业技术职务聘任考核暂行办法》的有关规定,现将有关事项通知如下:

一、请有关人员准备好以下资料:

1、竞聘高级职称(正、副高)的人员,每年继续教育学分达标证明。

2、竞聘中级职称的人员,职称外语(B级或以上)合格证书、职称电脑(计算机4个模块)合格证书,每年继续教育学分达标证明。

3、竞聘初级职称(师级、士级)的人员,职称电脑(计算机3个模块)合格证书,每年继续教育学时达标证明。

二、如未取得职称外语合格证书和职称电脑合格证书的,请尽快参加相关考试;由于不具备职称外语和职称电脑合格证书导致无法聘任专业技术职务的后果由竞聘者本人承担。

三、具体提交资料时间另行通知。

特此通知

二O**年*月*日

第四篇:关于外语,计算机,普通话的要求

附件一:

关于外语、计算机、普通话的要求

一、外语(含古汉语、医古文)要求根据浙人专〔2007〕80号文件规定执行。其中申报会计、经济、统计、审计、新闻、出版、农业技术、技校实习指导教师、广播电视播音、律师、公证员、图书资料、档案、电影放映专业技术资格,以及长期在野外从事林业、水利、采矿、测绘、勘探、铁路施工、公路施工、建筑施工等专业技术工作,年龄在40周岁以上人员申报专业技术资格时,职称外语成绩不作为必备条件,作为专家评审的参考依据。

凡符合下列条件之一者,可免于外语考试:

(一)享受国务院特殊津贴专家,荣获省有突出贡献中青年专家、省部级劳动模范、先进工作者等荣誉称号的。

(二)年满50周岁。

(三)曾在国外留学并取得学士及以上学位,或在国内获得博士学位。

(四)取得外语专业大专以上学历的。

(五)在国内取得硕士学位;取得大学英语六级考试合格证书(或按新考试标准成绩达到总分的60%以上),申报中级专业技术资格的。

(六)取得全国翻译专业资格(水平)考试三级以上合格证书的。

(七)正式出版过译著,译文累计3万汉字以上申报中级专业技术资格的;译文累计5万汉字以上申报高级专业技术资格的(译文包括汉译外和外译汉)。

(八)通过WSK、GRE、GMT、托福等考试,以及中央有关部委组织的出国留学人员外语考试,成绩达到合格标准;或经组织批准,在国外连续进修1年以上。

(九)通过中国国际人才交流协会组织的全国工商企业出国培训备选人员外语考试(简称BFT)中级者,申报中级专业技术资格;通过BFT考试高级者,申报高级专业技术资格。

(十)转评、兼评专业技术资格。

(十一)从事具有中国特色、民族传统的临床中医、中药,民族医药,古籍整理,工艺美术,文物博物,考古等专业技术工作的。

(十二)经组织选派在援外、援藏、援疆、支边期间申报专业技术资格的。

(十三)机关工作人员调到企事业单位从事专业技术工作,首次申报专业技术资格的。

(十四)在乡镇以下基层单位工作的专业技术人员。

(十五)申报初级专业技术资格和初次确认专业技术资格的。

二、计算机要求:2006年底前取得的《浙江省计算机应用能力考核证书(Windows 2000/XP & Office)》证书,在2007年底前仍可作为评审专业技术资格和聘任职务的依据。凡2007年1月1日后取得的《浙江省计算机应用能力考核证书(Windows 2000/XP & Office)》证书,不再作为我省评审专业技术资格和聘任职务的依据。从2007年开始,凡年龄在50周岁以下,申报评审中级专业技术资格的人员须获得3个科目(模块)的全国专业技术人员计算机应用能力考试成绩合格证书;申报评审高级专业技术资格的人员须获得4个科目(模块)的全国专业技术人员计算机应用能力考试成绩合格证书。

符合下列条件之一者可免于计算机应用能力考试:

(一)年满50周岁。

(二)博士学位获得者或留学回国人员。

(三)申报工艺美术、艺术、文学创作、农业技术、体育教练员、乡村卫生专业技术资格。

(四)转评、兼评专业技术资格。

(五)硕士学位获得者初定中级专业技术资格。

(六)国家承认的计算机类大专以上(含大专)毕业人员(不包括其它专业设有计算机课程的毕业人员)。

(七)获得全国计算机软件资格(水平)证书的人员。

(八)在计算机应用方面取得成绩,并获设区市级科技进步二等奖、省部级科技进步三等奖以上的人员。

(九)经组织选派在援外、援藏、支边期间申报专业技术资格。

(十)机关工作人员调到企事业单位从事专业技术工作,首次申报专业技术资格。

(十一)乡镇基层单位的专业技术人员。

三、关于普通话要求:仍按浙教高科〔2002〕93号文件办理。

凡1955年1月1日以后出生的人员,除符合免试条件者外,在申报教师(含思政)系列中、初级职务时,均需参加普通话测试,并达到二级乙等以上水平,其中1965年1月1日以后出生的语文(汉语言类、对外汉语)教师应达到二级甲等及以上。1955年1月1日以前出生的人员可不参加普通话测试。

第五篇:计算机英语专业求职信

纵观当下,可以预计,2009年大学生就业形式依然严峻。想要找工作,应该写好求职信,2009年应届生求职信应该怎么写,也成为了许多大学生头痛的问题。以下是应届生求职信模板,大学不妨参考一下。

尊敬的先生/女士:

您好!请恕打扰.我是一名刚刚从华南理工大学计算机英语专业毕业的大学本科毕业生,我很荣幸有机回向您呈上我的个人求职信,在投身社会之际,为了找到符合自己专业和兴趣的工作,更好地发挥自己的才能,实现自己的人生价值,谨向各位领导作一番自我介绍。

现将自己的情况简要介绍如下:

主修课程:房地产经济学,房地产营销,市场调查与预测,初级策划学,中级策划学(上册,下册),高级策划学,房地产全程策划,广告学原理,文案撰写,物业管理,房地产案例分析,商务礼仪。选修课程:毛泽东邓小平概论,普通话教程,花卉学,建筑学。

本人在校期间能认真完成主修和选修课程的学习,并且成绩合格。

我热情开朗,热爱旅游,每次旅游都让我学习到好多东西,交到好多的朋友。以前做过不少的兼职,包括在家的时候也在找兼职,这些都是我工作宝贵的经历,从一个什么都不懂没有任何工作经历的小女生,慢慢变得成熟。希望以后能从事我喜欢的职业,我会尽力把工作做好。

作为一名会计学专业的大学生,我热爱我的专业并为其投入了巨大的热情和精力.在四年的学习生活中,我所学习的内容包括了从会计学的基础知识到运用等许多方面.通 过对这些知识的学习,我对这一领域的相关知识有了一定程度的理解和掌握,此专业是一 种工具,而利用此工具的能力是最重要的,在与课程同步进行的各种相关时践和实习中, 具有了一定的实际操作能力和技术.在学校工作中,加强锻炼处世能力,学习管理知识,吸 收管理经验。

我知道计算机和网络是将来的工具,在学好本专业的前提下,我对计算机产生了巨 大的兴趣并阅读了大量有关书籍,Windows98/2000、金蝶财务、用友财务等系统、应用 软件,Foxpro、VB语言等程序语言。

我正处于人生中精力充沛的时期,我渴望在更广阔的天地里展露自己的才能,我不 满足与现有的知识水平,期望在实践中得到锻炼和提高,因此我希望能够加入你们的单位。我会踏踏实实的做好属于自己的一份工作,竭尽全力的在工作中取得好的成绩.我相信 经过自己的勤奋和努力,一定会做出应有的贡献。

刚谢您在百忙之中所给与我的关注。愿贵单位事业蒸蒸日上,屡创佳绩,祝您的事业 白尺竿头,更进一步!

随信附我的个人求职简历,希望各位领导能够对我予以考虑,我热切期盼你们的回音。谢谢!

此致

敬礼!

阅读本文后毕业生简历网还为您推荐了更多相关的文章参考:

学前教育专业个人求职信模板 应聘助理职位求职信模板 求职信模板标准格式范文

下载计算机英语专业外语第三版UNIT 7word格式文档
下载计算机英语专业外语第三版UNIT 7.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    计算机专业英语教案Unit 2

    兰州外语职业学院教案专用纸 专业:科目: 教师:班级: 年 学年度第 学期授课时数: 授课时段:第 周Unit Two What `s inside My Laptop? CLASS TYPE: TEACHING OBJECTIVE 1. Master......

    计算机专业英语教案Unit 1[合集]

    兰州外语职业学院教案专用纸 专业:科目: 教师:班级: 年 学年度第 学期授课时数: 授课时段:第 周Unit ONE PC Overview CLASS TYPE: TEACHING OBJECTIVE 1. Master all the profes......

    2014年广东外语外贸大学考研英语专业真题(范文模版)

    2014年广东外语外贸大学考研英语专业真题(回忆版) 2014-01-09 10:02考研论坛佚名 写作与翻译: SUMMARY:FACEBOOK and LINKIN are powerful tools for job hunter. Writing: bo......

    安徽省职称评审计算机外语免试条件

    安徽省职称评审计算机外语免试条件 (一)职称外语免试条件 根据《关于完善职称外语考试有关问题的通知》(国人部发〔2007〕37号)和省人事厅《关于完善职称外语考试有关问题的通知......

    Unit 6 Lets eat第三课时

    Unit 6 Let's eat第三课时 2005年8月12日 来源:网友提供 作者:未知 字体:[大 中 小] 教学重点:表食物单词的复习与巩固。 教学难点:What do you like? 一句的表述。 教具准备:......

    Unit 6 第三课时教学设计.DOC

    第三课时教学设计 课题:Unit Six Happy Birthday 重点:制作贺卡过程中语句的理解 难点:candle和candles 的相同和不同点,以及歌曲的最后一句的演唱。 教具准备: 1 教师准备教学录......

    Unit 3 第三单元知识点总结

    Unit 3 第三单元知识点 看着我! Look at me! 这是我的脸。 This is my face.(可以替换介绍其它身体部位) 摸摸你的脸。 Touch your face. 睁开你的双眼。 Open your eyes.......

    第三中学教师计算机使用管理制度

    第三中学教师计算机使用管理制度为了全面提升学校办学水平,充分利用多媒体等现代化教学设备技术进行教学,吸收、整合、开发网络资源,加大计算机辅助教学力度,学校克服困难给每位......