《浮生六记》中文化负载词语的翻译(最终五篇)

时间:2019-05-14 13:02:18下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《《浮生六记》中文化负载词语的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《《浮生六记》中文化负载词语的翻译》。

第一篇:《浮生六记》中文化负载词语的翻译

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

通过语境与潜台词解析情景喜剧的幽默——以《老友记》为例 英语环境的营造对中学生英语学习的影响 西方文化视域中《简爱》刍议 浅谈中国英语与中式英语之差异

生命不息,奋斗不止——海明威小说中的英雄伦理观和英雄形象研究 合作学习理论在中学英语课堂中的应用 科技英语的语言特点及翻译方法

从《马丁•伊登》分析杰克•伦敦的“超人”思想 希腊神话对英语语言的影响

The Blacks’ Soul Under the Impact of the White Culture in The Bluest Eye 透过好莱坞校园电影解析美国青少年的特点

文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异

“理想化”和“反理想化”--《不能承受的生命之轻》主题辩析 从翻译美学探究散文英译

简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

Approaches to the Limits of Translatability for English Palindromes 简析《卡斯特桥市长》中亨查德的悲剧命运 商务英语中模糊限制语的语用学研究 弥尔顿《失乐园》中撒旦的悲剧英雄形象 初中生英语听力理解的障碍因素及对策 试析中英婚姻生活差异及其原因

试析《道连•格雷的画像》中的伦理冲突 论爱伦•坡五本恐怖小说中恐怖效果的营造 The Racial Stereotypes in American TV Media 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 论《紫色》中的姐妹情谊

论《第二十二条军规》的写作手法 《威尼斯商人》中鲍西亚形象浅析

A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 《远大前程》中皮普成长的心路历程 An Analysis of “The Cask of Amontillado” 论《红字》中的清教主义思想

《小城畸人》里的象征主义手法分析

从功能翻译理论看记者招待会口译—以“两会”记者招待会口译为例 傅东华译《飘》归化现象浅析 论中英商标翻译中的文化差异 英汉语中恐惧隐喻的认知分析

On English Translation of Chinese Menu and the Connotation of Chinese Culinary Culture 冲破人生的枷锁——试析毛姆《人生的枷锁》中的七个枷锁

从曼诺林角度研究圣地亚哥形象 44 《红字》中对自由的求索

探讨图式理论对英语专业四级阅读中的指导作用

46(英语系经贸英语)浅析企业如何通过市场定位打开销售渠道

论奥斯卡•王尔德的矛盾性——从传记角度解读《奥斯卡•王尔德童话集》(开题报告+论)

英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 49 试谈母语对外语学习的影响

The Study of Strategies on Cosmetic Marketing based on Female Consumption Psychology 51 浅谈来自《圣经》的英语习语

The U-shaped Narrative Structure in Great Expectations 53 论汉语成语中数字英译的语用等效性

福克纳笔下的“南方淑女”--从互文视角解析凯蒂和艾米莉的边缘化形象特征 55 从性别歧视浅析两位复仇女性之困境——美狄亚及莎乐美 56 中西酒文化比较 57 论汉语新词语的英译

《洛丽塔》悲剧结局因素探析

An Analysis of Harriet Beecher Stowe’s View on Christianity in Uncle Tom’s Cabin 60 从节日习俗分析东西方文化差异——以春节和圣诞节为例 61 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 62 论《汤姆叔叔的小屋》中的基督式人物塑造 63 论《奥兰多》中双性同体观

废墟之鹰——《永别了武器》中亨利形象之分析 65 浅论《洛丽塔》主人公悲剧命运的根源

哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析 67 论中美商务谈判风格的差异

从“米兰达”的人物形象看凯瑟琳安波特的女性观 69 浅谈礼貌策略在商务谈判中的应用 70 《围城》英译文本中隐喻的翻译策略 71 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性 72 中学英语教师课堂反馈对学生焦虑的影响 73 中美脱口秀会话分析对比研究

《榆树下的欲望》和《雷雨》中悲剧性的差异 75 衔接理论在科技语篇英译汉中的应用 76 浅析华兹华斯诗歌中的自然观

从符号学理论角度探讨网络命名的文化倾向

A Contrastive Study of English and Chinese Cohesiveness 79 论《他们眼望上苍》中黑人女性身份的建立 80 浅谈我国服装行业的网络营销

Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 82

个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异 84 从《马拉喀什》和《射象》看乔治•奥威尔散文的艺术风格 85 中国的乒乓球文化和美国的棒球文化的比较研究

中美大学生道歉策略对比研究

浅谈中学英语教学中的情感教学方法

The Problem of Evil---A Universal Issue Seen From Western Perspectives 89 A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 90 英语广告中仿拟的关联分析 91 苔丝人生悲剧的研究

英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 93 A Comparison of the English Color Terms 94 从许渊冲的“三美论”看唐诗中的典故翻译 95 论功能对等理论视角下的英文化妆品说明书翻译 96 新闻英语标题的特点和翻译 97 论汉语四字格的英译

Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 99 对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究 100 从文化角度看品牌名称翻译

浅析霍桑罪恶观在《拉帕西尼的女儿》中的体现 102 后殖民主义视角下的《金色笔记》 103

中西礼貌用语的语用对比研究 105 论《简爱》中的经济意识

欧美电影对英语学习者英语口语的影响 107 《杀死一只知更鸟》中主人公的成长危机 108 海斯特•白兰的自救与霍桑的宗教观

对公共演讲课堂中大学生课堂表现的心理分析 110 A Comparison of the English Color Terms 111 从十字军东征看中世纪宗教冲突

论《猫城记》和《格列弗游记》的讽刺手法 113 从归化异化角度浅析《三字经》两个英译版本 114 包法利夫人的悲剧简析

笛福《鲁宾逊漂流记》中鲁宾逊形象解析

跨文化交际中的社交语用失误及其对英语教学的启示 117 浅谈英语词汇中的性别歧视现象

Cooperative Learning in English Interpretation Class 119 论《老人与海》所表现的人与自然的关系 120 《红楼梦》两英译本文化不可译性之管窥 121 论《荆棘鸟》中的女性意识 122 浅议商标品牌的翻译

爱米莉狄金森诗歌中的植物隐喻 124 英语语言中的性别歧视

An Analysis of Waiting for the Barbarians from the Perspective of Spatial Theory 126 论《小妇人》中的家庭教育问题

论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 128 汉英道歉语回应之比较

工业化进程中的人性异化——解读D.H.Lawrence《儿子与情人》

从“看上去很美”和“Little Miss Sunshine”两部影片浅析中美儿童教育观念的差异 131 从《远离尘嚣》看托马斯哈代的生态自然观 132 影响大学生英语自主学习的因素研究 133 《蝇王》中的人性因素

不可避免的命运—对《献给艾米丽的玫瑰》的后现代分析 135 浅谈中学英语教学中交际任务型教学活动的设计

理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路 137 《愤怒的葡萄》里人性的光辉

从《动物庄园》看乔治·奥威尔反极权主义思想 139 中美家庭教育的比较研究

通过会话原则分析手机短信语言

男权制度下的悲剧——论《德伯家的苔丝》

堕落的世界-----评菲茨杰拉德的《夜色温柔》

A Reflection upon American Heroism Based on Reviews of Hollywood Movies 144 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 145 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

解读《献给艾米丽的一朵玫瑰花》中“玫瑰”的象征意义 147 从商业广告看文化因素对广告翻译的影响 148 文化因素对品牌翻译的影响

从奈达的功能对等理论看《老友记》字幕中的幽默翻译 150 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析 151 A Comparison of the English Color Terms 152 从理解文化角度翻译英语习语

153 A Study on Humanity——Based on the Analysis of David Copperfield 154 对文化差异引起的误译的研究

155 功能翻译理论关照下的英汉商标翻译 156 从合作原则看《白象似的群山》中的对话 157 姚木兰和郝思嘉的女性意识对比分析

158 浅析《哈克贝利•费恩历险记》中的人物性格成因

159 A Study of Corporate Crisis Management through Sanlu Tainted Milk Powder Incident 160 超验主义在《瓦尔登湖》中的应用及其对现代中国的现实意义 161 政论文英译的翻译策略研究

162 《红字》中丁梅斯代尔的灵魂救赎

163 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵 164 毛泽东诗词中典故翻译的对比研究

165 《麦田里的守望者》中霍尔顿成长悲剧的成因分析以及对当今青少年的启迪 166 图式理论在高中英语阅读中的运用

167 从《恋爱中的女人》看劳伦斯的男性霸权意识

168 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 169 《白象似的群山》中话语权利争夺探究

170 菲茨杰拉德《了不起的盖茨比》中的象征主义 171 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

172 英文电影对英语学习的影响

173 汉语句型习惯对英文写作的负迁移作用

174 Beyond Language, Toward Nature: A New Reading of In the Heart of the Country 175 《夜莺颂》的翻译技巧探究 176 简爱性格魅力分析

177 Functional Equivalence in Chapter Title Translation of A Dream of Red Mansions 178 《辛德勒名单》主人公性格分析

179 从叙事结构分析电影《撞车》中对种族歧视问题的诠释 180 英文电影片名的汉译研究

181 《儿子与情人》与《雷雨》中母子关系的对比 182 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

183 The Illusory American Dream--A Comparative Analysis on Martin Eden & The Great Gatsby 184 英语课堂中的教师提问策略 185 大学英语课堂话语分析

186 从日常交际礼貌用语失误看中西方文化差异 187 从电影《刮痧》看东西方文化差异

188 An Analysis of English Euphemisms Used in Literary Works 189 初中英语词汇教学法研究综述

190 以实玛利是谁--《白鲸》与康德哲学 191 商务谈判中的礼貌策略研究

192 从《纯真年代》的人物塑造看伊迪丝华顿的女性主义意识 193 《嘉莉妹妹》的自然主义解读

194 论《野性的呼唤》中对人和自然和谐的呼唤 195 论《围城》中的语码转换 196 探究傲慢与偏见的独特魅力

197 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 198 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析 199 广告英语中的模糊语言及其语用功能 200 商标词翻译的本土化

第二篇:(英语毕业论文)《浮生六记》中文化负载词语的翻译

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

Exploring Differences Between Chinese and English Compliments 从关联翻译理论看《圣经》汉译过程中的关联缺失

Risk Comparing of Documentary Collection and Letters of Credit 从商业性角度论电影名称的翻译

福克纳眼中的美国南方—以《献给艾米丽的玫瑰》为例 小学英语教学中的体态语应用 会话含义理论在英文广告中的应用 On the Translation of Chinese Dishes On the Conflicts Reflected in the Character of Holden in The Catcher in the Rye On the Characteristics of Desert Island Literature from Lord of the Flies 民族文化差异与广告语言创意

海明威的死亡哲学——海明威作品解读 从植物词看英汉文化差异 英语非限定性动词的语言分析

论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》 影响二语习得的因素--案例研究

《了不起的盖茨比》中黛西的女性主义分析 非言语交际在中西文化中的差异

反复在格特鲁德斯泰因的作品《三个女人》中的运用 两性语言差异分析

论《牧师的黑面纱》中的宗教讽刺 经典英文电影台词的文体分析

房间和风景的象征意义:读福斯特的《看得见风景的房间》 约翰逊词典编纂特色探析 许渊冲的诗歌翻译理论与实践 公示语汉英翻译的问题与对策

《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 《名利场》中男性与女性形象解析

Two Trapped Roses—A Comparative Study on Emily and Miss Havisham 中学英语互动教学研究

论英汉翻译中的文化因素 英汉颜色词的文化内涵与翻译 广告英语的语言特征

论《隐形人》中的象征主义

中外英语教师的优劣势比较:从中学生视角 跨文化视角中中英颜色词的对比及翻译 中西面子观的比较研究 广告翻译中的模因传播 《白鲸》原型批判的分析

《格列佛游记》对理性的反思与批判 论了不起的盖茨比的悲剧

场独立和场依存对不同主题阅读材料的影响研究 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 44 论《双城记》中的反讽

从合作原则看英语广告中模糊语言的运用及解读 46 欧.亨利短篇小说人物形象分析之善良特性 47 产品生命周期的营销策略 48 美国黑人英语的句法特征 49 浅谈英语颜色词汇的象征意义

非传统式英雄——从女性主义批评角度看《名利场》 51 中西思维差异对商务谈判的影响

Communicative Functions of Silence in Conversations 53 The Application of Situational Teaching Approach in the Lead-in of Middle School English Classes 54 论网络英语的特征

General Principles and Features of Legal English Translation 56 商务信函中模糊语的使用研究 57 为什么穷人会愤怒

黑暗中的光明—《蝇王》的主题探析

解析《麦田里的守望者》中帽子和鸭子的象征意义 60 《雾都孤儿》中的批判现实主义 61 论广告翻译中的跨文化因素 62 夏洛克悲剧性原因探究

Analyzing Holden's Character in The Catcher in the Rye 64 奉献与救赎:浅谈欧.亨利小说的宗教精神

矛盾的女性意识:从《傲慢与偏见》看简.奥斯汀的婚恋观

Contrariety of William Blake--Image Analysis of Songs of Innocence and of Experience 67 超验主义思想在惠特曼诗歌中的体现

从《成长的烦恼》和《家有儿女》的对比看中西方家庭价值观的差异 69 从电视剧《绝望主妇》看委婉语的交际功能 70 如何降低英语专业学生课堂焦虑

从电视相亲节目看当代中美女性婚恋观差异 72 归化与异化策略在字幕翻译中的运用 73 《小妇人》中四姐妹的命运 74 论《红字》中的象征

从《老人与海》中看海明威的人生哲学

金钱与婚姻—论《傲慢与偏见》中的婚姻价值与导向

A Brief Study of the Impact of Affective Factors on English Teaching in Middle School 78 埃德加.爱伦.坡短篇小说的语言特色分析 79 从电影《刮痧》看华裔美国人的身份危机 80 论《老无所依》中的英雄缺失

An Analysis of Female Characters in Uncle Tom’s Cabin 82 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 83 On the Aesthetic Connotation of the Death in For Whom the Bell Tolls by Hemingway 84 试从关联理论的角度分析《老友记》中的言语幽默 85 The Linguistic Features of American Inaugural Address 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

Strategies of Vocabulary Teaching in Middle School English Class 87 论翻译单位

On Advertising Translation from the Perspective of Skopostheorie 89 从死亡委婉语中透视中西方文化差异

解读《喜福会》中吴夙愿与吴精美母女之间被误解的爱 91 论《爱玛》中女性的婚姻观

论《进入黑夜的漫长旅程》的悲剧成因 93 An Analysis of English Movie Title Translation 94 商务谈判口译的语用失误的成因及负面影响对学习的启示

Different Applications of Iceberg Principle in A Farewell to Arms and The Old Man and the Sea 96 文化差异对英汉翻译的影响

A Contrastive Study on Traditional Festivals in Chinese and Western Cultures—from the Perspective of the Disparity between Spring Festival and Christmas Day 98 对《秀拉》中死亡事件的探究 99 从文化角度论英汉语中的性别歧视 100 浅谈简奥斯丁《劝导》的反讽艺术 101 《霍乱时期的爱情》中象征手法的解析

浅析英语语言中的性别歧视及消除语言歧视的策略 103 从合作原则谈影视翻译策略——以《功夫熊猫》为例 104 《飞屋环游记》的人物设置特色分析

A Brief Study of Chinglish in C-E Translation 106 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯华顿的女性意识 107 论海明威作品中的悲剧意识 108 英语习语学习策略的探究 109 浅析《简爱》的主人公简爱 110 论广告英语的语言特色

《呼啸山庄》中女主人公人物分析 112 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位

从归化与异化角度浅析《毛泽东选集》英译本中文化负载词的翻译 114 角色中体现的悲剧主题——《榆树下的欲望》与《雷雨》之对比分析 115 合作学习理论在中学英语课堂中的应用 116

任务型英语教学的理论与实践探讨

A Study of Cultural Presupposition in Idioms 119 xx大学影视英语教学调查

《小妇人》--家庭教育对儿童个性的影响

Unreliable Narration – The Approach to Irony in Pride and Prejudice 122 中西方饮酒礼仪的比较

《吉姆爷》的生态女性主义解读 124 高级英语课堂中教师角色研究 125 物欲与爱情的搏弈——《傲慢与偏见》中的婚恋观对现代女大学生婚恋观的启示习策略的实证研究

《小妇人》的女性意识解读 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

从跨文化角度浅析化妆品商标翻译

用弗洛伊德精神分析理论剖析《喧嚣与骚动》 129 浅析英汉颜色词的文化内涵及翻译 130 《麦田里的守望者》的文体特色分析

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 132 中美时间观差异对跨文化交际的影响 133 论科技英语翻译中美学原则的运用

国产电影字幕归化与异化研究--以《集结号》为个案研究 135 《推销员之死》中丛林法则的牺牲品

一个典型的拜伦式英雄——论《呼啸山庄》中的希斯克利夫

An Analysis of Grotesque Features in Sherwood Anderson’s Winesburg, Ohio 138 论文化背景对跨文化英语口语交际效果的影响 139 从大学校训看中西方大学文化差异 140 浅谈毕业生求职面试技巧 141 谈电影片名的翻译

理想与现实的冲突—霍桑对美国形象的思考

An analysis of American Racism and Black Traditional Culture in The Bluest Eye 144 A Tentative Comparative Study between Chinese Wine Culture and Western Wine Culture 145 对非英语专业大学生英语自主学习能力的调查 146 分析苔丝悲剧的形成原因

浅析《儿子与情人》中的恋母情结

《看不见的人》中的“暗与明”意象探究 149 比较《基督山伯爵》和《连城诀》复仇的异同 150 对中国英语语言教学中进行跨文化意识培养的研究 151 从时间视角分析伍尔芙的《达洛卫夫人》 152 浅析舒肤佳品牌的翻译

153 文化负载词的交际翻译论——以《吾国与吾民》为例 154 英语商业广告中幽默的语用分析 155 广告对中国百姓生活的影响 156 英文电影片名翻译的归化与异化 157 从功能对等理论看字幕翻译

158 威廉.布莱克诗歌的浪漫主义特征研究

159 A Comparative Study of American and Chinese Spatial Language in Business Negotiation 160 从唐诗不同译本看数字词汇翻译得与失

161 影响中国高中英语课堂中任务型教学实践的因素

162 从尤金.奈达的功能对等理论角度论网络流行语的可译与不可译 163 164

165 Characteristics of Interpretation and Roles of Interpreters 166 从文化语境分析习语翻译

167 中英公益广告修辞手法和效果的对比研究 168 《太阳照样升起》内外的迷惘一代 169 解读《小镇畸人》中三位畸形女性

170 试析《道连.格雷的画像》中的伦理冲突 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考(贡献者ID 有提示)

171 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观

172 像滚石一般流浪:六十年代鲍勃迪伦歌曲中的旅行者意象 173 少儿英语学习中的情感因素分析

174 浅析情景教学法对初中英语课堂教学的影响 175 论华兹华斯诗歌中的自然观

176 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 177 《织工马南》中马南的性格

178 简析《雾都孤儿》中善与恶在人物塑造上的体现 179 中西跨文化交际中的礼貌问题之比较分析 180 论《小妇人》的叙事技巧

181 《小妇人》中的家庭教育及它对现代家庭教育的意义

182 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 183 从违反合作原则研究《生活大爆炸》 184 广告英语的修辞特点分析 185 英语流行语的文化内涵

186 古诗词翻译中文化意象的传递

187 An Application of Schema Theory in Interpreting 188 从作者夏洛蒂·勃朗特看《简·爱》

189 The ―Monstrosity‖ of Science: an analysis of Frankenstein

190 The Application of Role-play in Junior Middle School English Teaching 191 《彼得潘》中的“成长”主题

192 “生活大爆炸”中美式幽默的翻译方法研究 193 论《月亮和六便士》中的自然主义特色 194 如何提高中学生的词汇学习能力

195 Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 196 论被动句的翻译 197 论英汉翻译过程

198 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑

199 The Relationship between Love and the Development of the Protagonists’ Characters in Great Expectations 200 浅析《格列佛游记》中的乌托邦主题

第三篇:目的论视角下旅游文本中文化负载词的英译[模版]

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 浅析中式菜名的英译 析《远大前程》主人公匹普的性格成长历程 称呼语的语用分析 — 个案分析:以《傲慢与偏见》中的称呼语为例 A Miniature of Ambivalence and Self-Discovery as Reflected by Amy Tan's The Joy Luck Club 5 On C-E Translation of Chinese Four-Character Expresssions in Touristic Text 6 A Cognitive Analysis of Container Metaphors 7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 799 75 79 38 8 从对立到和谐—解读伍尔夫《到灯塔去》的女性主义 9 比较《百万英镑》和《阿Q正传》 10 从《所罗门之歌》看美国的黑人文化 11(日语系毕业论文)浅谈中日饮酒艺术 12 中西文化差异对跨文化商务谈判的影响 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 14 从顺应论角度看劳伦斯小说中关于心理动机的语码转换 15 从空间语言的角度分析中美隐私观念的差异 16 电影英文片名汉译的原则 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 18 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 19 浅谈体态语在小学英语教学中的作用 从新历史主义视角解读杰罗姆•大卫•塞林格《麦田里的守望者》 21 关于英语课堂中教师体态语的研究 22 影视作品的字幕翻译策略 23 从文化角度看品牌名称翻译 素质教育下农村小学英语现状初探--以某县为例(开题报告+论)25 英汉动物词汇隐喻的跨文化研究 26 英语阅读有效教学活动设计研究 论高中英语写作教学中的文化意识培养 A Study on the Introduction of English Culture in Junior Middle School English Teaching 29 从中西方政治文化差异看中美关系 丘吉尔《就希特勒入侵苏联发表的讲话》的修辞赏析

海明威短篇小说的叙述艺术--以《一个明亮干净的地方》为例 32 在目的论运用中的标示英汉翻译 33 《我弥留之际》中的荒诞性元素 34 《名利场》中蓓基夏普的女性主义 35

浅析《老人与海》中的悲剧色彩 37 初中英语说写技能综合教学研究

对大学课程中“旅游英语”的教材分析

《嘉莉妹妹》和《名利场》中的女性的性格及命运对比分析 40 浅谈英语习语的特点及其汉译 41 简爱和林黛玉不同命运的文化透析

论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程 43 中西婚礼风俗对比 44 中美肢体语言的差异

从生态中心主义角度分析康拉德《黑暗的心》 46 浅析哈利波特中的女巫形象

从《女勇士》中的女性形象看文化差异

Comparing the Reasons for Hester Prynne’s and Tess D’Urbervilles’s Tragedies 49 英文电影片名翻译中的归化与异化策略 50 英语广告中的礼貌原则

浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈

The Analysis of the Narrative Style in Toni Morrison’s Beloved 53 论翻译方法的选择

从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 55 论《德伯家的苔丝》中的女性主义意识

从功能翻译理论看中国饮食文化负载词的翻译策略 57 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译 58 Comparaison entre l’Histoire d’A Q et l’Etranger 59 从语境角度分析英语歧义

从功能对等理论角度看校训的汉英翻译原则 61 《圣经》对英语习语的影响

A Survey on Self-regulated Learning of English Major 63 An Analysis of Emily’s Tragedy in A Rose for Emily 64 从人性论分析维克多•雨果的《悲惨世界》 65 从目的论看英文小说书名的翻译

A Comparison of the English Color Terms 67 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色 68 浅析《小妇人》中乔的女性意识及其成长过程

从“绯闻女孩”与“我的青春谁做主”中浅析中美青年婚姻爱情观的异同 70 简析比喻在《围城》中的运用

简•奥斯汀《诺桑觉寺》中人物对爱情和婚姻的不同态度 72 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession 73 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 74 解读《飘》中斯佳丽的形象

On the English-Chinese Translation of Entertainment News Reports Viewed from the Stylistic Perspective 76 “工业小说”《玛丽•巴顿》的宗教解析 77 从《绝望主妇》各主角看美国家庭问题 78 论英语课堂有效提问的策略 79 中国和英国传统婚俗差异研究 80 英汉感谢语的文化差异对比研究 81 语境与商务英语信函写作

菲尔丁小说《汤姆•琼斯》中的戏剧因素分析

On the Translation of Children’s Literature in the Light of the Skopostheory:A Case Study of The Adventures of Tom Sawyer

解析《拉帕西尼之女》中贝雅特丽丝 85 浅析《白牙》中爱的力量

热情的侦探福尔摩斯和他的影响

On Misreading in Reading Comprehension from the Perspective of Discourse Analysis 88 A Study of Nonverbal Communication 89 Cultural Difference between Chinese and American Advertisement 90 A Comparison of the English Color Terms 91 古典诗歌中典故的翻译

基本数字词在中西文化中的差异与翻译 93 艾丽丝•沃克《紫色》的生态女性主义解读 94 基于语义场理论的高中英语词汇教学策略 95 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析 96 从文化角度看英语习语的汉译 97 论隐喻的本质与功能

汉语对英语语法学习的负迁移

美国战争电影的人性和文化透视--以《拯救大兵瑞恩》为例 100 《德伯家的苔丝》中苔丝之死的必然性

从翻译美学角度评析白朗宁夫人“How do I Love Thee?”四种汉译本的得失 102 Sino-US Cultural Differences——Through Comparison Between APPLE and OPPO 103 翻译美学理论下的唐诗英译意境美研究 104 政论文的英译特点

试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵 106 《傲慢与偏见》中女性话语的言语行为理论分析 107 性格、学习策略和英语学习成绩的关系研究

On the Importance of China English as an English Variant 109 试析英语广告中双关语的翻译 110 广告英语的语言特色 111 论商务谈判中的文化因素

The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Modern Society 113 浅析海尔的企业制度文化 114 英汉被动意义表达比较研究 115 论网络英语广告的语言特征

《走出非洲》中的非洲因素与女主人公性格完善的关系 117 论汉语政治新词的英译

英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析 119 语境视角下的“吃”字翻译研究

分析《献给艾米丽的玫瑰》中女主人公的爱情观 121 从容•重生—解读《肖申克的救赎》中的人物心态

Everlasting Colonialism-An Interpretation of the Great Gatsby 123 跨文化交际中的中西友谊观对比 124 《背影》的两种英译文对比研究 125 中英颜色词及象征意义

《苏菲的选择》中的人性分析

中学英语口语互动教学的现状及存在的问题

On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 129 A Comparison of the English Color Terms 130 从原型批评理论角度分析威利洛曼的悲剧

中美家庭教育比较—文化差异对家庭教育的影响 132 霍桑清教观的矛盾性在《红字》中的体现

现代社会的荒诞性——从黑色幽默解读《毛猿》 134 《莫比迪克》中不同的人物特点 135 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善 136 以篱笆和围墙看中西方居住文化差异 137 中西文化中的颜色内涵之异同

Study of English Borrowing from Chinese 139 解读《呼啸山庄》中三种悲剧性的爱情 140 国际贸易中的支付方式及其风险回避

基于网络的英语听力学习的优势与局限研究

Terror of the Soul-Analysis of Features in Poe’s Gothic Fictions 143 论英语专业八级口语测试的内容效度

《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用 145 《嘉莉妹妹》时代背景下女性的地位

译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现

A Comparative Study of A Wordsworth’s Nature Poem and One by Tao Yuanming 148 英汉翻译中文化负迁移引起的偏误分析 149 美国律师辩护中的预设

哈利·波特系列成功的原因

151 论《兔子,跑吧》中兔子逃跑的原因 152 矛盾修辞法的认知语用分析

153 悖论式的唯美主义--论王尔德的《道连•格雷的画像》

154 论女同性恋成长小说--简析珍妮特.温特森《橘子不是唯一的水果》 155 中英道歉语的比较分析

156 以《最后一片叶子》为例论欧亨利的创作风格

157 解读布莱克的《伦敦》与华兹华斯的《在西敏寺桥上》的诗歌异同 158 英汉鸟类词汇文化内涵比较

159 论环境和社会制度对人的行为和品格的影响——以《雾都孤儿》中南希的形象分析为例 160 从民族特性看中美高等教育差异

161 对《呼啸山庄》中希斯克里夫性格转变的分析 162 Advertising Language: A Mirror of American Value 163 非言语交际在中西文化中的差异

164 中美学生对待教师的礼貌言行的对比分析 165 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析 166 形合与意合对比研究及翻译策略 167 《傲慢与偏见》中女性意识的体现 168 浅析《德伯家的苔丝》中的象征色 169 汉英翻译中文化传递的可接受度

170 试析厄内斯特.海明威的悲观主义倾向的成因及其在《丧钟为谁而鸣》中的体现 171 乔治•奥威尔小说《动物农场》和《》社会对比研究

172 从顺应论角度看英汉称谓语的翻译

173 跨文化商务谈判中的文化差异及应对技巧

174 A Probe into the Spiritual Worlds of The Old Man and the Sea 175 Strategies of Translating Chinese Proper Nouns in Tourism Texts 176 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运

177 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 178 中英征婚广告对比分析研究

179 足球评论员的评论语气对球迷看球的影响 180 图式理论分析中国网络流行词翻译 181 A Comparison of the English Color Terms 182 佐拉·尼尔·赫斯顿《他们眼望上苍》中的女性意识解析

183 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor 184 论谭恩美《喜福会》中的中美家庭观差异

185 [毕业论文](经贸英语系毕业论文)优衣库创意营销策略 186 个人主义与集体主义——中美文化碰撞背后的价值观差异 187 Error Analysis on English Writing by Senior High School Students 188 简析美国文学中的美国梦

189 硬汉形象-浅析厄内斯特海明威《杀人者》 190 《道连葛雷的画像》叙事艺术的分析 191 论劳伦斯《儿子与情人》中的“爱” 192 从《丧钟为谁而鸣》看海明威的生死观

193 浅析詹姆斯•乔伊斯《阿拉比》中的精神顿悟 194 浅析英语谚语的文化内涵及其汉译 195 初中英语课堂教学的任务型活动设计

196 Confucianism’s Influence on Transcendentalism:Reflection on Emerson’s and Thoreau’s Philosophy 197 对罗伯特•弗罗斯特自然诗的尝试性研究

198 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 199 《非洲的青山》与《乞力马扎罗山的雪》中描写非洲形象的改变 200 从《嘉莉妹妹》看美国梦与道德观

第四篇:_浮生六记_林语堂译本翻译艺术赏析

外语教学研究

248

中国电力教育

2009年3月上 总第132期

林语堂先生是蜚声海外的著名学者、作家和翻译家,他创

造性地继承了当代中国翻译理论,并从语言学、美学、心理学 的角度做了开拓性的学术突破。他翻译介绍了大量中国古典文 学作品,而 《浮生六记》是其最见功力的代表作。以下对其译 本中的翻译艺术进行赏析。

一、精当的用词

中国文人写诗作文讲究用字。有诗云: “吟安一个字,捻

断数茎须。”巧用一字,能使满篇生辉,如“春风又绿江南岸” 的“绿”字,“红杏枝头春意闹”的“闹”字,一字而使全诗变 得灵动,意境全出,令人叫绝。为了忠实地再现原文的语意和 韵味,林语堂先生在翻译过程中苦心锤词炼句,以期传达原

文的精髓。下面通过几个例子来欣赏林语堂先生精当的用词

艺术。

原文:刺绣之暇,渐通吟咏。

译文:Between her needle work,she gradually learnt

to write poetry.“Between”虽是英语中最常见的词,用在此处却浅显得体,平淡质朴中传神传美。因为父亲过世早,芸不得不靠刺绣养家 糊口。空闲时间对她来说自然来之不易。“Between”一词在这 里充分显示了芸活计的繁重,她用来认字写诗的时间是挤出来 的,这与“暇”在原文中的隐含意义是完全一致的。

原文:时但见满室鲜衣,芸独通体素淡,仅新其鞋而已。

译文:At this time the guests in the house all wore

bright dresses, but Yun alone was clad in a dress of

quiet colour, and had on a new pair of shoes.“Quiet” 一字,字如其意,本来毫不起眼,但与 “colour” 搭配,却显得贴切传神,不仅表达出衣服颜色的素淡,而且暗示出主 人公性格温柔内敛。为了符合英语的表达习惯,数量词有时不 需要在译文中确切地反映出来。译本在涉及到一些数量词的翻 译时采用了灵活的处理方法。

原文:素云双目闪闪,听良久。

译文: Suyün just stared at us, listening for a long

time.原文:芸两颊发赤。

译文:Yün blushed all over.以上译文完全舍弃了与原文数量词在形式上的对应,而采

用符合英语习惯的表达法。对“双目”的翻译,译文中省略了原 文的数量词。对“两颊”的处理则夸大成满脸。为了符合英语习惯,译者淡化了数量概念。试想如果照搬源语的概念,则效 果未必理想。

二、适当略译与积极补偿

要把原文所有的信息尤其是和文化相关的信息全部完美地

翻译出来是不可能的,一些信息的丢失不可避免。对于一些不

很重要,译语读者很难理解,省略掉对全文的理解也不会造成多大影响的信息,适当略译是个不错的选择,而对于一些重要的信息,采取一些办法进行补偿也是必要的。下面是适当略译的例子:

原文:先生知其情,即致书吾父。

译文:My teacher noticed this, and sent word to my

father.中国旧时的私塾和西方的学校有很大不同。私塾由一位渊

博的先生来主持。先生教孩子读写和规范的言行,还会教些中

国历史和 《四书》、《五经》这样的典籍,教给孩子如何做一个 正直的人及如何写八股文以准备金榜题名。私塾先生的文化内

涵难以用一个词来表达,译者只好用意思相近的“teacher”和

“tutor”来简单处理。

对于一些信息,同样难以传译却相当重要,译者对这样的信息就采取了积极补偿的策略。下面就是一例:

原文:时有苕溪戚柳堤,名遵,善写人物,倩绘一像,一

手挽红丝,一手携杖悬姻缘簿。

译文:So we asked a Mr.Ch’i Liut’i of T’iaoch’

i who specialized in portraiture, to make a painting of

the Old Man under the Moon, which he did.It was a

picture of the Old Man holding, in one hand, a red silk

thread [ for the purpose of binding together the hearts

of all couples ] and, in the other, a walking-stick with

the Book of Matrimony suspended from it.月老的典型形象就如原文中描绘的: “一手挽红丝,一手

携杖悬姻缘簿,童颜鹤发”。他就用手中的红丝线把一对夫妻系 在一起,所以中国有句古语叫“千里姻缘一线牵。”这红线及月 老的形象对于说明沈复夫妇情深意笃以及他们对这夫妻缘份的珍惜及感恩之情至关重要,为了把这些信息有效地传达译语读

者,译者在“red silk thread”后加上了[for the purpose of

binding together the hearts of all couples]。

这种文内加注的补偿办法有助于读者对内容的理解,但

也使他们的阅读变得不甚流畅,所以译者还采用了在页底加注的办法。对 《浮生六记》的翻译,译者更注重传达文本的内

容。Reiss 认为“许多种注重内容的文本都很乐意使用注脚。”

(Reiss,2002:76)页底加注是一个两全其美的办法:有疑惑,想了解更多的读者可以看注释;不需要或不想看注释的读者可

以顺畅地读下去。

三、特定文化词汇的翻译

《浮生六记》描写中国人的日常生活,涉及的领域极广,其

中出现了大量的文化词汇。这些文化词汇一般包含有重要的文

化信息,而这些信息往往对全面地了解源语文化十分重要。在翻

译中,林语堂先生对这些文化词汇给予了足够的重视,做了恰

当的处理。

1.人名的翻译

一个人的名字往往能反映出他的理想抱负、性格气质。中

国的文人常常在名字之外还有“字”、“号”来表明自己的志趣。这是中国文化特有的。“字”、“号”常有丰富的含义,下面赏析 林语堂在译本中对“字”、“号”的翻译艺术。

原文:异哉!李太白是知己,白乐天是启蒙师。

译文:This is very strange, So Li Po is your bosom

friend, Po Chüyi is your first tutor.原文:初不料陈淑珍乃李青莲知己。

译文:I didn’t know that you are a bosom friend

of Li Po!

李白字“太白”,白居易字“乐天”,“青莲”来自李白的号“青 莲居士”。为了减轻译语读者的阅读负担,译者没有把这些“字”、“号”译出,而是译成他们比较熟悉的名字。如果为了保持原文的文化韵味而把这些“字”、“号”全译出,读者可能会不胜其繁,弃书而去的。

2.地名的翻译

原文:兄宜仍往扬州。

译文:You’d better stay away at Yangchow for some

time.原文:神游其中,如登蓬岛。

译文:One could imagine oneself transported to some

fairy region.中国的许多地名与文学、历史事件或民间传说有关。地名

中常包含重要的文化信息。扬州自古就是繁华之地,也是中国

古代文人向往的地方,有诗云“腰缠十万贯,骑鹤上扬州”。然 而这些信息如加在译文中会显得罗嗦,所以译者采用了直译的办法。“蓬岛”就是 “蓬莱仙岛”,传说是神仙居住的地方。译者 用了意译的办法,让读者轻松领会文中这一暗喻的意思,做到

了精当传神。

3.称谓方式的翻译

我国的称谓方式是很繁杂的,大体上可以分为三类:尊称、泛称和谦称。在 《浮生六记》中大量使用了尊称与谦称,在译

语中很难找到对等语,如果完全按照西方的称谓方式来翻译,就会丢失许多的文化信息。

原文:余曰: “卿既知诗,亦当知赋之弃取?”

芸曰: “ 《楚辞》为赋之祖,妾学浅费解。”

译文 : “Now that you know poetry.”I said, “I should

like also to know your taste for fu poems.”

“The Ch’u Tz’u is, of course, the fountain head

of fu poetry, but I find it difficult to understand.”

“卿”是 “你”的尊称,常用于国君对臣子,丈夫对妻子。

“妾”是 “我”的谦称,用于妻子对丈夫,表示谦恭。“卿”和 “妾” 翻译成“I”和“you”,恭敬和谦让的意味都丢失了。

要想把原文中的称谓方式的含义完全传达出来,加上一些

解释是必要的。但这些称谓方式五花八门,繁多的解释必定译

文显得罗嗦而使读者失掉阅读乐趣。为了译文简洁流畅,译者

对称谓方式的翻译做了一些舍弃,采用了简化的策略。

4.度量衡的翻译

度量衡是社会生活中很重要的一部分,包括金钱、重量、长度等等。中国清代的度量衡和西方的截然不同,翻译起来也

很困难。

原文:屋西数武。

译文:A few paces to the west of the cottage

原文:他年与君卜筑于此,买绕屋菜园十亩。

译文:Some day we must build a cottage here.We’

ll buy ten mow of ground around the cottage.“武”这一长度单位现代人已不常用,一武等于三尺,也就

是一米。“数武”和“A few paces”还是很相近的。“亩”是中 国人现在仍常用的面积单位,为了让西方读者了解这一用法,译

者在多处采用了音译。而“武”因为现在已不常用,译者就舍弃

了其文化信息,意译成“A few paces”,做到了取舍有道。

四、结语

本文对 《浮生六记》的林语堂译本的翻译艺术进行了赏析。

林语堂先生的译本很好地保持了原作的风格,表达简洁晓畅。

他的翻译和他提出的“忠实、通顺、美”的翻译原则是相符合的。译者对原文的深刻把握和高超的驾驭语言的能力使他的译本透

出了迷人的魅力,使广大读者知道了沈复,了解了中国文化及中

国人的生活。

参考文献:

[1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Beijing:Foreign

Languages Teaching and Research Press,1999.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and

Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education

Press,2002.[3]沈复.浮生六记(Six Chapters of A Floating Life)[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,1999.(责任编辑: 刘丽娜)

第五篇:词语的翻译

词语的翻译

语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:

民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说 popular民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to

心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心 heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备 sanitary equipment卫生标准 hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球 camphor ball 开门 open the door开车drive a car开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:

移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音译

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孙中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东 Mao Zetung蒋介石 Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚

New York 纽约Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如: Dink 丁克

Hippie 嬉皮士

Sauna 桑拿 Shock 休克

Logic

jeep

sofa

tank Pie biscuits 麻将mahjong

磕头 kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳 yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady 铁娘子

The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘

Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼

Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞

Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫

Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2.词语增减法:增词不增意,减词不减意 • 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

(一)代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:

• 4)He grasped John by the collar.• 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.• 智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.• 7)男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.• 8)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.• 骑马射箭 • 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要(意义)

(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。

(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:

• 9)苗头(symptoms of a bad trend)襟怀(ample and simple bosom)

(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如: 1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增词)

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)

(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。

9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增词)

• 原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。

11)He read the words of the poem.他朗读起这首诗来。比较: 他朗读起这首诗中的词来。

12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

• There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.• There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.• 2.4 满足译文语境的需要(背景知识)

(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.(增词)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

15)This great scientist was born in New Zealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:

• 3.1动词-名词转类

1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

2)汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)他的相貌言谈像一个明星。He looks and talks like a film star.• 3.2 动词-介词转类

1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.• 3.3 动词-形容词,副词转类

1)在向现代化迈进的征途上on the road towards modernization

2)She opened the windows to let fresh air in.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3)他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比赛马上就要结束。The game will soon be over.• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容词-副词转类

1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。4.反译法:正话反说与反话正说

• 英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 例如:乱发(正说)ragged hair(正说)uncombed hair(反说)冷酷的心(正说)stony heart(正说)

remorseless heart(反说)非同寻常(反说)out of the ordinary(正说)unusual(反说)4.1 正话反译:

• 1)她非常勉强地来了。She came very unwillingly.• 2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.• 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。• 4)Stop talking nonsense!别胡说八道!

4.2 反话正译:

• 1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Caroline will be in charge of the office during my absence.• 2)他朝它开了枪,但未射中。He shot at it, but missed.• 3)我对你的表现很不满意。I’m far from pleased with your behavior.• 4)她说这是真的,但我们不这样认为。She says it’s genuine, but we think otherwise.• 5)No smoking!严禁吸烟!• 6)油漆未干!Wet paint!• 7)勿踏草地!Keep off the grass!

5.合词译法:

为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。

1)His father is a man who forgive and forgets.他父亲非常宽容。2)The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.换形译法 英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。

1)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

3)谣传说,七月下旬将有大地震。

Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他买了二十四本杂志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他将离开两个星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.

下载《浮生六记》中文化负载词语的翻译(最终五篇)word格式文档
下载《浮生六记》中文化负载词语的翻译(最终五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    粤语词语翻译

    我(我) 你(你) 佢(他、她) 我哋(我们) 你哋(你们) 佢哋(他们、她们) 人哋(人家) 阿爸、老豆(爸爸) 妈咪 、妈子、阿妈(妈妈) 阿哥、大佬(哥哥)家姐(姐姐) 细妹(妹妹)细佬(弟弟) 阿嫂(嫂嫂)阿爷(爷爷) 阿嫲......

    词语翻译(大全五篇)

    英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一摘要:将中文成语翻译成英文,是不少同学苦恼的问题。2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,考生应事先了解掌握中文成语的翻......

    两会翻译词语

    1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5.......

    汉英习语翻译中文化因素的处理

    英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作2 3 4 5 6 7 8 9 英国历险小说《所罗门王的宝藏》 比较分......

    英语谚语翻译中文化特点及策略探析

    英语谚语翻译中文化特点及策略探析 摘要:谚语代表了一个国家的文化特色。是人们在生活中通过经验和不断的积累得出的语言精髓。如何正确的理解谚语的意思关系到谚语如何进行......

    中国文化词语的翻译

    京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相......

    威海相关词语翻译(精选5篇)

    1、第三届中国威海国际人居节将于2006年9月8-10日举办 The 3rd China Weihai International Habitat Festival Will Be Held On Sep.8th-10th. 2、人居威海 魅力威海 Weihai......

    关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考[大全五篇]

    关于英文电影片名翻译中文化内涵的思考 摘要:文化是社交世界的重要元素,电影片名本身就涵盖了不同的文化要素,一个成功的电影片名译本需要考虑源和目标地的文化要素,从而准确地......