两会翻译词语

时间:2019-05-15 07:22:43下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《两会翻译词语》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《两会翻译词语》。

第一篇:两会翻译词语

1.养老保险 pension insurance system 2.反腐倡廉 anti-corruption bid

3.依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4.调控房价 housing prices control

5.贫富差距 gap between the rich and the poor(wealth gap)6.就业问题 employment

7.医疗改革 medical reform下岗再就业 Re-employment after being laid off 登记失业率 registered unemployment rate 分组讨论 panel discussion 城乡差距 rural-urban divide 基本医疗保险 basic medical insurance 家电下乡Home appliances going to the countryside 中小型企业 SMEs 教育公平Equal Access to Education

8.司法公正 judicial justice

9.民主监督 democratic supervision 10.教育公平equal access to education opening speech 开幕式致辞

small-and medium-sized enterprises 中小型企业crops' minimum purchase prices粮食最低收购价

per-capita income人均收入

window guidance窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)propel/expand domestic deman扩大内需 proactive fiscal policy积极的财政政策

moderately easy monetary policy适度宽松的货币政策 rural-urban development divide 城乡差距 government work report政府工作报告 dairy product standards乳制品标准

scattered production model分散生产模式(Such a scattered production model is the fundamental reason that there have been so many food safety incidents.这种分散生产模式是诸多食品安全问题的根源。)administrative transparency政务透明

bridging loan过渡性贷款(Bridging, or a bridging loan, is short-term financing made available pending arrangement of intermediate or long-term financing.过渡性贷款是一种在中期或长期融资安排确定前的短期融资)comfortable Housing Project安居工程 careers guidance就业指导

three Direct Links“大三通”(通邮、通航、通商)healthcare reform.package医改方案 basic medicine system基本医疗体制

home appliances going to the countryside家电下乡 equal Access to Education教育公平

golden September and silver October金九银十 rural left-behind population 农村留守人口

issues of agriculture, farmer and rural area三农问题

three insurances and one fund “三险一金”(养老保险、失业保险、医疗保险和住房公积金)administrative accountability行政问责制(是指一级政府对现任该级政府负责人、该级政府所属各工作部门和下级政府主要负责人在所管辖的部门和工作范围内由于故意或者过失,不履行或者正确履行法定职责,以致影响行政秩序和行政效率,贻误行政工作,或者损害行政管理相对人的合法权益,给行政机关造成不良影响和后果的行为,进行内部监督和责任追究的制度)。defense budget 国防预算

National People's Congress 全国人民代表大会

Chinese People's Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议 11th Five-year Development Program 十一五发展规划 Innovation-oriented Society 创新型社会 Scientific Concept of Development 科学发展观 Township Health Service 城乡医疗服务 Rural Compulsory Education 农村义务教育

Building New Socialist Countryside 建设社会主义新农村 Cross-straits peace and stability 两岸和平与稳定

Increase the flexibility of the RMB exchange rate 增加人民币汇率的灵活性 President of the People's Republic of China 中华人民共和国主席 Central Military Commission 中央军事委员会 Supreme People's Court 最高人民法院

Supreme People's Procuratorate 最高人民检察院 Presidium 主席团

Standing Committee 常务委员会 General Office 办公厅 Secretariat 秘书处

Committee for Internal and Judicial Affairs 内务司法委员会 Overseas Chinese Affairs Committee 华侨委员会 Commission of Legislative Affairs 法制工作委员会 Committee for Revision of the Constitution 宪法修改委员会 Credentials Committee 代表资格审查委员会 Motions Examination Committee 提案审查委员会 Ethnic Affairs Committee 民族委员会 Law Committee 法律委员会

Finance and Economy Committee 财政经济委员会 Foreign Affairs Committee 外事委员会

Commission of Inquiry into Specific Questions 特定问题调查委员会

Education, Science, Culture and Public Health Committee 教育、科学、文化和卫生委员会

disaster relief赈灾 defense expenditure国防开支

safeguarding our sovereignty and territory保卫主权和领土完整 top legislative body最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas城乡发展不平衡 farmer-turned-entrepreneur 农民企业家 basic medical insurance 基本医疗保

window guidance 窗口指导(监管机构利用其在金融体系中特殊的地位和影响,引导金融机构主动采取措施防范风险,进而实现监管目标的监管行为。)equal Access to Education 教育公平disaster relief 赈灾

defense expenditure 国防开支

safeguarding our sovereignty and territory 保卫主权和领土完整 top legislative body 最高立法机关 social welfare system 社会福利制度 minimum living standard 最低生活标准

the imbalance between urban and rural areas 城乡发展不平衡 state-run/owned company/enterprise 国有企业

加强农业基础地位

strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy

形成城乡经济社会发展一体化新格局

make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas 促进农业科技进步

promote advances in agriculture-related science and technology 增强农业综合生产能力 improve overall agricultural production capacity 壮大县域经济 expand county economies 多渠道转移农民就业 create more jobs for rural surplus labor force 提高扶贫开发水平make poverty reduction more effective through development 改革集体林权制度 reform the system of collective forest use rights 坚持农村基本经营制度 uphold the basic system for the rural economy 发展适度规模经营 develop appropriately scaled operations 农民专业合作组织 specialized farmers’cooperatives

支持农业产业化经营和龙头企业发展 support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses 把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly 开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources 发展环保产业 develop environmental conservation industries 促进生态修复 promote restoration of the ecosystems 优化国土开发格局 improve land development program 实现基本公共服务均等化 ensure equal access to basic public services 西部大开发 large-scale development of western China/China’s western development

促进中部地区崛起 boost the development of the central region 突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas 帮助资源枯竭地区实现经济转型 help transform the economies of areas where natural resources are exhausted 增强综合承载能力 increase the overall carrying capacity of cities 以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth 坚持平等保护物权 ensure equal protection of property rights 深化国有企业公司制股份制改革 deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs 增强国有经济活力、控制力、影响力 enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy 国有资本经营预算制度 budget system for managing state capital 发展多种形式的集体经济、合作经济 develop collective and cooperative economic operations in diverse forms 个体、私营经济 self-employed and other private businesses/private economy 以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights 共同建设、共同享有的原则 the principle of all the people building a harmonious...and enjoy its benefits 着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题 spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people 形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面 cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony 提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性 make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated 全面提高开放水平improve the work of opening-up 把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点 We need to improve...as we endeavor to balance...全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质

fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development 把全社会的发展积极性引导到科学发展上来 guide the whole society in pursuing development in a scientific way 把握经济社会发展趋势和规律 follow the trend and the law of economic and social development 坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领

uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics 区域协调互动发展机制 a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions 主体功能区 development priority zones 法治政府建设 enhance law-based government administration 社会主义核心价值体系深入人心 Core socialist values are winning the hearts and minds of the people.弘扬良好思想道德风尚 promote moral integrity 建设生态文明 promote a conservation culture 生态文明观念在全社会牢固树立 To foster public awareness of conservation culture 具有更高文明素质和精神追求 Raise ethical standards and have higher/lofty aspiration 对外更加开放、更加具有亲和力 be more open and friendly to the outside world 为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础 Strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people 建设创新型国家 make China an innovative nation 国家中长期科学和技术发展规划纲要 Outline of the National Program for Long-and Medium-Term Scientific and Technological Development 突破制约经济社会发展的关键技术 make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development 支持前沿技术研究、社会公益性技术研究 support research in frontier technology and in technology for public welfare 建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系 establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes 引导和支持创新要素向企业集聚 guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises 科技成果产业化 the application of scientific and technological achievements in production 培养造就世界一流科学家和科技领军人才 train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research 使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现 inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel 推进信息化与工业化融合 promote IT-based industrialization 具有国际竞争力的大企业集团 internationally competitive conglomerates 稳定地走上了富裕安康的广阔道路 move steadily toward prosperity and happiness 不断探索和回答什么是社会主义、怎样建设社会主义,建设什么样的党、怎样建设党,实现什么样的发展、怎样发展等重大理论和实际问题 constantly seek answers to major theoretical and practical questions such as what socialism is and how to build it, what kind of party we must build and how to build it, and what kind of development China should achieve and how to achieve it 党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本经验 Party,s basic theory, line, program and experience 社会主义和马克思主义在中国大地上焕发出勃勃生机 Socialism and Marxism have shown vigor and vitality in China.大踏步赶上时代前进潮流 catch up with the trend of the times in big strides 符合党心民心 accord with/echo the aspirations of the Party members and the people 尊重人民首创精神 respect the people,s initiative/pioneering drive/creativity 提高全民族文明素质 to improve the educational and ethical standards of the whole nation 开辟了中国特色社会主义道路 blaze a trail of socialism with Chinese characteristics open a path of...形成了中国特色社会主义理论体系 theoretical system of Chinese socialism 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 make China a prosperous, strong, democratic, culturally developed and harmonious modern socialist country 实践永无止境 Practice knows no bound.勇于变革、勇于创新 make bold changes and innovations 不为任何风险所惧,不被任何干扰所惑 fear no risks and never be confused by any interference 使中国特色社会主义道路越走越宽广 broaden our path of socialism with Chinese characteristics 让当代中国马克思主义放射更加灿烂的真理光芒 Let the truth of Marxism of contemporary China shine more brilliantly.马克思主义关于发展的世界观和方法论的集中体现 a concentrated expression of the Marxist world outlook and methodology with regard to development 同……一脉相承 in the same line as...立足社会主义初级阶段基本国情 fully recognize the basic reality that China is in the primary stage of socialism 粗放性增长方式 the extensive mode of growth/inefficient model of growth 改革攻坚 further reform in difficult areas 统筹兼顾各方面利益 accommodate the interests of all parties 农业基础薄弱的局面尚未改变 The foundation of agriculture remains weak 思想活动的独立性、选择性、多变性、差异性明显增强 become more independent, selective, changeable and diverse in thinking 社会结构、社会组织形式、社会利益格局 the structure of society, the way society is organized and interests of different social groups/and the mix of social interests 发达国家在经济科技上占优势的压力长期存在 Pressure caused by the economic and scientific dominance of developed countries will continue for a long time to come 从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重大变化 experience far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure 人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾这一社会主要矛盾 Chinese society,s principal problem/challenge is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the low level of social production 当前我国发展的阶段性特征 the salient features of the current stage of development in China 妄自菲薄 belittle oneself 自甘落后 be resigned to backwardness 脱离实际、急于求成 unrealistic pursuit of quick results 马克思主义理论研究和建设工程 the Project to Study and Develop Marxist Theory 思想道德建设 efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress 全社会文明程度进一步提高 The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.文化体制改革 reform of cultural administrative system 精神文化生活更加丰富 enjoy a richer cultural life 全民健身和竞技体育 public fitness programs and competitive sports 中国特色军事变革 the revolution in military affairs with Chinese characteristics 裁减军队员额二十万任务顺利完成 The armed forces were reduced by 200,000 troops 军队革命化、现代化、正规化建设 Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized 全方位外交 all-directional diplomacy 党的建设新的伟大工程 A great new Party-building Program 党的执政能力建设 endeavors to strengthen the Party’s governing capability

理论创新和理论武装 make theoretical innovations and educate Party members in them 保持共产党员先进性教育活动 the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature 党内民主 intra-Party democracy 领导班子和干部队伍建设 strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials 党风廉政建设 build a fine Party culture and keep its organizations clean 一些基层党组织软弱涣散 Some community level Party organizations are weak and lax.党的创造力、凝聚力、战斗力 the creativity, cohesion and competence of the Party 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽 compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts

中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化 Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.保持和发展党的先进性 preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature 确保党始终走在时代前列 ensure that the Party is always in the forefront of the times 艰辛探索社会主义建设规律 painstaking exploration of the law on the building of socialism 社会主义基本制度 the basic system of socialism 当代中国一切发展进步 every step forward, every progress 确立社会主义初级阶段基本路线 formulate the basic line for the primary stage of socialism 吹响走自己的路的时代号角 sound the clarion call of the times and take our own road 受命于重大历史关头 take over the helm at a critical historical juncture 国内外政治**、经济风险等严峻考验 the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad 引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进 steer the ship of reform and opening up forward on the right course 发扬求真务实、开拓进取精神 promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit 全面改革的进程势不可当地展开了 The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.沿江(长江)沿边 areas along the Yangtze River and the national borders 对外开放的大门毅然决然地打开了 With resolve and determination, China opened her door to the world.今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方

Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.人民生活从温饱不足发展到总体小康

The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.党的十七大报告中重要理论概念及疑难词语选译

高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,继续解放思想,坚持改革开放,推动科学发展,促进社会和谐,为夺取全面建设小康社会新胜利而奋斗。

hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents,(thoroughly)apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects 是当代中国发展进步的旗帜,是全党全国各族人民团结奋斗的旗帜 the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 当代中国正在发生广泛而深刻的变革 China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation 抓住和用好重要战略机遇期 seize and make most of the opportunities in this important strategic period 锐意进取 forge ahead with determination 就关系全局的重大问题作出决定和部署 make decisions and action plans on issues of overriding importance 提出并贯彻科学发展观等重大战略思想 formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts 经济效益明显提高 Economic performance improved markedly/remarkably.区域发展协调性增强 Regional development became more balanced.自主创新能力 capacity for independent innovation 载人航天飞行成功实现 Manned spaceflights were successfully conducted 能源资源节约和生态环境保护 energy and resources conservation and ecological and environmental protection 农村综合改革 comprehensive reforms in rural areas 农业税、牧业税、特产税全部取消

Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country 支农惠农政策 policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers 非公有制经济 the non-public sector of the economy 城乡居民最低生活保障制度 the system of basic living allowances for urban and rural residents 衣食住行用水平不断提高 enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…

政治体制改革 Reform of political institutions 民族区域自治制度 the system of autonomy of ethnic regions 基层民主 community-level democracy 中国特色社会主义法律体系 a socialist system of laws with Chinese characteristics 依法治国基本方略扎实贯彻/深入落实 The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle.行政管理体制、司法体制改革 reform of the government administration system and the judicial system

第二篇:两会重点词语

合理区间

在政府工作报告经济政策部分,李克强提出:保持经济运行处在合理区间,完善宏观调控政策框架,守住稳增长、保就业的下限和防通胀的上限,这实际是对“底线思维”的正式诠释。在经济层面,底线思维被用做宏观调控的指导思想,目标保持经济合理运行,而合理的区间就是稳增长、保就业的下限加防通胀的上限,是说经济增速和就业率不低于下限,通胀率不高于上限,在这个区间运行就是合理的。底线思维的具体含义是政府对宏观经济形势做最坏的打算、做最好的准备,以万全之策来应对风险、保障底线。所以,报告还给出了对策选项,即做好政策储备,适时适度预调微调,确保中国经济这艘巨轮行稳致远。财政、货币和产业、投资等政策储备就是政府手里“最好的准备”。了解这点,对于理解底线思维、预见本届政府的政策风格是十分重要的。

一池活水:

报告原文:让金融成为一池活水,更好地浇灌小微企业、“三农”等实体经济之树。

底线思维:

底线思维是新一届政府施政中遵循的一种新思想,在此次报告中没有直接提到,但“底线”二字出现了3次,包括民生方面两次提到,兜住民生底线,要坚持建机制、补短板、兜底线,其用意在于保障群众基本生活;经济方面提到,守住不发生系统性和区域性金融风险的底线,目的是确保金融安全。还有一点并不明显,却更加重要,即明确把经济增长率定为7.5%,这是政府施政思维的最深刻体现——中国要用发展的方式来解决各方面遇到的问题,决不允许经济失速——如果说“深化改革”、“向改革要动力”等等属于弹性的姿态展示,“守住经济增速底线和社会安全底线”则是刚性的原则表态,没有任何商量余地可言。事实上,本届政府在政治上、社会管理和言论管理上也采取了遵从底线思维的管理方式,一旦触及底线必然强力反制,如严惩腐败。因此,把握底线思维,是认识习李体制实质的关键,这不仅是李克强总理个人的思想而已。这是本届政府第一年工作和第一份工作报告给予外界最重要的信息。

改革是最大的红利 类似表述还有向改革要动力、以壮士断腕的决心、背水一战的气概,冲破思想观念的束缚,突破利益固化的藩篱,全面深化各领域的改革,让全社会创造潜力充分释放,让公平正义得以彰显,让全体人民共享改革发展成果等。这是改革决心的宣示,红利、活力、动力和壮士断腕、背水一战均是李氏常用语,围绕改革这个核心,这些语句可以作为一个整体来看,在需要讲改革的时候就可以引用。

舌尖上的安全:同时提出了一个严守、三个最严,即严守法规和标准,用最严格的监管、最严厉的处罚、最严肃的问责,坚决治理餐桌上的污染,切实保障“舌尖上的安全”。餐桌上的污染,舌尖上的安全,两者并称,又是政府首脑对社会流行语的一项贡献。

看不见的手。报告原文为:放开市场这只“看不见的手”,用好政府这只“看得见的手”,出现在去年工作总结部分,也是李克强一贯经济思想和政府转型理念的宣示。类似表述还有去年记者招待会上的讲话:把错装在政府身上的手换成市场的手。对申论考生的启示在于,虽然改革和转型是共识,对市场的无形之手要放开,但政府这只有形的手也不能放弃,仍然要用,只是要用得更好,由“错位”到“归位”,在宏观调控、市场监管、社会服务等方面运用得更有科学性和艺术性。

权力清单

本届政府的新概念,为落实简政放权的一项制度改革措施,对审批事项建立清单并向社会公布,清单之外的,一律不得实施审批,从原则上给各类经济主体和社会主体松绑,以兑现“法无禁止即可为”的“克强思想”。

向污染宣战

原话为:我们要像对贫困宣战一样,坚决向污染宣战。

向贫困宣战

原话为:要继续向贫困宣战,决不让贫困代代相传。

简政放权 这是新一届政府公开场合讲话、文稿出现频率最高的一个词。相关词还有“政府自我革命”。其重点在于转变政府职能,摆正政府与市场、社会关系,削减政府权力,而实际进行削减的是行政审批权。中央和地方政府的审批事项精简在持续进行中,“简政放权”这个词仍然会热相当一段时间。

政府下一步反腐败会有哪些新行动?李克强说,“腐败是人民政府的天敌,我们要用法治的思维,用制度来管权、管钱。今年要继续推进简政放权,而且要加快推进„权力清单‟公布,界定权力的边界,防止滥用权力。”

对于政府“简政放权”,李克强说,“简政放权是激发 市场活力、调动社会创造力的利器,是减少权力寻租、铲除腐败的釜底抽薪之策。我们在推进简政放权当中,也确实到了像避重就轻、中间梗阻、最后一公里不通畅等问题。开了弓哪还有回头箭?我们只能是一抓到底、一往无前。”

——“我们要有壮士断腕的决心,言出必行”

怎样解决政府职能错位的问题?李克强说,应该把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

——“我们要居安思危,也要处变不惊”

哪些问题需要中国迫切去解决和面对?在回答这个问题时,李克强首先强调:“偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可以料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,我们要居安思危,也要处变不惊。”

——“腐败和政府信誉水火不容”

李克强强调,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的。自古有所谓“为官发财,应当两道”,既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。

——“约法三章” 李克强在谈及廉政时提出“约法三章”。“本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。”他还表示,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

——“喊破嗓子不如甩开膀子”

在解释改革是最大的红利时,李克强说,中国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

——“花好总有月圆时”

李克强谈及两岸关系时说:“大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时。”他表示,新一届政府将会履行上届政府所作承诺,并且要努力寻求合作的新的推动支点。

——“不能靠摊大饼”

李克强强调,新型城镇化是以人为核心的城镇化。现在大约有2.6亿农民工,使他们中有愿望的人逐步融入城市是一个长期复杂的过程,要有就业支撑,有服务保障。而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。

——“政府应当铁腕执法、铁面问责”

“我曾经说过,绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。我们需要进一步创新发展理念,推动科学发展。一是不能再欠新账,包括提高环保的门槛;二是加快还旧账,包括淘汰落后产能等。政府应当铁腕执法、铁面问责。”对于为了“殷实富裕”而致环境破坏的行为,李克强传递出明确而强硬的态度。

——“大礼包” 有记者把“中央政府支持香港繁荣,推动两地深化合作的一系列政策”喻为“大礼包”。李克强说,“大礼包”的比喻很形象,不过这个“大礼包”的干货要一个一个地打开,才能用好、用足,还需要两地共同努力。现在已经取得了一些效果,中央政府会尽力去推进。

——“行大道、民为本、利天下”

李克强表示,在读书、做事、文化熏陶当中,他悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。他说,“这九个字不是什么典籍的原话,是我的心得。我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民”。(基层干部处于两端中间,一方面要接天线学习上级精神,一方面要接地气以实际行动来实践目标,推进改革。基层干部直接面对群众,所言所行被群众关注,可以说是党风、政风最直接的体现。其干部形象、思想道德和文化素质的高低、领导方式和工作方法的好坏,都直接关系到党的路线、方针、政策在基层的贯彻落实。

而对于绝大多数基层干部来说,抓好基层工作是本分、是主业,但也有一些基层干部对自己角色定位不准确,认为自己长期在基层,没有深入基层、转变作风的必要,甚至患上身处基层“不懂基层”的作风病。李雪健在一则公益广告中说:“三十年前我演焦裕禄,三十年后我眼杨善洲。只有将群众放在心中,群众才能将我铭记!”做好基层工作,根本点在于心系百姓,贯彻群众路线。

构筑物质时代的“精神家园”,我们的人民才能获得安宁和祥和,我们的国家才能拥有持久活力,我们的民族才能赢得世界尊重。

第三篇:粤语词语翻译

我(我)你(你)佢(他、她)我哋(我们)你哋(你们)佢哋(他们、她们)人哋(人家)阿爸、老豆(爸爸)妈咪、妈子、阿妈(妈妈)阿哥、大佬(哥哥)家姐(姐姐)细妹(妹妹)细佬(弟弟)阿嫂(嫂嫂)阿爷(爷爷)阿嫲、嫲嫲(奶奶)阿公(外公)阿婆、婆婆(外婆)系(是)喺(在)谂(想)唔(不)咁(这、这样、那样)嚟(来)噏(说)无、冇(没有)俾(给)睇(看)咗(了)揾(找)着(穿)攞(拿)企(站)嗰(那)咪(不要)点(怎样)系咪(是不是)嘢(东西)食(吃)饮(喝)边(哪)喺边(在哪)边度(哪里)讲嘢(说话)翻嚟(回来)瞓觉(睡觉)呢度(这里)第日(改天、第二天)第次(下次)乜嘢、咩(什么)乜(什么)几多(多少)咁好(这么好)好知、点解(为什么)翻归、翻屋企(回家)谂住(打算)颈渴(口渴)唔使(不用)嘅、噶、嘎、架(的)啰、咩、啵、吖、喇(语气助词)激气(生气)着数(好处)揾笨(被人骗了、骗人的)得闲(有空)唔单止(不仅仅)定系(还是)抑或(或者)于是乎(于是)然之后(然后)同(和)为咗(为了)啫(而已)好攰(很累)氹(哄)好似(好像)话之你(懒得理你)讲笑(开玩笑)吹水(聊天、开玩笑、吹牛)扮嘢(装蒜)闭翳(令人担心)咪咁啦(不要这样)系咪咁(是不是这样)放飞机(放鸽子)赖猫(说话不算话)

第四篇:词语的翻译

词语的翻译

语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:

民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说 popular民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to

心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心 heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备 sanitary equipment卫生标准 hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球 camphor ball 开门 open the door开车drive a car开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:

移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音译

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孙中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东 Mao Zetung蒋介石 Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚

New York 纽约Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如: Dink 丁克

Hippie 嬉皮士

Sauna 桑拿 Shock 休克

Logic

jeep

sofa

tank Pie biscuits 麻将mahjong

磕头 kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳 yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady 铁娘子

The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘

Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼

Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞

Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫

Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2.词语增减法:增词不增意,减词不减意 • 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

(一)代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:

• 4)He grasped John by the collar.• 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.• 智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.• 7)男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.• 8)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.• 骑马射箭 • 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要(意义)

(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。

(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:

• 9)苗头(symptoms of a bad trend)襟怀(ample and simple bosom)

(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如: 1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增词)

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)

(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。

9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增词)

• 原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。

11)He read the words of the poem.他朗读起这首诗来。比较: 他朗读起这首诗中的词来。

12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

• There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.• There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.• 2.4 满足译文语境的需要(背景知识)

(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.(增词)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

15)This great scientist was born in New Zealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:

• 3.1动词-名词转类

1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

2)汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)他的相貌言谈像一个明星。He looks and talks like a film star.• 3.2 动词-介词转类

1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.• 3.3 动词-形容词,副词转类

1)在向现代化迈进的征途上on the road towards modernization

2)She opened the windows to let fresh air in.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3)他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比赛马上就要结束。The game will soon be over.• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容词-副词转类

1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。4.反译法:正话反说与反话正说

• 英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 例如:乱发(正说)ragged hair(正说)uncombed hair(反说)冷酷的心(正说)stony heart(正说)

remorseless heart(反说)非同寻常(反说)out of the ordinary(正说)unusual(反说)4.1 正话反译:

• 1)她非常勉强地来了。She came very unwillingly.• 2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.• 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。• 4)Stop talking nonsense!别胡说八道!

4.2 反话正译:

• 1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Caroline will be in charge of the office during my absence.• 2)他朝它开了枪,但未射中。He shot at it, but missed.• 3)我对你的表现很不满意。I’m far from pleased with your behavior.• 4)她说这是真的,但我们不这样认为。She says it’s genuine, but we think otherwise.• 5)No smoking!严禁吸烟!• 6)油漆未干!Wet paint!• 7)勿踏草地!Keep off the grass!

5.合词译法:

为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。

1)His father is a man who forgive and forgets.他父亲非常宽容。2)The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.换形译法 英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。

1)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

3)谣传说,七月下旬将有大地震。

Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他买了二十四本杂志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他将离开两个星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.

第五篇:两会翻译张京

揭秘两会冷艳美女翻译 初中时立志做外交官(组图)发布:2013-03-15 09:24:52 来源:新华网 作者:蒋大伟 浏览:1442次 【大 中 小】

核心提示:“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

张京在国外留影

张京(左一)进外交部后军训照片

高一时,全班去太子湾公园玩。右二穿着黄色衣服的是张京。左上中间穿着黑衣服的女孩是也进了外交部的赵婷,围红色格子围巾的是胡跃波老师。图片由胡跃波老师提供

张京两会照片走红网络,其中吐舌头那张,网友赞“好萌”。

原标题:两会冷艳美女翻译走红 高中时就有人说其像赵薇

3月11日,十二届全国人大一次会议举行的一场记者会上,一位身穿黑色职业装,留齐肩长发,神情专注的女翻译,因表情冷艳,神似赵薇,吸引了现场不少镜头,并瞬间红遍网络。

“最美女翻译!”,“最冷艳的女翻译”、“最像赵薇的女翻译!”„„

其实,这位女翻译名叫张京,杭州人,2003年从杭州外国语学校毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。因为在学校里表现出色,很多外交学院的同学都尊称张京为“牛掰学姐”。

初中学妹:她当年是“风云人物”

昨天,联系北京的外交学院,学生处的李老师说,这几天网上有很多关于张京的报道,学校也注意到了,在张京毕业那年,外交部首次对外招收200多名各类翻译,张京就是其中一位被录取的学生。

昨天,拨打张京大学任教老师王老师的电话,但无人接听。并且因为相隔时间太长,学校也无法提供张京同班同学的联系方式。

不过,看到自己同学成了名人,这几天张京的大学高中甚至初中的同学都很高兴,纷纷在网上转发关于张京的消息。

网友“宅兔oritree”是张京初中时的学妹,对学姐的第一印象,“宅兔oritree”用风云人物四个字来形容。她说,刚进校的时候,就听说张京学姐非常有才,不但学习很强,主持节目,唱歌跳舞表演也擅长。

读高中时就有人说她像赵薇

昨天,辗转联系上张京初中和高中的同学奚先生,他是张京上中学的第一位同桌,和张京关系不错,现在还保持着联系。

奚先生说,能进杭外的同学,成绩都很优秀,但相比之下还是有高低之分,于是老师想了一个办法,让学习成绩特别好和相对较弱的成为同桌,让成绩好的带一带成绩差的。

就这样,学习成绩一般的奚同学和成绩特别优秀的张京成了同桌。

昨天,问奚同学对同桌的印象,他回答:隔了这么多年,得好好想一想,但有几点不用想,印象太深刻了,一是她很漂亮;二是她的能力很强;三是她比同龄人显得都要成熟。

在奚先生的回忆里,张京大大的眼睛,很漂亮,初中时大家觉得张京像个印度混血,直到高中时热播了《还珠格格》后,才有人说她像赵薇。

“她也有很冷的一面”

“她就是一个全才,在高手如林的杭外,她各科成绩一直都保持班级前五名,学校的英语演讲比赛,她不是第一就是第二。”奚先生说,“不仅学习好,其他方面也很突出!”

张京虽然个子不高,但体育很好,最喜欢的项目是打排球。在学校文艺演出方面,她也很出类拔萃,唱歌跳舞主持都很棒,还画得一手好画。奚先生说,和记者会上严肃的张京比,记忆中的她个性很开朗,和同学们始终能玩成一片。

“不过,她也有很冷的一面!”奚先生说,比如她有时会陷入沉思,一个下午不说话,就盯着一个地方,或者一本书,“后来我知道,她是在思考,想一件事就要想透为止。”

奚先生说,那时的张京和同龄人比,显得格外成熟,她处事总是宠辱不惊,不慌不忙。这样的性格,也蛮适合在外交部担任翻译工作。

两人在伦敦留学又碰面

2008年,奚先生到英国伦敦念硕士,巧的是张京也作为交换生来到伦敦留学,初中的同桌又相聚在同一个城市。

和张京几次碰面后,奚先生发现,张京一点都没变,还是那么开朗,乐观,同样,她还是比同龄人要显得更加成熟,会一语不发,独自陷入思考„„

奚先生和张京的最近一次联系是今年春节,两人通过微信互相问候。张京昨天托同学回话:不便接受采访

如今,当年班里的同学,相当一部分出了国,有的在读博士,有的搞科研,也有的回国做了建筑师、翻译等,但让奚先生印象最深的,就是那个有些“印度混血”的张京。

昨天,通过奚先生带话给张京,能不能接受快报的采访。奚先生和张京本人取得联系后回话说:“因为外交部有纪律,她现在不便接受采访。”

昨天,一位叫“小伊克尔”的网友发了一张照片,引来一百多条评论。

照片是一女生和一个男生在学校教室的合影,照片中的女生神似张京,但和现在的照片相比要稚嫩得多。

“小伊克尔”是这样描述这张照片的:你们不要觉得人家美女翻译气质出众现在长得像赵薇啊!人家当年也长得很朴实的呀!

昨天下午,记者通过微博私信,试图联系上这位网友,但没有得到回应。因为时差关系,昨晚9点多,刚起床的“小伊克尔”终于看到了私信。

“小伊克尔”说,他现在在美国,是张京的高中同学,那张照片是高三时拍的,因为这两天看到张京出名了,有些想念老同学,就发了这样一张合照,没想到这么多网友关注。“不要被她冷艳的照片蒙蔽了,嘿嘿!”“小伊克尔”说,印象中的张京,很活泼好动各种爱玩,和冷艳完全不沾边,大概是职业的要求,需要时刻保持沉着冷静,所以才会有照片里的样子吧。

人人网里,张京给一道菜取名: “这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

人人网有个搜索好友的功能,输入“外交学院”,“浙江杭州”、“性别女”几个关键词,有几百条相关寻找结果。

没想到,在显示结果的第一个页面,就看到了张京的名字,和她那神似赵薇的头像照片。进入张京人人网的主页,头像照片中她穿着一件白色T恤,黑色背景,披着齐肩长发面带微笑,和人大记者会上的“冷艳”有很大的不同。

主页中的音乐栏目是空的,日志栏目中,有她写的5篇日志,最近的那篇,更新时间是2010年10月10日,叫做《心叶》,是一首诗:

听这首歌我想起了庞德的那首诗 我已不能对教我这诗的人说谢谢 但这诗留了下来 它会一直陪伴我 正如这歌

于是怎样都好都好。

和日志的更新速度相比,张京在人人网更新相册的频率要勤得多。

进入张京的网络相册,大部分是她旅行世界的照片,有英国的伦敦、德国的斯图加特、瑞士日内瓦,沙特、南非、荷兰、梵蒂冈„„

这些照片虽然不是专业相机拍的,但色彩和构图都很漂亮,照片中有欧洲的古堡,蓝海沙滩椰子树、热带的雨林、以风景照为主,偶尔也有几张她的留影。

在一个叫做“把菜烧熟!”的相册中,张京展示了自己的厨艺,有一张照片中是平时她常给自己做的饭,一个盘子中盛着米饭,生菜、蘑菇和熟三文鱼,还有看起来蛮复杂的一道菜——一颗塞满了食物的菠萝。张京给这张照片取名“这只不过是个装了烧鸡的菠萝”。

还有一个很有意思的相册叫“军训„”,是张京进外交部后军训的照片。在一张照片中,张京和其他3个女生穿着迷彩服,手拿冲锋枪,站在寝室里摆着造型。有一张照片记录的是一块黑板,上面写着“外交部军训三联评比栏”,张京被评为了“训练之星”。

张京高中班主任:

那年她保送进了外交学院大家都觉得有点“屈才”了 通讯员 李甫贵 记者 张娜

昨天12:14,杭州外国语学校校园网登出一条新信息,喜气洋溢:“我校毕业生担任全国人大记者会翻译”,近日在全国人大记者会上爆红的“美女翻译”张京,2003年从杭外毕业,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。

“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”

昨天,我们联系上张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。她完全有能力进北大、清华 但立志要做外交官

胡老师说,最近看到张京走红,觉得她越来越漂亮了,中学时的张京没有别的女生那么外向,性格很冷静。

胡老师说,张京是个执着、专注的人,知道自己要什么。

“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”

胡老师说,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”

“学校每次开家长会,张京父母都一起来,对于女儿的教育,非常重视。”胡老师说。另一位同学也进了外交部

胡老师说,张京班里有20位同学,大家相处得像兄弟姐妹,出路都不错。高三毕业时,有的高考、有的保送,不少人出国。有的学生还在哈佛大学、普林斯顿大学等名校读博,专业涉及面很广,有经济、建筑、计算机数学、神经医学、天体物理等。

有4位女生读了英语专业,张京是其中之一。另一名女生赵婷,进了北京外国语大学,后来进了外交部工作。剩下两位女生,一位在北京外国语大学读博士,专业是翻译;另一位进了北京语言大学,后去英国读精算,现从事相关行业。

胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。

杭外有30多名毕业生 在外交部工作

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

张京当年英语竞赛演讲稿—— 我的家乡杭州

为保护生态付出了艰苦努力

昨天,微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)

早上好,女士们和先生们:

在东西文化密切交流以前,中国人向往的一直是中国画式的生活——人与自然和谐共处的具象画面、中国古代哲学智慧的精髓——对和谐的向往,自古就深深扎根于中国人的心中。

这样的传统价值观有利有弊。一方面,它促成了中华文明独有的源远流长,另一方面,国人们过分地满足现状,没有动力去追求进步与改变。

随着全球化的深入,我们理想中的和谐受到了冲击。

„„

从以上例子中,我们看到了全球化带来的不和谐结果。

但出现这样的结果,我们要归咎的并不是全球化,而是我们的态度——如果我们能依旧带着传统的和谐心态去追求全球化,那么成果就必将高于成本。

以我的家乡杭州为例,多亏了市政府多年来为追求生态发展所付出的艰苦努力——各色水禽们经多年迁徙后回到西湖,继续在这里安居;湖岸边,玩滑板和极限运动自行车玩家们在炫技;附近的小广场上,各年龄层的人们在这里游戏,有踢毽子的,也有放风筝的——这样的画面虽然不同于传统的中国画,但它传递的是全球化时代里的现代和谐感。(翻译:章贝佳)

来源:都市快报 记者 蒋大伟

下载两会翻译词语word格式文档
下载两会翻译词语.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    两会英文热点翻译

    【两会热点英文翻译!!!你一定会用到的!!!两会英文热点翻译!!!】 2011-03- “两会”指全国人民代表大会 (the National People's Congress) 和中国人民政治协商会议(the Chinese Peopl......

    词语翻译(大全五篇)

    英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一摘要:将中文成语翻译成英文,是不少同学苦恼的问题。2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,考生应事先了解掌握中文成语的翻......

    中国文化词语的翻译

    京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相......

    揭秘两会冷艳美女翻译

    揭秘两会冷艳美女翻译 初中时立志做外交官(组图) 2013年03月14日 05:06 来源:新华网 作者:蒋大伟 1913人参与0 39条评论0 分享到: 更多 张京在国外留影 张京(左一)进外交部后军训......

    两会口译热词翻译

    东方世纪内部培训资料——笔记法胡明慧:huminghui0301@yahoo.com.cn “两会”口译热词精选 opening speech 开幕式致辞 small- and medium-sized enterprises 中小型企业 far......

    日语词语断句翻译总结

    日语有关词与成语短句的翻译总结A 爱才如命/命より金を大事にする 爱不释手/惜しくて手放せない 爱惜生命/青春をいとおしむ 碍眼/目障りになる 安插/(各部門に)腹心を配置す......

    翻译预测之两会热词

    蓝天保卫战 make our skies blue again 坚决打好蓝天保卫战。 We will make our skies blue again. 数字家庭 digital homes 扩大数字家庭、在线教育等信息消费 We will i......

    关注两会政府工作报告中相关词语注释

    关注两会:政府工作报告中相关词语注释 2015年政府工作报告中相关词语的注释。 1、双引擎:双引擎主要是指:一方面,充分发挥市场在资源配置中的决定性作用,培育打造新引擎,推动大众......