翻译理论《牛虻》翻译分析

时间:2019-05-12 21:43:39下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译理论《牛虻》翻译分析》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译理论《牛虻》翻译分析》。

第一篇:翻译理论《牛虻》翻译分析

翻译理论与实践

《牛忙》翻译

1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings.He was absolutely ,cloudlessly happy.亚瑟回到宿舍,心里特别高兴,一丝愁云也没有。

“as though he had wings”作者翻译为“心里特别高兴”而没有译为“像长了翅膀一样”,运用了意译的手法,使读者更容易理解,He was absolutely ,cloudlessly happy.运用了减词的手法,He was absolutely虽然没有翻译,但行文简练,避免“他”形成重复感,增加了文章的美感。

2、In the evening he went to the seminary ,where he found Montaneli entertaining the new Director and looking both tired and bored.傍晚,他去了神学院,蒙泰里尼正在招待那位新来的院长,看上去他对这位院长不胜其烦,神情颇为疲惫却又无可奈何。

“tired and bored “作者运用了意译的手法,将短短的三个字译为不胜其烦,神情颇为疲惫无忧无可奈何。而不是单纯的译为“神情劳累与烦躁”使文意更加明确,更能表达当时蒙泰里尼的那种情绪状态,用词颇具美感。

3、“So it is you that have disgraced the family!”She screamed;” setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were show!”

“是你败坏了家族的名誉,真是丢人现眼!”她尖声喊道,”这下可以让全城的下等人都看热闹了,他们可以尽情的取笑我们了!”

此句作者采用了增词的手法“真是丢人现眼!”使文章语义更加明确,增强了语势,使读者更能了解说话人当时的气急败坏的情绪。后半句采用了意译法和语序调整的方法。先翻译后面再翻译前面。将as if the thing were show 直接翻译为看热闹而不是看观看展出的东西,看热闹,符合中国语言的表达方式,作者很巧妙的将其转换过来,对于中国读者来说更通俗易懂。

4、So you have turned jailbird , now, with all your piety!It’s what we might have expected from the Popish woman’s child----“

这么说你就要进监狱了,竟然还装的那么虔诚,成天不是斋戒就是祈祷!我早就应该想到那个信奉天主教的女人不会交出什么高贵的孩子!

本句采用了意译和曾词的手法,是文章语义明确,更容易读懂,并将破折号的意思也一并译出来,准确的表达了说话人的意图。

5、Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards,corridors,and stairs,all more or less musty-smelling into a large ,light room in which threee persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers,chatting in a languid ,desultory way.亚瑟只得听由天命,跟着那位士兵穿过迷宫一样的庭院,走廊和楼梯,空气里或多或少都有一股霉味儿,终于走进了一个宽敞明亮的房间,里面有三个人身着军服,正坐在一张铺着绿呢的长桌旁懒洋洋地闲聊着,桌上杂乱的堆着一堆文件。

本句运用了分译和调整语序的方法,将整个句子分为两个部分,使句子层次分明,调整语序使句子更符合汉语的行文逻辑。

6、very well ,then shall we wait here,meekly seeding in petitions,till Lambruschini and his

pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule,with perhaps a few Austrian hussars to patorl the streets and keep us in order.很好,那么,一方面,我们可以谦和地送去几份请愿书,然后坐在这里敬候佳音,直到拉姆勃鲁斯契尼及其党羽说服了大公爵,把我们交给耶稣会派去管制,说不定大公爵还会派出奥地利的几名轻骑兵在街上巡逻,那时候我们就不得不老老实实的了。

本句运用了意义和调整语序和增词的翻译手法。Wait here 译为敬候佳音,充满了汉语的美感,并且将其放在后面翻译,就是文章更连贯通顺,keep us in order“我们不得不老老实实的了”运用了增词和意译,更准确的表达了文章的意思并且符合汉语口语的表达习惯。

8、”the project is a perfectly mad one ,”Grassini exclaimed “It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.”

“荒谬!真是太荒谬了!”格拉西尼大声嚷道,“这简直是老虎嘴上拔毛——找死啊,开玩笑吧!”

减词法,the project is a perfectly mad one 译为荒谬!太荒谬了!直接省略了the project,将逗号转换伟感叹号,并且还使用了重复,简练,增强了语气,更能表达说话者激动的情绪。本句的后半句运用了归化的翻译手法将It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantoness.译为老虎嘴上拔毛。

9、Had not seen him, oh , what had he done?This had been his last chance, this one precious moment ,and he had let it slip away.没有看见他......奥,他是来做什么的?这是他最后的机会了......这个宝贵的机会——而他竟然让它失之交臂。

标点符号破折号的巧妙应用。还有slip away运用了意译的手法,译为失之交臂,更具有文学色彩。

10、He had got into the habit of risking his neck,and his tendency to run into unnecessary peril seemed to he a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted.他已经习惯拿生命做赌注,他倾向于冒那些不必要冒的险,她认为这是桀骜不驯的行为应该冷静而又坚定的予以制止。

运用意译的手法将risking his neck译为拿生命做赌注,通俗易懂。减词翻译手法,and ,a ,没有翻译,还运用了增词翻译手法,“她认为”将主语点清,是文章更明白。

11、Now the white robed monks who had tend them were laid away and forgotten;but the scented herbs flowered still in the gracious midsummer evening, though no man gathered their blossoms for simples any more.那些身着白袍曾经照顾修剪这些花草树木的修道士早已了无踪迹,只有那一丛丛散发着幽香的药草在这宁静优美的仲夏夜静静的绽放着,只是采药的人已经不在了。

减词手法,省略了 the 的翻译。laid away and forgotten 运用了意译手法,翻译为了无踪迹,增词翻译,一丛丛和静静地。

1、The rats scurried round him in the darknrss;but neither theiw persistent noise nor the swaying of the ship ,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tommorrow’s sea-sickness ,could keep awake.令人作呕的油臭,明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。

划线的部分读起来感觉不通顺。

重译:

黑暗中,老鼠在他周围乱窜。但无论是老鼠的吵闹声,还是货船的颠簸,以及船上令人作呕的地沟油和明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。、The sound of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of

feet,resounded from the street below ,mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum.一个拙劣的乐队的吹奏和一面大鼓扰人心境的敲打声夹杂着人群的叫喊声笑嚷声,一阵阵从外面传来。

重译:

人群的喊叫声笑嚷声,还有叮叮当当的铃声和成群的脚步声,其中还夹杂着乐队刺耳的吹奏声和惹人厌烦的鼓声。

3、“I thought,” he went on.”that if a man is alone in the world and feels the need of a woman’s presence about him , and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept , in a grateful and friendly spirit,such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.”

“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上独自一身,并且感到需要……需要一个女人陪在她身边,如果他能找到一个吸引他的女人,并且并不讨厌她,那么他就有权抱着感激和友好的态度,接受一个女人愿意给予他的喜悦,不必缔结更加密切的关系。”

重译:“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上孑然一身,但是还是觉得需要一个女人陪在身边,如果他能够找到一个他不讨厌并且还充满了吸引力的女人,在不确立更近一步的关系情况下,他可以以一种感激和友好的态度,去接受那个女人所愿意给予他的愉悦。”

4、I'm no fonder of priests than you are ,Michele ,but Monsignor Montanelli is not like other cardinals.我并不比你更喜欢神父,米希尔,但是,蒙太里尼大人和其他红衣主教真的不一样。

修改:我比你还要不喜欢神父,但是米歇尔,蒙泰里尼大人和其他红衣主教真的不一样。

第二篇:翻译理论

翻译理论

Page101佛经翻译

我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。(07年试题考过)东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师: 1. 释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。

2. 鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。

3. 玄奘:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。

4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。5.

Page112 严复与“信、达、雅”

1.严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。(01年试题考过)

2.从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。3.周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。4.严复翻译著作:《天演论》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年试题考过)

<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群学肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉

L‟esprit des Lois.《穆勒名学》System of Logic.Page121 林纾

1. 林纾:用文言文翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:

《巴黎茶花女遗事》 La dame aux camelias

(作者:Alexandre Dumas, file)《鲁滨孙漂流记》

Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外轩渠录》

Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年试题考过)《吟边燕语》

Tales from Shakespeare

《块肉余生述》

David Copperfield(作者:Charles Dickens)《贼史》

Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天录》

Uncle Tom’s Cabin

2.钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。Page 139 鲁迅与瞿秋白

1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。

2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。(04年试题考过)3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。(02年试题考过)

Page 150 郭沫若与茅盾

1. 在我国,从二十年代开始从事翻译,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,郭沫若与茅盾。

2. 郭沫若在1923年曾著文谈到理想的翻译。他说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。” 1954年他在全国文学翻译工作会议上讲话,说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。” 他还说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”(03年试题曾考过)3. 茅盾认为与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些而保留“神韵”。

关于直译,他于1922年写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处来说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”1954年他在全国文学翻译工作会议上作报告说:"文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出来使读者在读译文但是时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受......(07年试题考过)Page 160 直译与意译

一. 在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意

译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:

1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。2. 鲁迅也是积极主张直译的。

二. 在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……

2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。

三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。

1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。(05年试题考过)

2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。

3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。Page 176 傅雷

1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年试题考过)2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克的〈〈人间喜剧〉〉、罗曼罗兰的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。(04年试题考过)4.傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。

Page 190 关于风格(特别指文学作品)

关于风格能不能译,大体上有两种意见:

1. 一种意见认为风格能译。

(1)茅盾说:很重要的一点是能将他的风格翻译出来。(03年试题考过)

(2)刘隆惠认为:风格不是不能译,而是难译。译者需具备两格外条件:一是认识风格的水平;二是表现风格的能力。

2. 另一种意见认为风格不能译。

(1)周煦良认为一部文学译品的风格由四方面决定的:原作的风格、译者本人的文章风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。所以原文风格是无法转译的。

(2)张中楹坚持这一种意见。

(3)罗新璋认为即使是名家的译作也难免既有原作的风格,又有译者的风格,而不可能是单纯的原作的风格。

Page 200 王佐良

1. 著名翻译家王佐良以发挪英诗为主,兼及散文和戏剧。他译的《彭斯诗选》、雪莱的诗、麦克迪儿米德的诗、培根的散文、科贝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 对翻译工作的认识。王佐良说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。” 3.

他认为虽直译与意译之争仍将继续,但是最好的检验标准仍是译文本身的质量。

4. 关于风格,他说适合就是一切。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?

5. 关于诗是否可译?他认为是可译的,不医翻译的是原作的气氛,或者说是力量。

6. 怎样译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实与原作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。7. 关于比喻。他说:“如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。”

8. 关于比较。他认为:他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。翻译者必须是个真正意义的文化人。(04年试题考过)9. 关于怎样提高。他说:“我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。”(06年试题考过)

Page 218(1)Cicero 西塞罗

(2)Saint Jerome 哲罗姆

1. Cicero---西塞罗,他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年试题考过)

2. Saint Jerome---哲罗姆,早期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他强调翻译意思,而不是独立的词。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年试题考过)

Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原则)

A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读的论文:“论翻译的原则”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻译三原则:

1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)

Theodore Savory(西奥多.萨沃里)1957年发表《翻译艺术》(The Art of Translation).《国外翻译界》在介绍这本书时,称之”为“论翻译技巧的最好的著作”。西奥多认为:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年试题考过)

Page 258 不该这样翻译马克思的著作

马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。要翻译马克思的著作,译者必须不仅精通德语,而且精通英语,这样才能确切表达马克思著作的风格。

Page 270 确切翻译的原则(费道罗夫)

1.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。2.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。

3.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。

4.部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。Page 281翻译中的上下文和环境(巴尔胡达罗夫)1.所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境。2.就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文。3.狭义上下文又可分为句法上下文和词汇上下文。句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。4.上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。(02年试题考过)5.所谓“环境”,是指:

(1)交际环境,即实现交际行为的环境;

(2)通报主题,即话语中描述的情景(诸事实的总和);(3)交际参与者,即说者(写者)和听者(读者)。

Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一种语言有一种语言的特点。(03年试题考过)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直译)nor imitation.It is that of paraphrase „or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.‟

Page 326 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(杨宪益和夫人戴乃迭)

我国著名翻译家杨宪益在会见澳大利亚记者肯尼思.亨德森时,说译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。(他针对的是文学翻译)(02年试题考过)

杨夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过以下办法:一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。

Page 344 The Question of the Part and the Whole

1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年试题考过)

2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 谈谈外语学习和翻译

1.李赋宁认为,文学翻译贵在忠实于原文的气势和精神。2.李赋宁说,翻译工作者要“信”,要“可靠”,要“忠实”于原文,但不要绝对化,不要要求百分之百地忠实可靠。

Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 认为:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小结部分

Unit 1

1.代词: 总的来是说,英语代词用得多,汉语代词用得少.有时要用代词避免重复,才符合英语的说法.因此, 汉译英时, 则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词;而在英译汉时,有写代词可以不译.英语有时在句子里先出代词,然后再出它所替代的人或物.汉语一般是先出实词,然后才用代词.2.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类.其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活.这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以相互转换.Unit 2 1.汉语有汉语的结构,英语有英语的结构.(page53)

2.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里

需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复.汉语则不怕重复.所以,汉译英时要尽量避免重复,多用代称;英译汉时则少代称, 多用实词.在英语里,还可以采取部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复.(page 60)3.定语从句.(page62)

Unit 3 1.译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子间的联系照顾不到,修改时便可多注意通篇是否连贯,语气是否通顺.2.英语有分词,时态多样,用法灵活.分词引导的短语可放句首,句中,句末.因此英语句子里主从关系很多,体现不同层次。汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显.3.汉译英时,应有意识使用分词短语.主要的动作用动词表达,次要的用分词表达.4.汉语的被动式远没有英语里的被动语态用得多.Unit 4(page126-132)

1.经济术语:经济是一个很大的领域,要想作经济方面的翻译工作。必须熟悉大量的术语,而且要求知晓新的术语,还需要知道它们的用法。

2.经贸文章总要涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中都有一定的说法,有的甚至用不着翻译,抄上就行。但数字特别容易出错,要仔细核对。Unit 5

1.关联词语。王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意和法,联结成分并非必需(02年试题考过);西文多用形喝法,联结成分在大多情况下是不可缺少的(01年试题考过)。” 因此,汉译英时,往往要加关联词,才能把句子很好地组织起来,切不可因为原文未用关联词,就不敢或想不起在译文里加关联词。2.语序。

(1)英语句子注意突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时有时态,而且使用分词和从句。遇到内容多的句子,各成分安排比较自由。汉语没有这些手段,叙事多靠并列结构,较多地依靠各成分间的顺序,尤其是逻辑和时间顺序。(page168)

(2)评论与表态:英语是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况;汉语则相反,把评论或表态的话放在最后。(page169)Unit 7 反译:一件事情,可以从不同的角度加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面说。这么做:一是为了行文方便,二是为了掌握分寸。这叫做反译。

例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。Unit 8 1.科技英语的特点:(page287)

陈忠华就科技英语与汉语表达特点归纳出以下五点:

(1)汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化;

(2)汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被态使用广泛;(3)汉语多用单句表达 科技英语则趋向于用多虫复合结构表达;

(4)科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;

(5)在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大的差异。

王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出:“科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。”

2.抽象名词:英语有大量的抽象名词。汉语中也有抽象名词,但还没有英语中用得多。因此翻译时,往往把英语的抽象名词译成动词或形容词。(page290)

3.增词与减词:一是范畴词的增减,一是动词的增减。(page292--297)

范畴词指的是“方面”“方式”“问题”“情况”之类的词,它们在句子里没多少实际意义,但很有用,可以是句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特点:施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。可以简单地归纳以下几点:(1)条理清,(2)文字明,(3)意思全

2.主谓搭配(page335)

3.断句与并句:就汉译英而论,断句的情况是很的,而并句的情况是个别的。在翻译法律文件时,注意不呢功能因断句而造成“误导”或“无法援引”的情况。(page337)Unit 10 1.成语翻译:1)英译汉撕,适当地使用成语,译文显得简洁、生动,可以增加文采;

2)汉译英时,往往把成语的基本意思译出来。(page369)2.文化差异:1)最简单的办法就是把最基本的意思译出来;

2)在译文中略加几个字;

3)加注。(page371)3.句子之间、段落之间的联系:就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。就句子间的联系而言,英语不大重视句子之间的联系;汉语则比较重视句子之间的联系。

第三篇:翻译理论简答题(DOC)

《实用翻译教程》习题库

简 答 题

第一章

导论

1.翻译课的目的是什么? 2.决定翻译质量的因素有那些? 3.翻译课的性质是什么? 4.为什么学习翻译理论?

5.实用翻译理论主要解决那些问题?

Keys: 1.翻译课的目的就是培养和提高学生的实际翻译能力,也就是把原语所表达的信息材料,用译语重新表达出来,并达到较高的翻译质量。2.外语水平.汉语水平.知识水平.工作态度

3.翻译是技巧有时科学,进行翻译教学应该是有理论,又有实践,二者紧密结合。也就是又讲理论,掌握翻译规律;又作大量练习,获得技能技巧。

4.翻译理论就是研究和探讨翻译固有的内在规律,发现翻译过程中经常出现的问题,并寻求解决途径。翻译理论就是帮助翻译工作者了解翻译规律,解决翻译过程中遇到的各种困哪问题。翻译理论的可贵在于它的实践性,在于用来指导翻译实践,提高翻译质量。为提高翻译水平而学习,这就是学习翻译理论的目的。5.性质问题.标准问题.翻译过程中遇到大的各种实际问题,分析这些问题产生的原因并提出解决办法,以提高翻译质量。

第二章

什么是翻译

6.人们交流思想有哪几种情况? 7.解释语内交流.语际交流? 8.翻译的目的和功能是什么? 9.翻译的定义?

Keys: 6.语内交流.语际交流.信息传播

7.语内交流是指在同一语言内部进行的交流。

语际交流是指操不同语言的人.通过翻译进行的思想交流。

8.翻译是思想交流的桥梁(使不懂原语的人,能通过译文而懂得体现在原文信息中作者的思想.意图.观点和所不懂的思想感情)和接力(使原文信息能传播的更远,能传播到更多的人那里)这就是翻译是翻译的目的和功能。

9.翻译是人类交流思想过程中沟通不同语言的桥梁,使通晓不同语言的人能通过原文的重新表达而进行思想交流。翻译是把一种语言(即原语)的信息用另一种语言(即译语)表达出来,使译文读者能得到原文作者所表达的思想,得到语原文读者大致相同的感受。

第三章

翻译的性质

10.写作的特点是什么? 11.翻译的特点是什么? 12.翻译过程中的困难有那些? 13.翻译的两大通病是什么?

Keys: 10.写作的特点可以概括为“心中有数,自己决定”。包括:写什么.给谁看.用词结构和表现手法.11.1人云亦云.2不容更改.3先理解,后动笔.4克服原语的干扰 12.1理解的困难.2读者不同.3.两种语言表达方式不同.4材料步熟悉 13.翻译症和马虎翻译

第四章

翻译与对等

14.对等有那些形式?

15.为什么说翻译实际上就是对等问题? 16.什么是灵活对等? 17.什么是意义对等? 18.什么是风格对等?

19.为什么有相当一部分的人翻译时坚持形式忠实的?

Keys: 14.1.词的对等

2.短语句子的对等

3.形式对等

4.灵活对等

5.意义对等

6.风格对等

15.对等就是指不同语言对同一事物的描述。翻译是将SL表达的事物用TL重新表达一遍,这实际上是用两种语言SL与TL表达同一事物,这两种语言对同一事物的表达就是对等。因此,翻译实际上就是对等问题。

16.灵活对等就是翻译时考虑的不是词的对等,而着眼于句子甚至段落的对等。在形式和意义不能兼顾的情况下,主要考虑意义,不受原文形式的束缚和影响,把原作的意思灵活的表达出来。

17.只要求思想内容与原文一致,在意义上没有增删更改的现象,叫做意义对等。18.风格对等指翻译时光是意思相同还不够,还有尽量保持原作风格。

19.1.形式忠实有时也能起到表达原意的作用,而不去考虑在更多情况下不能表达原 2 意;2.形式忠实是有形的,一眼就能看出来,而内容忠实是不明显的,需要动脑筋才能看出来,结果,在多数情况下形式忠实严重影响了翻译质量.译出来的东西生硬.晦涩.难懂.费解,甚至不知所云。

第五章

翻译的标准

20.当前的翻译标准是什么?有什么缺点? 21.什么是翻译的标准?

22.要达到大致相同的感受,需要注意哪些方面? 23.翻译的最高标准和最低标准分别是什么? 24.“不合格的翻译“的表现有哪些? 25.“感受”与“信达雅”有什么关系? 26.感受有什么特点?

Keys: 20.目前我国通用的翻译标准是准确(或叫忠实)和通顺(或叫流畅),实际上是“信”与“达”的翻版。

缺点:1割裂与对立.2理解不一致 3标准不全面 4未能击中要害

21.翻译是语际交流过程中沟通不同语言的桥梁。它的任务是把原文信息的思想内容及表现手法,用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。译文读者和原文读者的感受大致相同或近似,就是好的或比较好的译文;相去甚远或完全不同,则是质量低劣甚至是不合格的译文。从翻译效果,也就是译文读者得到的感受如何,来衡量一篇译文的好坏,这就是翻译的标准。

22.1思想内容

2表现手法

3问题风格

4语言文字

5传神达意

23.最高标准是翻译的境界,也是翻译工作者为之奋斗的崇高目标。最低标准是译文起码应该达到的水平,低于这个水平就是不合格的翻译,失败的翻译。24.1错译

2漏译

3马虎翻译

4表达失误

5词不搭配

6译文费解

7洋化现象

8白水翻译

25.“感受”与“信达雅”要求达到的目标是完全一致的,都是使译文符合原意,明白易懂。“感受”和“信达雅”是殊途同归,异曲同工。采取“感受”的结果,译文会更信.更达.更雅。因此,“感受”的提出是“信达雅”的一大发展。“大致相同的感受”是通过不同角度,从翻译效果出发,使译文能更好的符合原意,更好的为读者接受,尽量达到原作的效果,从而使译文更符合“信达雅”的要求,并把“信达雅”推向新的高度.26.融为一体

重点突出

提高翻译质量

第六章

翻译的原则——翻译的三要素

27.翻译的三要素是什么? 28.什么叫传意性? 29.如何做到传意性? 30.可接受性的重要性?

31.可接受性低劣的主要原因是什么?

Keys: 27.传意性

可接受性

相似性

28.正如尤金.达奈指出的“Translating means translating meaning”(翻译就是翻译的意思)翻译的目的是为了将原文的意思用译语重新表达出来,使不懂原文的读者能通过译文获得原文的信息。因此,不失原意即传意性就是翻译的重要原则。

29.译者在 动笔之前,应该千方百计吃透原著。不能听了在表层意思,而要挖掘内在的深层意思,不能光了解明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),还要懂得暗义,弦外音.原作意图和写作效果等。只有在正确理解原文的基础上进行翻译,才能达到传意。

30.翻译时把意思表达出来,保存了原意即注意了传意性,实际上只完成了任务的一半。另一半则要看信息接受人对译文的接受程度,也就是可接受性如何。译文的可接受性是指译文读者对译文能否完全理解,译文是否明白易懂。可接受性的高低直接影响翻译的效果,即读者对译文的理解程度,因而可接受性也是翻译最重要的原则之一。31.1语言因素

2文化因素

第七章

谈文学翻译:形似与神似

32.相似主要包括那些方面? 33.文学作品翻译的特点? 34.怎样才能达到神似?

Keys: 32.内容相似.形态相似.文体相似及风格相似

33.一般翻译,即非为学作品,只要将原文的思想内容表达出来,文字通顺易懂,读者就能得到与原文大致相同的感受。文学作品与一般文章不同,它使用了艺术手法.表达出某种情节内容,思想感情和风格意境。翻译文学作品,逛传意性是不够的,还要注意保持原作的感情.韵味.意境和风格。34.1 吃透原著,融汇贯通进行艺术的再创造

第八章

死译与活译,直译与意译

35.翻译可以分为哪几种? 36.直译和死译的区别是什么?

37.直译有什么好处?

Keys: 35.死译.活译.直译和意译

36.直译和死译的区别在于直译对译文在TL方面做了必要调整,因而比较符合译语的习惯,文字比较通顺,读者能看懂,而且,在大多数情况下,译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。而死译则过于拘泥于原文的词句结构,往往字句对照,以此就彼,结果不符合译语的表达习惯,文字生硬.晦涩.难懂,意思不清楚,读起来费劲,甚至不可卒读。

37.大凡一种语言表达一种思想,常常采用某种比喻或其他的修辞手法,使语言形象.生动并富于感染力。直译保存了原作手法.因而能达到与原文近似的效果。

第九章

翻译症

38.翻译症的表现有那些? 39.产生翻译症的根源是什么? 40.如何克服翻译症?

41.为什么会出现翻译症,并往往见于笔译?

Keys: 38.1轻度翻译症

2词不搭配

3表达失误

4不该直译的句子直译

5只考虑表层的意思

39.1表达方式不同

2片面强调忠实

3对原作理解不深不透 40.1提高可接受性

2弄清形式与内容的关系

3努力钻研原作

41.翻译症的主要特征为文笔拙劣,即译出来的东西不自然.不流畅.生硬.晦涩.难懂.费解.甚至不知所云。出现这种现象并非由于译者文化水平低,写作能力差,而是由 于翻译时受原语表达方式的影响和束缚,使译文不符合译语语言习惯和表达方式。翻译症主要见于笔译,口译中很少出现。这是因为笔译要求严谨准确,翻译时要求字斟句酌。有的人对原文抠的太死,译文的用词.结构.比喻等采取字句对照,以此就彼的做法,力求与原文一致,这势必导致翻译症。而口译一般不要求那么严谨,但必须流畅上口,所以翻译症比较少见。

第十章

语言如何表达思想

42.语言形成的原则? 43.语言形成的依据包括什么? 44.语言信息有那些情况? 45.语言发展变化的原因?

Keys: 42.随意性

规律性

43.联想

比喻

典故

简化

44.用声音表达

用符合表达

用手势表达

45.1词的消亡与产生

2词义的引申

3词类的转化

4简化

5文字改革

第十三章

翻译技巧与翻译准则

46.什么是翻译技巧?产生的依据是什么? 47.翻译技巧有那些方法? 48.什么是翻译准则?

Keys: 46.所谓翻译技巧指的是翻译的具体手法,即翻译SL时在某些场合需要对TL作那些相应的调整和变化。它的依据就是SL和TL在语言,语法及表达方式上的异同,即由于 这两种语言的不同,用TL来表达SL信息时,需要在词句上作哪些改变才能表达出与原文相同的意思

47.改变词类.选词用字.词序调整.省略.增词.重复.反译法.分译发

48.彻底弄清了原文的意思之后,不妨把原文先放在一旁,考虑一下,表达这种意思,在这样的场合,操译语的人会怎么说,然后进行翻译。

第十四章

翻译的过程

49.理解的过程包括哪些方面? 50.理解是前提表现在哪里? 51.翻译的全过程是什么?

Keys: 49.理解和表达

50.1.理解的重要;2.理解要准确透彻;3.理解要靠上下文;4.理解要靠广博的知识。51.阅读________理解________表达________检验

第十五章

可译性问题

52.可译性为什么有限度?

53.哪些是属于不可译的情况?

Keys: 52.1.语言的差异性;2.翻译是对等而不是理解;3.必须符合TL的表达习惯;4.使用不同的比喻和联想。

53.1.没有对等词;2.形式和内容必须兼顾的情况;3.词外含义。

第四篇:当代西方翻译理论(范文)

后殖民主义入翻译策略探究

文学翻译并不单纯地只是两种语言符号的转换,在翻译的过程中,必然还会涉及到社会政治、经济文化等因素。传统的翻译研究只是停留在语言内部,忽视了文本背后所隐藏的权力话语。在后殖民语境下,政治经济的不平等导致了强势文化(宗主国)与弱势文化(殖民地)之间的权利差异,翻译文本根本无法实现人们预期的平等对话和转换。因此21世纪的我们在进行翻译时必须从各个角度考虑翻译策论的选择与使用。

一、后殖民主义与后殖民主义翻译理论

后殖民主义是20世纪70年代兴起于西方学术界的一种具有强烈的政治性和文化批判色彩的学术思潮,主要着眼于宗主国和前殖民地之间关系的话语。后殖民主义中影响最大的一支是以巴勒斯坦裔美国学者赛义德、印度裔美国学者盖娅里特·斯皮瓦克和波斯裔美国学者霍米·巴巴为代表的“三剑客”。

后殖民主义翻译理论是后殖民主义在翻译研究中的一种应用形态与研究范式。它始于20世纪80年代中后期,一反翻译研究的结构主义语言学范式,延续80年代以来翻译研究的文化转向,以其独有的研究路径“权力关系的透视”介入到对翻译活动和翻译文本的研究。他们围绕“权力关系”、“翻译的政治”和“归化与异化”等核心问题,从不同视角研究了不同历史语境下的翻译与文化政治问题。后殖民主义研究为翻译研究提供了一个新的视角,它认为翻译是殖民文化的产物,是帝国主义国家在新的历史条件下实施文化霸权和文化侵略的工具。后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,专注于研究权力差异语境中译者的价值取向和翻译策略的使用情况,探讨译者因意识形态、权力等文本外部因素的制约而采取的不同翻译策略。

二、后殖民主义视角下翻译策略的选择

后殖民主义翻译理论以权力差异理论为基础,借助描写的方式观察、研究和解释权力差异语境中译者自觉与不自觉的价值取向和策略选择。用它的相关理论对归化、异化、杂合化翻译策略进行分析。后殖民主义理论给翻译研究提供了一个新的视角,有助于在翻译研究上实现各种理论方法共融、互补的有效整合,从

而推动翻译研究的进一步发展。

(一)归化的翻译策略

归化的翻译策略的使用是殖民者利用自身的权力话语,实施文化侵吞,进行文化殖民的工具。归化的翻译总是根据强势语言的规范和文化来进行自我调整,不仅帮助帝国国家主义散播话语权力,通过翻译文本巩固了他们的霸权,而且被殖民一方的读者无视本土的文化,在潜移默化中不断强化他们他者身份的认同。这里以霍克斯译《红楼梦》的一段为例:

宝玉心中想着:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自叹道“若真葬花,可谓东施效颦,不但不为新奇,且更讨厌了。”

“This is „imitating the Frowner‟ with a vengeance”, he thought, “If that is really what she is doing.Not merely unoriginal, but downright disgusting!”

成语是汉语的精髓,承载着丰厚的中国文化。对成语的掌握程度可以从一个方面反映他的汉语水平。作为一位汉学家,霍克斯不可能不知道东施效颦的典故及涵义,但是他仍将其译为 “imitating the Frowner with a vengeance”,原文中成语所特有的文化内涵被抹杀了,实现了文化的侵吞,翻译成为了描述不同语言和文化不平等权力关系的一个场所。不同的国家有不同的宗教信仰和军舰,造成在宗教文化的巨大差异。儒家,道教和佛教是中国的三大宗教和中国文化有很深的影响。而英国人信奉基督教,神是在他们的宗教信仰里的主要文化形象。在红楼梦翻译实例中所反映的宗教信仰差异从以下例子中可以看出:

刘姥姥道:“阿弥陀佛!这全仗嫂子方便了!”

Yang‟s version: “Buddha be praised!I‟m most grateful for your help, sister.” Hawkes version: “Bless you, my dear, for being such a help!”said Grannie Liu.“阿弥陀佛”是一个典型的佛教词,是经常被中国人用来表达感谢和解脱的词语。虽然它不可译的准确,但它一定与佛有密切的关系,是在中国的主要宗教。显然,杨尝试引入佛教的读者而霍克斯避免两个宗教的差异与翻译成西方宗教的用语。

(二)异化策略的运用

理查德·亚克蒙指出,在强势文化的市场中,只有很少的文本是从弱势文化

中翻译过来的;而在弱势文化市场中,从强势文化市场中翻译过来的文本占所有翻译文本的绝大部分。异化的翻译思想认为,翻译应该表现语言和文化上的差异,并提供实现和研究差异的场所。同时,后殖民主义翻译理论家认为,翻译是一种文化政治行为,基于归化的翻译传播英美文化和英美意识形态,体现了文化传播中的不平等对话。异化的翻译实践就是要通过保留外国文本中异的成分,故意用不通顺、不流畅、不透明的非惯用表达方式,破坏目的语文化的规范。让我们看一个例子:

贾芸笑道:“巧妇做不出没米的粥来。”

Yang‟s version: “Even the cleverest housewife can‟t cook a meal without rice.” Hawkes‟ version: “Even the cleverest housewife can‟t make bread without flour!”

“米”和“粥”是两种中国常见的食品,其中“粥”是中国特色。水稻是中国与西方共有的食物,但不像中国人那样用来做稀饭,西方人用燕麦作稀饭。因此,英语单词“porridge”是不确切的对应的汉语“粥”。在这个例子中,杨和霍克斯以不同的方式翻译中国食物。在杨的版本,他把“米”这个词用“饭”代替“粥”,这部分保持了中国风味。而霍克斯取代“米”和“粥”,用“面包”和“面粉”等对英国人熟悉的词汇。采用这样的策略,能引起西方人对中国人的生活方式的极大兴趣也能使中国传统文化进入西方文化。

再例如中国地铁站、街道、饺子、粽子、功夫和太极等词语的翻译都极大的采用了异化的翻译策略,极大地保留中国的特色。

(三)杂合策略的运用

在翻译界,归化和异化一直被认为是两种翻译策略。从后殖民主义翻译的研究视角来看,翻译是同帝国主义国家的殖民活动联系在一起的。采用归化策略的译文基本上没有翻译的痕迹。“译文读者在面对翻译过来的弱势文化的文本时会产生这样一种错觉,即他们仿佛在译作中看到了自己的影子,使他们感到熟悉、亲切,阅读起来轻松、自如,无需做出过多的努力。但与此同时,弱势文化所特有的语言和文化特征也都被归化的手法抹去了。”然而,异化的翻译策略则体现出两种语言所负载的文化上的差异,通过向强势文化输入弱势文化的异质性,形成了对强势文化的挑战。

事实上,没有哪个译文是绝对的归化或者绝对的异化,所有的译文都是杂合的,是归化和异化两种翻译策略相互交融的产物。蔡平先生说,“事实上,异化翻译和归化翻译并不是互相排斥的对抗性概念,而是互相补充、相得益彰的翻译策略和方法。”以杨译《红楼梦》为例

“谋事在人,成事在天。”

“Yang‟s version: Man proposes, Heaven disposes.”

“Hawkes‟ version: Man proposes, God disposes.”

宗教是在翻译过程中一个重要的文化元素。众所周知,佛教是中国的主要宗教。中国人认为“天”是控制一切的最强大的力量。天堂在中国古代哲学中占有最高的地位。天与人的关系是非常敏感的。在中国古代,皇帝宣布自己为“天堂”的儿子,他必须按照天意和回应人民的需要来稳定自己的统治。天似乎是所有的法律规则的总称。杨保留图像的“天”在源文本中的方式将中国独特的信念转化为一个等价的英语说通过改变“上帝”为“天”,告知中国的佛教信仰和目标读者。传递信息的方式,包含地道英语的组合,和中国独特的文化导杂交致的翻译。相反,霍克斯从第一世界国家的学者,不做任何改变,只需要相当于英国说,他认为西方读者相信基督教会更容易接受。当然,它更加自然在英语世界所接受,但他把佛教信徒在基督教。

不可否认,无论译者采用归化还是异化的翻译策略,只要异域文本进入本土文化,其译文语言都不可避免地具有某种程度的杂合。归化和异化的差别只是杂合程度的不同而已。无论这种杂合的程度有多低,都会将异族的语言文化价值观引入目标文化,而无论杂合程度多高,也难以彻底摧毁目标文化的民族身份。一种文化,如果不想与世隔绝,那就必须要进行文化交流。既然要交流,就要坦然面对杂合。不间断而有度的杂合可以提高文化机体的免疫力,降低排异性。一种文化如果想要在日渐开放的形式下免于被殖民统治的厄运,有不断提高自身的文化地位,才能从根本上抵制文化侵略。

三、结尾 各种语言之间存在的差异,使翻译的必要。但是翻译不只是反映了从一种语言到另一个的改变;更重要的是,它是文化交流活动。通过译者翻译策略的选择反映了他们的文化身份。然而,在翻译实践中,归化和异化是不可分的绝对;这

两种策略都是混合。文化的异质性和文化交流的必要性决定了翻译的必然性杂交 在后殖民主义语境中,杂合的战略具有重要的意义和很强的文化。从红楼梦杨译本的分析,我们可以看到,异质文化的可翻译文本中的兼容。杂合可处理文学翻译中的文化差异的一个好方法。

参考文献

[1] Hawks David.The Story of Stone [M].London: Penguin Group, 1977

[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦 [M ].长沙:岳麓书社,1987.[3] Yang Xianyi, Gladys.A Dream of Red Mansions(Volume1)[M].Beijing: Foreign

Languages Press,1994.[4] Su Tungpo.[苏东坡].(2002).《东坡诗文选》.林语堂译.河北省三河市: 百花

文艺出版社.[5] 张静,赵冰.后殖民主义翻译理论对我国翻译的影响[J].大学英语(学术

版),2007,01:134-136.[6] 雷志梅.后殖民主义理论与后殖民主义翻译理论[J].郑州航空工业管理学

院学报(社会科学版),2010,04:131-133.[7] 薛沛文.后殖民主义与女性主义翻译观的比较研究[J].吉林化工学院学

报,2011,02:53-56.[8]毛英.后殖民主义翻译理论概述[J].四川省干部函授学院学

报,2012,01:31-34.[9] 钟福.英汉翻译理论与策略——后殖民主义翻译研究视角[D].暨南大

学,2010.[10]杨司桂,樊波,冉隆森,何三建.后殖民主义翻译研究的理论实质[J].牡丹

江师范学院学报(哲学社会科学版),2011,05:76-79.[11]刘建华.后殖民主义翻译理论和中国翻译[J].文教资料,2008,25:57-59.[12]梁美英.后殖民主义翻译[J].科技信息,2011,16:549-550.[13]王智芝.后殖民主义翻译理论对中国翻译的影响[J].牡丹江大学学

报,2013,02:105-106.[14]王智芝.从旅行理论看后殖民主义翻译理论在中国的接受史[J].乐山师范

学院学报,2013,04:55-59.[15]张东东.后殖民主义翻译理论观照下“给力”一词翻译研究[J].边疆经济

与文化,2012,07:132-133.

第五篇:翻译理论与实践

大连外国语学院

硕士研究生入学统一考试(初试)

翻译理论与实践 考 试 大 纲

大连外国语学院硕士研究生入学法语翻译理论与实践考试是为大连外国语学院招收法语语言文学专业硕士研究生而设置的入学考试科目。考试内容为法汉互译实践能力以及基本翻译理论知识。本考试遵循科学、公平、安全、规范的原则,评价的标准是高等院校法语专业优秀本科生所能达到的及格或及格以上水平,以利于大连外国语学院对报考法语语言文学专业的考生择优录取,确保研究生的入学质量。

I.考查目标

1.考查考生的法译汉实践能力;

2.考查考生的汉译法实践能力;

3.考查考生对翻译基础理论的了解程度;

4.考查考生对翻译现象及翻译本质的认识能力。

II.考试形式和试卷结构

一、试卷满分及考试时间

试卷满分为150分,考试时间为180分钟。

二、答题方式

闭卷,笔试。

三、试卷内容

1.法语文学语篇汉译约30%

2.法语非文学语篇汉译约20%

3.汉语文学语篇或非文学语篇法译约38%

4.法国著名翻译理论家及中国著名翻译家名词解释约6%

5.翻译理论基本概念阐释或翻译现象解析约 6%

四、试卷题型

1.法译汉: 共2题,其中文学语篇翻译40-50分,非文学语篇翻译20-30分。

2.汉译法:1-2题,汉语文学语篇或非文学语篇法译50-60分。

3.名词解释:法国著名翻译理论家或中国著名翻译家名词解释2题,每题5分。

4.论述题:1题,对翻译理论基本概念进行自由阐释或解析翻译现象,10分。

III.考查范围

1.19-21世纪法语文学作品翻译

2.法语非文学语篇翻译,侧重文化翻译

3.中文现当代文学语篇法译或中文非文学语篇法译,侧重文化翻译

4.法国当代著名翻译理论家及中国现当代著名法语翻译家名词解释

5.翻译理论基本概念或具体翻译现象阐释与解析

下载翻译理论《牛虻》翻译分析word格式文档
下载翻译理论《牛虻》翻译分析.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译理论复习总结

    1.翻译的定义 1. 罗曼•雅克布逊Roman Jacobson: translation is an interpretation of verbal signs by means of some other language. 2.奈达 (美国)Nida: translating con......

    翻译理论与实践

    第一部分---老龄化产业 随着中国老龄化快速到来,如何养老已经成为各方关注的焦点话题。演员吴秀波最近成为媒体的焦点倒不是演什么新片或有什么绯闻,而是居住在养老院的母亲想......

    翻译处方分析(范文大全)

    **药师在帮助医生合理处方方面可发挥重要的作用,他将帮助把正确的药物,在正确的时间、正确的剂量和比较经济的情况下给正确的病人,他也将是患者明白怎样,在什么时间和为什么使用......

    中外翻译理论简介论文

    湖南第一师范学院外语系 中外翻译理论简介考查卷(2012—2013学年第 2学期)专业班级英语10班学号 10404041007姓名评分等级严复的“信、达、雅”翻译理论自从严复在《译例言》......

    奈达翻译理论简介

    奈达翻译理论简介 (一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“......

    翻译理论与实践题签A

    黑龙江外国语学院2011-2012学年 第1学期 Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University 机密(Confidential)编号(No.):(11-12-1) -018612A 试 题(Test) 课程......

    中外翻译理论观点概述

    中外翻译理论观点概述 谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于这一问题,许多非专门从事翻译工作的人,或一些初学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的认识,以......

    西方翻译理论课文总结文档

    课文上的总结: 1.The two dominant modes of research in the field of translation through the seventies were those focused on primarily literary concerns: First, re......