外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话

时间:2019-05-12 06:47:23下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话》。

第一篇:外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话

外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话

2014年6月9日,缅甸仰光

很高兴与各位同事再次见面,感谢主席国缅甸的热情接待和周到安排。

冷战结束二十多年来,亚洲地区总体保持了和平与稳定的局面。亚洲国家积极参与和推动亚洲经济一体化进程,创造了一个又一个的“奇迹”。亚洲地区已成为世界经济增长的最大驱动力。在全球范围内,亚太地区大国关系总体保持稳定,中俄全面战略协作伙伴关系成为良好大国关系的典范,中美领导人去年6月会晤以来,两国积极构筑新型大国关系。东盟主导的地区合作进程为增进各方互信、促进大国良性互动发挥了重要作用。这是亚洲地区当前形势的主流。

同时,亚洲也面临越来越多的挑战,传统安全和非传统安全挑战相互交织。二战残余、冷战积怨、领土海洋权益争端等历史遗留矛盾尚未解决,恐怖主义、网络安全、跨国犯罪等非传统安全领域新挑战日益突出。

谈到安全挑战,对于普通民众来说,非传统安全威胁最为现实和直接。近期马航MH370客机和韩国“岁月号”客轮失事,瞬间夺去了近600人的生命。去年发生的棱镜门事件表明,有些国家谋求网络空间霸权,追求自身绝对安全。

亚洲反恐形势仍然复杂严峻。近期,“东突”分离运动等恐怖势力在中国一些城市发动多起恐怖袭击。今天上午,巴基斯坦卡拉奇机场发生恐怖袭击。这再次表明,恐怖主义是人类公敌,需要我们共同应对。

传统安全领域的问题也令人担心。陈旧的安全观念和冷战遗留下来的安全制度安排已成为亚洲地区和平与发展的威胁。在全球化深入发展的今天,一些国家仍然信奉军事同盟、武力威慑、强权政治等陈旧的安全观念。

2008年发源于美国华尔街的金融危机,席卷了整个世界。在这样的背景下,美国为转移矛盾和转嫁危机,“重返”和“转向”了亚洲,推出了“再平衡战略”,强化针对第三方的军事同盟。

从历史上看,军事同盟追求的目标是同盟体系内国家的安全,但这种追求绝对安全的做法是建立在其他国家不安全基础上的,客观上极易导致地区的分裂和隔阂。在欧洲,北约近20年来不断通过成员东扩、部署反导体系等措施强化同盟自身绝对安全。同时,西方国家大搞颜色革命,这加剧了欧洲的分裂。当前乌克兰危机就是最集中的体现。现在有人想把这一幕悲剧搬到亚洲重演。如果亚洲陷入分裂,结果将没有赢家,只有输家,且地区国家受损最大。亚洲发展中国家要高度警惕域外势力的这一动向,不能允许亚洲地区朝这一方向发展。

军事同盟的主要特点是以同盟关系而不是事情的是非曲直来划线,但凡盟友所为,无论正确与否都要支持。这就必然会导致同盟内一些成员自恃有强大盟友支持,不计后果地追求自身利益的最大化,全然不顾体系外国家的感受,哪怕这些国家是其必须处理好关系的邻国。

由此可见,军事同盟解决不了亚洲的安全问题,只会激化矛盾,制造更多麻烦,最终后果就是导致地区国家间信任赤字上升,并有可能带来地区的对抗和分裂。

同事们,近来,南海海上安全问题引发广泛关注。作为直接当事方,中国在这一问题上有自己的关切。我们敦促相关邻国尊重中方对钻井平台所在海域的主权、主权权益和管辖权,立即停止对中方作业的各种干扰,从现场撤离船只和人员,以尽快缓和局势,恢复南海安宁。中方将保持与邻国的沟通,妥善处理当前问题。

我们希望《南海各方行为宣言》签署方尊重和切实履行承诺,通过直接当事国之间的谈判协调解决争议。背弃《宣言》共识,单方面将争议诉诸国际仲裁有违《宣言》,侵犯了中国根据包括《联合国海洋法公约》在内的国际法享有的正当权利。中国在南海问题上不会参与或接受任何国际仲裁,这一仲裁程序必须终止。

域外国家应保持最大克制,避免干涉南海争议。他们的干预将是有害无益的。

同事们,当今时代,各国相互依存日益紧密。亚洲国家正成为荣辱与共的命运共同体、利益共同体和责任共同体。“明者因时而变,知者随事而制”。新的环境下,要解决亚洲的安全问题,必须要有新的安全观念。

前不久,习近平主席在上海举行亚洲相互协作与信任措施峰会发表主旨演讲,积极倡导各国奉行以共同安全、综合安全、合作安全、可持续安全为核心的亚洲安全观,呼吁亚洲国家共同努力逐步完善现有地区多边机制,培育亚洲新的安全架构。这些主张得到了亚洲国家的广泛认同。

共同安全,就是要尊重和保障每一个国家的安全。安全应该是普遍的,不能一部分国家安全而另一部分国家不安全。安全应该是平等。那些“双边同盟是地区和平基石”的说法完全是上世纪冷战时期的旧观念,应该放弃。

综合安全,就是要统筹维护传统安全和非传统安全。我们要通盘考虑亚洲安全问题的历史经纬和现实状况,多管齐下、综合施策,协调推进地区安全治理。

合作安全,就是要通过对话与合作,增进地区国家团结,共同应对安全挑战,促进地区安全。亚洲的问题归根到底要靠亚洲人民来处理。同时,亚洲也是包容的、开放的亚洲,欢迎各方为亚洲安全发挥积极和建设性作用。

可持续安全,就是要经济发展与安全并重,实现持久安全。要推动共同发展和区域一体化进程,努力形成经济合作与安全合作良性互动的局面。

中方主张从以下几个方面努力实现亚洲和平与安全。

第一,推动地区经济一体化。如果把本地区经济合作搞好了,大家利益更加融合,交流更加密切,彼此的信任就会增强,亚洲共同发展与繁荣的基石就更加牢固。亚洲经济一体化即将进入大发展、大繁荣的新时期,中国愿在其中发挥更重要作用。

第二,促进大国良性互动。大国应理性客观看待对方战略意图,抛弃冷战思维,合作应对全球挑战。

中国将继续坚定推动构建新型大国关系。中俄全面战略协作伙伴关系已成为良好大国关系典范,双方致力于在亚太构筑安全和可持续发展的格局。中美同意构筑新型大国关系。

第三,妥善处理分歧和争议。亚洲的很多争议是历史遗留产物,包括中国在内地区许多国家都是受害者。我们要通过直接谈判与协商和平解决妥善处理这些问题,不能让这些争议再祸害我们。亚洲国家在这方面积累了很多成功经验和模式,比如东盟倡导的“静悄悄外交”,这些经验应付诸实施。亚洲国家有足够的智慧解决亚洲问题。拉拢域外国家介入或者动辄单方面诉诸国际仲裁都无法从根本上解决问题。

在朝核问题上,中国将继续推动朝鲜半岛无核化进程。当前,在重启六方会谈门槛问题上,朝美严重对立。希望有关国家能够设定合理门槛,尽快重启六方会谈。

在南海和东海问题上,中国愿继续致力于同当事国在尊重历史事实和国际法的基础上,通过谈判和协商解决有关领土和海洋权益争议。中国将继续推动“搁置争议、共同开发”,同东盟国家一道,全面有效落实《南海各方行为宣言》,并在此过程中稳步推动“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平与稳定。

第四,完善地区多边机制,培育安全新架构。我们应坚持多边主义,反对单边主义和针对第三方的军事同盟。中国将同亚洲国家一道,共同推动以共同、综合、合作和可持续的亚洲安全观为指导,逐步建立符合地区实际需求、满足各方需要的亚洲安全合作机制。

为此,中国坚定支持东盟主导的东盟地区论坛、东盟防长扩大会等机制为促进地区安全合作发挥更大作用。近几年,中国几乎承办了东盟地区论坛框架下三分之一合作项目。下年度,中方将同东盟国家共同主办6个项目,涵盖救灾、海上安全、预防性外交、网络安全等领域,并担任救灾和反恐与打击跨国两个领域会间会的共同主席。希望这些项目为深化论坛务实合作做出贡献。

谢谢大家!

第二篇:外交部副部长刘振民在博鳌亚洲论坛2016年年会“21世纪海上丝绸之路岛屿经济分论坛”上的致辞

尊敬的刘赐贵省长,各位来宾,女士们、先生们、朋友们:

今天,我们在中国政府《“一带一路”愿景与行动》发布一周年之际,与来自不同地区岛屿经济体的嘉宾齐聚博鳌,畅谈21世纪海上丝绸之路对岛屿经济发展的机遇,可谓正当其时。我谨代表中国外交部,对各位嘉宾表示热烈欢迎!对海南省为举办此次分论坛,以及博鳌亚洲论坛年会所付出的辛勤努力表示衷心感谢!

习近平主席2013年提出共同建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的倡议以来,得到沿线60多个国家的认同和积极参与。“一带一路”倡议秉持共商、共建、共享的原则,弘扬开放包容、合作共赢的精神,上承不同文明间千百年来的友好交往传统,下启沿线国家共同发展繁荣的美好未来,为各国深化合作搭建了有效的平台。21世纪海上丝绸之路经过南海向西到地中海,向南到南太平洋。沿线岛屿星罗棋布,扼守要冲,既是联结国际商贸与人员往来的关键节点,也是“海丝之路”合作推进的重要方向。

在经济全球化浪潮的助推下,一些岛屿国家和地区利用自身区位、产业和文化的独特优势,在较短时间内实现了岛屿经济的跨越性发展,成为光彩熠熠、闻名遐迩的“海上明珠”。其中既有中国香港、新加坡等金融贸易中心,又有印尼巴厘岛、马尔代夫、斐济、马耳他等旅游胜地,他们丰富多样的发展模式为其他岛屿经济体提供了启示和借鉴。这些经验包括:紧扣外部机遇制定发展战略,完善基础设施建设,促进经济要素自由流动,大力发展旅游文化产业等。

建设21世纪海上丝绸之路需要沿线国家发挥资源禀赋优势,促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,为岛屿经济体发展提供了更为广阔的机遇,描绘了更为光明的前景。

一是发展战略对接机遇。岛屿经济体坐拥海洋资源宝库,但受自身幅员、人口规模所限,需要依托外部市场发掘经济增长动力。“一带一路”倡导沿线国家对接经济发展战略,共同制定区域合作规划和措施。按照这一思路,中国已与沿线20多个国家签订了“一带一路”备忘录或政府间协议,并推动21世纪海上丝绸之路与印尼“全球海洋支点发展规划”、马来西亚“经济转型计划”对接。我们愿同更多的沿线岛屿经济体加强沟通,实现对接,使各方更加精准地把握中国发展与区域合作机遇,最大限度发挥自身潜力,实现跨越性发展。

二是基础设施联通机遇。岛屿经济体只有建设良好的基础设施,借助海上运输通道,才能提升自身地缘经济价值,将大海的馈赠化作不竭财源。在21世纪海上丝绸之路带动下,中国同印尼、马来西亚、缅甸、斯里兰卡、巴基斯坦等国开展港口基础设施合作和发展配套产业取得重要进展。我们期待更多岛屿经济体加入进来,共同建设互联互通的海上大通道,实现包容联动发展。

三是贸易投资便利化机遇。促进商品和资本自由流动,是岛屿经济体提升经济活力、促进产业发展的关键所在。作为21世纪海上丝绸之路的一环,中国已与新加坡、新西兰、东盟等沿线国家和区域组织签署自贸协定,与印尼、马来西亚、文莱等国深化产能合作,帮助当地发展多元化产业,优化产业结构。中国愿本着互惠互利的精神,与沿线岛屿经济体建立更加紧密的贸易与投资安排,共同打造体系完整、门类丰富的海洋产业链、价值链,把务实合作的“蛋糕”做好做大。

四是投融资渠道拓展机遇。一些岛屿经济体外部依赖性强,基础设施建设资金缺口大,出口收入和海外融资成本深受国际金融市场波动影响。“一带一路”致力于打造区域投融资体系,亚洲基础设施投资银行的57个会员国中超过1/6是岛屿经济体。中国支持亚投行向岛屿经济体投资。中国还将继续推动人民币国际化进程,逐步扩大与“一带一路”沿线国家本币互换与结算规模,支持沿线国家发行人民币债券,为岛屿经济体拓宽融资渠道、分散金融风险搭建新平台。

五是旅游产业增长机遇。打造旅游支柱产业,丰富文化内涵,是许多岛屿经济体的首要发展战略。“一带一路”倡导开展文化交流,加强旅游合作。中国2015年出境旅游人数突破1.4亿人次,“一带一路”沿线岛屿经济体成为热门目的地,连南太岛国帕劳的外国游客都有一半来自中国大陆。中方还将推动21世纪海上丝绸之路邮轮旅游合作,促进沿线岛屿旅游产业“强强联合”,共享发展机遇。

女士们、先生们,我们今天聚会的海南是中国的第二大岛屿,是古代海上丝绸之路的重要一站,也是目前中国最大的经济特区。海南背靠大陆,面朝浩瀚的南海与东南亚诸国,天然港湾众多,交通四通八达,政策环境优越,海洋第三产业、热带农业和旅游业发展势头良好。海南也是同海上丝绸之路沿岸国建立合作伙伴关系最多的中国省份之一,推进21世纪海上丝绸之路建设,发展特色岛屿型经济具有得天独厚的历史、区位和产业优势。中国外交部将继续支持海南开放发展,为海南同“一带一路”沿线其他岛屿经济体深化交流合作、实现共同发展提供支持,携手谱写21世纪海上丝绸之路建设的崭新篇章!

谢谢大家!

第三篇:外交部副部长在2015年后发展议程国际研讨会上的讲话

Remarks by H.E.Li Baodong, Vice Foreign Minister of the People’s Republic of China, at the Post-2015 Development Agenda Workshop

Beijing, 3 June 2014

联合国开发计划署驻华代表诺德厚先生,Your Excellency Ms.Shamshad Akhtar, Executive Secretary of UN ESCAP, Dear Colleagues,欢迎大家出席外交部与联合国开发计划署驻华代表处共同举办的2015年后发展议程国际研讨会。2015年后发展议程和可持续发展目标是国际发展合作的重点,也是当前国际发展领域的大事。今天的研讨会将为各方提供一个沟通、交流的平台,希望大家畅所欲言,提出真知灼见。

各位同事,发展是社会进步的必由之路,是各国民心所望、施政所向。多年来,千年发展目标为实现人类生存和发展作出了重要贡献,留下了宝贵遗产。全球贫困人口数量大幅减少,卫生、健康、教育状况极大改善。发展中国家整体实力增强,数以亿计的人过上了有尊严的生活。

同时,全球发展道路依然漫长而艰难。最不发达国家状况未显著改善,贫困人口数不减反增,从1990年的2.9亿增加到2010年的4.14亿。非洲每20个成年人中有1人感染艾滋病毒。全球环境、气候变化问题突出,能源、粮食安全面临挑战。各国面临的形势更加复杂,肩上的责任也更重。

女士们,先生们,千年发展目标将在500余天后到期,2015年后发展议程将接过历史的接力棒。我们需要站在新的起点,立足当下,着眼未来,本着继承和创新的精神,走出新路子,找到新动力,为新的发展议程提供更大推动力,拿出更有效方案,采取更积极行动。

在这里,我愿以4个以字母“C”开头的词,同各位分享中方关于2015年后发展议程的看法。一是保持连贯(Consistency)。千年发展目标的使命并未终结,未竟事业应进一步得到落实。2015年后发展议程应继续向贫困宣战,将消除贫困和实现共同发展作为中心任务。为此,要以经济增长为动力,以促进就业为手段,努力完善教育和医疗,建立社会保障,改善民生。

二是着眼全面(Comprehensiveness)。发展议程作为全球发展的顶层设计,需要“顶天立地”。“顶天”意味着立雄心,要制定富有雄心的目标,涵盖经济、社会、环境三大支柱,因应新形势和新挑战。“立地”意味着接地气,要以“共同但有区别的责任”原则为指导,尊重各国国情和发展阶段,为各国预留足够的政策空间,允许各国找到符合本国需要的发展道路。三是提升能力(Capacity)。中国有句古话,“授人以鱼,不如授人以渔”。发展中国家应承担起本国发展的首要责任。同时,国际社会也要帮助发展中国家提高能力建设,建立公平、公正、包容、有序的国际经济金融秩序,帮助发展中国家发挥自身要素禀赋,积极参与全球价值链,在对外开放中培育优势,成为全球化的受益者。

四是加强合作(Cooperation)。国际社会应致力于建立新型发展伙伴关系。官方发展援助和南北合作仍是发展筹资的主渠道。发达国家要承担起应尽的发展援助责任,在资金、技

术等方面提供协助。作为对官方发展援助的有益补充,可积极探索创新融资,拓展私营部门资金渠道,同时不断推进南南合作。

女士们,先生们,中国是千年发展目标的积极参与者和贡献者。作为最早成功实现减贫指标的发展中国家之一,中国的努力从未停止。2010年至2013年,中国农村贫困人口从1.66亿减少到8249万。在世界经济复苏乏力、国内经济下行压力加大的背景下,中国今年将再减少1000万以上的农村贫困人口,解决6000万农村人口的饮水安全问题。这是中国政府致力于通过发展改善民生的郑重承诺。

中国是南南合作的坚定支持者和重要推动者。我们重信守诺,说到做到。截至2013年底,中国累计对外援助3830亿人民币,援建工程项目近2000个,培训各国人才20万名,为发展中国家实现经济、社会发展作出了巨大贡献。今后,中国将在南南合作框架下,本着平等相待、互惠互利、共同发展、注重实效的原则,继续支持发展中国家的整体发展。中国愿与各方加强发展经验交流。在这方面,中国与UNDP的合作堪称典范。1978年以来,双方实施国别合作方案,开展了800多个民生建设项目,还通过国别咨询项目、合作编写报告等方式,总结发展经验,分享发展知识。中方愿继续通过双边渠道以及与UNDP等国际组织开展合作,与各方交流互鉴,取长补短。

女士们,先生们,联合国系统在推进落实千年发展目标中发挥了重要的协调作用,特别是UNDP功不可没。中方一贯主张,应建立并完善以联合国为中心、其他多边机构为支撑的国际发展架构。希望联合国系统在制定2015年后发展议程过程中,继续发挥统筹协调作用,整和发展资源,充分考虑发展中国家的立场和关切,配合好政府间谈判进程。

今天参加研讨会的既有政府和国际组织代表,又有发展领域的学术精英,希望大家能以投身发展为荣,以推动发展合作为己任,跨越地域界限,激撞出思想火花,为2015年后发展议程提出宝贵意见和建议。

预祝研讨会圆满成功!

谢谢大家。

外交部副部长李保东在2015年后发展议程国际研讨会上的讲话

2014年6月3日,北京

尊敬的联合国亚太经社会执行秘书阿赫塔尔女士,各位同事,女士们,先生们:

Mr.Alain Noudehon, UNDP Resident Representative,Ladies and Gentlemen,Welcome to the Post-2015 Development Agenda Workshop co-hosted by the Chinese Ministry of Foreign Affairs and UNDP China.The Post-2015

Development Agenda and Sustainable Development Goals are the priorities of international development cooperation and major undertakings in international development.Today’s workshop will provide various parities with a platform of

communication and exchanges.I hope you will all freely speak your mind and share with us your valuable insights.Dear colleagues,Development is the only way to social progress.It is the shared aspirations of people worldwide and a policy priority of all countries.Over the years, the Millennium Development Goals(MDGs)have made important contributions to and become a precious legacy for the survival and development of mankind.The world has seen a significant decline in poverty-stricken population and dramatic improvement in health and education.The growth of the collective strength of developing countries has enabled hundreds of millions of people to live a dignified life.The path to global development, however, remains long and arduous.There is yet to be remarkable improvement in the least developed countries(LDCs)where the number of people living in poverty has risen from 290 million in 1990 to 414 million in 2010.One out of every 20 African adults are infected with HIV/AIDS.The world is confronted with acute environmental and climate

change issues as well as challenges in energy and food security.Facing a more complex environment, countries now have greater responsibilities on their shoulders.Ladies and Gentlemen,The MDGs will be expired in over 500 days and the Post-2015 Development Agenda will take over the baton of history.We need to build on our

achievements and look into the future from a new starting point.We also need to carry forward our fine traditions and make innovative efforts to explore new paths and find new drivers to further advance the new development agenda, offer more effective solutions and take more active actions.Here, I wish to share with you China’s views on the Post-2015 Development Agenda which I have summed up with four “C”s.First, consistency.The mission of the MDGs is not yet fully accomplished and the unfinished work should be followed through.The Post-2015 Development Agenda should continue to declare war against poverty and make poverty eradication and common development its central tasks.To that end, efforts should be made to improve education and medical care, build a social safety net and improve people’s well-being, with economic growth as the driving force and job creation as the means.Second, comprehensiveness.As the top-level design for global development, the development agenda needs to “stand firmly on the ground and reach for the

sky”.“Reaching for the sky” means that we need to be ambitious in setting the goals covering the three pillars of the economy, society and environment to cope with the new circumstances and challenges.“Standing firmly on the ground” means that we need to be down to earth, following the principle of “common but differentiated responsibilities”, respecting the national conditions and development stages of different countries, giving them enough policy space, and allowing them to find development paths suitable to their own needs.Third, capacity.As an old Chinese saying goes, teaching someone how to fish is better than giving him fish.Developing countries need to take the primary responsibility for national development.At the same time, the international community should help developing countries to build capacity, put in place a fair, equitable, inclusive and well-organized international economic and financial order and enable developing countries to make full use of their resources endowment, take an active part in the global value chain and cultivate a competitive edge in the course of opening-up so that they will benefit from globalization.Fourth, cooperation.The international community needs to be committed to establishing a new type of development partnership.Official development

assistance and North-South cooperation remain the major channels of financing for development.Developed countries need to shoulder due responsibilities for development assistance, including financing and technical assistance.To provide a useful complement to official development assistance, we may

actively explore innovative financing, expand financing channels in the private sector and continuously advance South-South cooperation.Ladies and Gentlemen,China is actively engaged in and has contributed significantly to the MDGs.As one of the first developing countries to achieve the poverty reduction goal, China has never stopped its hard work.From 2010 to 2013, China brought down its rural poverty population from 166 million to 82.49 million.Despite the

sluggish world economic recovery and mounting downward pressure on its own economy, China will further reduce the number of its rural poor by over 10 million and provide safe drinking water to 60 million rural residents this year.That represents a solemn commitment by the Chinese government to improve people’s well-being through development.China is a firm supporter and important advocate of South-South cooperation.We keep our word and do what we say.By the end of 2013, China’s external assistance in cumulative terms amounted to RMB383 billion, with nearly 2,000

assistance projects undertaken and 200,000 professionals trained for various countries, thus making huge contributions to the economic and social

development of developing countries.Moving ahead, China will contribute to support the development of developing countries as a whole under the

framework of South-South cooperation and on the basis of equality, mutual benefit, common development and effectiveness.China is ready to increase sharing of development experience with all parties.In this regard, China’s cooperation with the UNDP is indeed a good example.Since 1978, the two sides implemented country programs, carried out over 800

livelihood projects and, by national consultation projects, joint development of reports and other means, have summed up development experience and shared development expertise.China will continue to enhance exchanges and mutual learning with all sides through bilateral channels and cooperation with the UNDP and other international organizations.Ladies and gentlemen,The UN system has played a key coordinating role in advancing the MDGs, and the UNDP, in particular, deserves much of the credit.China always believes that it is important to establish and improve an international development

architecture centered on the United Nations and supported by other multilateral institutions.We hope that in the process of formulating the Post-2015

Development Agenda, the UN system will continue to play its coordinating role, integrate development resources, take into full consideration the positions and concerns of developing countries and facilitate the inter-governmental negotiation process.Today’s workshop is attended by representatives from governments and international organizations as well as academic leaders in the field of

development, I hope you will take pride in your engagement in development, and take upon your shoulders the responsibility of enhancing development cooperation.And no matter where you are from, I hope you will have a full exchange of views, pool wisdom, and contribute your valuable proposals and suggestions to the Post-2015 Development Agenda.I wish the workshop a complete success!

第四篇:刘振民在危机面前推动全球卫生事业论坛的发言

刘振民在危机面前推动全球卫生事业论坛的发言时间:2009-10-08 13:20来源:口译网 作者:口译网 点击:695次

刘振民大使在“在危机面前推动全球卫生事业”论坛上的发言

2009年6月15日

Statement by Ambassador LIU Zhenmin at the High-level Forum on Advancing Global Health in the Face of Crisis

June 15, 2009

主席先生:

Mr.President,首先我要感谢潘基文秘书长倡议举办“在危机面前推动全球卫生事业”论坛,相信本次论坛将为增进各方对卫生领域千年发展目标的重视、帮助弱势群体平安渡过危机、促进全球公共卫生领域协调行动作出积极贡献。

At the outset, I wish to thank Secretary General Ban Ki-moon for taking the initiative to convene this Forum on Advancing Global Health in the face of Crisis.I believe that our discussion here will contribute positively to mobilizing more efforts towards health-related MDGs, helping vulnerable groups weather the crisis and promoting the coordinated action at the global level in the area of public health.由于全球金融危机和经济危机的影响,公共卫生领域实现千年发展目标面临严峻挑战。各国公共卫生部门面临需求压力增大、服务质量下降、资金保障紧缩、人才外流风险上升。中方认为,应对上述挑战应把握以下两点:

Due to the influence of the current global financial and economic crisis, efforts to reach health-related MDGs are confronted with daunting challenges.Public health departments of all countries are faced with increased demand for their services, the risk of lower services quality, contraction of financial resources as well as a higher risk of a “brain drain” of health professionals.China is of the view that in responding to the above challenges, it is necessary to take the following measures:

一、把发展卫生事业同应对金融危机结合起来,切实保障对卫生领域的投入。各国制定刺激经济增长一揽子方案时要把卫生领域千年发展目标列为重点,为公共卫生部门提供充足资金保障,尽量减少危机对贫困家庭的影响。加强部门间政策协调,积极动员民间力量参与,扩大公共卫生服务体系的覆盖面。

First, coordinate the promotion of public health with the response to the financial crisis and effectively guarantee input in public health.In formulating economic stimulus packages, countries should set as a priority the achievement of health-related MDGs, provide adequate financial guarantee to public health departments and minimize to the extent possible the impact of the crisis on poor families.It is also necessary to strengthen policy coordination among various departments, actively mobilize the participation of the civil society and expand the coverage of public health service system.二、保持和增加对发展中国家的援助,尽量减少危机对发展中国家的损害。广大发展中国家,特别是低收入国家财政储备不足,公共卫生体制薄弱,基础设施落后,长期依赖外部捐助,受危机的影响和冲击最大。发达国家和多边援助机构应履行其援助承诺,提高援助水平,帮助发展中国家平安渡过危机。

Second, maintain and increase assistance to the developing countries and minimize the damage brought upon them by the crisis.A vast number of developing countries, especially low income countries, are hardest hit by the crisis because of their inadequate financial reserves, fragile public health systems, backward infrastructure and long term dependence on external assistance.The developed countries and multilateral assistance institutions should honor their assistance commitment and increase assistance in order to help the developing countries weather this crisis.主席先生,Mr.President,中国政府高度重视卫生事业发展,始终把保护和增进人民健康作为构建和谐社会的重要任务,在实施卫生领域千年发展目标方面作出了不懈努力,取得了显著进展。但由于受经济发展水平的限制,且人口众多,中国面临卫生事业发展很不平衡,公共卫生体系、农村、社区医疗卫生体系仍旧薄弱,而城镇化、人口老龄化和生态环境变化等也给卫生事业发展带来严峻挑战。

The Chinese government attaches great importance to the development of public health and has always viewed the promotion and improvement of the people's health as an important part of its endeavor to build a harmonious society.It has made unremitting efforts to reach health-related MDGs and has achieved remarkable progress.However, owing to low economic development level and the big size of the population, China has to address the imbalance of health care services, a weak and vulnerable public health system, especially in rural areas and at the community level.Meanwhile, urbanization, aging of the population and ecological environment changes also present daunting challenges to public health development.在应对金融危机的大背景下,中国政府不仅将公共卫生事业纳入一揽子经济刺激方案,并且加大力度推进医疗卫生体制改革,强化政府责任和投入,努力建立健全覆盖城乡居民的基本医疗卫生制度,为群众提供安全、有效、方便、价廉的医疗卫生服务,以实现人人享有基本医疗卫生服务的目标。今后三年,中国政府将投入8500亿元,其中中央财政投入3318亿元,以保证医疗卫生体制改革的顺利推进。

As part of its overall effort to respond to the financial crisis, the Chinese government has not only incorporated public health into its economic stimulus package, but also made greater efforts to advance the reform of its medical and health system.The government has taken upon itself greater responsibilities and increased inputs in a bid to establish a sound primary medical and health care system that covers residents in both urban and rural areas in order to provide our people safe, effective, convenient and inexpensive medical service so as to realize the objective of basic health care for all.In the coming three years, the Chinese government will invest 850 billion RMB yuan, of which 331.8 billion yuan will come from the central government, to ensure the successful advancement of the reform of the medical and health care system.中国卫生部门与世界各国、有关国际组织建立了多渠道、多层次、广范围的交流与合作,先后与89个国家签署了300余个卫生合作协议或执行计划。作为负责任的发展中大国,中国通过培训人才、派遣医疗队、援建医院、无偿提供防治疟疾药物等方式,向非洲等地的发展中国家提供力所能及的援助,帮助它们落实千年发展目标。

The health department of China has carried out wide exchanges and cooperation at various levels with other countries and relevant international organizations through multiple channels.So far, more than 300 agreements or plans of implementation have been signed with 89 countries.China has provided assistance to the best of its ability to African and other developing countries in the form of personnel training, sending medical teams, helping to build hospitals and providing free anti-malaria medicine as part of our efforts to help other developing countries implement the relevant MDGs.主席先生,Mr.President,面对甲型H1N1流感疫情,中国政府高度重视,反应迅速,采取了一系列应对措施:重点强化出入境检疫检验,尽可能减少甲型HlNl流感病例的输入风险;加强国内疫情监测、疫情应急处置、健康教育和风险沟通,全力做好防控物资、技术储备等准备工作。在做好国内疫情防控工作的同时,中国政府不断加强与世界卫生组织、有关国家和地区的交流和合作,及时通报信息,并向有关国家和地区提供了甲型HlNl流感疫情防控的物资、诊断试剂、技术和经费支持。中国政府愿与各国政府和有关国际组织一道,加强信息沟通,协调相关防控行动,共同保护民众生命健康安全。

The Chinese government pays high attention to H1N1 flu and responded rapidly.A series of measures have been taken which include: intensify quarantine inspection at entry ports to minimize the risk of the import of cases of H1N1 flu;closely monitor the epidemic within the country;strengthen contingency arrangement in response to the epidemic;scale up health education and information communication;and get fully prepared in terms of ensuring sufficient reserve of material and technology needed to prevent and control the epidemic.While working to control the epidemic at the domestic level, the Chinese government also steadily increases exchanges and cooperation with WHO and countries and regions concerned to provide information in a timely manner and has provided countries and regions concerned material, reagent for diagnostic purposes, and technical and financial support for the prevention and control of H1N1 flu.The Chinese government is willing to work with other governments and relevant international organizations to strengthen information exchanges, coordinate relevant prevention and control actions in our joint efforts to protect the life and health of our people.谢谢主席先生。

Thank you, Mr.President.原文链接:http://

第五篇:2010苗圩副部长在民爆行业工作会议讲话

推进结构调整 加快技术进步

建设民爆行业安全生产长效机制

在2010年全国民爆行业工作会议上的讲话

苗 圩(2009年1 2月)

同志们:

《中国爆破器材行业》工作简报讯 在积极应对国际金融危机冲击,工业经济处于企稳回升的关键时刻,我们召开全国民爆行业会议,总结今年工作,研究部署明年任务,意义重要。今年以来,面对错综复杂的国际国内形势,民爆行业认真贯彻党中央、国务院关于保持经济平稳较快发展的部署,紧紧围绕保增长、调结构、扩内需、惠民生的目标任务,既确保了民爆产品在国民经济建设需求方面的供应,又扎实推进了行业改革发展和安全运行,成效明显。这是各级民爆行业主管部门、各民爆企业、各社会中介组织共同努力的结果。在此,我代表工信部党组表示衷心的感谢。

去年下半年以来,国际金融危机日趋严重,我国经济发展面临重大挑战。党中央、国务院及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,及时出台了应对危机冲击的一揽子计划和政策措施,取得了明显的成果,较快扭转了经济增长下滑的趋势,企稳向好局面逐步得到确立。在刚召开的中央全国经济工作会上,中央总结了一年多来我们应对国际金融危机的冲击和影响,保持经济平稳较快发展的四条经验,一是坚持市场机制和宏观调控的有机结合,努力发挥市场和政府两只手的作用:二是坚持长期、短期目标有机结合,采取超常规的手段,防止经济增速的急剧下滑,同时把握政策的力度和节奏;三是坚持促进扩人内需和稳定外需协调发展,扩人内需将是我们长期的战略方针和基本的立足点;四是坚持把改善民生作为拉动经济增长的币婴力量。这四条经验将会指导我们今后经济的发展。我们还要清醒的看到,导致我国经济增长在工业领域下滑的深层次的一些原因、矛盾、问题还没有得到有效的解决,我们转变发展方式、调整经济结构仍然任重道远。目前,我国经济仍存在已有的产业结构不合理,低端产能富余,高端产能不足。就工业整体而言,创新能力不强,一些行业、包括民爆行业产能严重过剩。这些内在矛盾和问题,必须引起我们足够的重视,并采取有力的措施加以解决。

从国际范围看,发达国家为应对经济衰退,也在重新反思,提出了“再工业化”、绿色经济、低碳经济等概念,谋划发展新能源、新材料、通讯信息技术等新兴产业,培育新的经济增长点。世界产业结构将面临新的调整,科技创新和产业竞争更趋激烈,并将推动形成新一轮经济增长,也将带来新机遇、新挑战。我国作为新兴市场和发展中国家,下一步尤其要重视加快产业升级、参与困际竞争,在竞争中保持、巩固来之不易的良好发展形势和发展势头,抢占经济发展的制高点。工业和信息化部按照国务院领导的指示精神,也组织研究了往“后金融危机时代”,将有可能引领和带动我国经济的发展六大产业:一是电子通信信息技术产业,二是新能源产业,包括非化石能源产业,三是新兴材料产业,四足牛命科学产业,五是重火装备制造业,六是面向生产型的服务业。

在中央经济工作会议上,党中央、国务院确定了明年工作的总体要求:在保持宏观政策的连续性和稳定性的前提下,着力提高政策的针对性和灵活性。更加注重提高经济增长的质量与效益,更加注重推动发展方式的转变与经济结构的调整,更加注重推进改革开放和自主创新,更加注重改善民生和保持社会的和谐稳定,更加注重统筹国内国际两个人局,努力实现经济的平稳较快发展。下面,结合民爆行业的实际情况,我讲三点意见。

一、坚决推进结构调整,加快企业经营方式转变

推进民爆行业的结构调整,是当前和今后一段时期的主线,也是保证民爆行业可持续发展的战略任务。总体上看,经过努力,近年来行业的结构调整取得了显著的成效,企业数量大幅度压缩,产业集中度进一步提高:生产能力进一步优化,表现在拆除152条落后生产线,现场混装车等先进技术和生产能力的比重大幅提高:产品结构进一步优化,乳化炸药等优势产品己占主导地位,电子雷管等高技术产品进入了工程应用阶段;一批污染重、安全性能落后的产品、工艺已逐步或完全退出市场。但是,我们必须清醒地看到,从总体上看,民爆行业的“小、散、低”的问题仍然存在,重组后的企业大而不强,危险生产场点分散,技术工艺和安全生产仍处于较低水平。下一步,要继续从能力布局调整、生产经营模式调整、企业结构调整三个层面,坚定不移地推进民爆行业结构调整。

一是加大生产能力的布局调整力度。要坚决抑制产能过剩,坚持对现有生产许可能力进行“存量调整”,坚持全国“一盘棋”的原则,统筹全行业的能力布局,建立企业产能动态调节机制。第一,要优化能力布局。引导富余生产能力向中、西部等能力需求增长旺盛地区转移,鼓励东部企业采取并购、联合方式与中西部企业进行整合,促进资本、技术、人才等生产要素的合理流动,提高资源利用效率。第二,要优化能力结构。逐步提高安全性、高可靠性品种和技术的生产许可的比重。比如,在工业炸药方面,逐步提高现场混装车生产能力的许可比重,相应减少地面生产线能力比重和包装炸药比重,从而更有效地减少生产、销售、储存、运输等环节的危险因素,提高本质安全生产水平。第三,要拓展国际市场空间。鼓励具备条件的民爆企业“走出去”,积极参与国际市场竞争,扩大民爆生产技术、设备及产品的出口份额。要给予民爆产品出口企业,在相应产品和能力的生产许可及生产计划安排等方面以政策扶持,提高企业经济效益,提升企业生产管理和技术研发水平,提高企业综合竞争实力。

二是加快促进企业生产经营模式的转变。转变生产经营模式,就是要转变企业单纯依靠提高产量、扩大能力实现经济效益的粗放式发展。要采取多种政策措施,一方面,继续鼓励企业延伸产业链,实现生产、销售、爆破服务一体化经营方式,以爆破服务需求为牵引,提升企业的销售、生产、原料供应和科技研究水平,形成“专有技术、优势产品、连锁销售、特色爆破”等核心竞争能力。另一方面,鼓励具备条件的民爆企业进行现场混装炸药车跨省作业等形式的一体化经营。要协调爆破作业管理部门、指导各省级民爆主管部门,积极解决不适应“一体化”发展的体制障碍,进一步打破地区封锁和市场垄断,逐步形成全国统一开放的市场体系。

三是继续保持对大型优势企业的政策支持。当前,要继续坚持鼓励优势企业跨地区、跨经营环节的重组整合政策不动摇:要继续坚持不断提高行业准入条件和技术标准,对规模小、安全技术水平低企业的进行淘汰、重组:要继续坚持扶优扶强原则,对重组企业在能力许可、技术改造、产品出口等政策方面给予扶持,引导其巩同、提高重组成果,不仅实现“做大”,还要“做强”:要继续实施大企业集团战略,促进企业在生产、销售、服务环节的整合,促使其成长为较高科研水平、高效生产能力、网络连锁销售、专业爆破服务和高安全管理水平的国际型企业集团。

二、坚持技术进步,提高行业自动化、信息化水平

在今年大连达沃斯论坛上,与会代表一致认为,在这次国际金融危机影响下,中国企业出现困难甚至破产的,往往是那些缺乏核心技术、核心竞争力、技术水平低的企业。胡总书记在中央经济工作会议上曾讲到,金融危机对我们的冲击,实质上是对我们发展方式的冲击。也就是说,传统的靠耗费资源、能源,靠廉价的劳动力,靠价格竞争的发展方式是难以为继的。今后,中国企业的发展,应该更多地依靠科技进步和劳动者素质的提高。民爆企业也应朝着这个方向努力。

“十一五”以来,民爆行业的科技进步取得了较好的成绩,一批新产品、新技术、新工艺、新设备在行业内得到了推广和应用,部分骨干企业的技术研发能力有所增强,技术的研发、引进和转让活动日趋活跃。但从整体上看,民爆行业技术水平不高,科研经费投入有限,生产企业自主创新能力不强、动力不足。企业的专有技术、核心竞争能力不明显,相当一部分中小型企业,对新技术的消化吸收能力不足,缺少技术积累和人才培养。连续化、自动化工艺技术和优质爆破服务技术水平还需要进„步提升。针对这些问题,要重点做好以下工作。

一是加强政策引导,加快技术进步和产品结构的优化升级。要及时出台民爆行业技术进步指导意见,逐步提升技术标准和准入条件,制定限制和淘汰技术目录,并事先公示。要综合运用经济、标准和必要的行政手段,有效引导企业投资和科研活动。既要坚持安全、环保、节能和职业健康等刚性要求,又要注意充分发挥市场配置资源的基础作用和企业的市场主体地位,减少投资与资源浪费,平稳较快地推进技术进步和产品结构的优化升级。

二是利用有限的科研资源,形成各有侧重的科研创新体系。要逐步建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的具有民爆特色的技术创新体系。发挥高校和科研院所基础性研究优势和企业工艺技术创新优势,促进产学研联合,探索设立企业研究基金,在基础研究、工艺研究等共用技术领域,建立科研平台、实现成果共享,使有限的科研资源发挥更大的效益。要研究出一套关于知识产权的保护,科研成果的有偿转让、使用的配套办法,使新工艺、新技术得到有效的利用。三是加强技术转让和推广的指导跟踪。民爆新技术的转让和推广,不仅涉及企业生产效率和效益,更直接关系生产安全。要严格把好民爆技术鉴定、转让关口,加强技术应用的跟踪指导,及时发现和纠正问题,指导技术研发、转让和推广的规范化和标准化,提高技术研发机构的服务水平,保证新技术应用的安全性、可靠性。

四是大力提高民爆行业的信息化水平。要通过信息化,带动民爆企业的连续化、自动化,实现民爆产品生产、运输、储存、使用各环节的信息监控和跟踪管理。着力推广生产线视频监控系统,做到主要危险点运行状态的实时安全监控。全面完成民爆生产线主要危险工序的自动化,实现人机隔离和无人化操作。尽快建立民爆行业生产经营动态信息监控系统,准确监控民爆产品全程流向,为防止“四超”等违法行为提供技术保障。

三、加强行业管理,建立安全生产长效机制

近一年来,按照国务院统一部署,民爆行业开展了安全生产“三项行动”、隐患排查治理、工业雷管专项整治和质量专项整治,督导北京周边省区的全方位安全检查,确保了国庆六十周年期间的安全局面。但从本生产安全事故、“四超”和“三违法”行为、特别是非法买卖雷管案件等情况看,行业的安全监管和质量监管任务仍然艰巨,包括大型企业集团在内的企业内部管理仍存在诸多薄弱环节,安全生产长效机制的建立还有许多工作要做。下面,强调三个方面。

一是严格安全监管和质量监管。继续保持对违法企业严格处罚的高压态势,加大执法力度,维护法规和规范的严肃性和权威性。坚决打击“四超”和“三违法”行为,规范企业工艺纪律和生产经营活动,进一步落实企业生产主体责任和安全主体责任。加强产品质量和技术服务质量检查,建立科研、生产、检测和使用多环节质量监控体系,规范市场秩序,保证爆破作业安全。

二是促进企业集团强化内部安全生产管理。实施的大企业集团战略的目标之一,是有效地减少政府的干预,逐步将政府的安全监管和企业集团内部的安全管理有机结合起来,建立安全生产长效机制。今后,对于整合后的企业集团,无论是哪个生产场点、分公司、子公司发生安全生产事故或出现违法行为的,仍要保持对整个企业集团进行处罚的做法,以加大企业违法成本,促进企业在集团发展的战略层面,对资金投入、能力布局、技术创新、安全改造、人才培养、产品结构等各个环节进一步统筹整合,实现安全生产的统一管理。

三是转变政府职能,进一步加强行业协会、中介机构等社会组织的建设。中介组织,是以独立第三方身份受托,运用专业技术开展智力性有偿服务的机构。从事民爆行业安全评价、质量检测、规划设计、安全培训等环节的中介机构,是民爆行业管理和安全生产监管的重要助手,是企业安全生产、产品质量的重要支持力量,是民爆行业市场化发展的重要组成和安全生产长效机制的重要环节。要进一步转变政府职能,更充分地发挥行业协会、中介机构的作用,鼓励行业协会和中介机构对企业开展长期的日常安全管理、质量控制和人才培训服务。要有效地将中介机构活动纳入安全监管、质量监管等专项治理活动,建立将中机构服务结果与安全检查、质量督查、事故调查处理结果进行对照检查的联动管理机制,落实中介机构社会责任、提高服务水平。

同志们,2010年是“十一五”规划实施的最后一年。推进民爆行业结构调整、技术进步和安全生产,责任重大,任务艰巨。我们要紧密团结在以胡锦涛同志为总书记的党中央周围,深入贯彻落实科学发展观,紧紧围绕中央的统一部署,特别是中央经济工作会议的统一安排,以结构调整和转变发展方式为主线,抓住当前经济企稳回升的机遇,坚持走新型工业化道路,坚决推进结构调整,加快技术进步,为实现全行业的安全发展、可持续发展而努力奋斗!谢谢大家。

下载外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话word格式文档
下载外交部副部长刘振民在2014年东盟地区论坛高官会上的讲话.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    在年轻干部论坛会上的讲话

    在年轻干部论坛会上的讲话 龚书记好,刘部长好,各位领导和同事好,我叫***,是县委办机要室的一名干部。下面,我谈一谈看法。 我一直记得这么一段碑文:当我年轻的时候,我梦想改变这个......

    领导在论坛会上的讲话

    在第三届“CFO高端论坛”上的致辞 尊敬的王校长,尊敬的各位领导,各位嘉宾、女士们、先生们: 上午好! 非常荣幸,我应邀参加**财经大学举办的第三届“CFO高端论坛”,同来自财会领域......

    领导在论坛会上的讲话(范文模版)

    在第三届“CFO高端论坛”上的致辞尊敬的王校长,尊敬的各位领导,各位嘉宾、女士们、先生们:上午好!非常荣幸,我应邀参加**财经大学举办的第三届“CFO高端论坛”,同来自财会领域和注......

    在地区农业现场会上的讲话

    在地区农业现场会上的讲话 同志们: 地区召开膜下节水灌溉和鲜食葡萄使用益果灵现场会,主要目的是通过现场观摩和典型经验介绍,互相交流学习,提高大家对发展节水农业推进农业节......

    (农业部副部长)在阳光工程座谈会上的讲话

    在阳光工程座谈会上的讲话农业部副部长危朝安2006年11月7日同志们:这次会议的主要任务是,深入学习和贯彻落实《国务院关于解决农民工问题的若干意见》以及中央十六届五中、六......

    国家外交部副部长程国平2012年5月29日在第六届“蓝厅论坛”上的讲话

    上海合作组织事业永无止境 ——在第六届“蓝厅论坛”上的讲话 国家外交部副部长程国平 (2012年5月29日,外交部南楼蓝厅)尊敬的各位使节、各位来宾,女士们、先生们: 大家好! 欢迎大......

    刘志峰副部长在全国城市房屋拆迁工作座谈会上的讲话

    刘志峰副部长在全国城市房屋拆迁工作座谈会上的讲话 (2002年9月13日) 同志们: 全国城市房屋拆迁工作座谈会就要结束了。会上大家共同总结了新《条例》实施以来拆迁工作的进展情......

    在艾滋病防治论坛会上的讲话

    各位领导、各位专家、同志们: 今天,很高兴能和卫生界的同志们在一起,共同关注有关艾滋病防治形势、对策以及存在的问题,这对深入了解近年来艾滋病的流行形势,共同商讨我省艾滋病......