中国特色词语的翻译(合集五篇)

时间:2019-05-12 16:13:57下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中国特色词语的翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中国特色词语的翻译》。

第一篇:中国特色词语的翻译

中国特色词语的翻译(之一)

中国特色词语的翻译

A

· 爱心工程 Loving Care Project

· 安家费 settling-in allowance

· 安慰奖 consolation prize

· 暗箱操作 black case work

· 按资排辈 to assign priority according to seniority

· 按揭贷款 mortgage loan

· 按揭购房 to buy a house on mortgage;to mortgage a house

B

· 把关 guard a pass

· 霸权主义 hegemonism

· 吧台 bar counter

· 把握大局 grasp the overall situation

· 拔河(游戏)tug-of-war

· 摆花架子 a metaphor for presenting an attractive facade but in reality lacking substance· 拜金主义 money worship

· 百年老店 century-old shop

· 白热化 be white-hot

· 摆脱贫困 shake off poverty;lift oneself from poverty

· 拜把兄弟 sworn brothers

· 摆架子 put on airs

· 白马王子 Prince Charming

· 拜年 pay New Year call

· 摆谱儿 put on airs;show off;keep up appearances

· 班车 shuttle bus

· 半拉子工程 uncompleted project

· 板楼,板式楼 slab-type apartment building

· 斑马线 zebra stripes

· 班门弄斧 teach onea“> pedestrian overpass

· 不以物喜,不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses· 不正之风 bad(harmful)practice;unhealthy tendency

C

· 擦边球 ”edge ball, touch ball“

· 菜篮子工程 shopping basket program

· 菜鸟,新手 green hand

· 采取高姿态 show magnanimity

· 财务报表 financial statement

· 参拜靖国神社 visit to the Yasukuni war shrine

· 参政、议政 participate in the management of State affairs

· 仓储式超市 stockroom-style supermarket

· 层层转包和违法分保 multi-level contracting and illegal sub-contracting

· 茶道 sado

· 差额选举 competitive election

· 查房 make/go the rounds of the wards

· 拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul

· 拆迁户 households or units relocated due to building demolition

· 禅 dhyana

· 产粮大省 granary province

· 产品积压 overstocked products

· 产品结构 product mix

· 产品科技含量 technological element of a product

· 产品生命周期分析 LCA(Life Cycle Analysis)

· 产权明晰、权责明确、政企分开、科学管理 ”clearly established ownership, well defined power and respoenterprise from administration, and scientific management “

· 产权制度、产权关系 property relations;property order

· 唱高调 mouth high-sounding words

· 长江三角洲 Yangtze River delta

· 长江中下游 the middle and lower reaches of Changjiang River

· 长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共 ”long-term coexistence, mutual supervision, sincere treatment with eaof weal or woe “

· 畅通工程 Smooth Traffic Project

· 常务理事 executive member of the council

· 超前消费 pre-mature consumption;overconsuming;excessive consumption;spend beyond one: Tahoma”> macases

· 大专生 junior college student

· 大专文凭 associate degree

· 待岗 “await job assignment, post-waiting”

· 代培 train on contract;be commissioned to train;directional training

· 代销店 commission agent

· 带薪分流 assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and bene· 带薪假期 paid holiday

· 待业 job-waiting

· 待业人员 job-waiting people

· 呆帐 dead account

· 代职 function in an acting capacity

· 单边主义 unilateralism

· 党风建设 construction of the Party conduct

· 党群关系 Party-masses relationship

· 党政机关 Party and government organizations

· 盗版VCD pirated VCD

· 德智体美劳 “all around development of moral, intellectual, physical, aesthetics and labour education ”

· 邓小平外交思想 Deng Xiaopingblack;FONT-FAMILY: 宋体;mso-ascii-font-family: Tahoma;mso-hansmso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CAR-SA“>· 分流 reposition of redundant personnel

· 分期付款 installment payment

· 疯牛病 mad cow disease;bovine spongiform enceohalopathy(BSE)

· 风险基金 VC funds

· 风险投资 venture capital;risk investment

· 浮动工资 floating wages;fluctuating wages

· 复读机 repeater

· 覆盖率 coverage rate

· 富贵病 rich man: AR-SA”> 1.one: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-l圈 hu la hoop

· 胡子工程 long-drawn-out project(a project which takes so long that young workers become bearded)· 滑板车 scooter

· 画中画 picture-in-picture(PIP)

· 坏帐 bad account

· 会考 unified examination;general examination

· 回扣 kickback

· 灰色经济 grey economy

· 婚前同居 premarital cohabit

· 婚前协议 prenup

· 婚纱摄影 bride photo

· 婚外恋 extramarital love

· 活到老,学到老 One is never too old to learn.· 火炬计划 Torch Program(a plan to develop new and high technology)

J

· 基本国情 fundamental realities of the country

· 基本路线要管一百年 The basic line must be followed unswervingly for a very long time to come.· 基地组织 al-Qaeda group

· 计划单列市 city specifically designated in the state plan

· 计划经济 planned economy

· 计划生育责任制 responsibility system of family planning

· 集体观念 groupism;collective spirit

· 集体婚礼 collective wedding ceremony;group wedding

· 集体经济 collective economy

· 吉祥如意 Everything goes well

· 继续深化国有企业改革、使企业真正成为市场竞争的主体 to deepen SOE reform to enable them to become macompetition;

· 积压产品 overstocked commodities(inventories)

· 嘉宾 “distinguished guest, honored guest”

· 假唱 lip-synch

· 假动作 “deception, feint”

· 甲骨文 oracle bone inscriptions

· 假冒伪劣产品 counterfeit and shoddy products

· 假球;黑哨 soccer fraud;black whistle

· 假日经济 holiday economy

· 家庭联产承包责任制 the household contract responsibility system

· 减负 alleviate burdens on sb.· 渐进式台独 gradual Taiwan independence

· 见面会 meet-and-greet

· 减员增效 downsizing for efficiency;cut payroll to improve efficiency

· 脚踩两只船 sit on the fence

· 假帐 accounting fraud

· 借调 temporarily transfer

· 借读生 transient student

· 解放生产力 emancipate the productive forces

· 解放思想、实事求是的思想路线 ideological line of emancipating the mind and seeking truth from facts·近水楼台先得月 “First come, first served;A water-front pavilion gets the moonlight first--the advantage of bein· 金无足赤,人无完人 Gold can-family: 宋体;mso-font-kerning: 1.0pt;mso-ansi-language: EN-US;mso-farmso-bidi-language: AR-SA”> 啦啦队 cheering squad

· 来电 fall in love with someone

· 老三届 junior and senior high school graduates of 1966~1968;school leavers of 1966~1968

· 老少边穷地区 “former revolutionary base areas, areas inhabited by minority nationalities, remote and border arareas ”

· 老生常谈,陈词滥调 cut and dried, cliché

· 老油条 wily old bird;old slicker

· 老字号 an old and famous shop or enterprise;time-honoured brand

· 利改税 substitution of tax payment for profit delivery

· 礼仪小姐 ritual girl

· 联产承包责任制 system of contracted responsibility linking remuneration to output;contract system with remun· 练摊 to be a vendor

· 廉政建设 construction of a clean and honest administration

· 廉政、勤政、务实、高效政府 an honest, diligent, pragmatic and efficient government

· 两岸直航促进会 Association for Promotion of Cross-Straits Direct Transportation

· 两弹一艇 “A-bomb, H-bomb and nuclear-powered submarine”

· 两弹一星 atomic bomb, hydrogen bomb and artificial satellite

· 两个文明一起抓 place equal emphasis on material and ethical progress

· 两会 two Conferences(i.e.the National Peoplemso-bidi-font-family: Tahoma;mso-font-kerning: 1.0pt;msomso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA“>· 盲流 blind influx(labourers aimlessly flowing frocities)

· 盲流和倒流人员 transient from the countryside

· 每逢佳节倍思亲 On festive occasions more than ever one thinks of onea;mso-fareast-font-family: 宋体;mmso-ansi-language: EN-US;mso-fareast-language: ZH-CN;mso-bidi-language: AR-SA”> throw good money after b· 配套政策 supporting policies

· 碰钉子 get snubbed

· 碰头会 “brief meeting(A brief, small-scale, informal meeting with no fixed agenda, the main purpose oinformation.)”

· 碰一鼻子灰 be sent off with a flea in one

第二篇:中国特色英语词汇翻译及运用[模版]

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

最新200份英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

论新闻英语中隐喻的运用及其翻译技巧 《紫色》中黑人女性意识的觉醒和成长 中美餐桌文化差异比较研究

论《献给爱米莉的玫瑰》的艺术创作特征 E-learning的理论与实践

从引进好莱坞大片看中国意识形态转型: 从集体主义到个人主义 从《大象的眼泪》看人与动物的关系

A Study on Problems and Strategies in Phonetic Teaching of Spoken English in JEFC 辩证论视域下神似与形似的相互关系研究 爱伦坡侦探小说中恐怖气氛的营造方法 商务英语中的颜色词浅析

A Preliminary Study on Racial Discrimination in America 从交际方式的角度比较中美课堂差异

中美之间宴请礼貌原则的差异以及其产生原因

The Relationship Between Character and Destiny: An Analysis of Sense and Sensibility 浅析礼貌原则在跨文化交际中的体现 普通话对英语语音的迁移作用

用陌生化理论阐述《红色手推车》的悲剧色彩 浅析科技英语翻译中的逻辑错误

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究 论“and”的用法和翻译

法律英语中情态动词的语用功能及翻译技巧 论“迷惘的一代”--以海明威为个案

论莎士比亚《尤利乌斯•凯撒》墓地演说中的人际意义的实现手段 从《暴风雨》看凯特•肖班的自由派女性主义思想 中西方礼仪文化差异比较 浅析《简•爱》的主人公简•爱

浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制 Jude the Obscure and Hardy’s World View 新课标下初中英语教师角色转变的研究 《德伯家的苔丝》环境细节描写的作用

英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究

存在主义视角下浅析《太阳照常升起》中杰克和布莱特的爱情 简•爱性格魅力分析

浅析模糊语在商务谈判中的应用

从《爱玛》中的言语反讽看乔拉的反讽理论

An Analysis of Conversational Implicature In Pride and Prejudice 论企业简介中文到英文的翻译 圣经典故的翻译

The Use of Symbols in A Farewell to Arms 《无名的裘德》中裘德的悲剧探析 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

商务谈判中幽默语的运用

Discourse, Immigrants and Identity in In the Skin of a Lion 星巴克在中国取得的成功及启示

凯瑟琳•曼斯菲尔德《幸福》中的女性主义解读 浅析奥斯丁的女性意识 中英征婚广告对比分析研究

Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 从言语行为理论看商务沟通中的委婉语 论英语词类转换中的动词化现象

从《紫色》中的意象看黑人女性身份的自我重塑

《欲望号街车》女主人公悲剧性命运的女性主义解读 广告英语翻译中的归化和异化策略 中英爱情隐喻的对比研究

男女二元等级对立的颠覆--《奥兰多》之女性主义解读 《时时刻刻》中女性自我构建的研究 《红楼梦》两英译本中习语翻译的比较

The Research of Language Art in English Class 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 英美日常交际礼仪对比分析 论《小妇人》的叙事技巧

浅析英语言语幽默的特点及其翻译

对《德伯家的苔丝》中纯洁一词不同理解的分析

Three Discriminations to Little Black American Girls in The Bluest Eye 中西酒文化的差异对比

歇斯底里的舞台自语者——《寻找格林先生》主题解读

A Tentative Study of Affective Factors in Second Language Acquisition 顺应理论视角下《红楼梦》中社交指示语的英译研究 弗吉尼亚•伍尔夫《达洛维夫人》的写作技巧剖析

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 英汉称谓语对比分析 卡门-波西米亚之花

伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义

唯美主义与奥斯卡•王尔德的《道林•格雷的画像》 功能对等理论在新闻英语翻译中的应用 英式英语与美式英语的拼写差异

A Brief Analysis of Chinese and American Philanthropists in Recent Ten Years 生态视角下解读《荒野的呼唤》 《喜福会》中的中美文化冲突

对《宠儿》中黑奴母亲塞丝形象的探讨 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析

A Study on the Effects of Phonetics in JEFC Teaching 从违反合作原则的角度解读会话含义

A Comparative Study of Chinese and English Humor 浅析信息时代的汉语新词语英译策略 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

中英文幽默映射的语言与文化差异

从三美原则看中国古诗词中酒意象的英译 89 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播 90 浅谈中美饮食文化差异

An Analysis of the Divided Human Nature in O.Henry’s Major Works 92 英语科技文献的句子特点与翻译

A Cultural Analysis of Love in The Joy Luck Club 94 中西民间鬼神形象中体现的宗教世俗化的研究 95 目的论指导下《页岩》英译汉中的词类转译现象 96 英汉亲属称谓对比研究及其文化内涵分析

论《大卫•科波菲尔》中人物个性与时代背景的关系

Comparison of Chinese Lunar New Year and Western Christmas Day—from the Perspective of the Ways of Celebrations 99 灰姑娘情结在《理智与情感》中的表现 100 文明的樊笼—解读《野性的呼唤》 101 论科技英语翻译中美学原则的运用

Translation Strategies of Two-part Allegorical Sayings 103 亚哈与桑提亚哥人物的对比研究

澳大利亚文学中的丛林文化—以亨利•劳森《赶牲畜人的妻子》为例

A Comparative Study on the Protagonists’ Growth in Native Son and Invisible Man 106 A Comparative Study on the Celebrations of Traditional Chinese and Western Festivals 107 中西方空间观对比研究

中美时间观差异对跨文化交际的影响 109 从《红楼梦》和《飘》看中美恭维语比较

论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 111 论《杀死一只知更鸟》的成长主题 112 中英广告宣传方式的比较研究

从《喧哗与骚动》中看复合式意识流手法 114 The Narrative Strategy of Wuthering Heights 115 论《拉合尔茶馆的陌生人》中昌盖茨“美国梦”的转变 116 中英委婉语语用功能的对比研究 117 论《爱玛》中的反讽 118 商务英语信函词汇的特征

中美企业招聘广告文化对比分析

A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese 121 A Study of Children Images in Huck Finn and Tom Sawyer 122 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 123 对《呼啸山庄》中女主角的女性哥特情结分析 124 英文电影片名翻译的归化与异化 125 英汉颜色词语的内涵差异及翻译

浅谈中外记者招待会中口译者的跨文化意识 127 法律语言及其翻译研究

论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能 129 英语模糊限制语的分类界定及其语用功能 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

从归化的角度分析《飘》的中译本

刘易斯小说《巴比特》中的都市景观和人物描写分析 132 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

论“迷惘的一代”告别“美国梦”——浅谈《永别了,武器》和《了不起的盖茨比》 134 《石头天使》中哈格形象的女性主义解读

译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 136 A Research on University Students’ L Learning Motivation 137 Analysis of Cross Cultural Business Communication Failure 138 Research on the Re-creation in the Translation of the Trademarks in Different Cultures 139 文化差异对中美商务谈判的影响

论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观 141 《喜福会》中的文化身份分析 142 从女性主义看《呼啸山庄》 143 论《毒日头》中的生命价值观

中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 145 外国品牌中译的创新翻译研究 146 山寨文化的反思——发展与创新

异化的美国梦:小说《教父》的主题解读

Comparison and Translation Between Chinese and English Euphemisms 149 A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 150 功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 151 “逍遥骑士”——浅析年代美国嬉皮士文化 152 美国黑人英语在美国电影中的应用 153 论《傲慢与偏见》中反讽的艺术效果

154 Pursuing a Harmonious Man-Woman Relationship In The Thorn Birds 155 现代爱情的另类表述—解读《暮光之城》主人公爱德华和贝拉的爱情 156 国际贸易中常用支付方式下的风险及其防范 157 浅论中西文化差异及其对翻译策略的影响 158 《游泳者》中的艺术特色

159 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析 160 浅析《雾都孤儿》中象征手法的运用

161 A Comparison between Scarlett O’Hara and Jane Eyre from the Perspective of Feminism 162 Hawthorne’s Religious Notion: an Analysis of The Scarlet Letter 163 浅析英文电影在高中英语教学应用 164 《怪物史瑞克》中体现出来的文化特征

165 从认知语言学的视角下浅析隐喻和换喻的异同 166 Scarlett: A Feminist Preacher in the Old Time 167 The Heartbroken Images in the Fairy Tales of Oscar Wilde 168 老纽约下的女性悲剧——对《纯真年代》中两位女性的分析 169 中美两国女性在家庭和社会中地位的比较 170 试论英语词汇教学中的词块教学 171 接受理论视角下英文商标名汉译研究 172 伍尔夫的悲剧—电影《时时刻刻》观后

173 从文化视角看《了不起的盖茨比》中黛西的无辜 英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考

174 网络环境下英语专业学生学习策略研究

175 哈里的迷惘与自我救赎——《乞力马扎罗的雪》的哲学解读 176 解读《金色笔记》中的女性主义 177 从写作方法分析《宠儿》的主题

178 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 179 从谷歌和百度两大企业的管理方式看中美企业文化的差异

180 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究 181 Irony Art in Orwell’s Animal Farm

182 生活在夹缝中的畸形人——评《小镇畸人》

183 On the Combination of Romanticism and Realism in John Keats’s Poems 184 《中文菜单英文译法》中的归化和异化分析 185 《赫索格》中玛德琳的性格

186 What Made Her Yield to the Reality?—An Analysis of Sue in Jude the Obscure 187 浅析《不存在的人》中主人公的觉醒

188 On the Functions of Metaphor in Obama’s Inaugural Address 189 塞林格《麦田里的守望者》的逃离与守望

190 从《悲悼三部曲》看尤金•奥尼尔对古希腊悲剧的继承性超越 191 论黑暗中的光明在《八月之光》中的体现

192 莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中男主人公性格分析

193 A Struggle for Survival and Mastery—on Buck’s Experience in The Call of the Wild 194 英汉禁忌语对比在跨文化交际中的应用及翻译策略

195 相同之爱,不同诠释——从美剧《吉尔莫女孩》看东西方母女关系之异同 196 中国特色英语词汇翻译及运用

197 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 198 论尤金•奥尼尔《毛猿》中的悲剧根源

199 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 200 A Study of Stylistic Features and Translation of Journalistic English

第三篇:法语中国特色词汇翻译

不正之风

pratiques malsaines tendances néfastes 党内不允许有腐败分子的藏身之地 Le Parti ne doit abriter en son sein aucun élément corrompu Aucun élément corrompu ne peut trouver refuge au sein du Parti Le Parti doit purger ses rangs de tous les éléments corrompus chasser / déloger des rangs du Parti les éléments corrompus 长治久安

(assurer une)stabilité durable bonne administration du pays et stabilité durable 唱响社会主义文化的主旋律

promouvoir / propager une culture centrée / fondée sur les grandes valeurs socialistes développer la culture socialiste 处理好先富与后富、个人富裕与共同富裕的关系

harmoniser les rapports entre les premiers enrichis et ceux qui sont en voie de s’enrichir / les premiers riches et ceux qui sont en voie de le devenir, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif harmoniser les rapports entre ceux qui sont les premiers à s’enrichir et ceux qui se rattraperont plus tard, et concilier l’enrichissement individuel et l’enrichissement collectif 毛泽东思想 pensée(de)Mao Zedong 邓小平理论 théorie(de)Deng Xiaoping 党管干部的原则

principe du contrôle de la gestion de l’ensemble du personnel par le Parti 荡涤旧社会留下来的和国外渗透来的腐朽没落的旧文化

éliminer de la culture chinoise les facteurs de décadence provenant du passé ou de l’étranger éliminer ce qu’il y a de pourri et de décadent dans la culture traditionnelle et étrangère 德才兼备的原则 principe dit « être politiquement conscient et professionnellement qualifié » principe dit « être vertueux et talentueux » 亚太领导人非正式会议 Réunion des dirigeants des entités économiques de l’APEC 反腐倡廉

lutter contre la corruption et promouvoir / encourager / exalter l’intégrité / la probité lutte anti-corruption 富民政策

politique d’encouragement à l’enrichissement(suivre / appliquer)la politique visant à encourager les Chinois / la population à s’enrichir 干部能上能下

accepter volontiers des fonctions aussi bien à la base qu’au sommet être disposé à travailler à tous les échelons(hiérarchiques)/ à n’importe quel échelon hiérarchique être disposé à passer à tous les échelons 论有中国特色的社会主义 Du socialisme à la chinoise 努力提高对外开放水平

(s’efforcer de)mieux appliquer la politique d’ouverture sur l’extérieur élargir l’ouverture 工人阶级的先锋队

détachement d’avant-garde de la classe ouvrière 坚持党的群众路线,深入群众,深入基层,倾听群众呼声,反映群众意愿,集中群众智慧

s’en tenir à la ligne de masse du Parti, aller à la base, se mêler aux masses, être attentif à la voix de / se mettre à l’écoute de celles-ci, refléter leurs aspirations et focaliser les rayons de la sagesse collective / faire valoir / concentrer leur sagesse collective(réunir les idées judicieuses)坚持人民的利益高于一切

placer l’intérêt du peuple au-dessus de tout faire passer les intérêts du peuple avant toute autre préoccupation /considération 建功立业

accomplir des actes méritoires donner le meilleur de soi-même servir le peuple “三讲”(讲学习,讲政治,讲正气)

« trois impératifs » : application à l’étude, engagement politique et amour de la droiture / triple formation / formation sur trois plans, théorique, politique et moral 解放被束缚的生产力 libérer les forces productives entravées 精神世界(精神境界)

niveau moral conscience droite / intègre /pure élévation d’esprit grandeur d’âme 居安思危,增强忧患意识 rester vigilant en période de paix, savoir se prémunir contre tout risque garder l’esprit vigilant même en temps de paix / quand on se trouve en sécurité

penser au pire quand tout va bien C’est lorsque tout va bien qu’il faut penser au pire.教育科学文化素质 qualité / formation sur les plans éducatif, scientifique et culturel(posséder une)formation solide : bien éduqué, cultivé et au courant des progrès scientifiques 扩大干部工作中的民主 démocratiser la gestion des cadres 立党为公,执政为民

travailler avec abnégation pour de nobles objectifs et être au pouvoir dans l’intérêt du peuple /(le Parti)se mettre au service des intérêts communs et être au pouvoir / exercer le pouvoir pour le peuple Notre Parti est toujours au service de l’intérêt / du bien général, et notre gouvernement recherche toujours le bien-être du peuple.立党之本,执政之基,力量之源

fondement du Parti, assise de son pouvoir et source de sa force 同……一脉相承

venir / provenir en droite ligne de être issu / émaner de 买办的封建的生产关系

rapports de production compradors-féodaux

经得住权力、金钱、美色的考验

résister à la tentation du pouvoir, de l’argent et du ***e

依法治国和以德治国

administrer le pays / gouverner le pays et par la loi et par la vertu combiner le gouvernement du pays selon la loi avec l’administration du pays en insistant sur une noble morale État de droit et État de vertu

民族区域自治制度

système d’autonomie dans les régions peuplées par des ethnies minoritaires autonomie régionale d’ethnies minoritaires

努力防止和坚决抵制腐朽文化和各种错误思想观点对人们的侵蚀

s’efforcer de prévenir et de combattre la corruption des esprits par la culture décadente et les idées erronées

全国各族人民 peuple chinois multiethnique / pluriethnique différentes ethnies de / qui composent la nation chinoise

“一边一国”论

assertion dite(d’)« un pays de chaque côté »

取其精华,去其糟粕

absorber la quintessence de qqch.et en rejeter la lie

全面建设小康社会

travailler à la réalisation complète d’une société relativement aisée / d’aisance moyenne travailler sur tous les plans à l’édification / la construction d’une société au niveau de vie relativement élevé

construire une société capable d’assurer au peuple une vie relativement aisée sur tous les plans faire accéder, sur tous les plans, notre société à une aisance moyenne

人才辈出 émergence massive de personnes de talent / de personnes hautement qualifiées

人心向背(évolution de l’)opinion publique sentiments populaires adhésion populaire soutien populaire

社会经济成分 composantes économiques

生态建设

aménagement écologique protection de l’environnement

思想道德素质

niveau de conscience et qualité morale

四项基本原则

Quatre Principes fondamentaux(s’en tenir à la voie socialiste, à la dictature de démocratie populaire, à la direction du Parti communiste chinois, au marxisme-léninisme et à la pensée Mao Zedong)

缩小和剔除各种错误思想观点借以滋生的土壤 réduire le terrain favorable à la propagation des idées erronées et les éliminer radicalement

第四篇:词语的翻译

词语的翻译

语义来自上下文他说: “她这个人真有意思。”她说:“他这人挺有意思。”于是有人传言:她和他有了意思,要他们赶快意思意思。他发火了,说:“你们这样瞎说是什么意思。”传言者有点不好意思,便解释说:“仅仅是开开玩笑而已,绝没有别的意思。”事后,有人说:“真有意思。”也有人说:“真没意思。”又如:

民间性经济文化关系、民间组织non-governmental民间传说 popular民间工艺 folk 在中国人心中 in the minds of 心甘情愿 be most willing to

心明眼亮be sharp-eyed and clear-minded心连心 heart linked to heart 心里话one’s innermost thoughts and feelings 祖国统一reunification 卫生局public health bureau卫生设备 sanitary equipment卫生标准 hygienic standard 卫生纸toilet paper卫生球 camphor ball 开门 open the door开车drive a car开会 hold a meeting 开灯turn on a light 开业start a business 开支票write a check开玩笑play a joke开夜车work late into the night 词语翻译的基本技巧:

移植法、增减法、词汇转类法、反译法、合译法和分译法等。1.移植法:在译文中直接借用原文词语。(名词的翻译)1.1直接移植:将原文中的词语原封不动地挪用过来,多应用于科技翻译和新闻媒体中。例 KTV;DISCO;IQ;EQ 1.2音译

用一种语言文字写出或读出另一种语言的词和词组的发音。音译适用以下范围: 几乎所有的人名。例如: Lincoln 林肯孙中山 Sun Yat-senShakespeare 莎士比亚

Bernard Shaw 肖伯纳毛泽东 Mao Zetung蒋介石 Chiang Kai-shek 大多数地名。例如:Australia 澳大利亚

New York 纽约Atlanta 亚特兰大 Miami 迈阿密

译入语原来没有的事物,包括科技新词、某些商标与文化词等。例如: Dink 丁克

Hippie 嬉皮士

Sauna 桑拿 Shock 休克

Logic

jeep

sofa

tank Pie biscuits 麻将mahjong

磕头 kowtow 功夫kungfu茅台Maotai阴阳 yin yang 衙门yamen 1.3 半音译半意译

*表示地理类别的普通名词的地名,其中普通地名意译。例如:

Louisiana State University ; The Strait of Gibraltar The Philippine Islands ; The Suez Canal ;吴县Wuxian County 人的本名译音,外号译意。例如:

Iron Lady 铁娘子

The Devil 魔鬼撒旦Cinderella 灰姑娘

Snow White 白雪公主 黑旋风李逵 Li Kui the Black Whirlwind 某些商标的翻译半译音半译意。例如:

Goldlion Giant Colgate Crest Pepsi Cola Coca Cola Nike Canon Safeguard 1.4音意译并存。例如:

engine vitamin microphone taxi 武术

wushu/martial arts 太极拳taijiquan/shadow-boxing 1.5 加字翻译.主要用于音译或意译都不能完全表达清楚的专有名词或一般名词的翻译.*音译词后加一个表示类属的范畴词。例如:

Sardine 沙丁鱼

Pizza 比萨饼

Waltz 华尔兹舞

Champagne 香槟酒

Jacket 夹克衫

Bowling 保龄球

Shark 鲨鱼

• 2.词语增减法:增词不增意,减词不减意 • 2.1 弥合语法差异的需要。(结构)• 英汉在语法上存在某些明显的差异,如英语有冠词汉语没有;英语用代词比汉语要频繁得多;英语介词丰富汉语介词很少;英语多用关联词汉语少用关联词;汉语多用语助词英语则没有语气助词。

(一)代词增减 : 英译汉很多代词可省略,汉译英时可根据具体情况增加代词。

• 例: 1)They say he is a genius.Don’t put your hands in your pockets.2)小不忍则乱大谋。

If one is not patient in small things, one will never be able to control great ventures.(二)介词增减法。由于英语介词种类繁多,使用频率高,而汉语介词相对较少,故英译汉多减介词,汉译英多增介词。例如:

• 4)He grasped John by the collar.• 5)These are among the most important works of Lu Hsun.The day was bright, with a fresh breeze blowing.(三)关联词连词的增减。由于英语的词与词,句与句之间强调形式连接,因此连词种类繁多,使用广泛。而汉语的句子结构注重关系和逻辑顺序,因此对语序固定,关系自明的短语或句子,就减少了很多连接词的使用。故英译汉,多减少而汉译英多增加关联词和连词的使用。例如:

• 5)Wise man love truth, whereas fools shun it.• 智者热爱真理,愚者逃避真理。

• 6)The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet.• 7)男女老少都参加了战斗。

Men and women, old and young, all joined in the battle.• 8)跑得了和尚跑不了庙。

The monk may run away, but the temple can’t run away with him.(四)英语不及物动词译成汉语后加名词作宾语

• 1.Before he went to Africa, he learned how to ride and shoot.• 骑马射箭 • 2.She had her hands full this morning: washing, cooking and cleaning.洗衣服,烧饭,打扫房间

• 2.2 弥合词义差异的需要(意义)

(一)英语词汇的语义范围比汉语宽,英译汉增词,反之,英译汉时减词。

(二)汉语词义比英语宽,汉译英时用增词法,反之,汉译英时用减词法。例如:

• 9)苗头(symptoms of a bad trend)襟怀(ample and simple bosom)

(三)英语多用抽象词、概括力强,词义范围宽;汉语用词倾向于具体,以具体的形象表达抽象的内容。英译汉时可以使英语抽象的概念具体化,根据具体的语境加上“方法”、“现象”、“局势”、“状态”、“情况”、“政策”、“做法”、“习俗”、“精神”、• 态度”:“问题”等范畴词,使译文含义清晰,行文流畅。反之,汉译英时不考虑这些范畴词,把整个名词词组译成英语中的抽象名词即可。例如: 1)各地领导部门要努力开拓就业门路Local authorities should work hard to create jobs.2)逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券、电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

Commerce, foreign trade, banking, insurance, securities, telecommunications, tourism, and intermediary services should be gradually opened to the outside world.3)Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.(增词)

最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

4)Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light;…..(增词)

就其基本内容而言,这一学说提出的论点包括:光速是宇宙中最快的速度; 5)在工作中,大家都必须杜绝浪费现象。We must put an end to waste in our work.6)中国足球的落后状态必须改变。(减词)The backwardness of the Chinese football must be changed.7)在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。(减词)We should not be too romantic in interpersonal relations.8)讨论的范围涉及中美关系,中俄关系…The discussion covers Sino-U.S.relation, Sino-Russion relation…

• 2.3 满足译文修辞上的需要(表达习惯)

(一)译文中适当的地方增加词语,传达原文的语气,使译文具有文采而达到“达”的效果。

9)Women screamed, and kids howled, but the men stood silent, watching, interested in the outcome.(增词)

• 原译:女人尖叫,小孩欢闹,男人们静静地站着观看,对结果感兴趣。• 改译:只听到女人们在尖叫,小孩们在欢闹,男人们则静静地立在那儿袖手旁观,饶有兴味地等着看结果。

10)Quiet and shy, he was never more comfortable than when at his workbench.(增词)

• 他生性沉静而腼腆,只有坐在工作凳上时才最为自在。

(二)原文中有些若直译过来,会使译文显得臃肿,不够简洁精炼。因此,为使译文简练、紧凑、文气贯通,有必要把他们省略。

11)He read the words of the poem.他朗读起这首诗来。比较: 他朗读起这首诗中的词来。

12)他家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。

His family was very poor, but he worked at his studies even in early childhood.13)有个年轻人名叫陈浩,家里很穷,缺吃少穿,住的房子又小又破。

• There was a young man named Chen Hao.His family was so poor that they did not have enough to eat or enough clothes to wear, and they lived in a small dilapidated house.• There was a young man named Chen Hao, whose family was very poor.They lived in a small, dilapidated house, and never had enough to eat or wear.• 2.4 满足译文语境的需要(背景知识)

(一)在原文化语境中原文中有些内容予以省略,但在目的语语境中,译文采用增词法,将原文省略的内容明确化。

14)Those were the words that were to make the world blossom for me, “like Aaron’s rod, with flowers”.(增词)

后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖子开了花”一样。

15)This great scientist was born in New Zealand.这位伟大的科学家出生在美国东北部的新英格兰。

3.词汇转类法:翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的此类,以求译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。例如:

• 3.1动词-名词转类

1)The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.电子计算机的主要特点是计算准确而迅速。

2)汉语的特点之一是动词占优势。

One of the characteristics of the Chinese language is the predominance of the verb.3)A glance through his office indow offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

4)他的相貌言谈像一个明星。He looks and talks like a film star.• 3.2 动词-介词转类

1)Some people are only after fame and position.有些人只是追求名位。2)现在经过十年寒窗之苦之后,她已获得了哈佛大学教育学院的硕士学位,并终于摆脱了救济。Now, ten years later, she has gained her master’s degree from Harvard’s school of Education and is finally off welfare.• 3.3 动词-形容词,副词转类

1)在向现代化迈进的征途上on the road towards modernization

2)She opened the windows to let fresh air in.他打开所有窗户,让新鲜空气进来。

3)他们迫切地想弄到消息。They were news-hungry.4)比赛马上就要结束。The game will soon be over.• 3.4 名词-形容词,副词转类

1)The boy is physically weak but mentally sound.那孩子身体虽弱,但思想健康。

2)This issue is of great importance to all disabled people.这个问题对于残疾人来说至关重要。

3)I have the greathonor to inform you that your proposal has been adopted.我很荣幸地通知你,你的建议被采纳了。

4)该仪器性能稳定,操作可靠,维护方便,因而受到用户的欢迎。

The instrument has been welcomed by users because of its stability in serviceability, reliability in operation and simplicity in maintenance.5)空气是这样的清香,使人胸脯里感到分外凉爽,舒畅。

The air was fresh and fragrant;it gave people a feeling of exceptional cooling and comfort.3.5 形容词-副词转类

1)It was a clear and unemotional exposition of the President’s reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白,心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。

2)The dramatic changes in China’s electronics impressed these foreign counterparts deeply.中国在电子技术方面的戏剧性变化给外国同行们留下了深刻的印象。4.反译法:正话反说与反话正说

• 英汉语言表达否定的差异:

由于英语和汉语在习惯用法上的差异,以及所追求的修辞效果的不同等原因,有时在汉语中人们习惯正说的词语或句子翻译成英语时却要反说为好,反之亦然。这种正说与反说的转换也可以称为肯定与否定的转换,是一种陈述方式的转换。“其基本作用机制是双语在概念命题,话题表述,情态表达,强调分布时的角度,侧重面,着眼点及特征选择或描摹方式等等方面的差异。”(刘宓庆,2003)

英语词句中含有never,no,not,non,un, im, in, ir, less等成分以及汉语词句中含有不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿等成分的反说。不含这些的为正说。

• 例如:乱发(正说)ragged hair(正说)uncombed hair(反说)冷酷的心(正说)stony heart(正说)

remorseless heart(反说)非同寻常(反说)out of the ordinary(正说)unusual(反说)4.1 正话反译:

• 1)她非常勉强地来了。She came very unwillingly.• 2)她光着脚走进了房间。She came into the room with no shoes on.• 3)Her husband hates to see her stony face.她丈夫不愿见到她那张毫无表情的脸。• 4)Stop talking nonsense!别胡说八道!

4.2 反话正译:

• 1)我不在的时候,办公室由卡罗林负责。Caroline will be in charge of the office during my absence.• 2)他朝它开了枪,但未射中。He shot at it, but missed.• 3)我对你的表现很不满意。I’m far from pleased with your behavior.• 4)她说这是真的,但我们不这样认为。She says it’s genuine, but we think otherwise.• 5)No smoking!严禁吸烟!• 6)油漆未干!Wet paint!• 7)勿踏草地!Keep off the grass!

5.合词译法:

为了强调要表达的意思,英汉两种语言都会采取连用同义词的方法。其差别就在于英语中常用成对词,而汉语中常用前后两个部分为同一意思的四字成语或两条同义成语。既然这些同义词表达的是同一个意思,我们就可以把它们合起来翻译。

1)His father is a man who forgive and forgets.他父亲非常宽容。2)The room is cozy and comfortable.这个房间非常舒适。3)要不然叫他趁早回心转意,有多少好处Otherwise, the sooner she changes her mind the better for her.4)本公司生产的地毯美丽大方,光彩夺目,富丽堂皇。

The carpets made in our company are beautiful and magnificent.5)海峡两岸的中国人都是骨肉同胞,手足兄弟。

The Chinese on both sides of The Taiwan Straits are of the same flesh and blood.6.换形译法 英汉两种语言由于有着截然不同的文化背景,在习惯表达上也就存在着较大的差距,我们就需要在翻译中经常改换表达的形式。

1)The whole project was completed in a quarter of a year.整个工程在三个月内(四分之一年)就完成了。

2)Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.八十七年(四个二十加七年)前,我们的先辈在这块大陆上创建了一个新的国家。

3)谣传说,七月下旬将有大地震。

Rumor has it that there will be a big earthquake in the last ten days of July.4)他买了二十四本杂志。He has bought two dozen(twenty-four)magazines.5)他将离开两个星期。He is going away for a fornight(two weeks).6)五百年来,中国的戏剧有了很大的发展。The past five centuries(the past five hundred years)witnessed great development in Chinese drama.

第五篇:粤语词语翻译

我(我)你(你)佢(他、她)我哋(我们)你哋(你们)佢哋(他们、她们)人哋(人家)阿爸、老豆(爸爸)妈咪、妈子、阿妈(妈妈)阿哥、大佬(哥哥)家姐(姐姐)细妹(妹妹)细佬(弟弟)阿嫂(嫂嫂)阿爷(爷爷)阿嫲、嫲嫲(奶奶)阿公(外公)阿婆、婆婆(外婆)系(是)喺(在)谂(想)唔(不)咁(这、这样、那样)嚟(来)噏(说)无、冇(没有)俾(给)睇(看)咗(了)揾(找)着(穿)攞(拿)企(站)嗰(那)咪(不要)点(怎样)系咪(是不是)嘢(东西)食(吃)饮(喝)边(哪)喺边(在哪)边度(哪里)讲嘢(说话)翻嚟(回来)瞓觉(睡觉)呢度(这里)第日(改天、第二天)第次(下次)乜嘢、咩(什么)乜(什么)几多(多少)咁好(这么好)好知、点解(为什么)翻归、翻屋企(回家)谂住(打算)颈渴(口渴)唔使(不用)嘅、噶、嘎、架(的)啰、咩、啵、吖、喇(语气助词)激气(生气)着数(好处)揾笨(被人骗了、骗人的)得闲(有空)唔单止(不仅仅)定系(还是)抑或(或者)于是乎(于是)然之后(然后)同(和)为咗(为了)啫(而已)好攰(很累)氹(哄)好似(好像)话之你(懒得理你)讲笑(开玩笑)吹水(聊天、开玩笑、吹牛)扮嘢(装蒜)闭翳(令人担心)咪咁啦(不要这样)系咪咁(是不是这样)放飞机(放鸽子)赖猫(说话不算话)

下载中国特色词语的翻译(合集五篇)word格式文档
下载中国特色词语的翻译(合集五篇).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    词语翻译(大全五篇)

    英语四级翻译新题型必备:中文成语翻译一摘要:将中文成语翻译成英文,是不少同学苦恼的问题。2013年的英语四级翻译考题里,有不少中国传统文化内容,考生应事先了解掌握中文成语的翻......

    两会翻译词语

    1. 养老保险 pension insurance system 2. 反腐倡廉 anti-corruption bid 3. 依法拆迁 lawful housing demolition and relocation 4. 调控房价 housing prices control 5.......

    中国文化词语的翻译

    京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相......

    威海相关词语翻译(精选5篇)

    1、第三届中国威海国际人居节将于2006年9月8-10日举办 The 3rd China Weihai International Habitat Festival Will Be Held On Sep.8th-10th. 2、人居威海 魅力威海 Weihai......

    中英翻译中国特色政治词汇(共5篇)

    “一国两制” “One Country, Two Systems” “一中一台” "One China, One Taiwan" “两个中国” "Two Chinas" (两岸)直接三通Three Direct Links (Mail, Air And Shipping......

    2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集

    2007年温总理政府工作报告中国特色表达方式翻译汇集(官方译文) 星期一, 10/12/2009 - 14:14 — 李长栓 1.坚持科学发展、和谐发展、和平发展 Pursue development according to......

    日语词语断句翻译总结

    日语有关词与成语短句的翻译总结A 爱才如命/命より金を大事にする 爱不释手/惜しくて手放せない 爱惜生命/青春をいとおしむ 碍眼/目障りになる 安插/(各部門に)腹心を配置す......

    中国特色

    中国特色社会主义理论体系的精髓任何一种理论都有其思想精髓,也就是其中最具时代要求,被称之为“精神精华的东西”。它是整个思想理论体系赖以成立和富有生命力的科学世界观和......