第一篇:在XXXX年上半年工作总结会上的讲话
XXXX年上半年是公司各项工作都取得巨大成绩的半年,是令人欣慰的半年,令人鼓舞的半年,公司的全体员工以高度的责任感和巨大的勇气迎接军队后勤社会化的改革浪潮,理解并接受了现代企业经营管理体制,克服了思想上观念上和工作上的困难,取得了服务上和经营上的巨大成绩。第一部分上半年的工作
一、我们成功解决了在改革转制期的稳定问题,为一军大后勤社会化改革顺利向前推进奠定了良好基础,为完成公司本年度各项工作任务创造了良好环境。
稳定是一切工作的前提和基础,在改革初期尤其如此。对此,公司经营班子有着深刻的共识。半年以来,公司经营班子在制定各项制度、推进各项改革措施时,都把稳定放在首位,既要考虑员工的实际困难和接受能力,又要把握大局,从员工的长远利益出发,推动各项改革的逐步深入。在年初工作会期间,我们就组织了对公司新的运营方式和各项制度的学习,提出了员工应当树立的五大观念。在此后的半年中,我们不断强调加强学习和转变观念的重要性,各部门结合工作实际,做了大量艰苦细致的思想稳定工作。在解决工资调整、人员聘用和解聘等敏感问题时,大部分部门领导处置公正稳妥,维护了公司的稳定,同时,公司从员工的实际利益出发,妥善解决了员工的住房、生活用气、劳动保险等实际问题,在事业单位普涨工资的时候,公司从稳定的大局出发,克服经营压力,也提高了员工工资。
半年的实践证明,我们的路子是对的,我们的稳定工作卓有成效,为一军大后勤社会化改革顺利向前推进提供了可靠保证,为完成公司本年度各项工作任务奠定了基础。这一经验,在其他单位后勤社会化遇到相当困难的今天,显得更加珍贵。
二、全力以赴,构筑公司以经营目标责任制为核心的经营机制,实现由事业型运营模式向现代企业管理模式的转变。
年初工作会上,我们提出了“建立和完善现代企业管理体制和运营机制”的任务。经过半年的努力,以经营目标责任制为核心的现代企业管理体制已经建立起来,并发挥了巨大效用。
经营目标责任制和与之配套的奖金分配制度、干部任用制度,将各单位的经营状况与员工收入、干部任职挂钩,给所有的员工和干部带来了动力,也带来了压力,杜绝了干好干坏一个样的弊端,调动了员工特别是领导干部的工作积极性。
在财务管理上,公司已经实现了由预算式会计向规范的企业会计的转变。会计委派制已经实行,财会人员培训正在展开。公司结算中心顺利运行,实现了统筹调度公司资金、节省开支、集中财力办大事的预期目标,为公司进一步拓展业务、投资新项目创造了条件。
公司综合考核与评价制度经过两次季度考评,日趋成熟,起到了评比和激励的作用,发现并解决了许多实际问题,达到了全面总结公司经营、服务状况的目的。
以月办公例会制度、月工作计划制度为核心的行政管理制度,有效发挥了监管公司各项工作的作用,保证了公司政令的畅达,加强了各项工作的计划性。公文管理、档案管理、合同管理等已经步入正轨,逐步发挥出应有的作用。
总之,现在可以得出结论,新的管理体制和运营机制已经建立,并在运行中发挥出巨大的效用,同时也为广大员工所接受。可以说,我们用了半年的时间,已经实现了年初工作会提出的建立现代企业
管理体制和运营机制的目标。
三、克服经营压力,严格控制成本,实现效益的稳步增长和各项工作的全面进步。
XXXX年,公司在经营上面临巨大的压力,我们须向一军大上交资产使用费,新承担的保险费用,实行岗位工资制新增工资以及因事业单位加薪而提高员工工资,这一压力,对一个新生仅半年的公司而言,是非常艰巨的。
但是,在公司全体员工的共同努力下,我们通过深入的内部挖潜,严格的成本控制,积极的市场开拓,到今年六月底,公司大部分经营单位都超额完成了半年经营指标任务,并保持着继续向好的发展势头。
饮食服务中心,领导团结协作,员工上下一心,制度化管理全面细致,落实到位。他们克服了环境差,工作强度大的困难,强化员工服务观念,积极改进饭菜品种和质量。聘请饮食管理顾问,收集和征求意见,改正不足,使就餐者的满意率达到87%,高出公司规定满意率17%。特别是在成本控制方面,饮食服务中心管理严格,将成本控制融入每一道工序当中,领导带头,亲历亲为,通过一系列的挖潜降耗、加大采购成本控制力度的措施,使饮食服务中心的成本费用一直保持在较低的水平,取得了服务和效益的双丰收。
物业管理中心,大力推进现代物业规范化管理,在短短的半年内,管理水平上了一个台阶。办公环境大为改观,在成本控制、清洁卫生、校园绿化、水电供应等方面,成绩较大。在对外工程承接,增加中心收入方面,有明显的起色。
招待所,出色完成了学校的保障任务,积极争取内部设施的装修改造,在内部管理上,严肃活泼,在签单管理方面有
第二篇:温家宝在世界经济论坛2009年年会上的讲话
尊敬的施瓦布主席,女士们,先生们:
Professor Klaus Schwab, Executive Chairman of the World Economic Forum, Ladies and Gentlemen, 很高兴出席世界经济论坛2009年年会,并发表特别致辞。首先,我要感谢施瓦布主席的盛情邀请和周到安排。本届年会意义特殊,在历史罕见的国际金融 危机之中,各国政要、企业家和专家学者聚集在这里,围绕“重塑危机后的世界”这一主题,共同探讨维护国际金融稳定、促进世界经济增长的举措,探索全球综合 治理之道,既有重要的现实意义,也体现了会议举办者的远见卓识。各方面热切期盼从这里听到富有智慧的声音,凝聚战胜危机的力量。我们有责任向世界传递信 心、勇气和希望。我预祝本届年会取得成功!
I am delighted to be here and address the World Economic Forum Annual Meeting 2009.Let me begin by thanking Chairman Schwab for his kind invitation and thoughtful arrangements.This annual meeting has a special significance.Amidst a global financial crisis rarely seen in history, it brings together government leaders, business people, experts and scholars of different countries to jointly explore ways to maintain international financial stability, promote world economic growth and better address global issues.Its theme--“Shaping the Post-Crisis World” is highly relevant.It reflects the vision of its organizers.People from across the world are eager to hear words of wisdom from here that will give them strength to tide over the crisis.It is thus our responsibility to send to the world a message of confidence, courage and hope.I look forward to a successful meeting.我们正在经历的这场国际金融危机,使世界经济陷入上世纪大萧条以来最困难的境地。各国和国际社会纷纷采取积极应对措施,对提振信心、缓解危机、防止 金融体系崩溃和世界经济深度衰退起到了重要作用。这场危机的原因是多方面的。主要是:有关经济体宏观经济政策不当、长期低储蓄高消费的发展模式难以为继; 金融机构片面追逐利润而过度扩张;金融及评级机构缺乏自律,导致风险信息和资产定价失真;金融监管能力与金融创新不匹配,金融衍生品风险不断积聚和扩散。“吃一堑,长一智”。我们必须从中认真吸取教训,正确处理储蓄与消费的关系,金融创新与金融监管的关系,虚拟经济与实体经济的关系,从根本上找到化解危机 之策。
The ongoing international financial crisis has landed the world economy in the most difficult situation since last century's Great Depression.In the face of the crisis, countries and the international community have taken various measures to address it.These measures have played an important role in boosting confidence, reducing the consequences of the crisis, and forestalling a meltdown of the financial system and a deep global recession.This crisis is attributable to a variety of factors and the major ones are: inappropriate macroeconomic policies of some economies and their unsustainable model of development characterized by prolonged low savings and high consumption;excessive expansion of financial institutions in a blind pursuit of profit;lack of self-discipline among financial institutions and rating agencies and the ensuing distortion of risk information and asset pricing;and the failure of financial supervision and regulation to keep up with financial innovations, which allowed the risks of financial derivatives to build and spread.As the saying goes, “A fall in the pit, a gain in your wit,” we must draw lessons from this crisis and address its root causes.In other words, we must strike a balance between savings and consumption, between financial innovation and regulation, and between the financial sector and real economy.坦率地说,这场危机对中国经济也造成较大冲击,我们正面临严峻挑战。主要是:外部需求明显收缩,部分行业产能过剩,企业生产经营困难,城镇失业人员增多,经济增长下行的压力明显加大。
The current crisis has inflicted a rather big impact on China's economy.We are facing severe challenges, including notably shrinking external demand, overcapacity in some sectors, difficult business conditions for enterprises, rising unemployment in urban areas and greater downward pressure on economic growth.中国作为一个负责任的大国,在危机中采取了积极负责的态度。我们把扩大国内有效需求特别是消费需求作为促进经济增长的基本立足点。及时调整宏观经济 政策取向,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,迅速出台扩大国内需求的十项措施,陆续制定和实施一系列政策,形成了系统完整的促进经济平稳较快 发展的一揽子计划。
As a big responsible country, China has acted in an active and responsible way during this crisis.We mainly rely on expanding effective domestic demand, particularly consumer demand, to boost economic growth.We have made timely adjustment to the direction of our macroeconomic policy, swiftly adopted a proactive fiscal policy and a moderately easy monetary policy, introduced ten measures to shore up domestic demand and put in place a series of related policies.Together, they make up a systematic and comprehensive package plan aimed at ensuring steady and relatively fast economic growth.一是大规模增加政府支出和实施结构性减税。中国政府推出了总额达4万亿元的两年计划,规模相当于2007年中国GDP的16%,主要投向保障性安居 工程、农村民生工程、铁路交通等基础设施、生态环保等方面的建设和地震灾后恢复重建,既有“十一五”规划内加快实施的项目,也有根据发展需要新增的项目。这个计划经过了科学论证,在资金保证上作了周密安排,其中中央政府计划投资1.18万亿元,并带动地方和社会资金参与建设。中国政府还推出了大规模的减税 计划,主要是全面实施增值税转型,出台中小企业、房地产交易相关税收优惠政策等措施,取消和停征100项行政事业性收费,一年可减轻企业和居民负担约 5000亿元。
First, substantially increase government spending and implement a structural tax cut.The Chinese Government has rolled out a two-year program involving a total investment of RMB 4 trillion, equivalent to 16 percent of China's GDP in 2007.The investment will mainly go to government-subsidized housing projects, projects concerning the well-being of rural residents, railway construction and other infrastructural projects, environmental protection projects and post-earthquake recovery and reconstruction.Some of them are identified as priority projects in China's 11th Five-Year Plan for Economic and Social Development.The rest are additional ones to meet the needs of the new situation.This two-year stimulus program has gone through scientific feasibility studies and is supported by a detailed financial arrangement.RMB 1.18 trillion will come from central government's budget, which is expected to generate funds from local governments and other sources.The Chinese Government has also launched a massive tax cut program which features the comprehensive transformation of the value-added tax, the adoption of preferential tax policies for small and medium-sized enterprises(SMEs)and real estate transactions, and the abolition or suspension of 100 items of administrative fees.It is expected to bring about a total saving of RMB 500 billion for businesses and households each year.二是大频度降息和增加银行体系流动性。中央银行连续五次下调金融机构存贷款利率,其中一年期存、贷款基准利率累计分别下调1.89和2.16个百分 点,大幅度减轻企业财务负担。连续四次下调存款准备金率,大型金融机构累计下调2个百分点,中小型金融机构累计下调4个百分点,共释放流动性约8000亿 元,使商业银行可用资金大幅增加。出台一系列金融促进经济增长的政策措施,扩大贷款总量,优化信贷结构,加大对“三农”、中小企业等方面的金融支持。
Second, frequently cut interest rates and increase liquidity in the banking system.The central bank has cut deposit and lending rates of financial institutions five times in a row, with the one-year benchmark deposit and lending rates down by 1.89 percentage points and 2.16 percentage points respectively.Thus the financial burden of companies has been greatly reduced.The required reserve ratio has been lowered four times, adding up to a total reduction of 2 percentage points for large financial institutions and 4 percentage points for small and medium-sized ones.This has released around RMB 800 billion of liquidity and substantially increased funds available to commercial banks.A series of policy measures have been adopted in the financial sector to boost economic growth, including increasing lending, optimizing the credit structure, and providing greater financial support to agriculture and the SMEs.三是大范围实施产业调整振兴规划。我们抓住机遇全面推进产业结构调整和优化升级,制定汽车、钢铁等重点产业的调整和振兴规划,既着眼于解决企业当前 存在的困难,又致力于产业的长远发展。采取有力措施,推进企业兼并重组,淘汰落后产能,发展先进生产力,提高产业集中度和资源配置效率。我们鼓励企业技术 进步和技术改造,支持企业广泛应用新技术、新工艺、新设备、新材料,调整产品结构,开发适销对路产品,提高生产经营水平。我们不断完善和落实金融支持政 策,健全信用担保体系,放宽市场准入,支持中小企业发展。
Third, implement the industrial restructuring and rejuvenation program on a large scale.We are seizing the opportunity to push ahead comprehensive industrial restructuring and upgrading.To this end, plans are being drawn up for key industries such as automobile and iron and steel, which not only focus on addressing the immediate difficulties of enterprises but also look toward their long-term development.We have taken strong measures to facilitate the merger and reorganization of enterprises, phase out backward production capacity, promote advanced productive forces, and improve industry concentration and the efficiency of resource allocation.We encourage our enterprises to upgrade technologies and make technological renovation.We support them in making extensive use of new technologies, techniques, equipment and materials to restructure their product mix, develop marketable products and improve their competitiveness.Our financial support policies are being improved, a sound credit guarantee system installed and market access eased for the benefit of SME development.四是大力推进科技创新和技术改造。加快实施国家中长期科学和技术发展规划,特别是16个重大专项,突破一批核心技术和关键共性技术,为中国经济在更 高水平上实现可持续发展提供科技支撑。推动发展高新技术产业群,创造新的社会需求,培育新的经济增长点。五是大幅度提高社会保障水平。
Fourth, actively encourage innovation and upgrading in science and technology.We are speeding up the implementation of the National Program for Medium-and Long-Term Scientific and Technological Development with a special focus on 16 key projects in order to make breakthroughs in core technologies and key generic technologies.This will provide scientific and technological support for China's sustainable economic development at a higher level.We are developing high-tech industrial clusters and creating new social demand and new economic growth areas.Fifth, substantially raise the level of social security.我们加快完善社会保障体系,继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平,提高优抚对象抚恤和生活补助标准。今年中央财政用于社会保障和就业的资金投入增幅将大大高于财政收入增速。
We have accelerated the improvement of social safety net.We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation.We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas, welfare allowances for those rural residents without family support and the special allowances and assistance to entitled groups.This year, the central budget for social security and employment will increase at a much higher rate than the growth of the overall fiscal revenue 我们积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务,预计三年内各级政府将为此投入8500亿元。我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》。
We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service.It is estimated that governments at all levels will invest RMB 850 billion for this purpose.We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium-and Long-Term Educational Reform and Development.今年将进一步提高农村义务教育公用经费标准,加大对家庭经济困难学生的资助,提高中小学教师待遇,继续促进教育公平和优化教育结构。我们实施更加积 极的就业政策,特别是出台了促进高校毕业生和农民工就业的各项政策措施,进一步开辟公益性就业岗位,千方百计减缓金融危机对就业的影响。
This year, we will increase public funds for compulsory education in rural areas, offer more financial support to students from poor families and improve the well-being of middle and primary school teachers so as to promote equity in education and optimize the educational structure.We are using every possible means to lessen the impact of the financial crisis on employment.We are following a more active employment policy.In particular, we have introduced various policy measures to help college graduates and migrant workers find jobs and provided more government-funded jobs in public service.总的看,这些重大政策措施,注重标本兼治、远近结合,综合协调、相互促进,把扩大国内需求、调整振兴产业、推进科技创新、加强社会保障结合起来,把 增加投资和刺激消费结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来,把拉动经济增长和改善民生结合起来,对于动员全社会力量共同应对危机,起到了关键性 作用。
These major policy measures as a whole target both symptoms and root causes, and address both immediate and long-term concerns.They represent a holistic approach and are mutually reinforcing.They are designed to address the need to boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, encourage scientific innovation and strengthen social security.They are designed to stimulate consumption through increased investment, overcome the current difficulties with long-term development in mind, and promote economic growth in the interest of people's livelihood.These measures can mobilize all resources to meet the current crisis.当前中国经济形势总体上是好的。经过努力,在战胜两场突如其来的特大自然灾害的同时,2008年中国经济保持了平稳较快发展。国内生产总值增长 9%,居民消费价格基本稳定;粮食连续五年丰收,总产量达到5.28亿吨;城镇新增就业1113万人,城乡居民收入持续增加;金融体系稳健运行,银行体系 流动性和信贷资产质量保持在较好水平。作为一个发展中大国,中国把自己的事情办好,有利于提振对世界经济增长的信心,有利于减缓国际金融危机扩散蔓延趋 势,有利于增加中国的进口和对外投资,拉动世界经济增长,给其他国家提供更多发展机遇和就业机会。中国经济保持平稳较快发展,对维护国际金融稳定和促进世界经济增长做出了重要贡献。
China's economy is in good shape on the whole.We managed to maintain steady and relatively fast economic growth in 2008 despite two unexpected massive natural disasters.Our GDP grew by 9 percent.CPI was basically stable.We had a good grain harvest for the fifth consecutive year, with a total output of 528.5 million tons.Eleven million and one hundred and thirty thousand new jobs were created in cities and towns.Household income in both urban and rural areas continued to rise.The financial system functioned well and the banking system kept its liquidity and credit asset quality at a healthy level.When China, a large developing country, runs its affairs well, it can help restore confidence in global economic growth and curb the spread of the international financial crisis.It will also help increase China's imports and outbound investment, boost world economic growth and create more development and job opportunities for other countries.Steady and fast growth of China's economy is in itself an important contribution to global financial stability and world economic growth.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 中国经济能不能继续保持平稳较快发展?有些人可能会有疑虑。我可以给大家一个肯定的回答:我们对此充满信心。我们的信心来自哪里?信心来自中国经济 发展的基本面没有改变。由于我们正确判断形势、及时果断调整宏观经济政策,中国经济仍然保持了平稳较快发展。我们制定并实施的既应对当前困难又着眼长远发 展的一揽子计划,开始见到效果,今年将发挥更大作用。信心来自中国经济发展的长期趋势没有改变。Will China's economy continue to grow fast and steadily? Some people may have doubts about it.Yet I can give you a definite answer: Yes, it will.We are full of confidence.Where does our confidence come from? It comes from the fact that the fundamentals of China's economy remain unchanged.Thanks to our right judgment of the situation and prompt and decisive adjustment to our macroeconomic policy, our economy remains on the track of steady and fast development.Our package plan takes into consideration both the need to address current difficulties and that of long-term development.It is beginning to produce results and will be more effective this year.Our confidence comes from the fact that the long-term trend of China's economic development remains unchanged.我们仍处于重要战略机遇期,在工业化和城镇化快速推进中,基础设施建设、产业结构和消费结构升级、环境保护和生态建设、社会事业发展,蕴藏着巨大的 需求和增长潜力,它将有力支撑中国经济在较长时间内继续保持较高速度增长。信心来自中国经济发展的优势没有改变。经过30年改革开放,我们建立了良好的物 质、技术和体制基础。
We are in an important period of strategic opportunities and in the process of fast industrialization and urbanization.Infrastructure construction, upgrading of industrial and consumption structures, environmental protection and conservation projects, and various social development programs--all can be translated into huge demand and growth potential and will bolster relatively high-speed growth of our economy for a long time to come.Our confidence also comes from the fact that the advantages contributing to China's economic growth remain unchanged.With 30 years' of reform and opening-up, we have laid a good material, technological and institutional foundation.劳动力资源丰富、素质较高、成本较低;国家财政收支状况良好,金融体系稳健,社会资金充裕;我们有集中力量办大事的制度优势、和谐安定的社会环境。更为重要的是,我们树立了以人为本、全面协调可持续发展的科学发展理念,始终坚持改革开放,始终奉行互利共赢的开放战略,找到了一条符合中国国情、顺应时 代潮流的正确发展道路;我们的人民拥有坚韧不拔、自强不息、百折不挠的精神与意志,正是这些优秀品质,使历史悠久的中国在逆境中焕发更加强劲的生命力。
We have a large well-trained and relatively low-cost labor force.We have a healthy fiscal balance, a sound financial system and adequate funds.Our system enables us to mobilize the necessary resources for big undertakings.There is harmony and stability in our society.What is more important, we follow a scientific approach to development which puts people first and seeks comprehensive, balanced and sustainable development.We are committed to reform, opening-up and win-win progress.We have found the right development path in line with China's national conditions and the trend of our times.Our people are hard-working, persevering and resilient.It is precisely these fine qualities that endow China, a country with a time-honored history, with greater vitality in the face of adversities.同时,中国经济发展的外部环境没有根本改变,求和平、谋发展、促合作是当今世界发展不可阻挡的潮流,国际分工格局调整中蕴藏着新的机遇。我们完全有信心、有条件、有能力继续保持经济平稳较快发展,继续为世界经济发展做出积极贡献。
At the same time, there is no fundamental change in the external environment for China's economic growth.The pursuit of peace, development and cooperation is the irreversible trend in today's world.The readjustment to the international division of labor offers new opportunities.We have the confidence, conditions and ability to maintain steady and fast economic growth and continue to contribute to world economic growth.女士们,先生们: Ladies and Gentlemen, 国际金融危机是一场全球性的挑战,战胜这场危机要靠信心、合作和责任。坚定信心是战胜危机的力量源泉。信念的力量,远比想象的更为强大。国际社会和各国的当 务之急,是继续采取一切必要的措施,尽快恢复市场信心。在经济困难面前,各国对世界经济发展的前景有信心,国家领导人和各国人民对自己的国家有信心,企业 对投资有信心,个人对消费有信心,比什么都重要。务实合作是战胜危机的有效途径。在经济全球化条件下,大家的命运已紧紧联系在一起,谁也离不开谁。金融危 机检验着国际社会加强合作的诚意和水平,考验着我们的智慧。只有加强合作,携手努力,同舟共济,才能有效应对危机。承担责任是战胜危机不可或缺的重要基 础。各国政府坚定、勇敢、负责地承担起责任,对于稳定金融秩序、防止危机对实体经济影响加深,十分重要。政治家要有远见卓识,既要对自己的国家和人民负 责,也要对国际社会负责。当前,应当抓紧落实20国集团领导人金融市场和世界经济峰会以来达成的广泛共识,不仅要采取更加积极有效的措施渡过当前难关,而 且要努力推动建立公正、合理、健康、稳定的世界经济新秩序。为此,我提出以下意见。The global financial crisis is a challenge for the whole world.Confidence, cooperation and responsibility are key to overcoming the crisis.Confidence is the source of strength.The power of confidence is far greater than what can be imagined.The pressing task for the international community and individual countries is to take further measures to restore market confidence as soon as possible.In times of economic hardships, confidence of all countries in the prospect of global economic development, confidence of leaders and people around the world in their countries, confidence of enterprises in investment and confidence of individuals in consumption are more important than anything else.In tackling the crisis, practical cooperation is the effective way.In a world of economic globalization, countries are tied together in their destinies and can hardly be separated from one another.The financial crisis is a test of the readiness of the international community to enhance cooperation, and a test of our wisdom.Only with closer cooperation and mutual help, can we successfully manage the crisis.To prevail over the crisis, accepting responsibilities is the prerequisite.When governments fulfill their responsibilities with resolution and courage, they can help maintain a stable financial order and prevent the crisis from causing more serious damage on the real economy.Political leaders must be forward-looking.They should be responsible to the entire international community as well as to their own countries and people.It is imperative that we implement the broad agreement reached since the G20 Summit on Financial Markets and the World Economy.We should not only take more forceful and effective steps to tide over the current difficulties, but also push for the establishment of a new world economic order that is just, equitable, sound and stable.To this end, I would like to share with you the following ideas.一是深化国际经贸合作,推进多边贸易体制健康发展。历史经验告诉我们,越是危机关头越要坚持开放与合作。贸易保护主义不仅会加大危机的严重程度,还 会使危机持续更长时间,是损人不利己的行为。要积极推进贸易投资自由化便利化。中国坚定地支持推动多哈回合谈判早日达成平衡的结果,建立公平、开放的多边 贸易体制。作为多边贸易体制的重要补充,积极推进区域经济一体化进程。
First, deepen international economic cooperation and promote a sound multilateral trading regime.Past experience shows that in crisis it is all the more important to stick to a policy of opening-up and cooperation.Trade protectionism serves no purpose as it will only worsen and prolong the crisis.It is therefore necessary to move forward trade and investment liberalization and facilitation.China firmly supports efforts to reach balanced results of the Doha Round negotiations at an early date and the establishment of a fair and open multilateral trading regime.As an important supplement to such a trading regime, regional economic integration should be vigorously promoted.二是推动国际金融体系改革,加快建立国际金融新秩序。这场危机充分暴露了现有国际金融体系和治理结构的缺陷。要加快主要国际金融组织治理结构改革,建立合理的全球金融救助机制,增强履行职责的能力。增加发展中国家在国际金融组织中的发言权和代表性,积极发挥其在维护国际和地区金融稳定等方面的作用。鼓励区域货币金融合作,充分发挥地区资金救助机制作用。稳步推进国际货币体系多元化。
Second, advance the reform of the international financial system and accelerate the establishment of a new international financial order.The current crisis has fully exposed the deficiencies in the existing international financial system and its governance structure.It is important to speed up reform of the governance structures of major international financial institutions, establish a sound global financial rescue mechanism, and enhance capacity in fulfilling responsibilities.Developing countries should have greater say and representation in international financial institutions and their role in maintaining international and regional financial stability should be brought into full play.We should encourage regional monetary and financial cooperation, make good use of regional liquidity assistance mechanisms, and steadily move the international monetary system toward greater diversification.三是加强国际金融监管合作,防范金融风险积聚和扩散。各国金融当局应加强信息交流与沟通,加大对全球资本流动的监测力度,防范金融风险跨境传递。扩 大国际金融体系监管的覆盖面,特别要增强对主要储备货币国家的监督,建立及时高效的危机早期预警系统。制定合理有效的金融监管标准,完善会计准则、资本充 足要求等各类监督制度。加强对金融机构和中介组织的监管,增强金融市场和各类金融产品透明度。
Third, strengthen international cooperation in financial supervision and regulation and guard against the build-up and spread of financial risks.Financial authorities around the world should step up information sharing and the monitoring of global capital flows to avoid the cross-border transmission of financial risks.We should expand the regulation coverage of the international financial system, with particular emphasis on strengthening the supervision on major reserve currency countries.We should put in place a timely and efficient early warning system against crisis.We should introduce reasonable and effective financial regulatory standards and improve oversight mechanisms in such areas as accounting standards and capital adequacy requirements.We should tighten regulation of financial institutions and intermediaries and enhance transparency of financial markets and products.四是切实保护发展中国家利益,促进世界经济共同发展。国际社会特别是发达国家要承担应尽的责任和义务,尽量减少国际金融危机对发展中国家造成的损 害,帮助发展中国家保持金融稳定和经济增长。国际金融组织应该通过放宽贷款条件等措施,及时救助有需要的发展中国家。积极推进国际减贫进程,特别要加大对 最不发达国家和地区的援助力度,增强他们的自我发展能力。
Fourth, effectively protect the interests of developing countries and promote economic development of the whole world.The international community, developed countries in particular, should assume due responsibilities and obligations to minimize the damage caused by the international financial crisis on developing countries and help them maintain financial stability and economic growth.International financial institutions should act promptly to assist those developing countries in need through such measures as relaxing lending conditions.We should advance the international poverty reduction process and scale up assistance to the least developed countries and regions in particular with a view to building up their capacity for independent development.五是协同应对全球性问题挑战,建设人类共有的美好家园。面对气候变暖、环境恶化、疫病和自然灾害、能源资源和粮食安全、恐怖主义蔓延等关系人类生存和发展的问题,任何国家都无法置身事外,也难以单独应对,国际社会必须加强合作,共同应对这些挑战。Fifth, jointly tackle global challenges and build a better home for mankind.Issues such as climate change, environmental degradation, diseases, natural disasters, energy, resources and food security as well as the spread of terrorism bear on the very survival and development of mankind.No country can be insulated from these challenges or meet them on its own.The international community should intensify cooperation and respond to these challenges together.这里,我再次重申,中国将始终不渝地谋求和平的发展、开放的发展、合作的发展。中国愿意继续与国际社会一道,积极维护国际金融稳定、促进世界经济发展,积极应对各种全球性风险和挑战,为实现世界的和谐与可持续发展贡献自己的力量!
I want to reaffirm here China's abiding commitment to peaceful, open and cooperative development.China is ready to work with other members of the international community to maintain international financial stability, promote world economic growth, tackle various global risks and challenges, and contribute its share to world harmony and sustainable development.女士们,先生们!严冬终将过去,春天就要来临。让我们坚定信心,加强合作,共同推动世界经济新一轮增长!
Ladies and Gentlemen, the harsh winter will be gone and spring is around the corner.Let us strengthen confidence and work closely together to bring about a new round of world economic growth.谢谢大家!Thank you.
第三篇:在全县女领导干部联谊会2011年年会上的讲话
在全县女领导干部联谊会2011年年会上的讲话
中共桐梓县委常委、宣传部部长刘进
(2011年12月15日)
各位领导,同志们:
今天我们欢聚在这里,隆重举行桐梓县女领导干部联谊会2011年年会,这是我县妇女工作中的一件大事。在此,我代表县委、县政府对此次联谊会的召开表示热烈的祝贺,向全体女领导干部、以及常年工作在妇女工作一线的妇女同胞们表示亲切的问候和良好的祝愿!上午,经济学博士、四川省级机关党校副校长吴兆华老师给大家带来了一堂精彩的讲座;中午大家参观考察了重庆〃楚米工业园区和县城城建规划展览馆;下午的会上,理事会的同志通报了女领导干部2011工作情况,传达了贵州省妇女第十次代表大会的精神,六位同志围绕全县“三化一游”主战略作了很好的发言,颁发了全市先进基层妇联组织和优秀基层妇联干部奖项,我觉得这次联谊会内容丰富,大家交流心得、融洽感情、增进友谊,洋溢着女性群体特有的氛围,彰显了桐梓女领导干部精神面貌和巾帼风采。借此机会,我讲三点意见。
一、回顾过去,总结成绩,增强女领导干部的责任感
即将过去的2011年,县委、县政府紧紧围绕“新型工业大县、绿色产业之乡、特色旅游胜地、重庆卫星城市”发展定位,开拓创新,奋力拼搏,努力实现“增比、进位、突破”,经济社会发展实现了“三大标志性的突破”,保证了-1-
经济社会又好又快发展。全县女领导干部紧紧把握全县经济社会发展的的新趋势、新变化,积极发挥优势,施展才华,履行职责,拼搏工作,带领和引导全县广大群众增强信心、鼓舞斗志,为推动全县经济社会发展做出了积极贡献,充分展现了新时代女性自立自强,“巾帼不让须眉”的崭新风采。一是全县广大妇女要大力弘扬 “自尊、自信、自立、自强”精神,做“有理想、有品德、有诚信、有作为”的时代新女性。胸怀祖国、志存高远;传承文明,弘扬新风;以诚待人,以信立身;敢为人先,建功立业。勤奋学习、踊跃实践,在各个岗位上奋发有为,施展才华,取得显著成绩,争做时代新女性。二是在经济建设领域,广大妇女充分发挥聪明才智,积极投身于新农村建设、产业结构调整、重大项目建设等各项工作,不断解放思想,锐意进取,为推动经济社会跨越式发展作出了重要贡献;三是在民主政治建设进程中,广大妇女关心国家大事,关注社会变革,参与国家社会事务管理,男女平等日益深入人心,尊重妇女、支持妇女事业发展的良好氛围更加浓厚;四是在精神文明建设领域,广大妇女以诚信为本,继承优良传统,弘扬时代精神,发展先进文化,扶危济困、奉献爱心,在社会公德、职业道德、家庭美德建设中作出了突出贡献。
二、展望未来,增强素质,充分发挥“半边天”作用
前不久,县十二次党代会胜利召开,提出了今后五年我县要按照“新型工业大县、绿色产业之乡、特色旅游胜地、重庆卫星城市”的发展定位,大力弘扬“只争朝夕、敢为人
先、求实务快、追求卓越”的新时代桐梓精神,强力推进新型工业化、绿色城镇化、农业产业化、乡村旅游“三化一游”主战略,大力实施基础建设、民生保障、公共文化、社会管理、群众增收“五大工程”,全面加强经济、政治、文化、社会、生态文明和党的建设,努力打造遵义市重要的经济增长极、黔渝合作先行区,奋力实现经济社会发展新的历史性跨越的奋斗目标。我县经济社会发展迎来了前所未有的大发展、大跨越的历史机遇,同时也为我们提出了新的挑战和考验。当前,我县经济社会发展势头强劲,随着三化一游主战略的推进,全县经济社会加速进入发展快车道,这为广大妇女施展才华、贡献力量提供了宽广的舞台。今天在座的各位是广大女干部的杰出代表,是全县妇女群众的领头雁,大家务必要充分认识和发挥自身在经济社会发展中不可替代的重要作用,努力提高三种素质。
一是要着力提高政治素质。政治素质的高低,决定事业的成败。女领导干部政治方向要明确、政治意识要敏锐、理想信念要坚定,要不断加强马克思主义修养,坚持和贯彻落实党的基本理论、基本路线和各项方针政策,自觉践行“三个代表”重要思想,坚持科学发展观,要严格遵守法律法规和党的纪律,廉政勤政做到自重、自警、自省、自励,经得起各种风浪的考验。
二是要着力提高业务素质。良好的业务素质,是事业成功的基础。女领导干部要注重加强自身学习,不断提高科学发展的本领。既要全面熟悉本职工作,不断创新工作思路,改进工作方法,提高工作效率,成为业务工作的专家,卓有成效的干好本职工作,又要进一步解放思想,善于思考,勤于钻研,主动围绕县委、县政府的中心工作,参与经济活动,掌握经济社会发展的规律特点,为本单位本部门的经济发展出点子、想办法,努力成为经济工作的行家。既要敢想事、会干事、能成事,又要虚心学习,主动向书本学、向实践学、向群众学,努力使自己成长为一名业务能力强、管理理念新、专业知识实的新时期的领导干部。
三是要着力提高领导素质。具备较高的领导素质是事业成功的必要条件。领导是一门艺术,运用恰当的领导方法往往能起到事半功倍的效果。女领导干部要着力提高统筹全局的战略思考和决策能力、把握全局的运筹统帅能力、调动使用下属干部的激励能力。同时,要不断更新领导理念,改进领导方法,追求领导艺术,提高领导水平。
三、加强沟通、增进友谊,促进妇女干部成长
为加强沟通,增进友谊,我县成立了女领导干部联谊会,联谊会自成立以来,充分发挥了其在女领导干部健康成长中的平台作用。特别是今年以来,县妇联充分利用联谊会女性人才聚集、联系面广、层次较高的优势,经常组织形式多样、主题深刻的联谊活动,加强各部门、各行业的联系,为女领导干部沟通思想、交流经验、增长知识、开阔视野、丰富生活创造良好的条件。广大女领导干部务必要认识成立联谊会的重要性和必要性,要把这些活动当作学习的必要、工作的延伸、交流的契机,积极参加,确保活动取得实效。同时,县妇联是全县广大妇女的力量后盾,联谊会则是全县女领导干部的精神家园。联谊会要切实关心女领导干部的思想、工作、学习和生活,及时向有关部门反映她们的意见、要求和呼声,维护她们的合法权益,以不断拓宽妇女参政渠道,提高妇女参政实效,推进妇女参政进程。
同志们,妇女是一个特殊的群体,也是一个伟大的群体,妇女群众是推动历史进步的伟大力量。面对机遇和挑战的今天,让我们大家更加团结起来,发挥妇女的智慧和力量,为建设繁荣和谐幸福新桐梓贡献新的贡献。
最后,预祝此次年会取得圆满成功,祝大家身体健康、工作顺利、家庭幸福!
第四篇:在劳动保障学会2008年年会上的讲话
文章标题:在劳动保障学会2008年年会上的讲话
在××市劳动保障学会2008年年会上的讲话
(2008年×月×日)
同志们:
今天,来自劳动保障系统内外的专家、学者聚会一堂,共商劳动保障学会工作大计,选举产生学会会长,这是我市劳动保障工作中的一件大事,是加强学会组织建设的一项重要举措,也是团结和动员广大理论工作者、实际工作者和所有关心劳动保障事业的有识之士,为推进我市劳动保障事业的持续、协调、健康发展而共同奋斗的一次重要会议。受×××同志委托,我代表市劳动保障局党组,向大会的召开表示热烈的祝贺!向出席大会的各位领导、各位专家、各界朋友表示衷心的感谢!向新当选为学会会长的廖宗元同志和受到表彰的先进单位会员、学会工作积极分子、优秀论文获奖作者表示衷心的祝贺!
2005年,市劳动保障学会坚持以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指针,团结和动员学会会员和广大劳动保障理论工作者,紧紧围绕局党组提出的总体思路和重点工作,积极开展学术交流,不断拓展研究领域,在扩大就业与再就业、完善社会保险制度、协调劳动关系、深化工资制度改革等方面广泛开展专题学术研讨活动,取得了显著成绩,为推动我市劳动保障事业发展,完善劳动保障制度发挥了十分重要的作用。
刚才,××会长总结回顾2004年的工作情况,对今年的任务做了部署,××集团的×××同志也作了很好的发言。下面,我就做好当前及今后一个时期的学会工作再谈几点意见。
一、树立和落实科学的发展观,为劳动保障事业发展提供切实有力的保证
党的十六届三中全会提出了“坚持以人为本,树立全面、协调、可持续的发展观,促进经济社会和人的全面发展”的科学发展观。劳动保障事业是社会发展的重要内容,直接关系到以人为本理念的实现和人的全面发展。对学会而言,加强对劳动保障改革实践问题的研究,不断实现理论的突破和创新,为推进劳动保障制度改革提供理论保证和政策支撑,就是树立和落实科学发展观的重要体现。就业是人的生存之本,也是人的发展之本,学会要针对长期实行的城乡二元制经济社会结构,研究解决农村劳动力转移问题,努力实现城乡劳动力统筹。在社会保障方面,要认真研究扩大社会保障覆盖范围的政策和措施,建立多层次社会保障体系,进一步完善社会保障制度。除此之外,还应研究深化企业工资分配制度改革,逐步建立与现代企业制度相适应的工资收入分配制度,维护职工合法劳动收入权利。研究解决这些问题,既为劳动保障科研工作者提供了广阔的舞台,也为劳动保障事业发展提供了有力保证。
二、充分发挥学会的桥梁和纽带作用,把广大理论工作者和实际工作者更好地团结起来
学会的历史使命就是发挥桥梁和纽带作用。劳动保障学会要提供学术交流平台,让广大会员和理论研究爱好者在平等、自由的学术氛围中进行学术思想、学术观点的交流、碰撞,集思广益,群策群力,更好地为推进社会保障制度改革服务。学会要坚持以人为本,满腔热忱地为理论研究工作者提供服务,定期召开座谈会,了解他们的想法,反映他们的要求,提高学会的凝聚力。同时,要联系实际,注重研究成果的转化,既站在理论的前沿,又站在实践的前沿。
三、充分发挥学会与学术界广泛联系的作用,努力在开展学术交流、促进理论创新方面取得新进展
学术贵在创新,创新重在交流,要坚持开门办学会,加强同其他学术团体包括市内外学术界的交流和联系。要认真组织开展高质量、高水平的学术交流活动,促进理论创新和学科发展。学会要发挥门类齐全、人才荟萃、联系广泛的优势,联合其他学术团体的专家学者深入开展调查研究,积极建言献策,对劳动保障改革与发展中的重大问题提出战略性、全局性、前瞻性的意见和建议。
四、充分发挥学会参与科普工作的作用,努力在宣传劳动保障政策方面作出新成绩
科普工作长期以来是学会工作的薄弱环节。关键问题是我们一直没有探索出搞好学会科普工作的有效形式。要充分发挥各专委会的作用,进一步调动和开拓学会组织参与科普工作的积极性和有效途径;要结合劳动保障法制宣传活动和《××劳动保障》杂志的编印发行,普及和宣传劳动保障知识和基本政策。
同志们,学会工作大有可为,也一定能够大有作为。局党组相信,在××会长的带领下,学会一定能开辟出一片新的天地,为我市劳动保障事业的发展作出新的更大的贡献。
谢谢大家!
《在劳动保障学会2008年年会上的讲话》来源于范文搜网,欢迎阅读在劳动保障学会2008年年会上的讲话。
第五篇:在中国反邪教协会2011年年会上的讲话
在中国反邪教协会2011年年会上的讲话
中国科协党组成员、学术学会部长沈爱民
2011年11月8日
各位代表、同志们:
今天,我们齐聚美丽的榕城——福州隆重召开中国反邪教协会2011年年会。在此,我代表中国科协党组,代表陈希书记,向出席年会的中央防范办王晓翔副主任、各位领导和各位代表表示崇高的敬意,向给予年会大力支持的福建省委防范办、福建省委科协、福建省反邪教协会以及各有关单位表示衷心的感谢!
今年是中国共产党诞生90周年,也是我国实施“十二五”时期的开局之年,我国的改革与发展处于关键时期,维护社会稳定,促进社会和谐具有十分重要意义。
一年来,中国反邪教协会和地方各级反邪教协会在中央防范办、中国科协党组和各级防范办和各级科协党组的领导下,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,认真贯彻落实党和政府防范和处理邪教问题的方针、政策,围绕中心服务大局,充分发挥民间反邪教的作用,以服务经济社会发展,维护社会稳定、化解社会矛盾、提高广大公众科学文化素质和防范抵御邪教侵袭能力为目标,广泛开展了社会科普宣传、警示教育、理论研究、参与教育转化和涉外斗争等工作,取得了一定的经验和成绩,树立了协会“民-1-
间、关爱、科学、和谐”的反邪教组织良好形象。为提高公众防范和抵御邪教的能力,为实现我国经济平稳较快发展和社会和谐作出新的贡献。
各位代表、同志们,刚刚闭幕的党的十七届六中全会,审议通过了《中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定》。会议对于坚持中国特色社会主义文化发展道路,努力建设社会主义文化强国,夺取全面建设小康社会新胜利、实现中华民族伟大复兴,具有重大意义,同时也为做好反邪教工作明确了方向。为进一步做好反邪教协会工作,讲几点意见。
一、学习贯彻十七届六中全会精神。各级反邪教协会要认真学习领会党的十七届六中全会精神,进一步明确反邪教工作在建设社会主义文化强国中的光荣使命和历史责任。邪教的产生和蔓延有社会、政治、经济的原因,但是,它之所以久禁不止,是有着深厚的文化根源。从邪教组织的本质来,邪教既是一种反动的政治组织,又是落后、腐朽文化的沉滓泛起。近年来,“法轮功”等邪教组织积极实施“文化战略”,歪曲中华传统文化,不择手段地进行渗透破坏活动。因此,开展反邪教斗争从本质上来讲是弘扬先进文化,反对落后、腐朽文化的斗争。因此,学习贯彻十七届六中全会精神,要坚持用社会主义核心价值体系教育人、引导人、激励人,进一步从思想上筑牢抵御和拒绝邪教的文化阵地;要按照为人民群众服务、为社会主义服务的“二为”方向和贴近实际、贴近生活、贴近群众的“三贴近”原则,引导广
大群众树立遵纪守法、诚实守信、崇尚科学、反对邪教的理念,在全社会形成积极向上的精神追求和健康文明的生活方式,让人民群众享有健康丰富的文化生活,使广大人民群众永远热爱生活,珍爱生命,远离邪教!
二、加强反邪教协会工作创新。今年2月19日胡锦涛总书记在省部级主要领导干部社会管理及其创新专题研讨班上发表重要讲话,6月3日中共中央政治局召开会议,胡锦涛主持会议,研究加强和创新社会管理问题,胡锦涛在庆祝建党90周年讲话中,再次重申要加强和创新社会管理,反邪教协会是凝聚社会力量与邪教组织作斗争的重要社会力量。坚持开展反邪教斗争是加强和创新社会管理的重要组成部分,也是体现公众参与社会管理的一种有效途径和成功做法。反邪教协会作为民间反邪教的社会力量,要从实践科学发展观,构建和谐社会的高度,努力探索将反邪教协会工作纳入加强和创新社会管理的有效途径,全面提升反邪教协会工作的能力和水平。
三、搞好理论研究为党和政府防范和处理邪教提供智
力支持。
理论研究是反邪教协会的本质所在,对反邪教斗争具有重要意义、是亟待加强的重要任务。中央防范办领导在“中国反邪教协会、中国关爱协会成立十周年纪念大会暨2010年会”上的讲话中,明确要求反邪教协会要加强理论建设,把协会变成领导决策的智囊团,储备精英的人才库,理论创新的发源地,充分说明了理论研究在协会工作中的重要地位。
各级反邪教协会应当承担起反邪教理论研究的历史任务,从理论和实践的结合上,深入开展反邪教的理论研究,为党和政府防范和处理邪教提供智力支持。
四、发挥优势,找准切入点,积极参与教育转化攻坚与巩固整体仗工作。做好教育转化和回归社会工程工作是贯彻党和政府“团结、教育、挽救绝大多数”的基本政策,也是以人为本的具体体现,各级反邪教协会要积极配合有关部门积极耐心地做好教育和转化工作,只要有百分之一的希望,就要做到百分之百的努力教育转化他们,锲而不舍地把这项工作抓好,使绝大多数上当受骗的邪教受害者,认清邪教的本质和危害,同邪教组织彻底决裂,从而消除邪教组织赖以生存的基础。
五、加强宣传教育,为提高全民科学文化素质发挥重要作用。各级反邪教协会要进一步落实《中华人民共和国科学技术普及法》和《全民科学素质行动计划纲要》,积极依托“科技周”、“科普
日”、科协系统组织的“科普大篷车”和“科技下乡”等活动,开展内容丰富、形式贴近实际生活的宣传教育活动。努力加大科学文化普及工作的力度,积极开展群众性的文娱和健身活动,引导公众主动自觉地拒绝邪教的侵袭, 为提高了全民族思想道德素质和科学文化素质、促进了人的全面发展做出积极的努力.显著增强了国家文化软实力,为坚持和发展中国特色社会主义提供了强大精神力量,有效增强全民防范和抵御邪教的意识与能力。
六、加强国际交流与合作。反邪教协会作为民间组织,特别是中国反邪教协会作为具有联合国咨商地位的非政府组织,是开展涉外反邪教斗争的一支重要力量和做好涉外反邪教工作的一个重要渠道。希望中国反邪教协会和各地反邪教协会加强同国外反邪教团体、精神健康和心理关爱组织、民间人权组织的交流。建立学术研究、专业咨询、资料互换、信息通报等多种沟通渠道,争取国际社会更多的理解和支持。
同志们,反邪教斗争是长期的、复杂的、尖锐的,让我们以科学发展观为指导,认真学习领会十七届六中全会精神,充分发挥民间反邪教协会在开展反邪教斗争中的重要作用,努力提高公众防范和抵御邪教的能力,为推动社会主义文化大发展大繁荣做出应有贡献,以优异成绩迎接党的十八大召开!
最后,预祝会议圆满成功!并祝各位代表、同志们身体健康、万事如意、阖家幸福!
谢谢大家!