第一篇:胡主席在记者招待会上的讲话
胡锦涛主席在北京联合记者会上的讲话
2009年11月17日
中国北京人民大会堂
Joint Statement by President Obama, Chinese President Hu in China
Great Hall, Beijing, China
November 17, 2009
11月18日,中国国家主席胡锦涛在人民大会堂与首次访华的美国总统奥巴马举行会谈,随后两国元首共同会见了记者。以下是胡锦涛主席的致辞全文:
[马朝旭]: 中美两国元首共同会见记者,现在开始。首先请胡锦涛主席致辞。
MODERATOR: The meeting between the two heads of state, China and United States with the press media now begins.Now we would like to give the floor first to the Chinese President.[胡锦涛]: 尊敬的奥巴马总统,.Your Excellency President Obama,各位记者朋友,女士们,先生们:
And dear friends from the news media, ladies and gentlemen:
很高兴和各位记者朋友在这里见面,首先我代表中国政府和人民,对奥巴马总统来华进行国事访问表示热烈欢迎。
I'm very happy to meet our friends from the press and media.To begin with, I would like to extend on behalf of the Chinese government and people a warm welcome to President Obama on his state visit.Welcome to China.刚才我和奥巴马总统进行了很好的会谈,双方就发展中美双边关系和共同关心的重大国际和地区问题,深入交换了意见,达成了广泛共识,会谈是坦诚的、建设性的、富有成果的。
Just now I had very good talks with President Obama.The two sides had in-depth exchange of views on how to further bilateral relationship and on major regional and international issues of shared interest.The two sides reached broad, important agreement.The talks were candid, constructive, and very fruitful.我和奥巴马总统都认为,当前国际形势继续发生复杂深刻变化,全球性的挑战不断增多,世界各国相互依存日益紧密。为此,需要加强国际合作。
Both President Obama and I believe that at present the international situation continues to undergo profound and complex changes.There are growing global challenges, and countries in today’s world have become more and more interdependent.In this context, it is necessary to step up international cooperation.在新的形势下,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上,有着广泛的共同利益和广阔的发展空间。
Against this new backdrop, China and United States share extensive common interests and broad prospect for cooperation on a series of major issue important to mankind’s peace and stability and development.我和奥巴马总统都积极评价美国新一届政府就职以来中美关系的发展,一致同意坚持从战略的高度和长远的角度出发,加强对话、交流、合作,共同努力建设21世界积极合作全面的中美关系。并将采取切实行动,稳固建立应对共同挑战的中美关系,为促进世界的和平稳定和繁荣而努力。
President Obama and I spoke positively of the progress made in the China-U.S.relationship since the new American administration took office.We both agreed to continue to adopt a strategic and long-term perspective, increase the dialogue exchanges and cooperation, and work together to build a positive, cooperative, and comprehensive China-U.S.relationship for the 21st century.We also agreed to take concrete actions to steadily grow a partnership between the two countries to meet our common challenges in order to contribute to world peace, stability, and prosperity.我们都认为,保持两国高层的密切交往,和其他各个级别的对话蹉商,对中美关系的发展至关重要,双方同意两国领导人继续通过互访、通话、通信,或在多边场合会晤等方式,保持密切沟通。
We both believe and maintain close high-level exchanges and dialogue and consultations at various other levels are essential to the growth of China relations.The two sides agreed that the leaders of the two countries will continue to stay in close touch through mutual visits, telephone conversations, correspondence, and meetings of multilateral fora.双方高度评价中美战略与经济对话机制在加强两国互信合作方面发挥的重要作用,双方将继续落实好今年七月首轮对话的成果,并且尽早着手为明年夏天在北京举行的第二轮对话作准备。
The two sides spoke positively of the important role of the China-U.S.strategic and economic dialogues mechanism in enhancing the mutual trust and cooperation between the two countries.The two sides will continue to follow through on the outcomes of the first round of the China-U.S.strategic and economic dialogues held in July this year.And we will start as early as possible to make preparations for the second round to be held in summer next year in Beijing.我们就当前的国际经济、金融形势交换了看法,认为当前的世界经济出现了企稳回升的积极迹象,但复苏的基础并不牢固。双方重申将继续在宏观经济政策领域加强对话和合作,坚持通过平等协商妥善处理两国经贸摩擦问题,共同维护双边经贸关系健康稳定发展。
We also exchanged views on the current international economic and financial situation, and we believed that now the world economy has shown some positive signs of stabilizing and recovery.But the foundation for this recovery is not firmly established.The two sides reiterated that they will continue to increase dialogue and cooperation in macroeconomic and financial policies, and they will continue to have consultations on an equal footing to properly resolve and address the economic and trade frictions in a joint effort to uphold the sound and steady growth of their business ties and trade.我向奥巴马总统强调,当前形势下,我们两国应该有更加坚决的态度,反对和抵制各种形式的保护主义。
I stressed to President Obama that under the current circumstances, our two countries need to oppose and reject protectionism in all its manifestations in an even stronger stand.我们都积极评价二十国集团领导人峰会在应对国际金融危机方面发挥的重要作用,我们两国将与其他成员一道,全面落实这次峰会的成果,不断加强二十国集团在全球经济治理当中的作用,推进国际金融体系改革,完善全球经济治理,以防范和应对未来的危机。
We both positively spoke of the important role of the G20 summit in tackling the international financial crisis.Our two countries will work with other members and comprehensively follow through on the outcomes of the various summits.We will also work together to continuously strengthen the role of G20 in global economic governance, advance the reform of international financial system, and improve the global economic governance to ward off and guard against future financial or economic crisis.我们同意扩大两国在气侯变化、能源、环境领域的合作,在共同但有区别的原则和各自能力的基础上,同有关各方一道推动哥本哈根大会取得积极成果。
We agreed to expand our cooperation on climate change, energy, and environment.We also agreed to act on the basis of the principle of the common but differentiated responsibilities and consistent with our respective capabilities to work with other parties concerned to help produce positive outcomes out of the Copenhagen conference.中美两国的有关部门已签署中美关于加强气候变化、能源和环境合作的谅解备忘备等合作文件,并且正式启动了中美清洁能源联合研究中心。
The complementing departments of China and the United States have already signed a number of cooperation agreements, including the MOU to enhanced cooperation on climate change, energy and environment.The two sides have also officially launched the initiative of developing a China-U.S.clean energy research center.我和奥巴马总统都表示,愿意在双向互利的基础上,深化两国反恐、执法、科技、航天、民用航空、高速铁路基础设施建设、农业、卫生等领域的合作,并继续推动两军关系取得更大的进展。
Both President Obama and I said that we are willing to act on the basis of mutual benefit and reciprocity to deepen our cooperation on counterterrorism, law enforcement, science, technology, outer space, civil aviation, and engage in cooperation in space exploration, high-speed railway infrastructure, in agriculture, health, and other fields.And we also agreed to work together to continue to promote even greater progress in the growth of military-to-military ties.我们还就扩大两国的人文交流,特别是青年交流进行了探讨,支持双方建立人文交流机制,并且加强互派留学生合作。
We also discussed how to expand people-to-people and cultural exchanges between the two countries, particularly the youth exchanges.And we are supportive of the establishment of a people-to-people and cultural exchange mechanism, and we agreed to strengthen our cooperation in exchanging students.我们都表示坚持通过对话协商,解决朝鲜半岛核问题。符合包括中美两国在内的有关各方的共同利益,双方将同有关各方一道,坚持半岛无核化和六方会谈进程,维护东北亚和平稳定。
Both of us said that we will remain committed to dialogue and consultations in resolving the Korean Peninsula nuclear issue.And such approach serves the common interests of China, the United States, and other parties concerned.The two sides will work with other parties concerned to continue the denuclearization process of the Korean Peninsula and six-party talks process in a bid to uphold the peace and stability in Northeast Asia.我们强调维护国际核不扩散体系,通过对话谈判,妥善解决伊朗核问题,对维护中东和海湾地区的稳定十分重要。
We both stressed that to uphold the international nuclear nonproliferation regime and to appropriately resolve the Iraniannuclear issue through dialogue and negotiations is very important to stability in the Middle East and in the Gulf region.在会谈中,我向奥巴马总统强调,中美两国国情不同,双方存在一些分歧是正常的,关键是要尊重和照顾双方的核心利益和重大关切。
During the talks, I underlined to President Obama that given our differences in national conditions, it is only normal that our two sides may disagree on some issues.What is important is to respect and accommodate each other's core interests and major concerns.中方赞赏奥巴马总统多次重申坚持一个中国政策,遵守中美三个联合公报,在台湾等问题上尊重中国主权和领土完整。
President Obama on various occasions has reiterated that the U.S.side adheres to the one-China policy, abides by the three Sino-U.S.joint communiqués, and respects China’s sovereignty and the territorial integrity when it comes to the Taiwan question and other matters.The Chinese side appreciates his statements.双方重申互相尊重主权和领导完整这一根本原则,双方均不支持任何势力破坏这一原则的任何活动。我们将继续本着平等、相互尊重、互不干涉内政的精神,就人权和宗教等问题开展对话交流,以增进了解,减少分歧,扩大共识。
The two sides reaffirmed the fundamental principle of respecting each other’s sovereignty and territorial integrity.Neither side supports any attempts by any force to undermine this principle.We will continue to act in the spirit of equality, mutual respect, and a noninterference in each other’s internal affairs, and engage in dialogue and exchanges on such issues as human rights and religion in order to enhance understanding, reduce differences, and broaden common ground.女士们,先生们:
Ladies and gentlemen,中美关系十分重要,维护和促进中美关系是双方的共同责任。中方愿意同美方一道,推动中美关系持续健康稳定发展,以更好地造福两国和世界人民。
The China-U.S.relationship is very important.To preserve and promote the growth of this relationship is a shared responsibility for both China and the United States.The Chinese side is willing to work with the U.S.side to ensure the sustained, sound, and steady growth of this relationship to the greater benefits of peoples of our two countries and people throughout the world.谢谢大家!
Thank you all!
第二篇:胡主席讲话
胡锦涛在主持学习时发表了讲话。他指出,人口是影响经济社会发展的关键因素,关系改革开放和社会主义现代化建设的成功,关系中华民族的未来。我国是一个拥有13亿多人口的发展中大国,这是我们想问题、作决策、办事情必须始终把握的基本国情。我国经济发展和社会管理面临的重大问题与人口数量、素质、结构、分布问题密切相关,必须全面做好人口工作。要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,深入总结和准确把握人口发展规律,坚持计划生育基本国策,以人的全面发展统筹解决好人口问题,稳定低生育水平,提高人口素质,优化人口结构,引导人口合理分布,保障人口安全,促进人口与经济、社会、资源、环境协调可持续发展。
胡锦涛要求抓好以下重点工作的落实。第一,坚持和完善现行生育政策,切实稳定低生育水平,创新人口和计划生育工作体制机制和手段方法,全面加强基层基础工作,完善人口和计划生育利益导向政策体系。第二,着力提高人口素质,切实加快建设人力资源强国,完善人口发展政策体系,重视婴幼儿早期发展,加强青少年健康人格教育,加强人力资源开发,促进人的全面发展。第三,综合治理出生人口性别比问题,切实促进社会性别平等,深入开展“关爱女孩行动”,广泛宣传男女平等、少生优生等文明婚育观念,保障妇女合法权益,加强未成年人保护,制定有利于女孩健康成长和妇女发展的经济社会政策,推动妇女儿童事业全面发展。第四,引导人口有序迁移和合理分布,切实加强流动人口管理和服务,制定引导人口合理流动、有序迁移的政策,积极稳妥推进城镇化,统筹协调好人口分布和经济布局、国土利用的关系,把流动人口管理和服务纳入流入地经济社会发展总体规划之中,为人口流动迁移创造良好政策和制度环境。第五,完善社会保障和养老服务体系,切实应对人口老龄化,制定实施应对人口老龄化战略和政策体系,培育壮大老龄事业和产业,加强公益性养老服务设施建设,发扬敬老、养老、助老的良好社会风尚。第六,建立健全家庭发展政策,切实促进家庭和谐幸福,加大对孤儿监护人家庭、老年人家庭、残疾人家庭、留守人口家庭、流动人口家庭、受灾家庭以及其他特殊困难家庭的扶助力度。
胡锦涛指出,全面做好人口工作,功在当代、利在千秋。各级党委和政府要坚定不移贯彻落实中央关于人口工作的决策部署,把人口工作摆在更加突出的位置,建立健全党委领导、政府负责、社会协同、公众参与的工作格局,坚持把经济增长指标同人口、资源、环境、社会发展指标有机结合起来,完善目标管理责任制,确保责任到位、措施到位、投入到位、落实到位。要真心实意为群众解难事、办实事,寓管理于服务之中,不断提高人口服务和管理水平。要深化人口发展战略研究,加快推进人口信息化建设,加强人口工作队伍职业化建设和人才培养。广大人口工作者要模范执行党和国家的人口和生育政策,深入千家万户,面对面做群众工作,成为党和政府密切联系群众的桥梁和纽带。
第三篇:胡主席讲话心得体会
胡主席讲话心得体会
5月4日是全国各族团员青年的节日-----五四青年节,纪念中国共产主义青年团成立九十周年大会在北京人民大会堂隆重举行,胡锦涛主席出席,并发表重要讲话。胡锦涛主席强调,中国青年必须始终坚持中国共产党的领导,必须坚持弘扬爱国主义精神,必须始终走在时代前列,必须始终投身于人民伟大实践,必须始终尊重青年的主体地位,并给当代青年提出5点希望:希望广大青年坚持远大理想,高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定不移地走中国特色社会主义道路:希望广大青年坚持刻苦学习,面向现代化面向未来:希望广大青年坚持艰苦奋斗,敢于吃苦,勇挑重担:希望广大青年坚持开拓创新,大力发扬以改革创新为核心的时代精神;希望广大青年坚持高尚品行,提高品德修养,弘扬传统美德。
胡锦涛总书记的讲话,思想深刻,内涵丰富,语重心长,情真意切,对所有广大团员青年提出了党的嘱托和人民的殷切希望,希望广大青年能不断进步,奋勇争先。为当代青年团员指明了前进方向,拨云见日,把青年伟大事业推向前进,推向胜利。
作为青年团员的我们,更应该谨记胡主席的期望,教诲,努力将‘五四’的火种传播,延续下去,使其在神州大地上更雄烈的燃烧,努力为国,使祖国不断强大起来,我们应以知识为武,学科学,爱科学,更要努力将其应用于实践之中,应用于社会主义各项事业的建设之中,应用于造福人民,造福于我们伟大的共产党之中。
青年是学习的黄金时期,是最具朝气,最活跃,接受新思想,新知识最快的时期,而学习是青年的首要任务,是青年迎接挑战的基石,是青年思想,理想树立的重要阶段。面对日趋激烈的国际竞争,面对艰巨繁重的改革发展任务,面对日新月异的社会面貌,我们青年的素质强不强,能力的水平,拔尖人才的多寡,都会直接影响到国际社会中的地位和未来发展的方向和主动权,这是我们青年的重要机遇和挑战,我们作为当代青年,要有时代紧迫感,如饥似渴的学习科学文化知识,既要认真学好基础知识又要及时地进行知识更新,既要刻苦钻研专业知识又要努力掌握实用的技能既要广泛涉猎,又要摒劣取优,不断充实自己,提高自己,提高自己,丰富自己,同时要深入了解国情,了解祖国的需要,人民的需求,在实践中锻炼自己,磨砺品质,增长见识,强化本领,既要内修思想,加强学习,又要树立形象,努力成为可堪大用,能负责的栋梁之才,我相信,我们青年一定不负重望,一定能把党和国家赋予的任务和历史使命完成好。
用胡主席的结束语来说,“伟大的时代召唤着青年,辉煌的事业期待着青年。”我们一定不负重托,不辱使命,心系民族命运,心系国家发展,心系人民福祉,用青年的青春和热血书写中国青年运动的壮丽篇章,用青春和智慧唱响新时代的青春之歌,不负祖国和人民的期望,努力上进,奋勇争先,为中国的伟大复兴奋斗不止。
四班 2012,5,5
第四篇:胡主席讲话体会
学习《胡锦涛同志在庆祝中国共产党成立90周年 大会上的讲话》心得体会
我们党走过了风风雨雨90年历程,今天,一个崭新的、繁荣、富强的、充满活力的国家呈现在世人的面前。中国人民不仅站起来了,而且国家繁荣昌盛,人民幸福安康。这些成绩归功于我们为大的党,来自于我们伟大的全国各族人民。胡锦涛总书记在讲话中,运用了“三件大事、三大成就”、“三代核心”和“两大成果”等精辟的论述,回顾了我们党90年的光辉历程和伟大成就,总结了党和人民创造的宝贵经验,科学描述了我们党逶迤而又气势磅礴,雄厚而又绚丽多彩的伟大历程。在学习贯彻胡总书记“七一”讲话时,通过对“伟大历程”的全面理解,可以深刻地认识到中国共产党90年的历史,是马克思主义普遍真理同中国革命建设具体实践相结合,不断丰富和发展马克思主义的历史;是党团结和带领全国各族人民,在革命和建设中曲折前进并不断取得伟大胜利的历史;是从根本上改变中国人民的地位、中国历史发展方向和中国社会面貌,开创中华民族伟大复兴的历史。
通过学习胡锦涛同志的讲话,对我们党的发展历史有了进一步的了解,90年来,我们党团结带领人民在中国这片古老的土地上,书写了人类发展史上惊天地、泣鬼神的壮丽史诗,集中体现为完成和推进了三件大事。第一件大事,我们党紧紧依靠人民完成了新民主主义革命,实现了民族独立、人民解放。第二件大事,我们党紧紧依靠人民完成了社会主义革命,确立了社会主义基本制度。第三件大事,我们党紧紧依靠人民进行了改革开放新的伟大革命,开创、坚持、发展了中国特色社会主义。这三件大事,从根本上改变了中国人民和中华民族的前途命运,不可逆转地结束了近代以后中国内忧外患、积贫积弱的悲惨命运,不可逆转地开启了中华民族不断发展壮大、走向伟大复兴的历史进军,使具有5000多年文明历史的中国面貌焕然一新,中华民族伟大复兴展现出前所未有的光明前景。
90年来,中国社会发生的变革,中国人民命运发生的变化,其广度和深度,其政治影响和社会意义,在人类发展史上都是十分罕见的。
事实充分证明,在近代以来中国社会发展进步的壮阔进程中,历史和人民选择了中国共产党,选择了马克思主义,选择了社会主义道路,选择了改革开放。事实充分证明,中国共产党不愧为伟大、光荣、正确的马克思主义政党,不愧为领导中国人民不断开创事业发展新局面的核心力量。
回顾90年中国的发展进步,可以得出一个基本结论:办好中国的事情,关键在党。
中国共产党的90年,是为中华民族的独立、解放、繁荣,为中国人民的自由、民主、幸福而不懈奋斗的历史。胡锦涛总书记回顾和总结了中国共产党90年的奋斗历程。90年来,中国共产党领导全国各族人民前赴后继、顽强奋斗,不断夺取革命、建设、改革的重大胜利,集中体现在紧紧依靠人民完成和推进了三件大事:一是完成了新民主主义革命,实现了民族独立、人民解放;二是完成了社会主义革命,确立了社会主义基本制度,建立起独立的比较完整的工业体系和国民经济体系;三是进行了改革开放新的伟大革命,开创、坚持、发展了中国特色社会主义。这是中国共产党永远值得自豪的伟大成就,也是中国人民永远值得铭记的伟大成就。
经过90年的奋斗、创造、积累,伟大成就集中体现在开辟了中国特色社会主义道路,形成了中国特色社会主义理论体系,确立了中国特色社会主义制度。胡锦涛总书记深刻阐明了这一道路、理论体系和制度的科学内涵,要求党和人民倍加珍惜、长期坚持、不断发展。面向未来,我们党要团结带领人民继续前进,最根本的就是要高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚持和拓展中国特色社会主义道路,坚持和丰富中国特色社会主义理论体系,坚持和完善中国特色社会主义制度。
站在新的历史节点上,胡锦涛总书记高瞻远瞩地把党的目光引向未来。当年,毛泽东同志曾把我们党领导的伟大事业比作万里长征,指出新中国成立只是万里长征走完了第一步。到今天,我们又走完了第二步、第三步。展望未来,还要坚定地迈出第四步、第五步以至更多、更大的步伐。为此,胡锦涛总书记语重心长地告诫:我们完全有理由为党和人民取得的一切成就而自豪,但我们没有丝毫理由因此而自满,我们决不能也决不会躺在过去的功劳簿上。因此,我们党隆重庆祝建党90周年,其要旨既是为了继往,更是为了开来。
胡锦涛总书记“七一”重要讲话全面体现了人民至上的价值观、人民是真正英雄的唯物史观、立党为公执政为民的执政观,对全党深入贯彻群众路线提出新的要求。做好宣传思想文化工作、推进精神文明建设,要牢固树立群众观点、站稳群众立场,把以人为本、执政为民的理念落实到各项工作中。要坚持一切为了群众,宣传引导群众、真诚服务群众,多办得人心暖人心的好事实事,着力满足群众精神文化需求,让人民共享文化改革发展成果。要紧紧依靠群众,把群众实践创造作为推进工作的源头活水,把群众是否满意作为检验工作成效的第一标准,使精神文明建设获得最广泛最可靠最牢固的群众基础和力量源泉。要摆正同人民群众的关系,把人民放在心中最高位置,增进群众感情、树立大众情怀,始终保持同人民群众的血肉联系。
着眼于继往开来,胡锦涛总书记要求我们牢记,我国过去30多年的快速发展靠的是改革开放,我国未来发展也必须坚定不移地依靠改革开放。要坚持党的十一届三中全会以来的路线方针政策,坚定信心、砥砺勇气,把改革创新精神贯彻到治国理政的各个环节,奋力把改革开放推向前进。要继续牢牢扭住经济建设这个中心不动摇,坚定不移地走科学发展道路;要继续大力推进社会主义民主政治建设,坚定不移地走中国特色社会主义政治发展道路;要继续大力推动社会主义文化大发展大繁荣,坚定不移地发展社会主义先进文化;要继续大力保障和改善民生,坚定不移地推进社会主义和谐社会建设。对此,我们只有牢记并坚定不移,才能在新的历史起点上把中国特色社会主义伟大事业全面推向前进。
庆祝中国共产党成立90周年,既要回顾和总结90年的历程,更重要的是开创更加光辉和美好的未来。胡锦涛总书记的重要讲话,为我们继续以新的伟大实践书写未来美好新篇章指明了方向,对我们适应新形势新任务,全面推进党的建设新的伟大工程,全面推进中国特色社会主义伟大事业,具有重大而深远的指导意义。我们一定要认真学习、深刻领会,把思想和行动统一到讲话精神上来,把讲话精神贯彻落实到党和国家各项工作中去,以更加奋发有为的行动和业绩,谱写中华民族伟大复兴更加壮美的乐章。感悟伟大历程,可以凝聚力量促奋进;创新伟大工程,可以永葆本色立潮头;推进伟大事业,可以实现民族复兴之大业。学习贯彻胡总书记“七一”讲话,就要牢牢把握这样“三条主线”,科学总结党的90年伟大历程,深刻领会党的建设新伟大工程,努力投入到中国特色社会主义伟大事业中,把学习贯彻“七一”讲话精神化为推动经济社会又好又快发展的强大动力。
第五篇:胡主席讲话体会
胡锦涛主席在建党90周年大会讲话的心得体会
二零一一年七月一日,是中国共产党建党九十周年纪念日,这是一个值得庆祝与感恩、展望与憧憬的时刻。
九十年前,中国共产党第一次全国代表大会在上海举行。大会确定党的名称为“中国共产党”,党的纲领是“以无产阶级革命军队推翻资产阶级”,“采用无产阶级专政,以达到阶级斗争的目的——消灭阶级”,“废除资本私有制”。初生的中国共产党明确选择了社会主义和共产主义,为中国人民指明了斗争的目标和走向胜利的道路。九十年前,中国共产党只有五十三名党员,面对的是一个灾难深重的旧中国。九十年后的今天,中国共产党已成为执政六十多年、拥有八千万党员的大党,中国人民已拥有一个繁荣昌盛的社会主义新中国。今天,我们怀着感恩的心,向缔造中国共产党的先烈先贤,致上最崇高的敬意。
九十年的足迹,是中国共产党建党的奋斗史,也是中国共产党带领中国人民反帝反封建的斗争史,更是中国共产党带领中国人民改造社会建设世界新秩序的精彩华章。九十年来,北伐战争,消灭了军阀割据,统一了中国。抗日战争,粉碎了日本侵略的野心,废除了百年屈辱的不平等条约,台湾因而回到了祖国的怀抱。解放战争,赶跑了中华民国,建立了中华人民共和国,改变了世界政治格局,壮大了世界和平、民主和社会主义的力量。抗美援朝战争,使全世界对中国刮目相看,中国的国际威望空前提高。土地制度改革和其他民主改革,完成了由新民主主义到社会主义的转变,全面确立了社会主义的基本制度,中国人民从此成为新国家、新社会的主人。改革开放,实现了中国人民生活富裕的梦想。香港、澳门摆脱英国、葡萄牙的殖民统治回到祖国怀抱,实现了炎黄子孙企盼祖国统一的夙愿。
九十年来,以毛泽东、邓小平、江泽民、胡锦涛为代表的中国共产党四代领导集体继承和发展了马克思列宁主义,将马克思列宁主义的基本理论和中国的实际情况相结合,创造性的形成了包括毛泽东思想、邓小平理论、江泽民三个代表思想和胡锦涛科学发展观等重大战略思想的科学理论体系,这个理论体系,坚持和发展了马克思列宁主义,凝结了几代中国共产党人的智慧和心血,是马克思主义中国化的重要成果,是中国人民团结奋斗的思想基础,是世界无产阶级最宝贵的政治财富和精神财富。
中国共产党九十年的历史,像是一场跨世纪的接力,一代又一代的中国共产党人,关切国家的前途、命运,奉献青春、热血、理想、甚至生命,积极投身社会改造和国家建设,才开创了社会和谐人民幸福的今天。站在中国共产党建党九十周年的历史时刻,回首过去九十年世界共产主义革命风云变换,波澜壮阔,跌宕起伏,展望未来九十年世界共产主义革命愿景,前途光明,充满希望。
让我们高擎共产主义的伟大旗帜,联合全世界的无产者,坚定信念,万众一心,不怕牺牲,开拓进取,为实现人类的最高理想共产主义而努力奋斗!