第一篇:_浮生六记_林语堂译本翻译艺术赏析
外语教学研究
248
中国电力教育
2009年3月上 总第132期
林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创
造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 学作品,而 《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 本中的翻译艺术进行赏析。
一、精当的用词
中国文人写诗作文讲究用字。有诗云: “吟安一个字,捻
断数茎须。”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 的“绿”字,“红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原
文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词
艺术。
原文:刺绣之暇,渐通吟咏。
译文:Between her needle work,she gradually learnt
to write poetry.“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。“Between”一词在这 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。
原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。
译文:At this time the guests in the house all wore
bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of
quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本来毫不起眼,但与 “colour” 搭配,却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主 人公性格温柔内敛。为了符合英语的表达习惯,数量词有时不 需要在译文中确切地反映出来。译本在涉及到一些数量词的翻 译时采用了灵活的处理方法。
原文:素云双目闪闪,听良久。
译文: Suyün just stared at us, listening for a long
time.原文:芸两颊发赤。
译文:Yün blushed all over.以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采
用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 果未必理想。
二、适当略译与积极补偿
要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地
翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不
很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译的例子:
原文:先生知其情,即致书吾父。
译文:My teacher noticed this, and sent word to my
father.中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊
博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中
国历史和 《四书》、《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内
涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和
“tutor”来简单处理。
对于一些信息,同样难以传译却相当重要,译者对这样的信息就采取了积极补偿的策略。下面就是一例:
原文:时有苕溪戚柳堤,名遵,善写人物,倩绘一像,一
手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。
译文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’
i who specialized in portraiture, to make a painting of
the Old Man under the Moon, which he did.It was a
picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk
thread [ for the purpose of binding together the hearts
of all couples ] and, in the other, a walking-stick with
the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描绘的: “一手挽红丝,一手
携杖悬姻缘簿,童颜鹤发”。他就用手中的红丝线把一对夫妻系 在一起,所以中国有句古语叫“千里姻缘一线牵。”这红线及月 老的形象对于说明沈复夫妇情深意笃以及他们对这夫妻缘份的珍惜及感恩之情至关重要,为了把这些信息有效地传达译语读
者,译者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of
binding together the hearts of all couples]。
这种文内加注的补偿办法有助于读者对内容的理解,但
也使他们的阅读变得不甚流畅,所以译者还采用了在页底加注的办法。对 《浮生六记》的翻译,译者更注重传达文本的内
容。Reiss 认为“许多种注重内容的文本都很乐意使用注脚。”
(Reiss,2002:76)页底加注是一个两全其美的办法:有疑惑,想了解更多的读者可以看注释;不需要或不想看注释的读者可
以顺畅地读下去。
三、特定文化词汇的翻译
《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域极广,其
中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇一般包含有重要的文
化信息,而这些信息往往对全面地了解源语文化十分重要。在翻
译中,林语堂先生对这些文化词汇给予了足够的重视,做了恰
当的处理。
1.人名的翻译
一个人的名字往往能反映出他的理想抱负、性格气质。中
国的文人常常在名字之外还有“字”、“号”来表明自己的志趣。这是中国文化特有的。“字”、“号”常有丰富的含义,下面赏析 林语堂在译本中对“字”、“号”的翻译艺术。
原文:异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师。
译文:This is very strange, So Li Po is your bosom
friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陈淑珍乃李青莲知己。
译文:I didn’t know that you are a bosom friend
of Li Po!
李白字“太白”,白居易字“乐天”,“青莲”来自李白的号“青 莲居士”。为了减轻译语读者的阅读负担,译者没有把这些“字”、“号”译出,而是译成他们比较熟悉的名字。如果为了保持原文的文化韵味而把这些“字”、“号”全译出,读者可能会不胜其繁,弃书而去的。
2.地名的翻译
原文:兄宜仍往扬州。
译文:You’d better stay away at Yangchow for some
time.原文:神游其中,如登蓬岛。
译文:One could imagine oneself transported to some
fairy region.中国的许多地名与文学、历史事件或民间传说有关。地名
中常包含重要的文化信息。扬州自古就是繁华之地,也是中国
古代文人向往的地方,有诗云“腰缠十万贯,骑鹤上扬州”。然 而这些信息如加在译文中会显得罗嗦,所以译者采用了直译的办法。“蓬岛”就是 “蓬莱仙岛”,传说是神仙居住的地方。译者 用了意译的办法,让读者轻松领会文中这一暗喻的意思,做到
了精当传神。
3.称谓方式的翻译
我国的称谓方式是很繁杂的,大体上可以分为三类:尊称、泛称和谦称。在 《浮生六记》中大量使用了尊称与谦称,在译
语中很难找到对等语,如果完全按照西方的称谓方式来翻译,就会丢失许多的文化信息。
原文:余曰: “卿既知诗,亦当知赋之弃取?”
芸曰: “ 《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。”
译文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should
like also to know your taste for fu poems.”
“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head
of fu poetry, but I find it difficult to understand.”
“卿”是 “你”的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。
“妾”是 “我”的谦称,用于妻子对丈夫,表示谦恭。“卿”和 “妾” 翻译成“I”和“you”,恭敬和谦让的意味都丢失了。
要想把原文中的称谓方式的含义完全传达出来,加上一些
解释是必要的。但这些称谓方式五花八门,繁多的解释必定译
文显得罗嗦而使读者失掉阅读乐趣。为了译文简洁流畅,译者
对称谓方式的翻译做了一些舍弃,采用了简化的策略。
4.度量衡的翻译
度量衡是社会生活中很重要的一部分,包括金钱、重量、长度等等。中国清代的度量衡和西方的截然不同,翻译起来也
很困难。
原文:屋西数武。
译文:A few paces to the west of the cottage
原文:他年与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩。
译文:Some day we must build a cottage here.We’
ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”这一长度单位现代人已不常用,一武等于三尺,也就
是一米。“数武”和“A few paces”还是很相近的。“亩”是中 国人现在仍常用的面积单位,为了让西方读者了解这一用法,译
者在多处采用了音译。而“武”因为现在已不常用,译者就舍弃
了其文化信息,意译成“A few paces”,做到了取舍有道。
四、结语
本文对 《浮生六记》的林语堂译本的翻译艺术进行了赏析。
林语堂先生的译本很好地保持了原作的风格,表达简洁晓畅。
他的翻译和他提出的“忠实、通顺、美”的翻译原则是相符合的。译者对原文的深刻把握和高超的驾驭语言的能力使他的译本透
出了迷人的魅力,使广大读者知道了沈复,了解了中国文化及中
国人的生活。
参考文献:
[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign
Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and
Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education
Press,2002.[3]沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.(责任编辑: 刘丽娜)
第二篇:林语堂与翻译
一、生平简介
林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。1922年获文学硕士学位。同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。1926年到厦门大学任文学院院长。1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文。同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。而后,在赛珍珠(Pearl S.Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。1952年在美国与人创办《天风》杂志。1966年后定居台湾。1967年受聘为香港中文大学研究教授。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年病逝于香港。
二、翻译理论
林语堂对中西方文化的了解以及其对中英两种语言炉火纯青的掌握为他在翻译方面的造诣奠定了重要的基础。林语堂的一生精力主要投入到了写作中,但他仍然写了许多有关于翻译的文章。早在1924年,林语堂就在《晨报》上发表了《对译名划一的一个紧要提议》,他涉及翻译理论的其他论著还有《我所得益的一本英文字典》、《旧文法之推翻及新文法之建造》、《答青崖论“幽默”译名》、《说孽相》、《国语文法的建设》、《论译诗》、《译东坡“行香子”二首》,《译乐隐词》、《英译黛玉葬花诗》、《尼姑思凡英译》等等。这些文章或从语言学理论方面进行评述,或从实例出发进行剖析,都展现了其中英文的深厚基础。然而林语堂于1933年为吴曙天编著的《翻译论》(1937年1月,光华书局出版)作的序,即为近万言的《论翻译》(后有收入其《语言学论丛》一书),是他最系统、最全面论述翻译理论的文章。在文章中林语堂提出翻译是一门艺术,从而成为中国翻译史上认为翻译是一门艺术学派的代表人物。他的论文主要包括了对译者基本素质的要求以及翻译标准这两个方面。
在对译者的要求方面,林语堂认为翻译艺术所依赖的有三条:“第一是对原
文文字上及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术的问题有正确的见解。”林语堂的这篇论文从翻译实际出发,毫不玄虚,说理质朴。他认为翻译除了上述三条外,“绝对没有什么纪律可为译者的规范”。他认为以前论述翻译问题的文章,大多或泛论译法,或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。而他提出“讨论翻译须研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译的问题,就可以说是语言文字及心理问题。”。他认为:“倘是我们要于此问题得比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。”应当指出,林语堂是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译立论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两个基础上,他阐述了翻译标准问题,并提出了翻译的三条标准:忠实、通顺和美。他又从另一角度将这三重标准说成是译者的三种责任:译者对原著者的责任、对中国读者的责任与对艺术的责任。“三样的责任心备,然后可以谓具有真正翻译家的资格。”这是发人所未发的。此外他总结前人的翻译方法,指出翻译只能是以句为主体的“句译”,不能以字为主体的“字译”。因此他提出“忠实标准”的四义:非字译、须传神、非绝对、须通顺。对于“通顺标准”,他认为要做到两点:“第一,须以句为本位;第二,须完全根据中文心理。”而关于“美的标准”,林语堂认为“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应将其工作当作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术的一种。”尤其翻译文学作品,更“不可不注意于文字之美的问题”。此外,林语堂同意真正的艺术作品是不可翻译的说法。“因为作者之思想及作者之文字在最好的作品中若有完全天然之融合,故一离其固有文字则不啻失其精神躯壳,此一点之文字精英遂岌岌不能自存”。最后他赞同“翻译即创作”,认为翻译文学作品的人,“须把翻译自身事业也当作一种艺术”。文艺翻译家“必先把其所译作者之风度神韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术文之义务。”林语堂的这个观点与翻译论中提出的译者应是批判家的理论有共同之处。总之,林语堂的这篇《论翻译》在前人的理论基础上重新提出三个标准,并较为全面地论述了翻译的性质以及文学翻译的任务与方法。而他从语言学与心理学的角度也作了一些新的探讨,其翻译理论与现代挑战传统译文从属于原文的观点亦有相通之处。
三、翻译实践
林语堂在翻译上的成就,也可以说是他中年顶峰时期旅居美国的成就。从1935年的《吾国与吾民》,到1964年的《逃往自由城》和1967年的《中国绘画理论》,各种著作及译作一共三十二部,全是英文书:其中包括论述、散文、诗词、小说和传记,其中有翻译也有创作。从宏观的角度看,林语堂在海外的这个时期,他本人就象征了“翻译”。他的一言一语,一举一动都是翻译的化身。因此林语堂的翻译不仅是文字上的功夫,而是通过人际关系作多样性的活动,把中国人的情感、思想以及生活辗转传给西方读者,使他们能够了解和欣赏。
林语堂在谈及英文特点时曾说过:“英文用字很巧妙,真可以达到'生花妙笔'的境界。英文可以语大语小,能表现完全的口语化,因此往往感人至深。一些看起来很平常的语句,却能永远留在人的心底”。而他自己的英文写作和译作就是达到了这个境界,“有时随便用英文美语,俗语俚语把中国文化解出来;有时保
留艰涩难懂的中文词句,用入情入理、旁敲侧击的手法作有意义的诠释”。他在美国出版的第二本书《生活的艺术》就是最能揉和创意和诠释的一本著作。从某种观点来看,这本书也可以算作一种译文的选集,不过作者在每一段引文的前后加上更多篇幅的诠释,古今中外,东南西北,融会贯通,替读者作心理上的准备,加上自己的意见,一气呵成。
林语堂翻译独特的地方,就是能够彻底消化了心爱的文章,然后夹叙夹议,用自己的创意炮制一番,既能抓住原文的形式和精神,又容易让一般的西洋读者了解。林语堂在翻译实践中对原文挑战的方面有一本重要的著作《孔子的智慧》。《论语》有许多英译本,但林语堂的做法与众不同。他不是从“学而时习之”开始逐字逐句翻译,而是将其分门别类的重编一下,小题目有:孔子的感情生活;孔子的谈话风格;孔子论君子和小人;孔子论政治、教育等等,另有几篇介绍孔子的身世,摘译《礼记》的《中庸》、《大学》和《孟子》的有关篇章,就成为一本合乎逻辑、有头有尾、可读性强的书,使西方读者得到一个概念,知道孔子是个有血有肉的人物,儒家的学说是怎样几千年来深入中国人的心的。
《老子的智慧》,即林语堂英译的《道德经》,则是他在介绍中国文化方面又一重要译作。这首先归功于他渊博的学识、深厚的国学底子以及对道家哲学的颇有研究,使他能够透彻准确地理解原文,为其忠实地传递原文奠定了基础。另一方面,他地道的英文与其坚持的“传神”的翻译标准使他的译文能够行云流水、明白晓畅。因此,尽管《道德经》于19世纪就已经开始被译成多种语言,而且其在西方译本种类之多仅次于《圣经》,林语堂运用自由诗体所译的版本仍是相当成功的,较其之前的版本在内容气势与风格上更为忠实,文字表达上更为凝练准确,读起来让人觉得是一种享受。
使林语堂成为诺贝尔文学奖候选人的长篇小说《京华烟云》则是个彻头彻尾的创作,然而潜移默化中仍是存在翻译的成份。虽然小说是用英文创作的,但所描述的是从拳匪之乱到抗日战争四十年来的中国故事,因此随处可见充满浓郁中国风味的东西。在创作中有翻译更加完美的一个例子是他的《苏东坡传》,他采用西方传记文学的写法,把这位才华万丈、性情豁达的古人活灵活现地塑造出来。全书参考的书籍非常丰富:苏东坡的每一件事、每一句话都有历史和文献的根据,其中包括他流传后世的千百篇诗词、文章、书信及笔记等。有些他直接翻译成英文成段地引用,如苏东坡反对王安石的新政向神宗皇帝的*;有些讲他镝居黄州,饮酒散淡,如何写出千古传诵的《赤壁赋》,林语堂就采用夹叙夹议的手法。林语堂的另一重要贡献是他在香港中文大学赞助下于1973年编纂出版的《当代汉英词典》。在这之前,只有两种汉英词典在国际间流行通用,即1892年翟理斯(Herbert A.Giles)编纂的《汉英词典》(Chinese-English Dictionary), 以及1932年麦氏(R.H.Mathews)编纂的《麦氏汉英大辞典》(Chinese-English Dictionary)。林语堂花费五年时间编纂的这本汉英词典既满足了他数十年的心愿,亦满足了当代汉英翻译的需要。它所采用的检字法是根据林语堂发明的“上下形检字法”修订的,所采用的拼音也是将他当年参与制定的罗马拼音法简化而成的“简化国语罗马字”,而林语堂首创的五十部首则成为这本词典的另一特色。
四、中西文化交流
在林语堂的作品中翻译和创作是难解难分的,他的翻译中有创作,创作中有翻译。“时”与“地”结合起来,使他肩负对西方读者诠释中国和中国人的责任。他之所以成功,不单是靠文字的精湛,也是基于他热爱祖国文化,同时有独特的见
解。他的作品强烈表现出对祖国和祖国文化的依念,他不仅介绍中国的哲学,而且又广泛地展示了中华民族的文化,包括经济、政治、哲学、宗教、文学、艺术、民俗等等,因此他的英文著作极受欢迎,且有多种文字译本。与此同时,他还常到各处演讲,宣扬中国文化,在为中国争得国际了解与促进中西文化交流方面,林语堂做出的努力和成就是罕有其匹的。他用英语创作的一系列作品曾轰动欧美文坛,并且影响深远,其中有的被选为教材,有的被政府高层倚为了解中国之必读,一直被视做阐述东方文化的权威著作。许多外国人在提到中国的文学与思想时,古知孔子,现代则知林语堂,足可见林语堂作品对沟通文化,促进国际了解的影响。1975年11月,在国际笔会四十一届大会上,林语堂当选为国际笔会副会长。这是国际笔会成立数十年间第一位中国作家得到此项荣誉。作为国际笔会的副会长,并获诺贝尔文学奖的提名,他的译著作无疑为他赢得了国际文坛的巨匠地位,同时也为中国人赢得了骄傲。在中国近代文学史上,林语堂以其卓著的才学取得了多方面的成就。他所撰的对联:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”,正可以反映其抱负以及在向西方介绍中华文化方面所作的努力及贡献。
第三篇:林语堂的演讲艺术
默大师林语堂对演讲特别重视。首先,他认为演讲,尤其是对群众演讲,必须像女孩子穿的迷你裙一样,越短越好。其次,他认为,一篇成功的演讲,必须在事前有充分的准备,但在演讲时又让人觉察不到有准备的功夫。因此,林语堂最反对令人措手不及的临时演讲。
有一次,林语堂到一所大学参观。参观之后,校长陪同他到大餐厅和同学们共进午餐,校长深感机会难逢,临时请他对学生讲几句话。林语堂十分为难却又推无可推,于是即景生情地讲了一个笑话。他说:“罗马时代,皇帝残害人民,时常把人投到斗兽场中,活生生地被野兽吃掉,这实在是一种残忍不堪的事。有一次,皇帝又把一个人投进斗兽场里,让狮子去吃。岂料此人浑身是胆,只见他慢腾腾地走到狮子身旁,在它耳边讲了几句话,那狮子掉头就走,并不吃他。皇帝看在眼里,备感诧异,于是再放一只老虎进去,那人依然无所畏惧地走近老虎身旁,同样和它耳语一番,那只老虎也悄悄走开了,照旧不吃他。皇帝百思不解,就把那人叫出来盘问:‘你到底对狮子和老虎说了些什么,竟使它们不吃你而掉头就走呢?'那人答道:‘简单得很,我只是提醒它们,吃我很容易,不过吃了以后,你得演讲一番。'”讲罢,博得满堂喝彩,然而,那位校长却被弄得啼笑皆非,显得十分尴尬。
另有一次,纽约某林氏宗亲会邀请林语堂演讲,希望借此宣扬林氏祖先的光荣事迹。他深知这种演讲是背儿媳过河——费力不讨好。因为不说些称颂祖先的话,同宗会大失所望;倘若过于吹嘘,又有失学人风范。于是他认真思索,策划了一篇短小精悍的讲稿。他说:“我们姓林的始祖,据说有商朝的比干丞相,这在《封神榜》里提到过;英勇的有《水浒传》里的林冲;旅行家有《镜花缘》里的林之洋;才女有《红楼梦》里的林黛玉。此外,还有美国大总统林肯,独自驾机飞越大西洋的林白,可谓人才辈出。”林语堂这段简单而精彩的演讲,令台下宗亲雀跃万分,禁不住鼓掌叫好。然而,当我们仔细回味他的话时,就会发现他所谈的不是小说中虚构的人物,就是与林氏毫不相干的海外名人,并未对祖先歌功颂德。
第四篇:浅析林语堂 翻译论文
浅析林语堂的英语翻译理论及作品
学号:1***162
班级:09级护理本科姓名:周洁
摘要:林语堂是中国现代著名作家,但其翻译家的声名却并不彰显,而后人对其译论的梳理仍欠全面深刻。本文通过对其名著《翻译论》以及《浮生六记》译文的仔细解读,在分析林语堂的翻译原则同时强调在中国传统译论的背景下,作为翻译主体的译者其性格气质在翻译选择中的作用。
关键词:林语堂,《翻译论》,《浮生六记》,翻译原则
On Lin Yu-tang’s Translation
Abstract: Lin Yu-tang is a famous writer, however, his identity as a great translator is not so noticeable.A profound study of his perspectives on translation still has much work to do.This paper, through a careful reading of Lin Yu-tang’s On Translation and Six Chapters of a Floating Life, is intended to analyse his principle of translation and, under the traditional background of translation study, emphasize the role that translator’s character plays in translation selection Key words: Lin Yu-tangOn TranslationSix Chapters of a Floating Lifeprinciple of translation
林语堂(1895-1976),1912年入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。1919
年秋赴美哈佛大学文学系。1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。1926年到厦门大学任文学院长。1927年任外交部秘书。1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》、《京华烟云》、《风声鹤唳》等文化著作和长篇小说。1945年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。1975年被推举为国际笔会副会长。1976年在香港逝世。林语堂深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂是文章大家,这点无人否认,可其作为翻译大家的身份却少人识得。林氏一生著述甚多,除去部分散文小品集和语言学方面的论著外,他大部分的作品都是用英文发表,文名最胜的几部如My Country and My Peop1e,The Importance of Living,Moment in Peking等都是30年代在纽约出版。众所周知,林氏作品中中国文化情结之浓在其同代人中当属罕见,而用外语介绍自己祖国的历史文化时不可避免地会牵涉到翻译——从汉语翻译成英语——的过程。此外,在其大量作品里,还有部分是翻译作品,如Letters of a Chinese Amazon(《女兵自传》,谢冰莹原著,小说),1930年上海商务印书馆初版;Six Chapters of a Floating Life(《浮生六记》,清•沈复原著,小说),1941年上海西风社初版;Miss Tu(《杜十娘》,据明•冯梦龙原著《杜十娘怒沉百宝箱》写译,小说),1950年伦敦威廉•海涅曼公司初版;《卖花女》(英•萧伯纳原著,剧本),林语堂学贯中西,深谙东西方文化,语言学,文学造诣极深,一生致力于“两脚踏东西方文化,一心评宇宙文章”。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。林语堂一生中发表过大量翻译理论方面的文章,其中最有分量的属《翻译论》。其翻译过的最有代表性的作品即《浮生六记》。
在《翻译论》中,关于审美观,林语堂首先提出了“忠实,通顺,美“的翻译标
准。林语堂指出“理想的翻译家应当将其工作视作一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,是翻译成为美术之一种,且所译原文,每每属于西洋艺术艺品,如诗文小说之类,译者不译此等书则已,若译此等书则于达用之外,不可不注意文字之美的问题。”由此可见,林语堂将译作作为艺术品加以精心呵护。林氏译文,美轮美奂,其英文自由流畅,精巧圆熟,状物叙事,栩栩如生,立论排议,言简意赅。纽约
艾迈拉大学(Elemim College)校长在给林语堂颁授荣誉学位时,盛赞林语堂在促进中西方文化交流中的贡献,说林“has spoken to the people of the english speaking wold in the their own language with an artistry that is once
fheir envy ,admiration and despair”.林语堂在论关于忠实的问题时,提出了“句译”概念,反对“字字对译”,提倡“句译”。他说:“。。。字义每每因在文中之用法而生变
化,或者极难捉摸,所以句译家对于字译是当活的用的。。。”林
语堂对句译的提倡实际上是要求译者把句子作为翻译的基本单位,在句
层上实现原文与译文意义和结构的同时对应。这样能使译文避免因字字
对译带来的生硬牵强或者不知所云。
在关于作品的体裁上,他指出体裁有内的有外的。内的体裁,就是作者之风
度文体,与作者的个性直接有关,如像理想,写实,幻想等。外的体裁
就是句之长短繁简,诗之体格。林语堂既要求译作注意形式上的对应,更注重内在神韵的体现,二者兼顾,才算对原作的忠实。在《翻译论》的结尾处,林语堂引用了克罗齐的:“翻译即创作“的理论。这是林氏
译论中极为重要的观点,“翻译时一种艺术”,艺术需要人们进行创新,因而:翻译即创作”也就顺理成章。细心领悟这种思想,有助于我们解
放思想,抛开原文束缚,译出:意美,音美,形美的作品。
举他翻译的《浮生六记》为例。《浮生六记》是清朝长洲人沈复著于嘉庆十
三年的自传文章,该小说写作颇有“性灵”之风。俞平伯叹道:“即如
此书,说它是信笔写出的固然不象;说它是精心构的又何以见得?这总
是一半心做着,一半心写着的;虽有雕琢一样的完美,却不见点斧凿痕。
犹之佳山佳水,明明是天开的图画,然仿佛处处吻合人工的意匠。当此
种境界,我们的分析推寻的技巧,原不免有穷时,此《记》所录所载,妙肖不足奇,奇在全不着力而得妙肖;韶秀不足异,异在韶秀以外竟似
无他功。俨如一块纯美的水晶,只见明莹,不见衬露明莹的颜色;只见
精致,不见制作精致的痕迹。以自己夫妻生活为主线,详细地描述了平
凡而又充满情趣的居家生活和漫游各地的所见所闻。林语堂认为女主人
公是中国文学中最可爱的女人,正是因为这样,林语堂发愿将此书译为
英文。林语堂前后十易其稿,于1939年将其译文刊登于《天下》月刊
及《西风》月刊》针对翻译所需要面对的中西方宗教文化差异,<浮生
六记》的翻译采用了不同的翻译策略相互结合的方法,在不影响西方读
者理解的情况下,最大限度地展示了中国文化的信息和魅力。
例一:余曰:卿既知诗,亦当知赋之弃取?
芸曰:楚辞为赋之祖,妾学浅费解。
Now that you know poetry.I said I should like also to know your taste for fu
poems.The chutzu is of course the fountain in head of fu poery,but I find it
diffcult to understand.在中国文化中,卿是你的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。妾是我的谦称,用于妻子对丈夫。考虑到西方文化中,夫妻双方绝对平等,西方
读者无法理解中国文化中相敬如宾的夫妻关系,故译文中卿和妾分别译
为i和you。使用了归化译法,没有体现原文夫妻双方之间的尊称和谦
称。但是对于楚辞和赋等具有典型中国文化特色的词,则直接采用了异
化的译法,翻译为chutzu和fu,使读者感受到异域文化的不同。
例二:余虽居长而行三,故上下呼芸为三娘后忽呼为三太太。
I was born the third son of my family,although the eldst, hence they used to yun
san niang at home,but this was later suddenly changde into san taitai.本例中,对于三娘和三太太等具有中国特色的词语由于在英语中也没有对应的词汇来描述,林语堂采用了异化的翻译策略,采用了音译的方式和加
脚注或解释的方法,把具有中国特色的异域文化展示给了英文读者。
例三:一灯如豆,罗帐低垂,弓影杯蛇,惊神未定》
The light of rapeseed oil lamp was the burming as small as a pen ,and the egdgs
of the bed curtain hung low in the twi light,and we were shaking all over.本例中,一纸如灯,罗帐低垂等精确地翻译出来了,为了是西方读者不会太
难理解原文的弓影杯蛇,所以林语堂将之省略了。
中国传统译论根植于中国传统文化,和西方语言学派的翻译理论有很大
不同的是,其对翻译主体的双语能力,学识修养,甚至性格气质都有很
高的要求。强调译者所选择的翻译作品要与译者自身的个性气质相一
致。“选择原作好比交朋友:有的人始终与我格格不入,那就不必勉强;
有的人与我一见如故,甚至相见恨晚。”而《浮生六记》与林语堂就是
这样的相见恨晚不能自已的“朋友”。译者对原著者的责任,对艺术的责任,做到这样的份上,再怎样夸赞也不为过吧!
作为学贯中西的作家,学者和译者,林语堂的译论与其他中国学者相比,有
许多精辟独到的见解,给中国的译学理论提供了全新的视角和现代化的理论基点,值得我们学习研究。这些独到的翻译理论对翻译学习者和研
究者至今人又指导意义,也为林氏译著在海内外获得巨大成就提供了更
好更有效的解读方法。
参考文献
[1]高巍.文化差异现象在汉译英中的处理—兼评林语堂的《浮生六记》英译本.四川外语学院学报:2001,5。
[2]郭茂生.谈林语堂的英语语言特色.外国语:1996,[3]沈复(清).浮生六记.林语堂译.北京:外语教学与研究出版社,1999。
第五篇:林语堂生活的艺术读后感
林语堂生活的艺术读后感
读完林语堂先生《生活的艺术》一书后,我的灵魂很舒服地在泥土里蠕动,觉得很快乐。当一个人悠然陶醉于土地上时,他的心灵似乎那么轻松,好像天堂一般。在林语堂那里,享受人生,不拘一格,不管物质的还是精神的都同等重要,抑或根本就不分哪是物质哪是精神,而是“心物合一”、“灵肉一体”。这种打破物质和精神的二分法,从而给感性、理性以更合乎人性的界定的看法,奠下了林语堂人生哲学的底色。
在林语堂看来,中庸哲学的近情是基于个人主义内涵的。正是基于个人主义之上的情感,才是判断取舍的重要依据,而集体脾性和民族性格则是由各个个人的情感汇聚形成的。天才并非像中世纪神学的“灵魂”那样一个神话实物,而仅仅是一个比喻;国家天才不过是它的行为的一种性质和做事的方法罢了,天才的作用不过是在国家危急时的选择与取舍倾向,决定着国家的最后行动途径。
在林语堂那里,人类文化最高的、最合理的理想就是近情精神。近情的国家将生活在和平之中,近情的夫妻能生活在快乐之中,近情的生活是享受快乐的生活。近情精神是中国所能贡献给西方的一件最好的礼物。在西方人,凡是只须合于健全逻辑的,便认为是很充足的,但在中国人虽然在逻辑上已是很对时,也还不能认为很充足,同时还须求其近于人情,作为士大夫一族的林先生学贯中西,着述颇丰。
他的文字舒缓而有灵心,幽默而不乏睿智,平和而充满深情,浅显而深藏着哲思。他怀着一颗仁慈之心引领着我们从迷茫中走出来,以旷达的态度去面对现实,以淡漠之心去对待名利,以火热般的情感去拥抱生活。他是文学家,是哲学家,是思想家,也是一个会生活的人;他从哲学和艺术的高度俯视生活,以平常之心体悟生活。
在他看来,人一旦追寻生活的意义,追求人生完美的理想,就会失去生活的快乐。他说:“我们不去追求完美的理想,不去追寻那势不可得的事物,不去穷究那些不可得知的东西;……最重要的问题是怎样去调整我们的人生,是我们得以和平地工作,旷达的忍耐,幸福的生活。”这是否要我们放弃理想和追求呢?非也!依愚之见,理想和追求必须是基于现实生活的快乐原则的,换言之,理想与追求必须是在“好玩之心”的驱使下,顺其自然地一步步实现的。
何谓“好玩之心”呢?乐于做一件事,乐于读一本书,乐于交一个朋友,乐于吃一种食品,以至忘我的程度,则可称之“好玩之心”。这种乐是没有任何道理可言的,就像一首流行歌中唱到的“莫明我就喜欢你,深深地爱上你,没有理由没有原因”。显而易见,快乐是对个人而言的一种感受,如影随形的常常是痛苦。痛苦的根源就来自于过度地追求名利,来自于完美而根本不可能实现的理想,来自于以有限的生命去穷究那无穷的未知,来自于为生活而生活的忙碌,来自于太多的理智。
生活就是一件艺术品,我们就是艺术家——这句话看似很深奥,但是纵观我们走过的人生轨迹不难发现,其实很简单,我们就是艺术家,在精心的编织着我们的生活,工作、学习、家庭、孩子、父母、亲人、朋友以及陌生人,我们都是像艺术家一样的融合着所有的人和事情。人们四处寻找幸福和快乐,却没有意识到幸福和快乐一直伴随着自己,这句话对于容易满足的人是很容易的做到,但是将自己的人生轨迹定的很高的人是怎么样都不会意识到的,面对着生活当中出现的种种问题,谁能说出幸福和快乐始终就在自己身边呢?
也许真的让自己轻松一些就能简单的获得幸福和快乐,对身边人不要刻薄,对自己不要有太高的期望,要对身边的生活充满信心,相信这个社会,相信这个世界。心里铭记:每一天都是一年当中最好的一天,多少文学大家对生命的理解、对生活的理解都给出了十分乐观的看法,但是往往到了世人这里就变的举步维艰,让我们在生活当中充满乐观向上的态度是十分困难的,人们只能通过不停的充电,不停的学习来感受生活当中的一切,将生活当作是一次艺术创造,精心的用自己所有的能力去完成它,将每一天太阳升起的时候当作是生活当中最美好的一天,一年下来你会有365个美好的一天。
林先生《生活的艺术》是一本指引我们走向健康人生,引导我们快乐生活不可多得的教科书。阅读此书能使我们被尘世的尘沙所遮蔽的心灵走向澄明,能使我们曾经自暴自弃的卑微的灵魂走向高贵,能使我们从庸俗走向优雅,从理智走向情感;在苦难中找到快乐,在忙碌中找到闲适;对于消弭名利纷争,走向社会和谐不无现实意义。