中外翻译理论简介论文

时间:2019-05-14 22:54:16下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中外翻译理论简介论文》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中外翻译理论简介论文》。

第一篇:中外翻译理论简介论文

湖南第一师范学院外语系 中外翻译理论简介考查卷

(2012—2013学年第 2学期)

专业班级英语10班学号 10404041007姓名评分等级

严复的“信、达、雅”翻译理论

自从严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,又成为近现代翻译研究争议的焦点。有人称之为原则,有人称之为理论,也有人称之为标准。译界时贤各抒己见,评价有贬有褒,但至今仍未有一家之说能够超越它。因此,有人说研究“信、达、雅”,就是研究中国全部的翻译理论。由此可见“信、达、雅”对我国翻译有着如何重大深远的影响。

“信达雅”是中国传统翻译思想的纲领,也是严复翻译理论的核心。信,即忠实原文 达,即通顺,流畅 雅即优雅,美好。简单的说即:忠实,通顺,美好。

从狭义上讲,信就是忠实于原作的思想,就是把原文所表达的意思准确地用另一种语言重新表达出来。而广义上讲按科学取其真谛来看,信达雅实际上只留一个“信”字足矣,即“全方位的信”。原文若是表达得通顺流畅就达;原文若故意不达(如描写无文化人的言谈)则不达,此时的不达就是达。原文用的文绉绉的书面语、古语等雅文,译文就要雅;原文若用的是粗话鄙语,译文就要粗而不雅,此时的不雅就是雅。

达,是信达雅中最难“表达”清楚的一个问题。这可从“信达雅”三字的英译中看出。信和雅,基本上公认译为: fidelity和elegance。

信和达是对翻译的“硬件要求”,具有科学的精神。对就是对,错就是错。

雅是一种“软件要求”,只有感觉或程度上的差别。

雅,实际上是一种形式的东西。一个实用性很强的商品(硬件)再配以精美的包装、恰当的宣传和优质的服务(软件),才可以说是一个“成功的商品”。译文亦如此。

译界人士在不同历史时期对“信、达、雅”有不同评价,改革开放以来的二十年来的这一时期译界对于“信、达、雅”有了更客观、更全面的认识。

新时期我国翻译界百花齐放,异彩纷呈。而我国翻译体系的完善还需译界人士折不懈努力。

第1页,共页

第二篇:中外翻译理论观点概述

中外翻译理论观点概述

谈到翻译,首先要考虑的是翻译的性质问题。对于这一问题,许多非专门从事翻译工作的人,或一些初学英汉翻译的人可能会产生肤浅的、有时甚至是错误的认识,以为翻译无非是借助于词典,找到原语在译语中的对应词语,然后再将这些对应词语串起来。但翻译工作远非如此简单。它实际上是一项十分复杂的活动,是运用一种语言将另一种语言所表达的思想内容准确、完整地表达出来的转换过程。这一活动从语言出发,逐步深入,往往涉及语言表层之外的社会、文化的各个方面,从而实现两种语言之间在语言和文化层面上的转换。因此,翻译活动以语言为基础,同时又涉及一些非语言的因素。

世界各国的语言都是不同文化的产物,同时又是文化的载体,在文化之间的交流中语言起到了传媒作用,为了解决由于语言障碍而产生的交流困难,不同语言间的翻译就应运而生。语言是思维的外壳,人类的思维是由存在决定的,而客观存在是可以认识的,因此一种语言所表达的思维内容,用另一种语言重新表达出来也是完全可能的。而关于什么是翻译语,中外人士有各自不同的表述。

唐代是中国翻译事业的繁荣时期,出现了中国古代翻译界的巨星玄奘。玄奘在唐太宗贞观2年出发去印度取经,17年后才回国。他带回佛经657部,主持了机构健全的译场,在19年间译出75部佛经,共1325卷。玄奘不但把佛经从梵文译成汉文,而且把老子著作的一部分译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介绍的中国人。玄奘在翻译理论方面也颇有建树,他所提出的翻译标准“即需求真,又须喻俗”,意即“忠实、通顺”,直到今天仍然指导着实际翻译工作

唐代贾公彦在《义疏》一书中写道:“译即易,谓换易言语使相解也。”《辞源》对翻译的解释是,“用一种语言表达他种语文的意思。”苏联著名翻译家巴尔胡达罗夫在他的著作《语言与翻译》中称:“翻译是把一种语言的言语产物在保持内容也就是意义不变的情况下改变为另一种语言的言语产物的过程。”所谓翻译,最为完整的莫过于美国的现代翻译家尤金A.奈达(Eugene A.Nida)所下的定义了:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.(所谓翻译,是指从语义到文体上在译语中用最切近而且最自然的对等语再现原语的信息。)

翻译是一件复杂的工作,它对翻译者提出了很高的要求,包括经济、文化、历史、文学、军事、地理等多方面的知识,所以林语堂在译《浮生六记》后感叹曰“译事难矣”。鲁迅先生在论及翻译时也曾说过“为求一字,绕室终”的话。但翻译虽难却没有让我们的翻译理论研究者和翻译工作者们望而却步,由于他们的艰辛努力,不仅出现了大量的优质译品,而且提出了许多著名的翻译理论。从二十年代初我国著名的翻译家严复提出了“信、达、雅”翻译三原则、鲁迅的“直译”、林语堂的“美学”、郭沫若的“创作论”、朱光潜的“艺术论”到傅雷的“神似”和钱钟书的“化境”,以及许渊冲新近的“优势竞赛论”和郑海凌的“和谐说”等。其中,傅雷先生于1951年提出的“传神”论,对文学作品的翻译起到积极的指导作用。他认为,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。”翻译的译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上也同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。然而,由于翻译中文化上的差别,“形似”和“神似”往往不可兼得。当这两者发生矛盾的时,人们往往取显而易见的“形似”,而舍弃需要细心体会才能得到的“神似”。应该说,在突出主题、渲染气氛等方面,“神似”所起到的作用都要大大地超过“形似”。因此,“神似”和“形似”不能兼顾时,我们应大胆地摆脱原文形式,着意追求译文与原文的“神似”。而钱钟书先生在1964年提出的翻译的“化境”之说则提出,“文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原文的风味,那就算得入于“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。

以上的译论都有自己的特点,是对实践的理论总结,但在翻译界影响力最大、持续时间最长的莫过于严复提出的“信、达、雅”翻译三原则。可以说它已成为了翻译的指导思想和译品优劣的衡量标准。

严复是中国清末著名的启蒙思想家和翻译家,他从光绪24年至宣统3年这13年间潜心翻译,所译作品多系西方政治经济学说。他译书往往加上许多按语,表达自己的见解。严复参照古代翻译佛经的经验,根据自己的翻译实践,在《天演论》(1898年出版)卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”翻译标准。“信、达、雅”这一翻译标准对于我们今天的翻译仍然具有实际指导意义。

我国作为世界四大文明古国之一,与世界文化的交流源远流长,故季羡林在《中国翻译词典》序言中说道:“无论是从历史的长短来看,还是从翻译作品的数量来看,以及翻译所产生的影响来看,中国都是世界之最。”

第三篇:中外翻译史论文-浅谈佛经翻译

《中外翻译史》课程论文

---浅谈佛经翻译

摘要:中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。当然这种翻译还谈不上是语际翻译。中国历史上出现过三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译、明末清初的科技翻译和鸦片战争至“五四”的西学翻译。佛经翻译是中国翻译事业的起点。佛经翻译的发展共经历了三个时期,历时将近一千年,同时也出现了我国佛经翻译的四大家:鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空。

关键字:佛经翻译、玄奘、影响、佛经

一、佛经翻译各个发展时期的成果及其特点:

佛经翻译前期:东汉至西晋。东汉至西晋是中国佛经翻译的草创期,西汉的哀帝时期伊存至中国口传佛经。东汉桓帝建和元年(147年),大月氏僧支谶到洛阳弘佛,译有《道品行经》等。东汉桓帝建和二年(184年),安息(即波斯)人安世高翻译《安般守意经》等三十多部佛经。月支人支娄迦谶(娄迦谶)翻译十多部佛经。

特点:第一、翻译佛经的主要力量是外籍僧人和华籍胡裔僧人,而以 汉族知识分子信徒为辅助力量;第二、翻译往往全屏口授,即油外僧背诵某经,一人口译成汉语,叫做“传言”或“渡语”,另一人或数人“笔受”,即笔录成汉文,再进行修饰;第三、从翻译方法来说,由于当时处于佛经翻译的草创时期,译经僧侣对佛教经典抱有虔敬态度,唯恐违背经旨;另一方面是经验不足,语言学知识贫乏,因此一般都采用直译法;第四、佛教是外来唯心主义神学,大搞唯心主义哲学的中国统治阶层与之一拍即合,是乐于加以利用的,但在接受的同时,又必须加以改造,以适应当时统治阶层的需要。

佛经翻译中期:东晋至南北朝。此一时期以鸠摩罗什为主。鸠摩罗什对东亚佛教经典的贡献巨大。罗什于西明阁和逍遥园开始译经,据《出三藏记集》载,罗什一生翻译三藏经论74部,凡384卷,有《坐禅三昧经》3巻、《阿弥陀经》1巻、《摩诃般若波罗蜜多心经》24巻、《法华经》7巻、《维摩经》3巻、《大智度论》100巻、《中论》4巻等。

特点:第一、苻(坚)姚(兴)开始组织译场,选拔大批人参加翻译活动,这样就由前一阶段的私译转入了官译,由个人翻译转入了集体翻译;第二、此阶段的翻译原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确;第三、在翻译理论和技巧的研究上,这阶段也有所发现,有所进步。第四、这一阶段的南北两方统治者都把佛教作为阶级压迫和民族压迫的工具来加以利用,因此佛教在南北两方都得到发展。

佛经翻译后期:隋至唐中叶。此一时期为佛经翻译的全盛时期,玄奘是主要的翻译大师,在唐太宗的支持下,玄奘在长安设立了国立翻译院,参与的学生与人员来自亚洲东部各地。他花了十多年时间在今西安北部约150公里的铜川市玉华宫内将约1330卷经文译成汉语。其后则有义净、不空等。

特点:第一、主译者以本国僧人为多,他们都精通梵汉,深晓佛理;第二、译经的计划性更强,节译选择者极少,往往翻译全集;第三、苻姚时期的译场制度,到此时期发展更为完备;第四、所译佛经,在忠实原著方面,大大超越了前代;第五、我国翻译史上的四大译家,有两位出自唐朝工。

二、佛经翻译的四大译师简介--鸠摩罗什、真谛、玄奘、不空 鸠摩罗什---原籍天竺,生于西域龟兹国(今新疆库车县)。幼年出家,初学小乘,后遍习大乘,尤善般若,并精通汉语文,曾游学天竺诸国,遍访名师大德,深究妙义。他年少精进,又博闻强记,于是备受瞩目和赞叹。公元383年前秦大将吕光攻破龟兹时被俘,次年被押往后凉。在东晋后秦弘始三年(公元401年),姚兴派人迎至长安(今陕西西安石井阿姑泉欢乐谷)从事译经,成为我国一大译经家。率弟子僧肇等八百余人。

成果:译出《摩诃般若波罗蜜多心经》、《妙法莲华经》、《维摩诘经》、《佛说阿弥陀经》、《金刚经》等经和《中论》、《百论》、《十二门论》和《大智度论》等论,共七十四部,三百八十四卷。

翻译理论:他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。

影响:由于其译文非常简洁晓畅,妙义自然诠显无碍,所以深受众人的喜爱,而广为流传,对于佛教的发展,有很大贡献。中国之佛教由鸠摩罗什而面目一新。有鸠摩罗什而有良好之译本,系统之教义,佛典汉译之泰斗,对中国和世界佛教都产生过巨大而深远影响。真谛---原籍西天竺优禅尼国,出身婆罗门族。少时博访众师,学通内外,尤精于大乘之说。少时博览群书,精通佛理,立志周游诸国,弘阐佛法,不畏艰险,到达扶南国(约当今柬埔寨)。

成果:他所译经论及讲述疏记,据《历代三宝记》所载共四十八部、二百三十二卷(内有重出和他家混入的),《开元录》刊定其译籍为三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十七地论》、《金光明经》、《无上依经》、《仁王般若经》、《广义法门经》、《唯识论》、《摄大乘论》、《摄大乘论释》、《律二十二明了论》等。

翻译理论:他所弘扬的主要是瑜伽学系无著、世亲之学。他译经的态度极其严肃认真,特别注重准确表达经典的原义。他采取随出随书的方法,一章一句都要认真推敲,反复核实,把意义吃透了,才动笔成文。为了保持文义的准确无误,有时不得不牺牲文辞的通畅优美,所以他的译文,具有文质相半的特点,有的地方甚至难免有晦涩难解的缺点。

影响:真谛的诸多译作大大促进了佛经翻译事业的发展,对古代和现代中国产生很大的社会化影响。

玄奘---(公元600~664),名陈祎,洛州缑氏(今河南偃师市缑氏镇陈河村)人。唐代著名三藏法师,佛教学者、旅行家,与 鸠摩罗什、真谛并称为中国佛教三大翻译家,唯识宗的创始者之一。出家后遍访佛教名师,因感各派学说纷歧,难得定论,便决心至天竺学习佛教。唐太宗贞观三年(公元629年,一作贞观元年),从凉州出玉门关西行,历经艰难抵达天竺。初在那烂陀寺从戒贤受学。后又游学天竺各地,并与当地学者论辩,名震五竺。今日一切印度学家之博学的向导。今日学着得以整理七世纪印度之不明了的历史地理,使黑暗中稍放光明,散乱中又秩序者,皆玄奘之功焉。

成果:前六年(645-650年)以译《瑜伽师地论》为中心,同时译了与此论有关的著作。中间的十年(651-660年),则以翻译《俱舍论》为中心遍及与它有关的著作。最后四年(660-664年)则以《大般若经》的翻译为中心。玄奘翻译的经、律、论共75 部,1335卷。翻译理论:翻译技巧:运用补充法。如:‘大德法救复作是言’,原文没有‘法救’字样。法救是个人名,加上这两个字,可以使读者知道所谓‘大德’指的是谁。运用省略法。运用变位法。如:‘pratyekabuddha sravakah’,他翻成‘声闻独觉’,按原文应该是‘独觉声闻’。④运用分合法。如:“分”,‘sat cetanakayah caksuh samsparsajcetana srotraghranaphvayamanah samsparjacetana’,玄奘译成‘耳触所生思,鼻触所生思’,把原来‘耳鼻舌身’每个字地下都加上‘触所生思’四个字。“合”,‘yasca purvantaklpika drstayah yasca aparartakalpika drstayah’,直译应该是‘计前际见,计后际见’。但是玄奘翻成‘计前后际见’。⑤运用译名假借法。如:‘心’字一般用来译‘citta’,但他间或用‘心’来译‘dharma’(法)。⑥运用代词还原法。

“五不翻”原则: 秘密故,如‘陀罗尼’;含多义故,如‘薄伽’,梵具六义;无此故,如‘阎浮’树,中夏实无此木;顺古故,如‘阿耨菩提’,非不可翻,而摩腾以来,常存梵音;生善故,如‘般若’尊重,‘智慧’轻浅”(周敦义《翻译名义集序》)。

影响:玄奘法师是我国历史上最伟大的人物之一。他是我国古代最著名的大佛学家、大翻译家,其卓绝的历史性贡献是多方面的。他在译介和翻译理论方面,成就之辉煌、贡献之巨大、影响之深远,堪称绝无仅有。所以对于玄奘这位“名垂竹帛,功标青史”的大翻译家对我国翻译事业作出的巨大贡献,非但不能遗忘,相反很值得我们现代翻译学习者去进一步借鉴和学习。

不空:梵名阿日佉跋折罗,北印度婆罗门种。原籍北天竺。唐代高僧,幼丧父,随叔父至中国,师事金刚智,奉命至天竺及狮子国求密经,玄宗五载再入唐,加号智能国师。不空为中国密宗创始人之一,与善无畏、金刚智并称“开元三大士”。

成果:共译出密教经典一百十部,一百四十三卷,其中《金刚顶经》是密宗的最重要经典。

影响:不空的翻译译作为佛经的整个翻译发展做出了巨大影响。

三、佛经翻译的影响:

首先,佛经翻译不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。其次:佛经翻译对语言在一定程度上也产生了很大的影响:a 中国语言中汉语词汇量的扩大;b四声(平,上,去,入)的确立;c 对我国文言文的文体也产生一些影响;d 翻译佛经的基本理论与技巧对中国近现代翻译理论的形成和发展奠定了基础。

其次,佛经翻译对文学的影响:佛经翻译对中国文学的影响:a拓宽了古代文学的创作思想(譬喻颇多,表现了丰富的想象力);b丰富了古代文学的创作手法(铺排描写,词藻华丽如汉赋);c为古代文学提供了不竭的创作题材(古代印度的民间故事和寓言;元人杂剧)d有些佛经本身就是小说。

最后,佛经翻译对思想界的影响,印度佛教的唯心主义哲学逐步与中国原有老庄哲学相结合.(佛教是外来唯心主义神学,大搞唯心主义哲学的中 国 统治阶层与之一拍即合,是乐于加以利用的,但在接 受的同时,又必须加以改造,以适应当时统治阶层的需要。)

结语:佛经翻译对中国文化的影响,就整体而言,是全方位的。佛经翻译将印度佛教的精神和奥秘,引入儒家和道家占统治地位的中国本土,给中国传统文人学者和普通百姓,提供了思考人生、探讨宇宙的另外一条新奇的路径。同时,佛经翻译这一历史文化事件在中外文化的交流过程中也逐渐融为中国传统文化的有机组成部分。参考资料:

[1] 刘川,《佛经翻译家对中国文化之影响》,清华大学出版社会之语言翻译版,2004 [2] 高华丽,《中外翻译简史》,浙江大学出版社,2009 [3]http://wenku.baidu.com/view 百度文库网站 [4]谭载喜,《西方翻译简史》,商务印书馆,2004

第四篇:奈达翻译理论简介

奈达翻译理论简介

(一)奈达其人尤金?奈达(EugeneA.Nida)1914年出生于美国俄克勒荷马州,当代著名语言学家、翻译家和翻译理论家。也是西方语言学派翻译理论的主要代表,被誉为西方“现代翻译理论之父”。尤金是当代翻译理论的主要奠基人,其理论核心是功能对等。

尤金先后访问过90个国家和地区,并著书立说,单独或合作出版了40多部书,比较著名的有《翻译科学探索》、《语言与文化———翻译中的语境》等,他还发表论文250余篇,是世界译坛的一位长青学者。他还参与过《圣经》的翻译工作。他与塔伯合著的《翻译理论与实践》对翻译界影响颇深。此书说明了中国与西方译界人士思维方式的巨大差别:前者是静的,崇尚“信、达、雅”,讲究“神似”,追求“化境”;后者是动的,将语言学、符号学、交际理论运用到翻译研究当中,提倡“动态对等”,注重读者反应。中国译论多概括,可操作性不强;西方译论较具体,往往从点出发。他在该书中提到了动态对等,详细地描述了翻译过程的三个阶段:分析、转换和重组,对于翻译实践的作用是不言而喻的。

(二)奈达对翻译的定义

按照奈达的定义:“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息。”其中,“对等”是核心,“最切近”和“最自然”都是为寻找对等语服务的。奈达从社会语言学和语言交际功能的观点出发,认为必须以读者的反应作为衡量译作是否正确的重要标准。翻译要想达到预期的交际目的,必须使译文从信息内容、说话方式、文章风格、语言文化到社会因素等方面尽可能多地反映出原文的面貌。他试图运用乔姆斯基的语言学理论建立起一套新的研究方法。他根据转换生成语法,特别是其中有关核心句的原理,提出在语言的深层结构里进行传译的设想。

奈达提出了词的4种语义单位的概念,即词具有表述事物、事件、抽象概念和关系等功能。这4种语义单位是“核心”,语言的表层结构就是以“核心”为基础构建的,如果能将语法结构归纳到核心层次,翻译过程就可最大限度地避免对源语的曲解。按照4种语义单位的关系,奈达将英语句子归结为7个核心句:(1)Johnranquickly.(2)JohnhitBill.(3)JohngaveBillaball.(4)Johnisinthehouse.(5)Johnissick.(6)Johnisaboy.(7)Johnismyfather.(三)奈达翻译理论的经历阶段

奈达翻译理论的发展经历过三个阶段,分别是描写语言阶段、交际理论阶段和和社会符号学阶段。第一个阶段始于1943年发表《英语句法概要》,止于1959年发表《从圣经翻译看翻译原则》。这一阶段是奈达翻译思想及学术活动的初期。

第二阶段始于1959年发表的《从圣经翻译看翻译原则》,止于1969年出版的《翻译理论与实践》。主要著作有《翻译科学探索》、《信息与使命》。在这10年中,奈达确立了自己在整个西方翻译理论界的权威地位。1964年出版的《翻译科学探索》标志着其翻译思想发展过程中一个最重要的里程碑。第三阶段始于70年代,奈达通过不断修正和发展自己翻译理论创建了新的理论模式———社会符号学模式。奈达在继承原有理论有用成分的基础上,将语言看成一种符号现象,并结合所在社会环境进行解释。在《从一种语言到另一种语言》一书中,奈达强调了形式的重要性,认为形式也具有意义,指出语言的修辞特征在语言交际及翻译中的重要作用,并且用“功能对等”取代了“动态对等”的提法,是含义更加明确。

三、对奈达翻译理论的评价

(一)贡献

奈达是一位硕果累累的翻译理论家。可以说,在两千年的西方翻译思想发展史上,奈达的研究成果之丰是名列前茅的。他的研究范围从翻译史、翻译原则、翻译过程和翻译方法到翻译教学和翻译的组织工作,从口译到笔译,从人工翻译到机器翻译,从语义学到人类文化学,几乎无所不包,从而丰富并拓展了西方的翻译研究领地。

奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种用新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。他坚持认为:任何能用一种语言表达的东西都能够用另一种语言来表达;在语言之间、文化之间能通过寻找翻译对等语,以适当方式重组原文形式和语义结构来进行交际。因此也说明,某

一特定民族对世界的认识能力,并不会因为该民族所使用的语言结构“落后”而受到“制约”。奈达产生这种翻译观,与他虔诚信奉基督,长期从事圣经翻译研究不无关系。信奉基督的翻译工作者有一种信念,认为上帝的信息是一种普遍真理,应当而且能够译成万国语言,并为“万国子民”所理解。基于这样的信念,奈达认为,在翻译过程中,译者必须尊重接受语的特征,不要一碰到困难就想自己创造语言,而要尽可能地挖掘接受语的表达潜力,因为每种语言,包括所谓的“原始语言”,都有丰富的手段来表达思想;因此,译文应当尽量使用译文接受者喜闻乐见的、符合接受语表达规范的言语形式。这就导致了他关于“最切近的自然对等”即“动态对等”,以及后来的“功能对等”一说的提出。奈达还在其理论著述中谈到读者反应的问题。他认为,翻译的服务对象是读者或言语接受者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应和原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。奈达的这个观点无疑是有其道理的。翻译如果不考虑读者因素,不估计或者测验读者的反应,就可能产生对牛弹琴的译文。比如,把“四书五经”译成现代汉语,如果为了强调原文的古味,而在译文中采用古英语或中世纪英语,一般现代英语读者又怎么能够接受?

首先,他的理论过于集中在解决译文的交际性和可懂性的问题上,因而其适用范围受到了限制。在《圣经》翻译领域强调译文的可懂性自然有其道理,但如果在世俗文学作品的翻译中也始终把译文的可懂性摆在第一位,势必导致原作语言的简化,甚至非文学化。英国翻译家纽马克曾经指出:“如果把《圣经》中那么多奈达认为读者不能理解的比喻统统删去,那么就会不可避免地引起意义的大量走失。”文学作品的一个重要特征,是较多地使用比喻的和新颖的语言,作者的真正意图可能要到字里行间去体味、去捕捉。如果把原作中的比喻形象统统删去,把一切联想的意味统统明说出来,那就会出现这样的结果:译文懂是好懂,但却索然寡味,达不到文学的目的。近年来,奈达越来越多地意识到了这一点,并且不断在修改和完善过去的一些观点。他不再偏重译文的可懂性,而提倡一种“三性原则”,即可懂性、可读性和可接受性并重的原则。另外,他不再全盘否定“形式对应”,而是认为翻译中不可随意打破原文的表达形式。为了扩大他的理论的适用范围,他还特别增加了修辞学内容。其次,奈达曾经提出“翻译是科学”的主张,后来又基本放弃了这一主张。不管是提出还是放弃,他都没有提出充足的、令人信服的论证,这不能不说是一大缺陷。最后,他所提出的“动态对等”建立在读者会有一致的反应这个假设基础上,但读者反应并不是在任何情况下都一致,因此用此作为衡量翻译的标准难以操作。

四、奈达翻译论对我国翻译研究的影响

奈达的理论自20世纪80年代初被介绍进入中国以来,到现在已经成为当代西方翻译理论中被介绍得最早、最多、影响最大的理论。原因如下:奈达与中国翻译学者们保持着密切往来,并积极参与中国翻译研究,推动了中国现代翻译研究的发展。自1980年以来,他访问中国不下10次。他在中国多所院校作过报告,出版语言学和翻译专著并发表论文,甚至与中国学者如谭载喜等合作著书。奈达理论在中国产生的巨大影响是不容忽视的。奈达的“动态对等”理论与中国的传统译论一样,以原文———译文的比较为重点,强调对原文的理解,不涉及翻译的外部因素如权利、意识形态等,政治上十分安全。而且,它们大多是规范性的应用理论,目标是制定以“忠实”为本的翻译标准,与统治我国翻译领域一百多年的严复的“信、达、雅”标准可以相融,因此对中国的主流文化来说,是比较可用的。奈达的译论由于有较强的学术性和较新的视角(如奈达理论中的交际、读者、效果等概念),给中国的翻译研究带来了一些冲击,提高了中国翻译研究的学术性,丰富和更新了中国的翻译理论。尤其是奈达的动态对等理论,一举打破了中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开发式的翻译理论原则,为建立新的理论模式找到了正确的方向。奈达理论与中国的传统译论既互相竞争,又互相依存,一起强化了中国的翻译研究的实用主义路向和传统的道德观念。世界的文化不是朝一元化的方向,而是朝多元化方向发展的。当今世界翻译研究理论各派争鸣,不可能有,也不能由只懂得西方语言的人来建立放之四海而皆准的翻译理论。使用不同语言的国家或民族应该按自己语言的特点,建立与发展自身的翻译理论。我们在进行翻译研究中应该从我国传统的翻译理论中吸取合理的因素,与此同时,也要吸收当代国外翻译理论及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。要以我们原有的理论体系为基础,研究我们与西方人在文化背景、思维方式及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取长补短,以此建立我国现代的翻译理论。

1.开场白

Good morning.I am very glad to be here for this interview.2.姓名,英文名,毕业院校,毕业专业,毕业学院

My name is LiShuai, and my English name is Jacky Lee.I've finished my undergraduate

education in Xidian University, Electronic Science and Technology in the college of Technical Physics.3.性格,爱好,实践经验

I am open-minded, willing and have broad interests like basketball, reading and especially in engineering such as software programming, website design, hardware design.For example, during the past four years, I have accomplished two websites: one is the website of our school, and the other is the website of the doctor forum of china 2007.Furthermore, I am interested in

C plus plus programming language and have written some application programs.In July in the last year,I finished my graduate project with flying colors,which was a software application

about Image Process.In addition, I have also finished some projects about embedded system by using MCU when I was a junior.4.为什么想读研,将来愿意从事的方向,读研时的打算

Although I have broad interests in many aspects and grasp the essential knowledge of the major, but I think at present, I can do many things in a superficial level, but not be competent to do things professionally owing to lack of ample knowledge and ability.So I think further study is still urgent for me to realize self-value.The major that I hope pursue for my further education is IC design.Because I find integrated circuits are playing a more and more important role in our modern society.And nowadays in China, with the recognition by the government, our domestic integrated circuits industry is growing rapidly and that may provide a lot of chances to us.I plan to concentrate on study and research in this field in my graduate time.And I hope I can form a systematic view of micro electronics and IC design technology and make a solid foundation for future profession after three years study here.5.结束语

OK, that’s all.Thank you very much.考研英语复试之英语自我介绍

Good morning,my dear teachers,my dear professors.i am very glad to be here for your interview.my name is song yonghao, i come from luoyang,a very beautiful aicent city.my undergratuade period will be accomplished in chang'an university in july ,2004;and now,i am trying my best for obtaining a key to tongji university.Generally speaking ,i am a hard working student especially do the thing i am interested in.i will try my best to finish it no matter how difficult it is.when i was sophomore, i found web design very interesting, so i learned it very hard.to weaver a homepage for myself, i stayed with my pesonel computer for half a month.,and i am the first one in my class who own his homepage.forthermore,i am a person with great perserverence.during the days preparing for the first examination,i insist on running every day, no matter what the weather was like.and just owning to this,i could concentrate on my study and succeeded in the end.Well ,in my spare time ,i like basketball, tennis and chinese chess.also english is my favorate.i often go to english corner to practise my oral english on every thursday,and write compositions to improve my witten ability.but i know my english is not good enough ,i will continue studying.Ok, that is all,thank you for your attention.复试英语自我介绍全文

Hello, my professors.It’s a fine day today,and i’m very pleased to meet you here.First of all,i’d like to introduce myself to you.My name is ***,my hometown is ***,which is a really beautiful city.Even when i was a young boy,i was very interested in biology science.Every one may have a dream,and i still remember that my dream is to be a biology scientist(just like ZHU KE ZHEN).I liked to make wonders just like,where are we from?Where are we going in the

universe?And then i would find the answers in book by myself.Still today i think that interest is the best teacher in one’s whole life(and knowledge comes from practice).Second, i will introduce my major in the university.My major is Biological Engineering in *** University.It has a great relationship with biology scince.Their relationship can be shown with an example: Just like a river,biology science,which often finds new discoveries and theories, is at the head of the river.And my major,which lays more stress on practical use, seems to be at the end of it.When both of them interact well enough,the discovries and theories in biology science can be soon turned into products in all of the modern industry.Four years’ university education gives me a lot of things to learn,a lot of chances to try,and a lot of practices to improve myself.It teaches me not only what to study and how to think,but also to see the importance of practical ability(such as doing expriment as much as possible).In the university life,i have made many good friends.They help me improve my study and research ability, do ererything just like a man,and often give me good example to follow.Besides what i have introduced myself above,i also have many interests in my spare time.I like playing football,which is an effective way i think to improve my body health,and it can teach me how to join in a group and deal with other people.Drawing and writing is another favor to me.Above all,i choose the major in order to broad my view in biology scince,and enhance my research ability.I will do my best to join the new group and be good at postgraduate study.Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.[1] Whereas interpreting undoubtedly antedates writing, translation began only after the

appearance of written literature;there exist partial translations of the Sumerian Epic of Gilgamesh(ca.2000 BCE)into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.[2]

Translators always risk inappropriate spill-over of source-language idiom and usage into the target-language translation.On the other hand, spill-overs have imported useful source-language calques and loanwords

that have enriched the target languages.Indeed, translators have helped

[3]substantially to shape the languages into which they have translated.Due to the demands of business documentation consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have become formalized, with dedicated schools and professional associations.[4]

Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers have sought to automate translation(machine translation)or to

mechanically aid the human translator(computer-assisted translation).[5] The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation

[6]services and has facilitated language localization.Translation studies

deal with the systematic study of the theory, the description and the

[7]application of translation.

第五篇:中外谚语翻译

Counseling is to lend your ears.心理咨询就是出租你的耳朵.Listening and responding carefully may be the sincerest form of flattery.认真听别人说话并做出合适的反应,可能是最真诚的恭维方式.There is no one as deaf as the one who will not listen.最聋的人是那些不听别人说话的人.The most basic of all human needs is the need to understand and be understood.The best way to understand people is to listen to them.理解与被理解是人类的最基本的需求之一.理解人们的最佳什么是听他们说话.There is no such a thing as a stupid question.愚蠢的问题从来就不存在.The important thing is never to stop questioning.重要的是永远不要停止提问.The fool wonders, the wise man asks.愚人困惑,智者提问.You can tell whether a man is clever by his answers.You can tell whether a man is wise by his questions.通过一个的回答你能看出来他是否聪明.通过一个人的问题你能看出来他是否智慧.Know yourself.认识你自己.However much we guard against it, we tend to shape ourselves in the eyes of others.不管如何防范,我们通常以他人的眼光塑造自己.Those who don’t know is not to blame;those who don’t wish to know is a shame.不知者不怪, 不想知道者可耻.What is not fully understood is not possessed.只有完全理解了的知识才能被占有.He that fools others ends up fooling himself.骗人者终骗己.Confiding a secret to an unworthy person is like carrying grain in a bag with a hole.向小人诉说自己的秘密就像扛着有漏洞的袋子走路.Never reveal all of yourself to other people;hold back something in reserve so that people are never quite sure if they really know you.不要将自己的全部秘密告诉别人;永远有所保留,这样别人永远弄不清是否真正理解你.A friend to all is a friend to nobody.和所有人都做朋友的人没有真正的朋友.At the moment of meeting, parting begins.相识之初便是分离始.The longing for interpersonal intimacy stays with every human being from infancy throughout life;and there is no human being who is not threatened by its loss.人的一生都在渴求亲密的人际关系,所有人都害怕失去它.I am good, you love me;therefore you are good.I am bad, you love me;therefore you are bad.我好,你爱我,所以你也好;我坏,你爱我,所以你也坏.Immature love says: “I love you because I need you.” Mature love says: “I need you because I love you.”

不成熟的爱说:”我爱你因为我需要你.”成熟的爱说:”我需要你因为我爱你.”

Optimists are right.So are pessimists.It’s up to you to choose which you will be.乐观主义者是正确的;悲观主义者也是正确的,想成为哪种人是你自己的选择.Life should be a dance, not a race.生活是舞蹈,不是比赛.Life’s battles don’t always go to the stronger man.But sooner or later the man who wins is the man who thinks he can.生活中的竞争并不总是青睐强者;但是最终的胜者肯定是那些自信能够成功的人.Champions know that success is inevitable;that there is no such thing as failure, only feedback.They know that the best way to forecast the future is to create it.高明的人知道,成功最终会到来;失败只是一种反馈,他们知道预测未来的最佳方式是创造未来.The body says what words cannot.身体可以告诉你语言不能表达的话.From a man’s face, I can read his character;if I can see him walk, I know his thoughts.我可以从一个人的脸上看出他的性格;从一个人走路的方式上看出他的思想.Silence is golden.沉默是金.The eye talks a lot more than the mouth.眼睛表达的意思多于嘴.Sometimes words hurt more than swords.言语能伤人,有时胜刀剑.The aim of an argument or discussion should not victory, but progress.争论或讨论的目的并不是争出胜负,而是促进进步.You cannot shake hands with a clenched fist.攥紧的拳头无法握手.It is not he who gains the exact point in dispute scores most in controversy, but he who has shown the most forbearance and the better temper.辩论中得分最高的并非一语中的的人,而是显出最大耐心,更具涵养的人.God help those who help themselves.自助者天助.Do what you like to do.做你想做的事情.No matter how stout, one beam cannot support a house.单梁难撑房.For those at home, turn to your parents for help;for those outside, turn to your friends for help.在家靠父母,出门靠朋友.The future is called “perhaps” which is the only possible thing to call the future.未来可以被称作”可能”,那是唯一可以用来称呼未来的词汇.In these matters the only certainty is that nothing is certain.在这些事情方面,唯一确定的是什么都不确定.Beforehand preparation leads to success;unpreparness results in failure.凡事预则立,不预则废.The past is as clear as a mirror, the future as dark as lacquer.过去像镜子一样明亮,未来像漆器一样黑暗.Let the emperor be an emperor, the minister a minister, the father a father and the son a son.君君,臣臣,父父,子子.Five relations: ruler/ subject, father/ son, elder brother/ young brother, husband/ wife, friend/ friend.五伦: 君臣, 父子, 兄弟, 夫妇, 朋友.All men are born equal.人生而平等.Although we describe ourselves as a nation of equals, there is little doubt that some of us rank as “more equal than others.”

虽然我们将自己描述为一个平等的国家,但豪无疑问的是,有些人认为自己”比别人更平等”.Think three times before you take action.三思而后行.A word dropped from the tongue cannot be brought back by four horses.一言既出,驷马难追.He who hesitates is lost.犹豫者不得志.The squeaky wheel gets the grease.会叫的车轮才能得到润滑.Too much humility is pride.过分的谦虚就是骄傲.Honesty is the best policy.诚实为上策.The more noble, the more humble.越高贵,越应谦逊.Pride goes before destruction.骄者必败.You honor me a foot, and I will in return honor you ten feet.你敬我一尺, 我敬你一丈.Live and let live.自己活也让别人活.The American way of business is, “hey, it’s costing us $5,000 to send you on this trip;you’d better get the business.” The Chinese idea is, “we want to build a relationship and learn all about you and your facilities.”

美国人做生意的方式是: “嗨,送你出这趟差要花5000美元,你最好把这个交易搞定.”中国人在这方面的观点是: “我们想和你们建立关系,学习你们的设备和先进之处.”

A person needs face like a tree needs bark.人要脸,树要皮.Everything of the Chinese is disguised under the mask of face.中国人的一切都在面子底下藏着呢.For the Chinese negotiator, his face is his future.对于中国的谈判人员来说,面子就是他们的未来.His face lightens because of the given sunshine.给你点阳光,你就灿烂.Remember that time is money.记住:时间就是金钱.I haven’t got time to be tired.我没有时间感到疲劳.Haste makes waste.欲速则不达.Time reveals all things.万事日久自明.

下载中外翻译理论简介论文word格式文档
下载中外翻译理论简介论文.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译理论

    翻译理论 Page101佛经翻译 我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。(07年试题考过)东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译......

    《呼啸山庄》汉译本翻译理论论文(精选合集)

    【论文关键词】直译意译 艺术 科学【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也......

    中外翻译书籍介绍

    外国文学最佳中译本推荐 (来自豆瓣,略加整理,之前分享那篇略显混乱) 来源: 夏敏的日志 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文......

    中外动漫论文

    中国动漫产业现状及发展对策关键词:媒体 融合 知性 品牌摘要:2004年以来, 中国 动漫产业 发展 如火如荼,但遗憾的是至今只有湖南三辰卡通集团制作的蓝猫系列真正建立了自己的品......

    中外民俗论文

    中华民族历来是一个讲究吃的民族,无论从饮食的广度和深度上,都是首屈一指的:也真是基于这样的历史条件,中国的饮食文化源远流长,独树一帜,形成了与西方饮食文化风格迥异的自成体系......

    中外音乐史论文

    音乐让我的生活更美好 音乐,深深地根植于我们的日常生活。 音乐在生活中存在之深、存在之微妙,几乎如空气一般陪伴你我左右。人的一生,音乐为伴,儿提时,我们伴着母亲的《摇篮曲》......

    中外礼仪论文

    观 影 学 礼 —从《公主日记》中学习服饰礼仪 电影《公主日记》讲述了一位十五岁女孩米娅一直与母亲一起生活在洛杉矶,但在她十六岁生日这天,米娅见到了自己从未谋面的奶奶克......

    中外论文[大全5篇]

    从【等待戈多】联想多元文明 国际学院 沈宇 32920132200931 本来并非想写宗教题材的,但恰好前些日子阅读台湾小说【法师三定律】(笑狮弹剑著)感触很深,就当对这本小说的眉批读后......