第一篇:浅析林语堂的翻译思想和翻译理论
浅析林语堂的翻译思想和翻译理论
摘要:自古以来,对于翻译的标准,国内外许多翻译家都提出过自己的翻译思想和翻译理论。比较著名的翻译思想和翻译理论有:严复的“信”、“达”、“雅”;鲁迅的“宁信而不顺”;哲罗姆的“意译而非直译”等等。本篇文章主要通过林语堂的译著《东坡诗文选》《浮生六记》等来分析其翻译思想和翻译理论——忠实、通顺、美。
关键词:林语堂;翻译思想;忠实;通顺;美
Abstract: From ancient times,many translators have their own translation ideology and translation theory about the criterion of translation.There are some famous translation ideologies and translation theories, for example: Yan Fu advocates “faithfulness, expressiveness, elegance”;Lu Xun “Rather be faithful than smooth”;St.Jerome “transliteration rather than free translation” and so on.This passage will talk about Linyutang’s translation ideology and translation theory: faithfulness, fluency, and beauty.Keywords:林语堂,翻译思想,忠实,通顺,美引言
当今世界已进入全球化时代,翻译成为当今人类社会各国各民族间不可或缺的重要交际手段和交往途径。翻译已与我们的生活息息相关,可以说,翻译在我们的政治,社会,文化生活中扮演着越来越重要的角色。然而,对于翻译的标准,却仁者见仁,智者见智。本文浅析的是林语堂的“忠实,通顺,美”的翻译标准,希望能给一些从事翻译的人员提供一些有用的建议。2 林语堂的生平介绍
林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),中国现代著名学者、文学家、语言学家。福建龙溪人,出生于福建省漳州市平和县坂仔镇贫穷的牧师家庭。原名和乐,后改玉堂,又改语堂。早年留学国外,回国后在北京大学、厦门大学等著名大学任教,1966年定居台湾,1976年在香港逝世,享年八十二岁。林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。林语堂于1940年和1950年两度获得诺贝尔文学奖的提名。林语堂的翻译思想和翻译理论 3.1忠实于原文
“忠实于原文”这个翻译学的术语,在很多翻译学家的翻译思想以及翻译理论中都占据着一个中心的地位。如:严复的翻译思想和翻译理论“信”,“达”,“雅”中的“信”即“忠实于原文”;鲁迅的翻译思想和翻译理论“宁信而不顺”也强调的是翻译的时候首先要做到忠实于原文,即使可能造成不通顺。这些都能看出“忠实于原文”是翻译之本,如果做不到忠实于原文,就无从谈论翻译。从林语堂的译著《东坡诗文选》[2]可以看出:林语堂的翻译忠实于原文。比如:节选自《东坡诗文选》中的《饮湖上初晴后雨》翻译:
水光潋滟晴方好,The light of water sparkles on a sunny day; 山色空蒙雨亦奇。And misty mountains lend excitement to the rain; 欲把西湖比西子,I like to compare the West Lake to “Miss West”; 淡妆浓抹总相宜。Pretty in a gay dress and pretty in simple again。
这首诗的翻译就体现了林语堂“忠实于原文”的翻译思想,尤其是后两句的翻译体现得更为淋漓尽致。我们先分析一下原文,“西子”即西施,是春秋时越国有名的美女,无论是淡雅妆饰,还是盛装打扮,西施都一样美丽动人;在这里诗人把西湖比做西施,意思是不管是晴是雨,它都同样美不胜收。林语堂在翻译最后两句的时候,就是将其直译出来的,并没有意译,即忠实于原文,这样的好处就是将西湖拟人化了。西施是中国四大美女之一,但是她的美仅仅存在于人们的想象之中,所以译者这样处理就将西湖的美也植入到人们的想象之中,西湖到底有多美,全决定于人们的想象,增加了人们的想象空间。如果将译文意译出来,比如译为:I like to say the west lake is always pretty, whether in sunny days or in rainy days.这样就没有直译出来有感觉。当我们看到意译出来译文的时,我们可能会勾勒一幅晴天里的西湖泛舟图和一幅雨天里的雨点敲打荷叶的图,而不是想象一个婀娜多姿的美女,这样的话西湖的美有可能就会大打折扣,至少在人们的想象中是如此。因此作者忠实于原文既体现了其翻译思想,又增加了西湖的美。
从《浮生六记》中的卷一闺中记乐的第一段,我们也能看到林语堂“忠实于原文”的思想。
余生乾隆癸未冬卜一月二十有二日,正值太平盛世,且在衣冠之家,后苏州沧浪亭畔,天之厚我可谓至矣。东坡云:“事如春梦了无痕”,苟不记之笔墨,未免有辜彼苍之厚。因思《关鸠》冠三百篇之首,被列夫妇于首卷,余以次递及焉。所愧少年失学,稍识之无,不过记其实情实事而已,若必考订其文法,是责明于垢鉴矣。
I was born in 1763, under the reign of Ch' ienlung, on the twenty-second day of the eleventh moon.The country was then in the heyday of peace and, moreover, I was born in a scholars' family, living by the side of the Ts'anglang Pavilion in Soochow.So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.Su Tungp'o said, “Life is like a spring dream which vanishes without a trace.” I should be ungrateful to the gods if I did not try to put my life down on record.Since the Book of Poems begins with a poem on wedded love, I thought I would begin this book by speaking of my marital relations and then let other matters follow.My only regret is that I was not properly educated in childhood;all I know is a simple language and I shall try only to record the real facts and real sentiments.I hope the reader will be kind enough not to scrutinize my grammar, which would be like looking for brilliance in a tarnished mirror.从这一段的翻译我们也能看到林语堂“忠实于原文”思想的体现,因为译者在翻译的时候并 没有对原文做任何的删除信息或增添信息,而且林语堂也没有在原文的基础上加入自己的思想,译文是对原文原原本本的再现。3.2 通顺
林语堂提出“句译”的概念,而反对“字字对译”;林语堂对“句译”的提倡实际上是避免“字字对译”给译文带来不通顺,这体现了林语堂对通顺的要求。
临江仙 夜归临皋
夜饮东坡醒复醉,After a drink at night,Tungpo wakes up and gets drunk again
归来仿佛三更.By the time I come home it seems to midnight
家童鼻息已雷鸣,The boy servant is asleep snoring like thunder
敲门都不应,And does not answer the door
倚杖听江声.Resting on a cane I listen to the murmur of the river
长恨此身非我有,And feel with a pang that I am not master of my own life
何时忘却营营.When can I stop this hustling about?
夜阑风静纹平,The night is late,the air is calm,小舟从此逝,And the water a sheen of unfuffled light.江海寄余生.Let me take a small boat down the river hence
To spend beyond the seas the remainder of my days.在这首诗歌的翻译过程中,林语堂用了一系列的连接手段,如介词after,by,to, 关系词 when,,连接词and 以及动词的形态变化snoring,resting等等使得整个译文通顺流畅。英语是形合语言,汉语是意合语言。所谓形合即英语常用各种形式手段连接词,语,分句,从句,注重显性衔接,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语的形合主要体现在使用多种连接手段,因此在将汉语翻译为英语的时候要注意英语的表达习惯,英语的形合在一方面也促成了译文的通顺。在这首诗歌的翻译中,林语堂就很好地结合英语的形合特点,并运用到了其翻译过程中,从而也体现了其“通顺”的翻译思想。3.3 美
林语堂的英译文本《东坡诗文选》体现了其“美学”的翻译思想。林语堂提出了“翻译是一门艺术”的观点,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。
林语堂的美学思想主要体现在以下几个方面 3.3.1 意境美
比如《沁园春.赴密州,早行,马上寄子由》的环境描写那部分的翻译:
孤馆灯青,A lone dim lamp in a quiet room
野店鸡号,At the wayside inn a cock crows
旅枕梦残。On a traveler’s pillow lie unfinished dreams
渐月华收练,Declining moon gathers up its beams
晨霜耿耿;The morning frost covers the hills like a brocade
云山摛锦,Which sparkles with the pearly dew.朝露漙漙。
原文的意境是通过一系列的名词词组罗列出来的,林语堂在翻译的时候用了一系列的连接手段将所有的名词短语用介词短语和完整的句子再现出来。其美学的思想主要体现在译者为我们勾勒的意境上面,而意境的美译者又主要是通过形容词的选择来体现,比如。Lamp是lone,dim;room 是quiet;dreams 是unfinished;moon是declining;dew是pearly;这些形容词很形象地为我们再现了原诗凄凉的环境,也表达了诗人和弟弟分别后孤寂的心情。译者善于用冷色调的形容词再现原文的凄凉环境,这让我们在看到译文的时候脑海里就会浮现一幅早行图的情况,译者很成功地将我们带进了他所勾勒的那个画面。3.3.2 韵律美
韵律美主要体现在林语堂译文中多次用头韵和尾韵。头韵和尾韵的运用使得译文有一种音乐美。
头韵比如:
淡妆浓抹总相宜
pretty in a gay dress, and pretty in simple again.尾韵比如:
未成小隐聊中隐, Come,take from time the leisure’s share you will
可得长闲胜暂闲。Semi-retirement is retirement still
我本无家更安往,Where better could i settle and find a home?
故乡无此好湖山。Than such a place with peerless lake and hill.Will, still, 和hill使得译文读来朗朗上口,有一种音乐美。结论
翻译是一个很复杂的创作过程,译者不仅需要对源语言和目的语有很高的运用能力,也应该遵循一定的翻译标准才能使译文具有可读性。每个翻译家的标准不尽相同,但本质上其实又不谋而合。林语堂的“忠实,通顺,美”翻译思想无疑为后来者树立了一个良好的标准。
参考文献:
[1](宋)苏东坡, 林语堂英.东坡诗文选[M].安徽科学技术出版社, 2012.[3] 《中西翻译史》谢天振等.[4] 《中西翻译史》谢天振等.
第二篇:浅析林语堂 翻译论文
浅析林语堂的英语翻译理论及作品
学号:1***162
班级:09级护理本科姓名:周洁
摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。
关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则
On Lin Yu-tang’s Translation
Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation
林语堂(1895-1976),1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919
年秋赴美哈佛大学文学系。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。林语堂深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在纽约出版。众所周知,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;Miss Tu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。
在《翻译论》中,关于审美观,林语堂首先提出了“忠实,通顺,美“的翻译标
准。林语堂指出“理想的翻译家应当将其工作视作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,是翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋艺术艺品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。”由此可见,林语堂将译作作为艺术品加以精心呵护。林氏译文,美轮美奂,其英文自由流畅,精巧圆熟,状物叙事,栩栩如生,立论排议,言简意赅。纽约
艾迈拉大学(Elemim College)校长在给林语堂颁授荣誉学位时,盛赞林语堂在促进中西方文化交流中的贡献,说林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once
fheir envy ,admiration and despair”.林语堂在论关于忠实的问题时,提出了“句译”概念,反对“字字对译”,提倡“句译”。他说:“。。。字义每每因在文中之用法而生变
化,或者极难捉摸,所以句译家对于字译是当活的用的。。。”林
语堂对句译的提倡实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句
层上实现原文与译文意义和结构的同时对应。这样能使译文避免因字字
对译带来的生硬牵强或者不知所云。
在关于作品的体裁上,他指出体裁有内的有外的。内的体裁,就是作者之风
度文体,与作者的个性直接有关,如像理想,写实,幻想等。外的体裁
就是句之长短繁简,诗之体格。林语堂既要求译作注意形式上的对应,更注重内在神韵的体现,二者兼顾,才算对原作的忠实。在《翻译论》的结尾处,林语堂引用了克罗齐的:“翻译即创作“的理论。这是林氏
译论中极为重要的观点,“翻译时一种艺术”,艺术需要人们进行创新,因而:翻译即创作”也就顺理成章。细心领悟这种思想,有助于我们解
放思想,抛开原文束缚,译出:意美,音美,形美的作品。
举他翻译的《浮生六记》为例。《浮生六记》是清朝长洲人沈复著于嘉庆十
三年的自传文章,该小说写作颇有“性灵”之风。俞平伯叹道:“即如
此书,说它是信笔写出的固然不象;说它是精心构的又何以见得?这总
是一半心做着,一半心写着的;虽有雕琢一样的完美,却不见点斧凿痕。
犹之佳山佳水,明明是天开的图画,然仿佛处处吻合人工的意匠。当此
种境界,我们的分析推寻的技巧,原不免有穷时,此《记》所录所载,妙肖不足奇,奇在全不着力而得妙肖;韶秀不足异,异在韶秀以外竟似
无他功。俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见
精致,不见制作精致的痕迹。以自己夫妻生活为主线,详细地描述了平
凡而又充满情趣的居家生活和漫游各地的所见所闻。林语堂认为女主人
公是中国文学中最可爱的女人,正是因为这样,林语堂发愿将此书译为
英文。林语堂前后十易其稿,于1939年将其译文刊登于《天下》月刊
及《西风》月刊》针对翻译所需要面对的中西方宗教文化差异,<浮生
六记》的翻译采用了不同的翻译策略相互结合的方法,在不影响西方读
者理解的情况下,最大限度地展示了中国文化的信息和魅力。
例一:余曰:卿既知诗,亦当知赋之弃取?
芸曰:楚辞为赋之祖,妾学浅费解。
Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu
poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it
diffcult to understand.在中国文化中,卿是你的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。妾是我的谦称,用于妻子对丈夫。考虑到西方文化中,夫妻双方绝对平等,西方
读者无法理解中国文化中相敬如宾的夫妻关系,故译文中卿和妾分别译
为i和you。使用了归化译法,没有体现原文夫妻双方之间的尊称和谦
称。但是对于楚辞和赋等具有典型中国文化特色的词,则直接采用了异
化的译法,翻译为chutzu和fu,使读者感受到异域文化的不同。
例二:余虽居长而行三,故上下呼芸为三娘后忽呼为三太太。
I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun
san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,对于三娘和三太太等具有中国特色的词语由于在英语中也没有对应的词汇来描述,林语堂采用了异化的翻译策略,采用了音译的方式和加
脚注或解释的方法,把具有中国特色的异域文化展示给了英文读者。
例三:一灯如豆,罗帐低垂,弓影杯蛇,惊神未定》
The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs
of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一纸如灯,罗帐低垂等精确地翻译出来了,为了是西方读者不会太
难理解原文的弓影杯蛇,所以林语堂将之省略了。
中国传统译论根植于中国传统文化,和西方语言学派的翻译理论有很大
不同的是,其对翻译主体的双语能力,学识修养,甚至性格气质都有很
高的要求。强调译者所选择的翻译作品要与译者自身的个性气质相一
致。“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;
有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。”而《浮生六记》与林语堂就是
这样的相见恨晚不能自已的“朋友”。译者对原著者的责任,对艺术的责任,做到这样的份上,再怎样夸赞也不为过吧!
作为学贯中西的作家,学者和译者,林语堂的译论与其他中国学者相比,有
许多精辟独到的见解,给中国的译学理论提供了全新的视角和现代化的理论基点,值得我们学习研究。这些独到的翻译理论对翻译学习者和研
究者至今人又指导意义,也为林氏译著在海内外获得巨大成就提供了更
好更有效的解读方法。
参考文献
[1]高巍.文化差异现象在汉译英中的处理—兼评林语堂的《浮生六记》英译本.四川外语学院学报:2001,5。
[2]郭茂生.谈林语堂的英语语言特色.外国语:1996,[3]沈复(清).浮生六记.林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999。
第三篇:林语堂与翻译
一、生平简介
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。
二、翻译理论
林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论“幽默”译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡“行香子”二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是对原
文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,“绝对没有什么纪律可为译者的规范”。他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。而他提出“讨论翻译须研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。”。他认为:“倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。”应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。“三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。”这是发人所未发的。此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”。因此他提出“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。对于“通顺标准”,他认为要做到两点:“第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。”而关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”。此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。“因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他赞同“翻译即创作”,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当作一种艺术”。文艺翻译家“必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践
林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:“英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底”。而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,“有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保
留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释”。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从“学而时习之”开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的“传神”的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的*;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的“上下形检字法”修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的“简化国语罗马字”,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。“时”与“地”结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见
解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
第四篇:翻译理论
翻译理论
Page101佛经翻译
我国的翻译事业最初是从翻译佛经开始的。(07年试题考过)东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。南宋以后趋于衰微。以下介绍三名著名的译师: 1. 释道安:东晋前秦时高僧。在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。
2. 鸠摩罗什:后秦高僧。他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。他的译文准确流畅。
3. 玄奘:唐高僧,俗称唐僧。曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。”他的译文质量是很高的。
4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。一是以何为主:文学性的译文,还是逐字翻译。二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。5.
Page112 严复与“信、达、雅”
1.严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。(01年试题考过)
2.从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。3.周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。4.严复翻译著作:《天演论》 Evolution and Ethics and Other Essays.(05年试题考过)
<< 原富〉〉 Inquiry into the Nature and Cause of the Wealth of the nations.<<群学肄言〉〉Study of Sociology.〈〈法意〉〉
L‟esprit des Lois.《穆勒名学》System of Logic.Page121 林纾
1. 林纾:用文言文翻译欧美小说,其中不少是外国名作。如:
《巴黎茶花女遗事》 La dame aux camelias
(作者:Alexandre Dumas, file)《鲁滨孙漂流记》
Robinson Crusoe(作者: Daniel Defoe)《海外轩渠录》
Gulliver’s Travels(作者:Jonathan Swift)(06年试题考过)《吟边燕语》
Tales from Shakespeare
《块肉余生述》
David Copperfield(作者:Charles Dickens)《贼史》
Oliver Twist(作者:Charles Dickens)《黑奴吁天录》
Uncle Tom’s Cabin
2.钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。Page 139 鲁迅与瞿秋白
1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。
2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。(04年试题考过)3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。他说:“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。”即翻译既要通顺,又要忠实。(02年试题考过)
Page 150 郭沫若与茅盾
1. 在我国,从二十年代开始从事翻译,到五十年代乃至八十年代还在讨论翻译问题的,大概只有两个人,郭沫若与茅盾。
2. 郭沫若在1923年曾著文谈到理想的翻译。他说:“我们相信理想的翻译对于原文的字句、对于原文的意义,自然不许走转,而对于原文的气韵尤其不许走转。” 1954年他在全国文学翻译工作会议上讲话,说:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至可能超过创作。” 他还说:“我们对翻译工作决不能采取轻率的态度。翻译工作者必须具有高度的责任感。”(03年试题曾考过)3. 茅盾认为与其失“神韵”而留“形貌”,还不如“形貌”上有些而保留“神韵”。
关于直译,他于1922年写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处来说,还求‘能保留原文的情调与风格’。”1954年他在全国文学翻译工作会议上作报告说:"文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术境界传达出来使读者在读译文但是时候能够像读原作时一样得到启发,感动和美的感受......(07年试题考过)Page 160 直译与意译
一. 在二三十年代,反对直译的人所反对的是看不懂或看起来吃力的译文;反对意
译的人所反对的是随意增删原著、不讲究忠实原文的译文。这时期代表人物有茅盾与鲁迅:
1. 茅盾认为看不懂的译文是“死译”的文字,不是直译的。2. 鲁迅也是积极主张直译的。
二. 在四五十年代,人们直译和意译是一回事,二者是无法区分的。1.1946年,朱光潜在“谈翻译”一文中写道:‘直译’偏重对于原文的忠实,‘意译’偏重译文语气的顺畅…依我看,直译和意译发分别根本不应存在……
2.1953年,林汉达在“翻译的原则”一文中写道:正确的翻译是直译,也就是意译。3.1959年,周建人为《外语教学与翻译》写了一篇文章,题目是“关于‘直译‘”。他的观点就是直译是指真正的意译。
三. 在七八十年代,人们又对直译和意译分别作了分析。
1.1982年,周煦良在“翻译三论”一文中写道:直译可分为三类:第一类是译音而不译意。第二类是照字面译。第三类是不按照中国语言习惯和词序而按照原文的结构或词序的翻译。(05年试题考过)
2.1978年,许渊冲在“翻译的几对矛盾”一文中也谈到直译与意译的问题,他说:“直译是把忠实与原文内容放在第一位,把忠实与原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实与原文的内容放在第一位,把通顺的译文放在第二位,而不拘泥与原文形式的翻译方法。
3.1979年,王佐良在“词义。文体。翻译”一文中写道:一部好的译作总是既有直译又有意译的:凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。Page 176 傅雷
1.1951年,傅雷在《高老头》重译本序一文中最初提到“重神似不重形似”。(03年试题考过)2.为向中国读者介绍法国文学,傅雷作出了很大的贡献。他翻译的作品包括巴尔扎克的〈〈人间喜剧〉〉、罗曼罗兰的〈〈约翰.克利斯朵夫〉〉及《老实人》等。3.傅雷是一位有责任感有见地的翻译家,他认为“翻译重在实践”。(04年试题考过)4.傅雷说:“谈到翻译,我觉得最难应付的倒是原文中最简单最明白而最短的句子”。
Page 190 关于风格(特别指文学作品)
关于风格能不能译,大体上有两种意见:
1. 一种意见认为风格能译。
(1)茅盾说:很重要的一点是能将他的风格翻译出来。(03年试题考过)
(2)刘隆惠认为:风格不是不能译,而是难译。译者需具备两格外条件:一是认识风格的水平;二是表现风格的能力。
2. 另一种意见认为风格不能译。
(1)周煦良认为一部文学译品的风格由四方面决定的:原作的风格、译者本人的文章风格、译者本国语言的特征、译者所处的时代。所以原文风格是无法转译的。
(2)张中楹坚持这一种意见。
(3)罗新璋认为即使是名家的译作也难免既有原作的风格,又有译者的风格,而不可能是单纯的原作的风格。
Page 200 王佐良
1. 著名翻译家王佐良以发挪英诗为主,兼及散文和戏剧。他译的《彭斯诗选》、雪莱的诗、麦克迪儿米德的诗、培根的散文、科贝特的散文以及曹禺的《雷雨》等。2. 对翻译工作的认识。王佐良说:“文学翻译不是机械乏味的事,而是一种创造的努力。” 3.
他认为虽直译与意译之争仍将继续,但是最好的检验标准仍是译文本身的质量。
4. 关于风格,他说适合就是一切。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道理的---原作如不雅,又何雅之可言?
5. 关于诗是否可译?他认为是可译的,不医翻译的是原作的气氛,或者说是力量。
6. 怎样译诗?他认为主要的一点是译诗要像诗。要忠实与原作,但又不必追求每行字数的一律。要把握整篇诗的精神、情调、风格,然后才确定细节的处理。7. 关于比喻。他说:“如果在原诗里有某个比喻,应该把它直译过来,保持它原有的新鲜和气势。”
8. 关于比较。他认为:他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。翻译者必须是个真正意义的文化人。(04年试题考过)9. 关于怎样提高。他说:“我们必须不断地学习,不断地深入观察,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。”(06年试题考过)
Page 218(1)Cicero 西塞罗
(2)Saint Jerome 哲罗姆
1. Cicero---西塞罗,他的文体流畅,被誉为拉丁文的典范。他表示没有必要逐字翻译强调保持原作总的风格和力量。Cicero said, “ In doing so(translating), I did not think it necessary to translate word for word, I preserved the general style and force of the language.”(05年试题考过)
2. Saint Jerome---哲罗姆,早期西方教会中学识最渊博的教父,将《圣经》译成拉丁文,此译本后称通俗拉丁文本。他强调翻译意思,而不是独立的词。Saint Jerome said, “ I have always aimed at translating sense, not words.”(06年试题考过)
Page 228 Tytler’s Three Principles(泰特勒三原则)
A.F.Tytler(泰特勒)于1790年在英国爱丁堡皇家学会宣读的论文:“论翻译的原则”(Essay in the Principles of Translation)中提出著名的翻译三原则:
1.That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.2.That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original.3.That the Translation should have all the ease of original composition.Page 237 The Art of Translation(by Theodore Savory)
Theodore Savory(西奥多.萨沃里)1957年发表《翻译艺术》(The Art of Translation).《国外翻译界》在介绍这本书时,称之”为“论翻译技巧的最好的著作”。西奥多认为:Faced with a passage in its original language , translator must ask himself : 1.What does the author say? 2.What does he mean? 3.How does he say it?(04年试题考过)
Page 258 不该这样翻译马克思的著作
马克思是当代具有最简洁最有力的风格的作家之一。要翻译马克思的著作,译者必须不仅精通德语,而且精通英语,这样才能确切表达马克思著作的风格。
Page 270 确切翻译的原则(费道罗夫)
1.翻译的确切性就是表达原文思想内容的完全准确和在修辞作用上与原文的完全一致。2.翻译的确切性就是通过复制原文形式的特点(如果语言条件许可的话),或创造在作用上与原文特点相符的东西来表达原文所特有的内容与形式间的相互关系。
3.确切翻译是以整体与部分之间的一定的均衡为前提的,尤其是以表达作品的一般性质和在表达其个别片断方面接近原文的程度之间的一定的均衡为前提的。
4.部分与整体之间的关系之所以如此重要,是因为内容与形式统一的著作的特点是由它决定的。Page 281翻译中的上下文和环境(巴尔胡达罗夫)1.所谓上下文一般是指该语言单位的语言环境。2.就上下文的总概念来说可以分狭义上下文(或称“微观上下文”)和广义上下文(或称“宏观上下文”)。所谓狭义上下文是指句子的上下文,即在一个句子的范围内该单位周围的一些语言单位。所谓广义上下文是指单位的超出句子范围的语言环境,这就是话语上下文。3.狭义上下文又可分为句法上下文和词汇上下文。句法上下文是指该词词组或(从属)句子所属的句法结构。词汇上下文指的是该单位周围具体的词汇单位、词和固定词组的总和。4.上下文在解决语言单位的多义性问题上起着最重要的作用。(02年试题考过)5.所谓“环境”,是指:
(1)交际环境,即实现交际行为的环境;
(2)通报主题,即话语中描述的情景(诸事实的总和);(3)交际参与者,即说者(写者)和听者(读者)。
Page 302 A New Concept of Translation(by Eugene A.Nida and Charles R.Taber)1.Each language has its own genius.一种语言有一种语言的特点。(03年试题考过)2.To communicate effectively one must respect the genius of each language.3.To preserve the content of the message the form must be changed.Page 312 Paraphrase---The True Road for the Translator(by George Steiner)George Steiner said : The true road for the translator lies neither through metaphrase(直译)nor imitation.It is that of paraphrase „or translation with latitude(自由), where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense, and that too is admitted to be amplified, but not altered.‟
Page 326 翻译作品犹如“土耳其挂毯的反面”(杨宪益和夫人戴乃迭)
我国著名翻译家杨宪益在会见澳大利亚记者肯尼思.亨德森时,说译者应尽量忠实原文的形象,既不夸张,也不要夹带任何别的东西。(他针对的是文学翻译)(02年试题考过)
杨夫人戴乃迭认为译者应该更富有创造性。对于四字成语的翻译,戴乃迭认为可以通过以下办法:一是在文中加上一些原文中没有的词,二是加脚注。
Page 344 The Question of the Part and the Whole
1.In his book entitled Better English G.H.Vallin says that “words cannot be treated in isolation.”(07年试题考过)
2.The whole is made of the part.The meaning of the part is determined by that of the whole.Naturally, the part and the whole are relative terms.Sometimes a phrase or clause or sentence forms the whole.But at other times they often form only a part of the whole in a wider context.Page 351 谈谈外语学习和翻译
1.李赋宁认为,文学翻译贵在忠实于原文的气势和精神。2.李赋宁说,翻译工作者要“信”,要“可靠”,要“忠实”于原文,但不要绝对化,不要要求百分之百地忠实可靠。
Page 362 Guard Against Chinglish(by Sol Adler)Sol Adler 认为:To begin with what is still the most important and difficult problem ,namely Chinglish.小结部分
Unit 1
1.代词: 总的来是说,英语代词用得多,汉语代词用得少.有时要用代词避免重复,才符合英语的说法.因此, 汉译英时, 则要在适当的地方增加代词,特别是物主代词;而在英译汉时,有写代词可以不译.英语有时在句子里先出代词,然后再出它所替代的人或物.汉语一般是先出实词,然后才用代词.2.形容词和副词在英语里是两个非常活跃的词类.其词义往往随前后搭配而变化,其用法也特别灵活.这两个词类有些共同的特点,而且翻译时往往可以相互转换.Unit 2 1.汉语有汉语的结构,英语有英语的结构.(page53)
2.英语不喜欢重复,如果在一句话里或相连的几句话里
需要重复某个词语,则用代词来代替,或以其他手段来避免重复.汉语则不怕重复.所以,汉译英时要尽量避免重复,多用代称;英译汉时则少代称, 多用实词.在英语里,还可以采取部分重复的办法,或者加以简化,将重复的部分合并,以减少重复.(page 60)3.定语从句.(page62)
Unit 3 1.译初稿时,注意力往往放在每个句子上,而对句子间的联系照顾不到,修改时便可多注意通篇是否连贯,语气是否通顺.2.英语有分词,时态多样,用法灵活.分词引导的短语可放句首,句中,句末.因此英语句子里主从关系很多,体现不同层次。汉语没有分词,多用并列动词或并列分句,因此汉语句子里并列关系居多,层次不甚明显.3.汉译英时,应有意识使用分词短语.主要的动作用动词表达,次要的用分词表达.4.汉语的被动式远没有英语里的被动语态用得多.Unit 4(page126-132)
1.经济术语:经济是一个很大的领域,要想作经济方面的翻译工作。必须熟悉大量的术语,而且要求知晓新的术语,还需要知道它们的用法。
2.经贸文章总要涉及许多数字,而数字在英汉两种语言中都有一定的说法,有的甚至用不着翻译,抄上就行。但数字特别容易出错,要仔细核对。Unit 5
1.关联词语。王力先生在《中国语法理论》“欧化的语法”一章中指出:“中国语里多用意和法,联结成分并非必需(02年试题考过);西文多用形喝法,联结成分在大多情况下是不可缺少的(01年试题考过)。” 因此,汉译英时,往往要加关联词,才能把句子很好地组织起来,切不可因为原文未用关联词,就不敢或想不起在译文里加关联词。2.语序。
(1)英语句子注意突出重点,往往把重要的话放在突出位置。同时有时态,而且使用分词和从句。遇到内容多的句子,各成分安排比较自由。汉语没有这些手段,叙事多靠并列结构,较多地依靠各成分间的顺序,尤其是逻辑和时间顺序。(page168)
(2)评论与表态:英语是先评论或先表态,然后再说有关的事情或情况;汉语则相反,把评论或表态的话放在最后。(page169)Unit 7 反译:一件事情,可以从不同的角度加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面说。这么做:一是为了行文方便,二是为了掌握分寸。这叫做反译。
例:The conclusion we reached in Britain is that change simply cannot sensibly be put off.我们英国人得出的结论是,改革是大势所趋。Unit 8 1.科技英语的特点:(page287)
陈忠华就科技英语与汉语表达特点归纳出以下五点:
(1)汉语的词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义,并且词的形态变化可以引起含义的变化;
(2)汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被态使用广泛;(3)汉语多用单句表达 科技英语则趋向于用多虫复合结构表达;
(4)科技英语中介词短语以及各类非限定动词短语使用频繁,且语法功能很强,汉语则不具备这种特点;
(5)在语序、语句重心以及动词时态、语气等方面两种语言也有很大的差异。
王平在“科技英语的特点和翻译”一文中指出:“科技文章属于严肃的书面语体,一般崇尚严谨周密,要求行文简练,语法正确,重点突出。科学叙述要按逻辑顺序精确地表达出概念的复杂体系,清楚地确定概念之间的相互关系。还要求叙述开门见山,简短明快,使读者立即抓住问题的重点。”
2.抽象名词:英语有大量的抽象名词。汉语中也有抽象名词,但还没有英语中用得多。因此翻译时,往往把英语的抽象名词译成动词或形容词。(page290)
3.增词与减词:一是范畴词的增减,一是动词的增减。(page292--297)
范畴词指的是“方面”“方式”“问题”“情况”之类的词,它们在句子里没多少实际意义,但很有用,可以是句子流畅。汉译英时,范畴词可以不译,英译汉时,可以酌情使用。Unit 9 1.法律文件的特点:施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文件的翻译,最主要的要求应当是“严谨”。可以简单地归纳以下几点:(1)条理清,(2)文字明,(3)意思全
2.主谓搭配(page335)
3.断句与并句:就汉译英而论,断句的情况是很的,而并句的情况是个别的。在翻译法律文件时,注意不呢功能因断句而造成“误导”或“无法援引”的情况。(page337)Unit 10 1.成语翻译:1)英译汉撕,适当地使用成语,译文显得简洁、生动,可以增加文采;
2)汉译英时,往往把成语的基本意思译出来。(page369)2.文化差异:1)最简单的办法就是把最基本的意思译出来;
2)在译文中略加几个字;
3)加注。(page371)3.句子之间、段落之间的联系:就句子内部而言,英语重形合,句内各成分联系紧密;汉语重意合,结构松散,更多依赖句内各成分的顺序。就句子间的联系而言,英语不大重视句子之间的联系;汉语则比较重视句子之间的联系。
第五篇:略论林语堂的翻译观
略论林语堂的翻译观 ———以陶渊明《归去来兮辞》英译为例
龚爱华1,任 芳2
[关键词] 林语堂的翻译观;《归去来兮辞》;美学欣赏
[摘 要] 林语堂是享誉中外的文学家和翻译家,其国学根底与翻译水准堪称双绝。其翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播到西方世界。1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,文中提出翻译的三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准。这三条标准在他所译的陶渊明名篇《归去来兮辞》中得到了充分体现。本文通过回顾林语堂的翻译观,来解读其英译《归去来兮辞》,认为该译作是译者与原作者情感互通的产物,具有准确传神美、句式变化美及音韵节奏美等特点。
[中图分类号] H315.9[文献标识码]A [文章编号] 1009—1912(2005)04—0076—04 Lin Yutang‟s views on translation and his translated version of Tao Yuanming‟s “Ah, homebound I go!”
GONG Ai-hua1,REN Fang2
(1.NanjingAuditUniversity, Nanjing210029;2.Nanjing College forPopulation Program Management, Nanjing210042)
Key words: Lin Yutang‟s views on translation;“Ah, homebound I go!” byTao Yuanming;aesthetic appreciation
Abstract: As a language master both in Chinese and English, LiYutang enjoys his fame as a world-renowned writer and translator.The greatest contribution in his career as a translator was the popularization of Chinese Confucianism and classics to the western world
in an easy and vivid way.In 1932 he published the most famous and systematic article——On Translation in which three criteria for judging translation were put forward, namely, faithfulness, fluency and aesthetic attractiveness, as is evidenced by LinYutang‟s translated version of TaoYuanming‟s“ Ah, homebound I go!”.After reviewing LinYutangs' views on translation and illustrating the spiritual affinity between Lin Yutang and Tao Yuanming, the article concludes that Lin Yutang‟s translation of Tao Yuanming„s“Ah, homebound I go!” demonstrates some aesthetic attractiveness in three aspects: 1)accuracy& vividness;2)colorful variation of sentence patterns;
3)euphony in rhyme& rhythm.林语堂的翻译成就
林语堂是我国著名的文学翻译家、博学型的作家、卓越的语言学家。他兼用祖国和异国语言文字(英
文)写作,在国外的声望高于国内,蜚声世界文坛。“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,这是林语堂一生思
想、文学创作和文学翻译道路的写照。从上世纪二十年代到四十年代中期,林语堂的“性灵”文学与“和谐”
美学被认为是与时代主旋律极不和谐的噪音,因而被驱入边缘位置。对林语堂的研究,被打上鲜明的阶级分
析的印记。国内对林语堂的研究始于80年代末, 90年代尤其是90年代后期进入较为客观的、宽容的、真正
文化意义上的研究(杨柳、张柏然, 2004: 44)。但无论欣赏他或是反对他的人,有一点不可否认:那就是他作
为翻译家所取得的成就,他在“向外国人讲中国文化”方面所付出的不懈努力。
林语堂翻译生涯中最伟大的贡献,便是以通俗化的策略,把深奥难懂的中国儒道经典文化,生动地传播
到西方世界。他认为,文化只有“亲和”才能更好地凝聚人类的灵魂。正是出于此,他的通俗译本以自然清
新的风格,小到品茶烧饭,大至儒道美学,在他的笔下都是娓娓道来,亲切自然。拉近了文本与读者的距离,展示给读者的是一幅幅轻松自如、亲切备至、平等互爱的生活世界。在美国,《孔子的智慧》、《老子的智慧》、《英译庄子》等译本一直都是热门书籍。林语堂的译本一直都影响欧美人的“中国观”,甚至前美国总统布什
1989年在访问东亚之前还要阅读林语堂的作品。林语堂的翻译观回顾
“30年代非左翼文学家中,对翻译理论作出贡献最大的,当推林语堂。”(陈福康, 2000: 325)1932年初,林氏发表了他最系统、最有名的译论———长篇论文《论翻译》,涉及诸多的翻译理论问题。他在通论翻译标
准的过程中阐述了自己的翻译美学思想。他认为,翻译艺术所倚赖的有三条:“第一是译者对于原文文字上
及内容上的透彻了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于
翻译标准及手术的问题有正当的见解。”在此基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:
2.1 忠实标准
林氏认为,忠实的程度大致可以分为四等:“直译”、“死译”、“意译”和“胡译”。“死译”是“直译”走向
极端的结果,“胡译”是“意译”走向极端的结果。他认为“直译”与“意译”两个名称虽然便于使用,但仍是
“不中肯的名称,容易引起人家的误会”,使之成为“死译”和“胡译”的庇护所,或令人以为翻译有两种同时
可行的标准。其实这两个词不过表达了历来客观存在的翻译方法的不同倾向,两者是互相对立又互相渗透、互相转化的。翻译中,两者是融为一体的。翻译非绝对,“译者所能谋达到之忠实。即比较忠实之谓,非绝
对的忠实之谓。”绝对的忠实是不可能的,因为“凡文字有声音之美,有意义之美,有传神之美,有文气文体形
式之美”,决不可能将这些同时译出,“译者所能求的只是比较的非绝对的成功。”
2.2 通顺标准
关于翻译的“通顺标准”,他从心理学角度指出:“寻常作文之心理程序,必是分析的而非组合的,先有总
意义而后裂为一句之各部,非先有零碎之辞字,由此辞字而后组成一句之总意义;译文若求通顺之目的,亦必
以句义为先,字义为后”。与此同时,林氏还提出“句译”理论,主张翻译只能以句为主体的“句译”,不能以字
为主体的“字译”。“译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是
原文的零字,乃
零字所组者的语意。”罗选民指出,“林语堂是中国第一个在翻译中运用以‘句’为单位的学者”。(杨柳、张
柏然, 2004: 44)
2.3 美的标准
翻译还有美的方面须兼顾。理想的翻译家应当“将其工作当做一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺
术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种。”尤其是翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题。”
“凡译艺术文的人,须先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”
翻译须传神,“译者不但须求达意,并且须以传神为目的”。“字神”是什么?就是一字之逻辑意义以外所夹
带的情感上之色彩,即一字之暗示力。
他又从另一角度将这三条说成是译者的三种责任:“第一是译者对原著者的责任,第二是译者对中国读
者的责任,第三是译者对艺术的责任。”三样的责任心齐备,然后可以谓具有真正译家的资格。3 林语堂的翻译观在其英译《归去来兮辞》中的体现
3.1 译者(林语堂)与作者(陶渊明)的情感互通
陶渊明是我国文化史上的重要人物,其卓越的文学成就与高尚的人格风范,为历代士人所景仰。而《归
去来兮辞》被认为是陶氏辞赋的代表作,最能体现作者雅致的生活意趣和高逸的精神风貌。《归去来兮辞》
正文从诗人辞官回家写到躬耕生活的情趣,以及从中感悟到的人生真谛,结构主要以时间为序,历数自己辞
别官场后的归途之乐、安居之乐、天伦之乐、田园之乐、山林之乐、悟道之乐,出语真诚,绝无丝毫的矫情。此
赋流传至今,倍受人们喜爱,宋朝文豪欧阳修曾云:“晋无文章,惟陶渊明《归去来兮辞》而已。” 林语堂更是将其全文译成英文,置于其最为畅销的著作———《生活的艺术》(The Importance of Living)一书中,可见林氏对此赋的情有独钟。在林氏眼里,陶渊明是“中国最伟大的诗人和中国文化上最和谐的产
物”、“中国文化传统上最和谐最完美的人物”(林语堂, 1998: 112)„„用如此多的溢美之词来描述一位生活
在公元四、五世纪的人物,足见林语堂对陶渊明的喜爱。
如果说陶渊明与林语堂有灵魂相近之处,究竟体现在何处?笔者认为体现在以下两方面:一是热爱自由
77第4期龚爱华、任芳:略论林语堂的翻译观
闲适。林氏“与外交大使或庶民百姓同席共坐,全不在乎,只是忍受不了礼仪的拘束。他恨穿无尾礼服,他
说穿上之后太像中国的西崽。„„只要他在一个人群中间能轻松自如,他就喜爱那个人群,否则,他就离
去。”;二是远离官场。林语堂不爱政治,厌恶为官之道,远离官场,始终坚持民间立场。觉得自己是个“草食
动物”(vegetarian),而不是一个“肉食动物”(carnivore),自己善于“治己”,而不善于“治人”。
“对我而言,顺
乎本性,就是身在天堂”(林语堂, 2004: 28)。当然,逃避政治并不是逃避生活本身。他们是爱好人生的。
3.2 林语堂的翻译观在《归去来兮辞》英译中的体现
《归去来兮辞》英译不仅贯穿了林语堂的翻译思想,突出的美学特点更值得鉴赏,笔者认为,《归去来兮
辞》英译美学特点主要体现在以下几个方面。
3.2.1 译文准确传神以求忠实
先看标题的翻译。“归去来兮”即归去的意思,“来”、“兮”皆为语助辞,若将它译为“go home”似乎还不
足以表达诗人辞官后的如释重负感,林氏将它译为“Ah, homeward bound I go!”通过添加修辞停顿Ah以及
部分倒装的感叹句,将诗人逃脱樊笼后急于回归自然、家园的心情表现得准确到位。再看下面两句:
(1)乃瞻衡宇,载欣载奔
Then when I catch sight of my old roofs, joy will my steps quicken.“衡宇”也叫“衡门”,“衡”通“横”,横木为门,极言房屋简陋。但译者并未简单译为“old house”而是“old
roofs”,更为准确。此时的作者只是从远处看见自己的家,并非房屋的全貌而只能是隐约的房顶。后半部分
用物化的“joy“作主语,使整句话顿显灵秀之气。西方人重视和强调客观,爱用物化主语,而中国人主体意识
较强,习惯以人称代词作主语,可见译者深谙中西思维的差异。辅之以“joy”主语的是动词“will”,据柯林斯
COBUILD英语词典“,If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort”,把陶渊明此时恨不能一步跨进家中的迫切、激动心情表达得十分传神。
(2)园日涉以成趣,门虽设而常关
The garden grows more familiar and interesting with the daily walks.What if no one ever knocks at the always closed door!
陶渊明归隐后过着孤独而又快乐的生活,平时很少和宾客接触,交友尤慎,也不喜欢别人来打扰他的静
居。作为译者,林语堂也崇尚简朴安静的生活,曾说过当他休假睡觉时,“袁世凯蒋介石来也不见。”(王兆胜: 2002: 318)性情相通使林语堂较好地揣摩了作者的心理,改用感叹句来表达作者的强烈愿望,也从侧面
反映了作者归隐后的怡然自乐。
3.2.2 译文句式多变以求通顺
汉语以神驭形,偏重暗示。而英语则以形摄神,重逻辑、讲究句式表达的生动、灵巧。译文中句式变化随
处可见,或抒情,或为了追求在韵律上展现原文的美感。请看:
(1)舟摇摇以轻飓,风飘飘而吹衣
Lightly floats and drifts the boa,t and gently flows and flapsmy gown.原文两句是对偶句,读起来抑扬顿挫,颇有诗歌的韵味。译者选用“lightly”、“gently”形成对仗,再通过
句子的倒装让译文读者感受到陶渊明回家时心情的放松与脚步的匆匆。倒装句在译文中多处可见,如:
(2)富贵非吾愿,帝乡不可期
Wealth and power are not my ambitions, and unattainable is the abode of the gods!
除了倒装句外,译者还善于运用排比句(parallelism)来再现原文的信息与语境效果。如: 或命巾车,或棹孤舟。既窈窕以寻壑,亦崎岖而径丘.Some order covered weapons;some row in small boats.Sometimes we explore quie,t unknown ponds, and
Sometimes we climb over steep, rugged mounds.等。
3.2.3 译文通过音韵节奏以求修辞美
在林语堂看来,译文应有“五美”:音美、意美、神美、气美、形美,译文应尽可能传达原文的音、形、意、神、气之美。得益于林语堂精湛的写作能力,译文有意无意间达到了一种匀称的韵律美,或者说一种语言和谐美
(euphony):一是译者并未拘泥于原文的段落,而是根据原文叙述的逻辑节拍,每四句划分为一个段落,每段
78南昌航空工业学院学报(社会科学版)2005年
落间衔接自然,顺畅自然,读上去很有节奏感。二是对段落内的句子,译者成功运用头韵(alliteration)、半谐
音(assonance)等修辞手段再现原文的艺术表现力。如:
3.2.3.1 头韵
头韵通常指在两个或两个以上邻近的词或音节中,起首辅音的重复。
①既自以心为形役,奚惆怅而独悲?
Myself have made my soul serf to my body: Why have vain regrets and mourn alone?
句中的“soul”和“serf”;
②舟摇之以轻飓,风飘飘而吹衣
Lightly floats and drifts the boat ,and gently flows and flaps my gown.句中的“flows”和“flaps”。
3.2.3.2 半谐音
半谐音有三种: a.元音押韵;b.辅音押韵(尾韵);c.元辅音结合押韵,本文多采用a·元音押韵;b·辅音
押韵(尾韵)两种方式。所谓元音押韵,一般是在重读音节上重复某些相同或相似的元音,使语句具有音乐的节奏感和诗意,从而增强其表现力或感染力。如:
实迷途其未远,赏今是而昨非
Only a short distance have I gone astray, and I know today I am right, if yesterday was a complete mistake.句中的“astray”、“today”、“yesterday”和“mistake”四个单词的重读元音音节上都有/ei/的发音,读上去朗
朗上口、极具美感。
3.2.3.3 元辅音结合的押韵方式
元辅音结合的押韵方式也即综合运用元音押韵和结尾辅音押韵的方法,如:
①携幼入室,有酒盈樽
I shall lead the youngest boy in by the hand, and on the table stands a cup full of wine!
句中的“hand”和“stand”;
②寓形宇内复几时?曷不委心任去留?胡为乎遑遑欲何之?
Why not take life as it comes, and why hustle and bustle like one on an errand bound!中的“hustle”和“bustle”。结束语
在现代社会节奏变得越来越迅捷的今天,人们日趋功利化、世俗化、焦虑化。其自然、本真、恬淡的情调
也日显式微。而要保持人性中天然的“童趣”与“率直”,人们必须学会淡化功利、减轻心理压力,培养一种超
然淡泊、宁静致远的人生境界。从这种意义上说,重读林语堂英译的《归去来兮辞》,我们不仅可以从大师的译文中获得对翻译实践与技巧上的启迪,或许还能寻回些许人类未被完全异化的本真,对于现实中忙碌的人
们,无疑是一种心灵的解脱和放松!
[ 参 考 文 献 ]
[1] 林语堂.生活的艺术[M].北京:外语教学与研究出版社, 1998.[2] 杨柳,张柏然.现代性视域下的林语堂翻译研究[J].外语与外语教学2004(10).[3] 陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.[4] 林语堂.林语堂中英对照丛书[C].天津:百花文艺出版社, 2002.[5] 王兆胜.闲话林语堂[M].北京:中国国际广播出版社, 2002.[6] 杨柳.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美情趣[J].中国翻译, 2004(4).79第4期龚爱华、任芳:略论林语堂的翻译观