仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结

时间:2019-05-12 16:46:40下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结》。

第一篇:仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结

仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结 为扩大活动参与面、提高活动影响力,提升师生阳光健身意识,促进校园阳光健身活动开展,我校根据市教育局文件精神在全校师生中开展向“全国十佳活力园丁”事迹学习的活动,并进行网络投票。

1.认真贯彻,大力宣传。我校充分认识、贯彻文件精神,大力宣传“全国十佳活力园丁”网上投票评选的重要意义,印发了“致家长与全体师生的一封信”让广大师生、家长人人知晓、个个参与,并通过学生向广大家长宣传,动员每个家庭成员都参与到“全国十佳活力园丁”评选活动中来,营造全社会关心、支持、参与学校师生阳光健身的浓厚氛围。

2.创设载体,强化教育。我校以本次“全国十佳活力园丁”评选活动为契机,结合暑假体育锻炼。召开了主题班会,通过校园广播、网络等形式,向师生介绍王瑞霞老师的先进事迹,广泛宣传阳光健身的重要意义,提高师生的健身意识,并通过组织丰富多彩的校园阳光健身活动,让每个师生都行动起来,积极参与到校园师生阳光健身活动中去。

3.正确引导,维护公平。我校在宣传王瑞霞老师先进事迹的基础上,组织教师和学生积极参与网上投票,投票时要切实尊重教师和学生意愿,切实维护投票工作的公平性和严肃性。我校师生有463人参加了网上投票。

高密市姜庄镇仁和小学

2014年7月8日

第二篇:王霞 个人总结

个人总结

本学年,我担任高一(1)、(2)、(7)、(9)、(10)五个班的政治教学工作,为人师表、教书育人是一名教师最基本的职业素养,半年来,在领导、师傅、班主任和同事的帮助下以及通过个人的努力,基本顺利完成教育教学工作,现就我的工作总结如下:

一、教育教学工作

1、备课

作为一名新教师,由于缺乏足够的经验,学校组织开展师徒结对的蓝青工程,这给我们青年教师提供了很大的帮助。备课方面,广泛搜集各种资料,力求做到细致深入,备完课后再给师傅看,在师傅的指点下,我也很快地了解了教学的重难点知识和教学中需要注意的一些事情。为了上好一节课,我经常上网查阅各种视频资料,看一些优秀教师上课的优点并吸取经验来确定自己的教学风格。为了吸引学生的注意力和提高他们学习政治的积极性,我花了很多的时间来制作多媒体课件,并在课堂上注意结合视频、图片等辅助手段来帮助学生扩大视野,让学生认识到政治课其实是一门开放性的课程,理论和实践有效结合的一门课程。

2、上课

上课时认真讲课,力求抓住重点,突破难点,并做到精讲精练。综合运用多种教学方法,从高一学生的实际情况出发,注意调动学生学习的积极性和培养学生的学习兴趣。提问时注意针对不同的学生提出难度适中的问题,尽量做到让每一位同学都参与到课堂当中来,这样才能做到发挥学生的主体性。

3、练习

作业和师傅精挑细选,对于课程比较难的,还会有针对性地选一些作业来作为预习资料。对学生的作业仔细地批改,认真书写评语,批改过后看一下集中问题存在哪,然后下节课对存在的问题再进行集中的讲解。

3、辅导

针对新课中个别学生存在的问题,会利用晚自习时间帮助他们进行个别辅导,找他们谈心,给他们提一些好的学习方法。而且在上课的时候,会经常提问他们问题,不放弃每一个学困生。

二、展望未来

1、学习新课标,挖掘教材,进一步把握知识点和考点。

2、多听课,学习同科目教师先进的教学方法的教学理念。

3、加强教学反思,加大教学投入。

总之,教育是一份良心活,面对朝气蓬勃的高中生,我有义务提升自己的业务素质,做好自己的本职工作,一份耕耘,一份收获,我相信只要在教书育人的道路上用心、尽心地付出,收获的不仅是成绩,更是一份情感。在今后的教育教学工作中,我会更加努力,严格要求自己,虚心学习,踏踏实实地干出一番成绩,交出一份满意的答卷。

第三篇:王霞翻译总结

外国语学院

11英本2班

王霞 20110430214

The Course of Report The semester we learned an important course: A collegiate course in English-Chinese translation.As the basic course of translation, I think we should pay more attention to it.After two months’ learning, I acquired a lot.Here I would like to make a conclusion for the course and I will mention two parts: my understanding of translation, what I have learned from the course。The first part: my understanding of translation.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the appearance of written literature.The process of translation concludes two parts: accurate comprehension and adequate representation.Accurate comprehension is the first step of translation.Comprehension likes the foundation of the building of translation.If the foundation is not stable, the building will collapse.Thus we should make an accurate comprehension when we translate the material.Comprehending the material is not a easy thing.Such as: 在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraordinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter;then at some comment, instantly alert and attentive.不少人把at some comment(当一听到某评论时)译成“当要对某物作出评论时”。

一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:

She’s one of those notorious gossips here.“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。然而我们从经验里懂得:领会并非易事,汉语翻译尤其如此。Comprehend accurately.Such as: Evening 指晚饭后到睡觉前; night 指从日落到日出;small hours 指凌晨两三点;early hours则指大清早,比small hours要晚一些。再如: He is not more a writer than a painter.与其说他是个作家还不如说他是个画家。He is no more a writer than a painter.它既不是个作家,也不是个画家。

Expressing adequately is based on accurate comprehension, which express exactly of the thoughts, position and style.Such as: Reports of new success keep pouring in.捷报频传

We excel at making a living but often fail in making a life.我们善于谋生,但往往不会营造生活。

He sold hard-to-get items.他行贿受贿,兜售紧销商品。The second part: what I have learned from the course.I

Foreignzing and domesticating

洋化就是文化特性的保留,规化就是文化特征的诠释。

In vain to me the smiling morning shines.我眼前徒有微笑的早晨在闪耀。Every tub must stand on its own bottom.人贵自立

Homer sometimes nods.荷马也有打盹的时候,(洋化)智者千虑必有一失。II Division and combination 所谓分译是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子。

This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets.参考译文:这种军事演习使政府的原则无法自圆其说,也使其预算捉襟见肘。The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic development.参考译文:中国人以他们的经济发展速度感到自豪,这是无可非议的。

E law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.参考译文:万有引力定律,宇宙中每个质点都以一种力吸引其他各个质点。这种力与各质点的质量的乘积成正比,与它们之间距离的平方成反比。I wrote four books in the first three years,a record never touched before . 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语)

The rain having ruined my hat, I had to buy a new one.雨水把我的帽子淋坏了,我得买个新的。(独立结构)

所谓合译是指把原文两个或两个以上的简单句或一个复杂句在译文中用一个单句来表达。There are men here from all over the country.Many of them are from the South.

这里有从全国各地来的人,其中有许多是南方人。

I know a doctor.He is expert in curing stroke.我认识一个医生,专治中风。

It is New Year's Day.Go and see your father.过年了,去看看你爸爸吧。

Darkness fell.An explosion shook the earth.It did not shake his will to go to the front.夜幕降落时,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。(原文三句,合译成一句)She went back home to take care of her husband.He was seriously ill.她回家去照料病重的丈夫。(原文两句,合译为一句。)III 表与里

所谓的表与里,是指语言的表象和内涵。也就是说,要深入原作,尽可能地用译笔揭示其字里行间的寓意,文字背后的精神以及言外之意。例如:

I have read your article;I expected to meet an old man.我读过你的文章,想不到你这样年轻。

The old man is like the setting sun;the young man, the morning sun.the old man is like a lean ox;the young man, a cub tiger.The old man is like a monk;the young man, a knight.The old man is like dictionary;the young man, the text of a play.老年人如夕阳,少年人如朝阳;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如侠;老年人如字典,少年人如戏文。

She lived well, but her husband did not believe her.她掩饰的不错,但她丈夫不相信她的话。IV 顺与逆

顺译法按照原句语序进行翻译便是顺译。

Computers can work through a series of problems and make thousands of logical decisions without becoming tired.计算机能解决很多问题,做出成千上万个符合逻辑的决定,而不感到疲倦。

When I came into classroom, she was reading newspaper.当我走进教室的时候,她正在读报纸。

I was surprised at what he said.我很吃惊,他竟然说出这样的话。

逆译法:倒译是语法上的需要。有时由于意思的需要也要将原文的叙述顺序颠倒。

这种将原文叙述顺序进行前后调整的翻译技巧便是倒译。

Every living thing has what scientists call a biological clock that controls behavior.参考译文:每一种生物都有控制自己行为的时钟,科学家们称之为生物钟。

He was always proud of telling how he entered Philadelphia for the first time.当诉说第一次他如何进入费城时,他总是很骄傲。V

Conversion 转译成动词

1.名词转换成动词

Interest in historical methods has arisen, less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historian’s themselves.分析:interest在原文中是名词,而在译文中为了符合中文的表达方式,在不改变意思的前提下,将它改成动词。

参考译文:人们之所以关注历史研究的方法,主要是因为史学家们内部分歧过大,其次才是因为外界并不认为历史是一门学科。2.形容词转换成动词

Additional social stresses may also occur because of the population explosion problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.参考译文:由于人口的猛增或大量人口流动(现代交通工具使大量人口流动变得相对容易)所造成的种种问题也会增加社会压力。3.副词转换成动词

She opened the window to let fresh air in.参考译文:她把窗子打开,让新鲜空气进来。4.介词转换成动词 Many laboratories are developing medicines against AIDS.参考译文:许多实验室正在研制治疗艾滋病的药物。转换成名词 1.动词转换成名词

The university aims at the first rate of the world.参考译文:学校的目标是世界一流。2.形容词转换成名词

They did their best to help the sick and the wounded.参考译文:他们尽了最大努力帮助病号和伤号。3.代词转换成名词

According to a growing body of evidence, the chemicals that make up many plastics may migrate out of the material and into foods and fluids, ending up in your body.分析:your body直译是你的身体,而细读原文,我们发现其实your body是泛指人体。作者为了引起与读者的共鸣,用了与读者更息息相关的your.在翻译时,应将此代词转换成名词,体现其真实含义。

参考译文:越来越多的证据表明,许多塑料制品的化学成分会移动到食物或流体上去,最终进入人体内。4.副词转换成名词

The new type of machine is shown schematically in Figure1.参考译文:图一所示是这种新型机器的简图。正反转换 A.正说反译

1.Wet paint.油漆未干

2.Keep upright.(Handle with care.)切勿倒置(小心轻放)

3.Admission by invitation only.非请莫入 4.If it rains in Cleveland today, volunteers will stand in lines with umbrellas to keep voters dry.如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。

B 反说正译

I do not doubt that he will be appointed sales manager of the company.我相信他将被委任为公司的营业主任。No refunds or exchanges without complete factory packing and sales slip.凭票退还押金。

She never comes but she brings something for the children.她每次来都要给孩子们带些东西。

Isn’t it funny?

真逗!

We never know the worth of water till the well is dry.井枯方知水可贵。

Conclusion These are what I want to conclude for the course of translation.From the conclusion,I learned a lot of things.As the saying goes: “gain new insights through reviewing the old material”.I will try my best to improve the skill of translating and make good use of every minute of the class.

第四篇:小学数学教研活动心得体会张瑞霞

小学数学教研活动心得体会

巴图营中心小学 张瑞霞 2014年4月26日

4月25日,我市在北票第三小学召开了小学数学教研会,会议安排了四节观摩课,和郑立伟老师的一节讲座。这次会议对我们教师来说是一次宝贵的学习机会,通过本次教研会活动我受益匪浅,体会颇深。

一、提高自身的专业素养。

本来我认为我们每一个数学教师都有足够的能力去教好我们的小学数学课程。但是通过这次活动,我觉得这远远不够。人无完人,我们还要不断地学习,不断地丰富自己。对于我来说,我觉得我还有很多东西需要加强。如提高口算能力,驾驭课堂的能力等等。只有这样才能更好的完成教育教学工作。

二、不断完善课堂教学。应该说每一次数学教研活动,我们都会从中汲取很多好的教学方法。也就是说,很多数学老师在平日繁重的教学过程中,都在不断地的学习,琢磨,不断地完善自己的课堂教学,从而不断地提高课堂教学效率。所以,虽然我们的课本不变,但是我们的数学教学不是一层不变的,我们需要不断地改变、完善。精心设计课堂活动,注重实效。在教学中我们都追求一个目标——让学生学会知识并学会运用知识,感受学习数学的乐趣,不能只搞花样,而没有实效。

三、重视评价,关注学生的情感

数学并不是简单的计算一下,比较一下后就此结束,而是一个综合体。学生学的每一单元内容都是有思想的,都是一些很好的教育材料,我们应该让学生接受到数学的情感教育。学生的学习压力很大,我们应该关注学生的情感态度培养。本次数学教研活动意义重大,既交流了经验共同进步,又增进了教师们的感情,同时体现了数学这门学科的特色。借着这次活动使我认识到数学与我们生活的融合的重要性。此次活动为我在今后教学中指明了方向。

第五篇:王瑞瑞追梦事迹简介

经历风雨现彩虹德技双馨绘人生

化工学院 王瑞瑞

涓涓之水终可以穿石,不是由于它力量大,而是由于锲而不舍的追求;如果时间能够停止,或许我会停下的脚步,放任自己在生活的风雨中沉溺。但时间会停止转动吗?不会!所以,无论生活给予我的是风和日丽,还是狂风暴雨,我将永远一路微笑,在初霁的彩虹下,描绘美好的人生画卷。

王瑞瑞来自于偏远的农村,出生在一个普通的农人家庭。茅舍残垣、泥路石桥曾是王瑞瑞生活的全部,潺潺的流水,倒影了母亲浣洗的身形;泥泞的土地,洒下父亲耕种的汗滴。无情的病魔在王瑞瑞幼时夺走了母亲年轻的生命,命运抛下蹒跚学步的王瑞瑞与父亲相依为命。从那时起,王瑞瑞不仅仅是家中的女孩,更是父亲的双手,共同走进生活的风雨,一起挑起家庭的重担。春耕中有王瑞瑞的脚步,秋收中有王瑞瑞的身影,贫困而艰难的家庭生活没有让王瑞瑞沉沦与软弱,反而磨练了王瑞瑞坚强的个性,造就了王瑞瑞自强的性格。

学习,是学生的天职,职业院校的学习,是“学”与“做”的结合。家庭的贫困和生活的磨砺,使王瑞瑞坚定了用知识改变命运的决心,也使得王瑞瑞更加珍惜来之不易的学习机会。因此,王瑞瑞将学习放在首位,在取得优秀成绩的同时,更重视操作技能的提升,争取成为一名优秀的企业一线生产技术的管理者和组织者。

“回首过往萧瑟处,也无风雨也无晴。贫苦没有将我打到,我傲然屹立在风雨中,期待雨后的彩虹。俱往矣:所有的成功与失败都已经成为过去。看今朝:我要在常海这片天空振翅翱翔。相信未来的生活会更加的美好,相信未来的风雨中我会更加的坚强,相信在时代的熔炉中,会把我铸就的更加刚强,相信在学、做、练的职业教育环境中,我会书写人生的辉煌。”王瑞瑞说。

在大学的学习生活中,王瑞瑞取得了一系列的成绩,并于2012年加入中国共产党。曾获2012年国家奖学金、2012年全国职业院校技能大赛团体二等奖、2011年国家励志奖学金。并于2012年荣获江苏省优秀学生干部称号。

下载仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结word格式文档
下载仁和小学学习“王瑞霞事迹”活动总结.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    候选人王新瑞事迹简介

    候选人王新瑞事迹简介 王新瑞同学2011年9月份升入滕州市柴里矿区学校,成为一名快乐的小学生 2011年至今在校内多次获得“三好学生”、“学习之星”、“才艺之星”等多种称号......

    学习王凤霞心得体会

    学习王凤霞教授讲课心得体会 通过学习王凤霞教授讲课使我学到了很多知识如:什么是组织管理、有效组织建设中的管理主导、管理生涯成功的要点等等。在组织管理中王教授讲了9......

    语文学习总结陈瑞霞 Word 文档(5篇范例)

    五年级下册第十单元语文学习总结 同学们,五年级下学期的学习生活就要结束了。盘点我们本学期的语文学习,你一定有很大的收获。在同学和老师的帮助下,你养成了哪些良好的学习习......

    王瑞霞《因数与倍数整理复习》教学设计

    五数“因数和倍数整理复习”导学案 姓名: 考号: 【复习目标】系统复习本单元的概念和知识点,并能正确的把自然数进行分类。 【复习重点】熟练掌握相关概念。 【复习难点】运用......

    学习王松明事迹

    学习王松明先进事迹心得体会 学习了王松明的先进事迹后,感触很深。他从电线电缆材料技术员做起,成长为研究员级高级工程师,最终晋升为江苏上上电缆集团副总经理,并成为享受国务......

    学习何霞同志事迹心得体会

    学习何霞同志事迹心得体会 看完何霞同志的英雄事迹后,我深深地被他那一身正气,见义勇为的高贵品质所感动。一个普通银行柜员,在银行利益受损时,临危不惧,机智勇敢,沉着应对,冷......

    学习谭兰霞事迹有感

    学习谭兰霞事迹有感 廖思思 “最美的乡村教师”这个响亮的称号已经震撼全国传遍大江南北,为我们教师群体树立了学习的榜样,是激励我们教师团结拼搏,奋勇向前的强大动力。 2015......

    学习长霞希望小学和张锦文事迹

    学习长霞希望小学和张锦文事迹 心得体会近段时间,学校组织全校教师学习了长霞希望小学和教师张锦文的先进事迹。通过学习,我再次领会了什么是“平凡中孕育着伟大”这句话。......