第一篇:意识形态与翻译《孔乙己》译本比较研究
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 《绯闻少女》中的话语标记词研究 2 《荆棘鸟》之宗教观 十九世纪英国女性小说中的两位灰姑娘——伊利莎白班纳特和简爱形象比较 4 McDonald’s Success 旅游景点名翻译的异化与归化 浅析《瑞普凡温克尔》中的浪漫主义 7 英汉基本颜色词的文化内涵对比研究 从《简爱》与《藻海无边》看女性话语权的缺失 9 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 10 小说《飘》中斯嘉丽的人物性格分析 11 《白鲸》的生态解读 On Eliza’s Independent Awareness in Pygmalion 13 《嘉莉妹妹》和《蜗居》中的情妇形象分析 英汉基本姿势动词(立、坐、躺)的语义实证比较研究 15 A Comparison of the English Color Terms 16 论中英商业广告及其翻译 经贸英语中的缩略语现象及其应用 文档所公布各专业原创毕业论文。原创Q 95 80 35 640 19 A Comparative Study on Lin Daiyu and Xue Baochai 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 论《瓦尔登湖》中梭罗的超验主义哲学观 《咏水仙》两个翻译版本的文体分析 小学生英语学习中情感态度的调查研究 从功能对等的观点看京剧术语的英译
从好莱坞电影中的中国形象变化分析中国在西方人眼中的形象变化及原因 毕业论文]比较《荆棘鸟》和《金锁记》小说中女性婚姻爱情悲剧原因 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 从意象理解艾米莉狄金森其人其诗
精神危机下的自我救赎--对索尔贝娄《赫索格》中社会异化与身份认同的解读 探析《红字》中齐灵渥斯的恶中之善
从功能对等角度看商务英语合同的翻译
A Study of Hawthorne’s Notion of Science as Shown in “Rappaccini's Daughter” 《雾都孤儿》中的浪漫主义与现实主义 论《纯真年代》的女性意识
A Comparison of the English Color Terms 论标示语汉英翻译中的等效问题
浅析丹尼尔笛福《摩尔弗兰德斯》的主题思想 翻译中的字词选择
试论英语词汇教学中的词块教学 《生活大爆炸》言语幽默语用分析 中国春节与美国圣诞节的文化比较 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 从《印度之行》看福斯特的人文主义思想观 英汉称呼语的对比研究
An Analysis of the Main Characters in Twilight-eclipse 东西方文化中团队意识的差别
从女性主义分析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧成因 情感教学在初中英语课堂中的理论和实践 商标文化特色和翻译技巧
论译语本土化的可行性与局限性
浅析初中英语语音教学中存在的问题及对策
The Comparison and Translation of English and Chinese Idioms 小说《飘》中瑞德巴特勒的人物性格分析 《哈克贝利费恩历险记》的艺术特色分析 词汇教学中词汇的深层认知处理研究 《蝴蝶梦》中的女性成长主题研究
从《麦琪的礼物》和《爱的牺牲》分析欧亨利的写作特色 数字“三”的文化意蕴及其翻译方法 商务英语函电的语言和文体特征及其翻译
A Comparative Study on Chinese and American Education 《威尼斯商人》中的关键社会元素——莎士比亚心中的乌托邦社会 模因论指导下的商标翻译
浅析英语习语的翻译原则和方法
从《老友记》探究美国的个人主义价值观
海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义 从文化视角浅谈旅游英语翻译 《德伯家的苔丝》中的意象分析 英文电影中俚语的翻译策略 中国菜单的英译
功能对等理论视角下汉语新词的翻译 游戏在小学英语词汇学习中的运用 《呼啸山庄》中凯瑟琳的悲剧分析 《简爱》的浪漫主义解读
On Paul’s Self-development in Sons and Lovers 中国文化特色词汇的音译与中国文化的传播
The Glossology and Translation of Rhetorical Devices of Harry Potter 论《呼啸山庄》中的叙述技巧
The Rose in the “Heights”—An Analysis on Catherine’s Personality in Wuthering Heights 绝望而不言败的抗争——塞林格的《麦田守望者》
A Brief Analysis of the Main Female Characters in Golden Notebook 从价值观系统角度浅析中美商务谈判中的文化冲突 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 美国个人主义与中国集体主义的比较 《动物农庄》的极权主义的研究
试论班扬《天路历程》中基督徒的精神历程 英文商标的汉译 86 英汉关于“愤怒”隐喻的分析 87 性别话语模式的社会语言学研究 88 “美国梦”:《嘉莉妹妹》和《了不起的盖茨比》的比较研究 89 合作学习在英语口语教学中的应用
从批评话语分析角度看奥巴马就职演说中的感召力 91 产品生命周期的营销策略 92 爱神简论
英语单词记忆中存在的主要问题和解决方法
译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 95 伍尔夫的《到灯塔去》中的女性主义 96 对比研究中西文化中的委婉语
英语政治新闻中委婉语的形式及语用功能研究 98 探析《最蓝的眼睛》中女主人公的悲剧根源
通过弗洛伊德人格结构理论分析弗兰纳里奥康纳《好人难寻》的主人公性格 100 英语幽默的认知语用分析
透过《格列佛游记》看斯威夫特的讽刺艺术 102 中英新闻标题的差异及翻译方法 103 商务合同中短语的翻译技巧
学习动机对大学生英语学习的影响
从现实主义分析阿瑟米勒《推销员之死》中威利洛曼的悲剧成因 106 英汉思维模式差异的对比研究 107 《玻璃动物园》中的逃避主义解读
从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向 109 从魔幻现实主义角度解读《百年孤独》中的象征色彩 110 企业行为管理的共同价值观浅析 111 论《最蓝的眼睛》中的黑人文化传统 112 会计英语缩略词特点及翻译研究 113 英文电影片名汉译策略研究
少儿英语语言学习策略调查与研究 115 从认知的角度看委婉语
从历届美国总统访华演说探讨其对中国所传递的价值观 117 从《都柏林人》看乔伊斯的美学思想
A Brief Study of Rhetorical Devices Employed in President Obama’s Inaugural Address--from the Perspective of Syntactic Structure 119 浅谈《简爱》的女性意识 120 交替传译中笔记的作用
On the Effects of Reading Aloud in English Learning in Senior High School 122 战争隐喻在体育新闻报道中的运用
Study of the Translation of Flower Image in Chinese Classical Poetry 124 试论任务型教学法在英语阅读教学中的应用 125 对美国总统就职演说的文体分析
试论爱伦坡的哥特式风格——以《厄舍古屋的倒塌》为例 127 论《紫色》中的性别暴力
《时时刻刻》中女性自我构建的研究 129 高中英语词汇教学策略
商务英语中的委婉表达及其翻译 131 苔丝死之谜
从适应与选择角度看公示语翻译方法
英汉“拉”类动词的语义成分和词化模式的对比分析 134 广告英语标题翻译的修辞特点 135 论凯特肖班《觉醒》中的超验思想 136 浅析儿童自然英语教学法的心理学优势
生与死的抗争——《厄舍古厦的倒塌》主题解读
中国文化特色词的英译——以《阿Q正传》的两个译本为例 139 英汉动物习语内涵意义的文化差异 140 对儿子与情人中俄狄浦斯情结的分析 141
英汉色彩词的语用对比研究
论《儿子与情人》的现实主义表现手法 144 基于作品人物浅析菲茨杰拉德 145 论《阿甘正传》中的美国梦 146 《查泰莱夫人的情人》中的重生
论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格
功能对等理论视角下英语言语幽默的翻译—以《老友记》为例 149 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响
从《欲望号街车》探析田纳西威廉姆斯诗意现实主义风格 151 A Comparison of the English Color Terms 152 论中西旅游文化的差异性
153 浅谈古希腊罗马神话对《哈利波特》系列小说(前四部)的影响
154 Analyzing the Development of English Color Term and Its Chinese Translation 155 关于支架式教育与创新教育的讨论 156 从礼貌原则探析酒店服务英语 157 论汉语政治新词的英译
158 The Countermeasures of Chinese Companies Facing Anti-dumping 159 The Comparison of Table Manners between China and Western Countries 160 Dickens’ Humanitarianism in The Two Cities 161 目的论在广告翻译实践中的应用
162 论《追风筝的人》中“风筝”的象征意义 163 报刊英语新词的汉译
164 许渊冲的“三美”原则在国外化妆品品牌名汉译中的应用 165 An Analysis of the Cultural Identity in Amy Tan’s The Joy Luck Club 166 电影字幕英汉翻译中网络流行语的现象研究
167 A Reflection on the Amplification in Chinese-English Translation 168 试析英语广告中双关语的翻译
169 复仇视角下女性形象研究——以《哈姆雷特》和《基督山伯爵》为例 170 对《傲慢与偏见》中的婚姻观重新解读 171 关联理论视角下的英语新闻标题研究 172 分析嘉丽妹妹性格变化的原因 173 On Hardy’s Meliorism: An Analysis of Tess of the d’Urbervilles
174 解析《诺桑觉寺》中凯瑟琳的自我成长
175 从归化和异化理论分析英语影视剧字幕翻译策略——以《绯闻女孩》为例()176 查尔斯狄更斯《雾都孤儿》的成长主题 177 论功能对等理论在中式菜名中的运用 178 Irony Art in Orwell’s Animal Farm 179 英汉谚语中文化因素对比研究
180 On Women’s Status in the Early th Century Seen in The Sound and the Fury
181 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 182 英语幽默语的语用研究
183 The Important Role of Body Language in American Daily Life 184 老友记中乔伊的人物形象分析 185 《道林格雷的画像》中的现实元素
186 浅析英语职业委婉语的特点及其社会功能 187 《玻璃动物园》中的逃避主义解读 188 丧钟为谁而鸣中的罗伯特形象
189 A Comparison of the English Color Terms 190 Interpretations of Cultural Differences in Temporal Aspect by Comparing Lin Shu’s Translation of Uncle Tom’s Cabin with Later Translator’ Versions
191 Analysis of the Character of Elizabeth Bennet in Pride and Prejudice 192 论《儿子与情人》中“花”的象征意义 193 浅析国际商务谈判文化因素及其对策 194 从《百舌鸟之死》探析美国种族冲突 195 从世纪后服饰发展比较中西文化差异 196 从旅游看中美核心文化差异
197 论美国黑人说唱乐的语言特色及其社会影响 198 从谭恩美《喜福会》中审视中西文化冲突 199 《了不起的盖茨比》中的象征主义
第二篇:意识形态与翻译
意识形态与翻译的关系
张鲁艳
平顶山学院英语系
河南平顶山 467002
摘要:巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)将意识形态纳入了翻译研究的视野,使两者相互关系的研究成为了一个热点。意识形态对翻译的影响是多方面的,本文拟从三个方面探讨这一问题,即意识形态影响译者对翻译文本的选择,影响译者的具体翻译策略,影响翻译理论水平的发展。
关键词:意识形态,诗学,女权主义
On Relationship between Ideology and Translation Abstract: Ideology was introduced into the field of translation studies by Susan Bassnet and Andre Lefevere.The relationship between translation and ideology will be discussed in this paper from the following three perspectives: ideology influences translator’s choices on translating material, influences their concrete translating strategy and the development of translation theory.Key words: ideology;poetics;feminism
引言
严格意义上的西方翻译研究始于二战以后,并出现了许多翻译流派。根茨勒(Gentzler)在他的《当代翻译理论》(Contemporary Translation Theories)一书中详细论述了这些流派,其中包括美国翻译研讨班、翻译科学派、语言学派翻译理论、翻译研究派,并出现了翻译研究中的文化转向,以及解构主义翻译思想等。而在翻译研究的文化学派中,又有几个影响较大的流派,如女权主义翻译理论、巴西食人翻译理论、多元系统论、后殖民翻译研究。翻译研究中的文化转向不仅是对翻译认识的加深,是翻译学科的进一步发展,而且对语言学、文学、文化学、人类学都有重要启示。文化研究早已成为中西学者研究的热门话题。1990年,巴斯内特(Susan Bassnet)和勒弗菲尔(Andre Lefevere)合编的作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 《翻译、历史和文化》(Translation,History and Culture)一书进一步推动了翻译研究中的文化转向。该书也强调了翻译与权力、意识形态的关系,自此诱发了西方翻译学者对意识形态和翻译关系探讨的兴趣。这一研究领域的西方学者除上述两位外,玛丽亚 铁木志科(Maria Tymoczko)、赫曼斯(Theo Hermans)等也对权力、意识形态、政治斗争与翻译的关系进行了深入的研究。
意识形态与翻译
什么是意识形态?这个概念是18世纪末法国哲学家特拉西最早提出的。“最初是把它作为世界观和哲学思想的主体,用于对宗教的现代批判,其概念囊括了包括科学在内的整个文化领域,是我们自己与世界之间的一个必不可少的中介。”(P16)詹明信(Fredric Jameson)把意识形态界说为“观念体系,它由指令我们行动的形式习俗和信仰构成”,也有人把意识形态解释为“制导性观念,它解释社会应当达到什么样的状态,或者人们允许社会达到什么样的状态”,而罗特曼(Yury Lotman)把意识形态描述为“框架性观念,它由某个社会在某个特定时期可以接受的思想观点和态度构成,读者和译者通过它接近[2]文本。”(P12)《现代汉语词典》对意识形态作如下解释:“在一定的经济基础上形成的,[1]人对于世界和社会的有系统的看法和见解,哲学、政治、艺术、宗教、道德等是它的具体表现。意识形态是上层建筑的组成部分,在阶级社会里具有阶级性。也叫观念形态。” 总之,意识形态的内涵涉及到了社会文化的各个方面。
翻译作为一种跨语言、跨文化的交际活动与社会实践,无疑要受到意识形态的影响和制约,两者之间存在着复杂的关系。在勒弗菲尔的理论中,翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化形象,实际上也是译者对文本的摆布,使文学以一定的方式在特定的社会里产生作用,实际上,翻译就是一种文化改写,一种文化操纵。勒弗菲尔认为控制文学和翻译的因素有两个。一个在文学系统之内,就是文学的专业队伍,包括评论家、教师、译员等等。另一个在文学系统之外,就是所谓赞助者(任何可能有助于文学作品的产生和传播,同时又可能妨碍、禁制、毁灭文学作品的力量)。这个赞助者可能是一个人,或者宗教组织、政党、阶级、宫廷、出版社、大众传播机构等。一般来说,赞助者最关心的是意识形态问题,通常管得很严。至于涉及文学观的问题,则会把处理的权力下放给专业人士。[3](P176)因此,翻译为文学作品树立什么形象,主要取决于两个因素。首先是译者的意识形态,这种意识形态有时是译者本身认同的,有时却是“赞助者”(patronage)强加于他作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 的。其次是当时译语文学里起支配地位的“诗学”(poetics)。译者采用的翻译策略,直接受到意识形态的支配。原文语言和文化万象带来的各种难题,译者也会依据自己的意识形态寻找解决办法。
不同的文化有着不同的意识形态,不同文化之间的交流往往首先是意识形态的交流。这种交流包含着对抗、妥协、融合。作为译者而言,翻译活动本身就带有强烈的意识形态倾向,而这种活动又必须遵循译入语社会的主流意识形态,不能超出此种意识形态的界限。当然,翻译有时也会对译入语的意识形态产生影响,但翻译作品中所带有的意识形态要以读者能够接受为限。任何一个社会都有其独特的意识形态体系,有着或隐或显的意识形态边界,翻译实际上就是两种意识形态对抗之后妥协的结果。
意识形态与翻译呈互动的关系。意识形态影响翻译的层层面面,如影响译者对翻译文本的选择,影响译者所选用的翻译策略,影响翻译理论的发展。同时翻译也对译入语的意识形态产生一定的促进加强或破坏颠覆的作用,而这一点又常被人忽视。以下试从三个方面对二者之间的互动关系做一详尽阐释。
1.意识形态与翻译文本的选择
任何翻译活动皆是有原因的,或有一定的目的性、功利性,为特殊团体服务,为一政治目的服务,为一经济利益服务;或由于译者本身的兴趣、偏爱。不管哪种情况,要想出版发行,就要符合赞助人的要求,符合出版商及社会的期待视野。当然若想自己把玩,自己品味,也无可厚非。也有一些人明知不可为而为之,是需要勇气的,也需要时间去等待意识形态的慢慢改变。总之翻译作品的发行和读者群的接受与译入语意识形态密切相关。所以翻译文本的选择很大程度上取决于译入语的意识形态,同时对意识形态的发展也有一定的影响。
中国近代翻译中有两位旷世奇才,一为严复,一为林纾。康有为曾赞曰:译才并世数严林。称二者为“译才”并非由于他们的翻译多么忠实于原文以及翻译得多么准确无误。相反,这两位“译才”一百多年来一直遭受翻译界对他们的口诛笔伐及声讨批判。然而他们的译作还是在社会上大受欢迎。反响非同。究其原因,一是严复林纾乃古文大家,有着深厚的文字功夫,译笔优美,引人入胜;二是他们的译作符合当时社会的需要,严复介绍的西洋思想和林纾翻译的西洋小说无不对社会起到了震撼作用。
严复是一位翻译家,更是19世纪末20世纪初我国最著名的启蒙思想家。作为启蒙思想家的严复,他的翻译以及他对翻译事业的选择,都有着明确的政治目的。这个政治目的里交织着他个人的政治意识和上层建筑的政治意识,个人的审美意识和目标读者的审美意识。从历史的角度看,或从目的论的角度看,严复的翻译都是极其成功的。他成作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 功地通过翻译,利用异域的意识形态颠覆了中国当时的封建传统意识形态,唤醒了知识[1]分子的革命和民主意识。(P20)严复对翻译文本进行了精心选择,从亚当斯密的《原富》到赫胥黎的《天演论》等等,每一本都代表了近代西方资产阶级思想或主导意识形态的经典之作。严复在国难当头时选择《天演论》就是他胸中自强保种、救亡图存的忧国忧民的激情所使然。他的译作所宣扬的自由、民主、法治、经济等现代国家的立国之本正是当时中国最缺乏的思想。
再看林纾,他翻译的第一部小说《巴黎茶花女遗事》也是欧洲文学名著输入中国的第一部。这部译作的出现,震动了中国的作家和文艺读者,给中国的小说界输入了一股新鲜血液。那种才子佳人式的大团圆结局的中国旧小说已不能表现时代精神。之后,林纾又翻译了斯托夫人的《黑奴吁天录》,这部译作的问世则带有明确的目的和动机。当时满清政府腐败无能,中国劳工屡遭欺侮屠杀,林纾出于爱国热忱,有感于这种“为奴之势逼及吾种”的事实,希望翻译此书给国民敲响警钟,使他们认识到亡国灭种的危险。林纾的译作出版后在广大人民中间激发了国家要富强、民族要独立的爱国主义思想,萌生了反对帝国主义和争取自由平等的思想。
林纾的翻译所起的“媒”的作用,已经是文学史上公认的事实。他翻译的170余种作品尽管漏译误译删节触处皆是,然而其生动优美的译笔,风趣夸张的风格在读者中留下了深远持久的影响。他介绍大家去认识外国作品,引诱大家去爱好外国作品,仿佛做媒似的,使国与国之间缔结了“文学因缘”。钱钟书在《林纾的翻译》一文里说:“我自己就是读了林译而增加学习外国语文的兴趣的。商务印书馆发行的那两箱《林译小说丛书》是我十一二岁时的一大发现,带领我进入了一个新天地,一个在《水浒》、《西游记》、《聊斋志异》以外另辟的世界。我事先也看过梁启超译的《十五小豪杰》、周桂笙等译的侦探小说等,都觉得沉闷乏味。接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人。”[4](P83)林译小说的魅力与影响自此可窥一斑。林译小说之所以能得到广大读者的喜爱和欢迎除他独一无二的译笔和风格外,还有很大一部分原因在于他所处的历史背景及翻译动机。林纾所处的时代,正是清廷腐败衰微,列强入侵瓜分中华国土的时代。所以,从一开始,林纾便受梁启超等人的文学思想和翻译思想的影响。认为只有发展翻译事业,才能“开民智”,才能抵抗欧洲列强。他认为,救国应该靠实业,而翻译工作就是他自己的实业,他翻译的目的就是要唤起国人救国救民之情。可见他的翻译受当时的意识形态所左右,同时译作又为社会注入了一股清新之风。
鲁迅1909年在日本出版了《域外小说集》,主要收录了他翻译的欧洲一些进步作家的作品。可惜当时革命条件尚未成熟,作品出版后受到了难以想象的冷淡待遇,上下两卷每卷只卖出了几十册。鲁迅翻译的动机是严肃的,旨在“转移性情,改造社会”,然而作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 却不被社会的主导意识形态所接纳。
五四时期我国的翻译界涌起了一个前所未有的高潮。大量现实主义文学作品被译介到中国,尤其是俄罗斯文学和被损害民族的文学。当时翻译俄罗斯文学的数量相当大。据《中国新文学大系史料索引》中《翻译总目》的统计,五四以后八年内翻译的外国文学作品印成单行本的共有187部作品,其中俄国有65部占三分之一强,此外是法国的31部,德国的24部,英国的21部,印度的14部,日本的12部------65部作品中又以托尔斯泰(12部)、契可夫(10部)、屠格涅夫(9部)为最多。[4](193)这足见当时的意识形态的影响力了。当时中国处于半殖民地半封建的历史状况中,人民身受帝国主义和封建势力的双重压迫和剥削,一些先进的知识分子在摸索着生活的真理,他们在俄罗斯文学中得到了很大的教益。
不同时期的不同意识形态决定了读者的不同价值取向,从而决定了赞助人的翻译取向。翻译主题的选择在很大程度上说明了社会发展意识、文化形态作用于赞助人对翻译内容的取舍。翻译也反过来改造了文学、作者,而且在压制性社会中明确地充当教育、提供信息、改变政治价值观念并因而改变文学价值观念的工具。郑振铎曾指出:“清末的[4]翻译每每是利用外国小说著作思想来做改革政治的工具。”(P161)看来翻译的政治动机与文本的取舍也息息相关。
出版机构与组织者在文学翻译的生产中也有着不可忽视的作用。意识形态经常受到赞助人,即委托翻译或出版翻译作品的人或机构的加强与实施。二十世纪五六十年代,东西方对立冷战,中国的出版界在选择译本时必然要反映这一时期的意识形态,对作家作品都有较严格的选择,只有那些进步作家和进步的具有现实意义的作品才能入选。意识形态与翻译策略的运用
任何一部作品都会带有一定的意识形态色彩。译者在翻译时首先要进行解读,解读者的文化身份和意识形态立场与二度编码的翻译行为关系密切。在跨文化交流中,译者可以有多重文化身份,它的意识形态也可能是多重的、复杂的。译者在重新表述意义时,对源语文本进行挪用及改写,大多以意识形态为因。毫无疑问,意识形态会影响翻译策略,集中体现在改写、删减、选择、省略等方面。无论主观意识所致,还是客观环境所迫,译者总不免对源语文化进行挪用和改造,以满足译语读者的期待和维护整个译语意识形态系统的稳定。
在中国文化中,第一次大规模的翻译活动当属佛经翻译。佛教思想是一种完全不同于古代中国意识形态的思想,在中国几乎完全没有可以依托的价值观参照系。古代中国的意识形态是儒家的意识形态和道家的意识形态,而佛教要想进入中国,免遭本土意识作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 形态的抵抗,就必须变更其形式或内容。历代佛经翻译大师常常用儒家道家的价值观来解释佛经翻译。三国时的译经僧人支谦在《法句经序》中就常借用孔子、老子、庄子的文学观来阐述他的翻译观点,如他引用老子的“美言不信,信言不美。”和孔子的“书不尽言,言不尽义。”佛经翻译初期,为了寻找中印文化的沟通点,译者采用了中国传统的词语去翻译佛教的名词、术语,如用“本无”译“性空”、“真如”,用“无为”译“涅槃”,用道家的吐纳(入息、出息)去译佛教的禅观(安般)等等。[4](P46)1997年7月1日,中国政府恢复对香港行使主权,针对这一事件,中西媒体进行了激烈的意识形态交锋。对香港“回归祖国”这一短语出现了两种译法,中国媒体译为return to China, 而西方媒体译为revert to China,一词之差,却包含了重要的意识形态含义。
revert to China是一个法律术语,指捐赠者捐赠的财产到了捐赠者与接受者商定的法律期限后返还给财产的原捐赠人或他的财产继承人。根据这个解释,英国对香港的占有是基于大英帝国和清政府共同商定的协议,不论是占有还是交还都是履行法律义务,是值得称道的遵法守法行为。“回归中国”正确的翻译应是return to China,表示物归原主,尤指归还被他人非法强占的财产,或被强盗硬行掠走的财物。由此可见,对香港回归的不同译法已超出了语言层次和翻译技巧范畴,反映了不同文化之间的意识形态冲突。西方媒体故意使用revert一词来掩盖非法侵占香港的事实。[5](P65)
再拿严复为例,选择了《天演论》为翻译文本后,他对翻译策略的运用也下了一番功夫。严复提出的“信达雅”翻译标准被译界奉为圣典,然而他自己的译文又是如何忠实于原作呢?让我们对比一下《天演论》开场白的原文与译文。
[原文] It may be safely assumed that, two thousand years ago , before Caesar set foot in southern Britain , the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of nature”.Except, it may be , by raising a few sepulchral mounds, such as those which still, here and there, breaking the flowing contours of the downs, man’s hands had made no mark upon it;and the thin veil of vegetation which overspread the broad-backed heights and the shelving sides of the coombs was unaffected by his industry.[严译]赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。榄外诸境,历历如在几下。乃悬想两千年前,当罗马大将恺撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草味,人功未施,其借征人境者,不过几处荒坟,散见坡陀起伏间。而灌木丛林,蒙茸山麓,未经删治如今日者,则无疑也。[4](P120)
对比之后,发现严复以中文短句译英文长句,以第三人称译第一人称,译文首句便是“赫胥黎独处一室之中……’’。通篇考察《天演论》,可以发现严复对原文多有增删,有时还加入自己的话来发挥原文之意,甚至更改原书的比喻。对某些词语重点发挥,并作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 整段整段地以自己的语言译述,删略其次言,突出其要旨。严复对原作或增添,或删减,或替换,或改写,甚至为发挥、为达自己之旨而不惜改造原文,其译文之“信”也就有限了。但他不追求“忠实的译本”,而采取达旨的方式进行翻译。他的目的是以赫胥黎的书为底本,向中国传播进化论思想,并向国人发出由于积贫积弱而有亡国灭种危险的警告,号召人民奋发图存、自强保种。[4](P123)
严复提出的“信达雅”中“雅”的标准历来遭到译界的质疑。严复的“雅”指的是用汉以前的字法句法进行翻译。他这种特殊的译法与特定的历史环境有关。严复心中预定的读者群是当时的士大夫阶层,这些人足以左右大局,但却往往保守成性,甚至冥顽不化,而要让他们接受思想启蒙,绝对不是一件容易的事。严复真是用心良苦,他调动了各种风格手段来增强译文的表现力和吸引力,包括“汉以前字法”。[6](P26)
众所周知,林纾的翻译中错译误译漏译随处可见,其翻译中“删节原作”和“增补原作”的现象更比比皆是。这与他不懂原文有关,与他落笔如飞的速度有关,但也有一些是他有意为之,或添油加醋,或信笔行之,或插科打诨,或抒写己见,然而正是这一“讹”的译法使读者对林译留恋往返,赞叹不已。林纾的翻译策略变化不断,尽管许多不为人称道,但也达到了他自己的目的,符合社会意识的期待,在读者群中引起了强烈反响。
美国译者Evan King在20世纪40年代初翻译了老舍的两部作品《骆驼祥子》和《离婚》,并对原作做了很大改动。《骆驼祥子》的悲剧结尾被改成了大团圆的结局,祥子最终找到了小福子,并把她从白房子中救了出来,两人幸福地生活在一起。译文出版后立即成为了美国的畅销书,但遭到老舍先生的严厉批评,并引起了强烈不满。然而Evan King在翻译《离婚》时依然篡改了原文,《离婚》中对民族软弱性的深刻揭示与讽刺变成了哗众取宠的轻浮小闹剧。Evan King对这两部作品为什么要这样处理?说到底还是出于对当时美国意识形态的考虑。当时二战尚未结束,民族矛盾十分激烈,民众精神处于紧张状态,需要轻松愉快的娱乐。另外美国在经济上正处于工业机械化生产的快速发展期,紧张的劳动之余,也需要轻松的享乐。大众文化就在这种背景下开始兴起,这一大众文化以维护社会稳定为目的,通过掩饰严酷的现实和各种各样的激烈矛盾,让读者沉浸在一种虚幻的和谐、欢乐和圆满之中。[7](P67)为了取悦于读者,为了保证译作的畅销,为了顺应译语意识形态的要求,译者对原作进行了粗暴的干涉,大幅的修改甚至歪曲。意识形态与翻译理论
中西翻译界多少年来一直对译作是否“忠实”于原作的翻译标准情有独钟,不耐其烦地探讨这个问题。中国自严复提出“信达雅”的标准后展开了一次又一次的大辩论,作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 纠缠于此不能释怀。直至后来西方翻译界有了发展,出现了不同的翻译流派,翻译研究中的文化转向才使得人们开始重视意识形态。女权主义翻译观则反映了意识形态对翻译影响的一个侧面。长期以来,人们总将翻译比作女性,比如:“美丽的女人不忠实,忠实的女人不美丽”,“译者是作者的侍女”,“原作是强壮而富有创造力的男性,译本是羸弱、派生的女性”。这种把翻译视作女人的翻译观不仅贬低译者和译作,也包含着对女性的歧视。女权主义翻译观主张消除翻译研究和实践中对女性的歧视,重新界定译作和原作的关系,重视翻译不单是具体的语言技巧问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题。女权主义的目标就是要批判那些将女性和翻译贬入社会和文学底层的观念,探讨翻译被“女性化”的过程、原因及负面影响,并动摇此观念赖以产生的基础。[8](P27)
结语
意识形态对翻译的影响是无庸置疑的,影响的方式是多种多样的,影响的程度有大有小,大到影响文本的选择、题材的选择,小到影响具体翻译方法的运用。意识形态和诗学对翻译文本进行的操纵性改写或隐或显,但却无法消除。Lefevere 和 Bassnet将意识形态引入翻译研究领域,给翻译研究提供了一个新的、有效的研究视角,译界人士从翻译标准的框架里跳出来,转而研究文本之外的因素,从单纯的语言层面上转向研究语言外的文化、政治、经济等的制约因素。我们应该认识到翻译并不仅仅是语言的转变、文字的转换,而是不同文化、不同意识形态的对抗和妥协。翻译不是一方净土,也没有远离政治、意识形态的斗争和利益的冲突。在评价译作时不应一味提倡所谓“忠实”,评论家也不应把翻译错误挑出来批评一通了事,而应该探究所谓“错误”的成因。要以历史的眼光来分析该译作产生的历史文化背景,给译者一个相对公允的说法。与此同时,我们也要认识到意识形态确实影响到了翻译的方方面面,但这种影响却不是绝对的、无限扩大的,它只能是相对的,在一定程度上的。作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译 参考文献
1. 王东风.一支看不见的手---论意识形态对翻译实践的操纵[J].中国翻译, 2003(5)2. 王友贵.意识形态与20世纪中国翻译文学史(1899---1979)[J].中国翻译, 2003(5)3.陈德鸿、张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社, 2000 4. 王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社, 1997 5. 朱刚.政治词语
词语政治---一个赛义德后殖民个案分析[J].外国文学, 2002(4)6. 黄汉平.文学翻译“删节”和“增补”原作现象的文化透视——钱钟书
《林纾的翻译》[J].中国翻译, 2003(4)7. 李霞.权力话语、意识形态与翻译[J].西安外国语学院学报, 2003(2)8.蒋骁华.意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[J].中国翻译, 2003(5)作者简介:
张鲁艳(1970-),女,汉,河南省鲁山县人,平顶山学院英语系讲师,郑州大学外语学院在读硕士研究生。研究方向:文学翻译
第三篇:鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究
鲁迅小说《孔乙己》英译本翻译风格研究
【摘要】鲁迅的小说数量虽然不多,但它的质量却是很高的,真正做到了“少而精”。《孔乙己》就是这样一个性格鲜明,内涵丰富的艺术典型,这在中外文学史上都是罕见的。认真阅读这篇小说,了解它的高度艺术成就,将会给我们不少启发。本文研究了小说《孔乙己》英译本翻译风格。
【关键词】鲁迅;《孔乙己》;英译
《孔乙己》作为鲁迅先生小说中的经典之作,自发表至今,已有70多年,评论分析的文章汗牛充栋,多于原作品数十倍。论者大抵沿用《狂人日记》的主题思路,拈“吃人”二字以概括,只是“吃”的角度不同。如果说:《狂人日记》是从宏观的角度,高度概括而又形象具体地反映了中国社会乃是一个人吃人的社会,那么《孔乙己》则是从微观的角度,写出一个下层士人遭受践踏、凌辱,完全失掉了人的尊严,最后被社会吃掉的悲剧。0¹和这种看法略有不同的是另外的两种说法:一是认为《孔乙己》在于批判封建的科举制度;二是认为批判半殖民地半封建旧社会。林志浩则认为:《孔乙己》的批判矛头,不只是针对封建科举制度,而是针对封建的教育制度和吃人的社会关系。事实上,这些看法大同小异,并无实质的区别。这些从社会学角度的解读思路虽然为我们提供了阅读分析《孔乙己》的途径,但仍显得平面化。如果我们跳出这种思维的框架,就能够更深刻看出《孔乙己》所揭示的另一面:在大的人吃人的文化背景之下,一个下层文人的人格的陷落与拯救的过程,以及在拯救过程中无可避免的陷落的悲剧。
一、《孔乙己》评析
1、悲喜交融的写作效果
《孔乙己》其实在其写作效果中就是以喜剧的氛围反衬出孔乙己悲剧的一生。也就是说以社会中的普通人的典型事例来反衬出当时社会普遍存在的社会问题。以孔乙己的喜剧揭露和鞭笞了封建社会科举制对读书人以及社会底层劳苦大众的摧残。从中国现代文学而言是以悲剧为主的,而鲁迅文学中常以喜剧融入悲剧之中,这将更加显现出其文学作品的悲剧性。《孔乙己》一文以“笑声”为线索,从小说开头到结尾,都显示出笑声的讽刺意味。笑,本来是喜剧不可缺少的重要因素,而这《孔乙己》中的“笑声”却反衬出孔乙己在那个世态炎凉、人情冷淡的社会中的现实悲剧。文中作者用一连串的“笑声”,以喜剧的形式充分显现和强化悲剧的内容,以别人的笑来反衬孔乙己的迂腐愚钝、穷困潦倒。孔乙己在人们的不断嘲笑中出现,又在人们漠不关心中悄悄地离开那个不属于他的人世间,这又充分地表现出当时社会世态炎凉,封建礼教对读书人的戕害。笑声,在现实生活中,如果笑得其所,笑,就是喜剧中不可缺少的一种表现形式,但是,《孔乙己》这篇短篇小说中的笑声,却无不是孔乙己的伤疤。酒客们拿孔乙己来取笑,“我”对孔乙己的兴趣,掌柜对孔乙己的取笑,实质上是拿孔乙己的不幸和痛苦来作笑料。作者以这些人对孔乙己的取笑充分勾画出这些人麻木不仁、趋炎附势的嘴脸,在众人的笑声里蕴含着孔乙己人生中无限的悲凉气氛。这些人的笑,更加体现出喜剧融入悲剧的效果。鲁迅的《孔乙己》,让读者感受到的不是喜剧性的欢乐可笑色彩,取而代之的是读者感觉到更多悲凉的气氛,酒客们的笑声中带着孔乙己无限的辛酸和苦痛,这让读者感觉到如芒刺背,读此文章,在众多的笑声中泛出无限冷意。
2、人物形象的塑造
操千曲而晓百声,鲁迅在《孔乙己》一文中的人物形象塑造匠心独运,具有清水出芙蓉之感。小说的写作特点是主要以塑造人物形象来反映现实生活的。《孔乙己》这篇小说形神兼备,而且做到形神相似,文章以千千万万个孔乙己式的人物形象集中到一个人物身上去表现,这恰恰彰显出鲁迅极具高度的艺术概括性。《孔乙己》在描写人物的同时,主要采用了以神为主的艺术写法,同时注重人物肖像描写和语言描写,无形中达到了形神兼备的艺术效果。鲁迅对孔乙己的描写,主要体现在对孔乙己的穷困潦倒、迂腐愚钝的描写,从语言描写、肖像描写、动作描写、神态描写等方面都体现了孔乙己在封建社会晚期中一个下层知识分子穷困潦倒、迂腐愚钝的人物形象。在各种描写中又充分体现孔乙己这样的人物四体不勤,五谷不分而又摆着封建文化人臭架子的人物特点。文中人物出场的第一句描写“孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人”就足以表明在那样的社会背景下,孔乙己依然保持着文人装束,不肯放下他那副臭架子,依然好吃懒做,越过越穷,达到快要讨饭的地步。这样的封建文人还是不愿意放下读书人的架子,总觉得读书人就高人一等,处处卖弄读书人的“学问”,老是满口“之乎者也”,视体力劳动于不顾,使体力劳动和知识相背离,从而使孔乙己穷困潦倒、迂腐愚钝,充分体现封建科举对读书人的毒害。
3、语言简练
这篇小说篇幅短小,全篇仅两千八百多字却写尽人物性格特点,从故事情节到人物场面无一不显现出情节精当、语言简练、人物形象描写准确、个性鲜明等写作艺术特点。文章尤以人物的语言描写突出,孔乙己的语言描写虽然不多,但是相当精炼到位。不仅他那些“君子固穷”、“者乎”之类的语言独具特色,就是他教“我”认字时恳切地说:“我教给你,记着!这些字应该记着。将来做掌柜的时候,写账要用。”几乎句句都表现出孔乙己的人物性格。小说写孔乙己的对话不外乎就只有四处共十几句,但都是言少而意蕴深刻,都包含了孔乙己的穷困潦倒、生活辛酸、心地纯朴善良和社会地位的卑微等,可以看得出,句句镌刻着孔乙己的悲惨人生,每句话都打下了孔乙己辛酸的烙印。而描写酒店掌柜的话语更加少之又少,但“孔乙己还欠十九个钱呢”这句话却重复了四次,而且后三次都是在孔乙己偷了丁举人家被打折腿后重复出现的,这就有力地体现出掌柜是个冷漠无情、自私残忍,一头扎进钱眼里的势利小人。
二、《孔乙己》英译本翻译风格
《孔乙己》作为鲁迅先生代表作之一,是中国现代小说的一大典范,具有极高审美价值。它采用高度凝练的写作手法,生动地叙述了一个受科举制度毒害至深的文人一孔乙己一步步沦落至失去尊严,穷迫潦倒,最后甚至被社会吞噬的悲剧,对封建社会仁降诊制度进行了控诉。尽管小说全文字数不到三千,却成功将孔乙己迂腐,穷酸,善良,诚恳的性格刻画得生动形象、人木三分。孔乙己的悲惨遭遇深深震撼着每位读者的心灵,令人不禁“哀其不幸,怒其不争”。《孔乙己》这篇小说在写作手法上有许多值得学习的之处。小说语言精练,生动传神,用景物渲染气氛用对比手法反衬主人公孔乙己的悲惨命运,具有极高的语言价值。《孔乙己》作为一篇对中国人影响深远的小说,具有很高的翻译价值。《孔乙己》创作于1918年冬,于1919年4月首次发表在《新青年》杂志上,后编人《呐喊》。此小说自发表后,不仅受到国内读者的热烈欢迎,更是由于其独特的文学价值和语言价值引起了国际翻译界的注意。1922年6月,小说首次出现日译本。中国国内翻译大师杨宪益,戴乃迭翻译的《孔乙己》英译本于1956年由外文出版社首次出版,1980年推出修订版。该文将从措辞、句式语序及中国特色文化三大角度赏析修订版与初版的异同,探讨修改版是否比最初版有较大提升。
由于语言间的系统性差异,译文对原文小句过程类型的转化存在着扩大、缩小、改变和不变等四种情形,但只要译文保持原文的概念意义不变,在对翻译质量进行评估时,就不必对译文里的小句类型相对原文的转移或保持不变予以特别地关注。因此,译文将原文中的“幸而写得一笔好字”(行为过程)处理为“Luckily
he
was
a
good
calligrapher”(关系过程)不能视为偏离。因为从反映小句概念意义的及物性结构本身分析,两者显然不同,但是从该小句所在的整个上下文语境看,孔乙己之所以能以帮别人“钞钞书”而换碗饭吃,是因为他具备“字写得好”这个条件,也就是说孔乙己是个写字好的人。因此将写得一笔好字译成“ewas
a
good
calligrapher”并没有发生概念意义的偏离。按照我们前述的模式,用自下而上的方法,从言语行为框架下的形式、功能、情景间的关系以及反映情景语境的语域组成部分——语场、语旨和语式对小句的三种意义——概念、人际和语篇的直接作用为基点,从及物性、语气(情态和评价)、主位等角度,对译文质量进行评估,共有11处发生概念意义的偏离。现举两例加以说明。
“我暗想我和掌柜的等级还很远呢。”译文:
It
seemed
to
me
that
I
was
still
very
far
from
having
a
shop
of
my
own.暗想即私下想,译文用“It
seemed
to
me”表示的却是对命题意义“我和掌柜的等级还很远呢”的一种主观判断,属于人际意义范畴,因此这一方面没有译出原文“暗想”的概念意义;另一方面又加进了原本所没有的情态意义。“他从破衣袋里摸出四文大钱。”
译文:
He
produced
four
coppers
from
his
ragged
coat
pocket“摸出”是孔乙己在身体残疾、精神萎靡、因偷窃而不幸被人打断腿情况下做出的动作,且很可能是他最后一次掏钱买酒,因此无论其身体条件或是精神状态都决定了掏的动作是缓慢、困难的;不仅如此,这也是他一生中最后一次享有喝酒的机会了,因此“摸出”一词还表达了作者对孔乙己悲惨命运的无限同情。而译文所用的produce,隐含为潇洒地亮出,不仅与原文动作的缓慢、困难大相径庭,即概念意义不太相符外,还丢掉了原词所表达的人际意义。
结论:
鲁迅是短篇小说的名手。他,善于简短地,清楚地在一些形象中表达一种思想,在一个插曲中表达一件巨大的事变,在某一个别的人物中表达一个典型。孔乙己和阿
Q
有某些相似之处,是一个带有喜剧因素的悲剧人物。他的思想,言行有些是很可笑的,而他的一生遭遇却是十分悲惨的。根据作品的交代,孔乙己生活在十九世纪末,是一个没有“进学”的老童生,也就是作品里说的“连半个秀才也捞不到”的读书人。当时中国封建社会已经气息奄奄,朝不虑夕,封建科举制度也即将被废除。孔乙己是这个社会制度所产生的畸形儿,牺牲品。在人吃人的文化背景下,作为下层文人的孔乙己成为整个社会网络和文化结构中的弃子,面对整个社会的精神围剿和人格虐杀,孔乙己在荒谬和错位中进行着自我拯救,这种拯救不可避免地陷落到笑料和毁灭的境地。本文研究了《孔乙己》英译本翻译风格。
【参考文献】
[1]
黄志浩.浅谈《孔乙己》的主题[J].江苏大学学报(高教研究版),1979,(03).[2]
冯文炳.《孔乙己》讲析[J].吉林大学社会科学学报,1982,(06).[3]
于万和.愿鲁迅永和我们同在——读《鲁迅赞》[J].齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版),1994,(01).[4]
李
明.看取有价值的人生——《孔乙己》散论[J].兰州大学学报(社会科学版),2001,(04).
第四篇:意识形态研究方面
1、意识形态内涵、功能、建设的方法论
2、坚持马克思主义在意识形态中的主流地位
3、马克思主义意识形态与和谐社会建设
4、马克思主义意识形态与政党建设
5、毛泽东、邓小平等对社会主义意识形态建设的贡献
6、国外政党的意识形态分析
7、翻译与意识形态
8、文学与意识形态
9、审美与意识形态
10、广告、艺术与意识形态
11、科学技术与意识形态
12、全球化与意识形态
13、国外学者的意识形态理论(哈贝马斯、阿尔都塞、法兰克福学派、诺斯、齐泽克、曼海姆)
14、网络化与意识形态建设
15、意识形态与法律
16、教科书(课程)的意识形态化问题
17、思想政治教育与意识形态
18、国民党的意识形态分析
19、意识形态与新制度经济学 20、加入WTO与我国意识形态问题
21、信用意识形态
22、高校意识形态建设
23、基层组织的意识形态建设
24、意识形态与美国外交
25、农村(农民)意识形态
26、意识形态与经济
27、社会主义市场经济与意识形态
28、苏联意识形态问题
29、经济特区意识形态问题 30、意识形态管理
31、生物学与意识形态
32、上层建筑和意识形态的关系
著作:
1马克思 恩格斯 列宁论意识形态(平装)中国社会科学院马克思主义研究院(编者)
2、意识形态(第10版)——起源和影响
(美)利昂·P·马拉达特 著,张慧芝,张露璐 译/2010年04月/世界图书出版公司
3、单向度的人——发达工业社会意识形态研究作
者:(美)马尔库塞(Marcuse,H.)著,刘继 译 出 版 社:上海译文出版社 出版时间:2008-4-1
4、意识形态(第二版)——西方社会科学基本知识读本作
者:(英)大卫 著,孙兆政 等译 出 版 社:吉林人民出版社 出版时间:2005-5-1 5.、现代政治意识形态——现代政治译丛第三辑作
者:[澳大利亚]安德鲁·文森特 著,袁久红 等译 出 版 社:江苏人民出版社 出版时间:2005-11-1
6、意识形态论(修订版)作
者:俞吾金 著 出 版 社:人民出版社 出版时间:2009-8-1
7、意识形态与现代文化作
者:(英)汤普森(Thompson,J.B)著;高铦 等译
出 版 社:译林出版社 出版时间:2005-2-1
8、意识形态与乌托邦(西方学术经典译丛)(全新译本)作
者:(德)卡尔·曼海姆 著,姚仁权 译 出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2009-12-1
9、党的先进性建设与执政党的意识形态建构作
者:石本惠 著 出 版 社:上海人民出版社 出版时间:2010-6-1
10、齐泽克意识形态理论研究作
者:韩振江 著 出 版 社:人民出版社 出版时间:2009-11-1
11、宗教影响与社会主义意识形态主导研究作
者:郑永廷,江传月著
出 版 社:中山大学出版社 出版时间:2009-1-1
12、中国农民意识形态的变迁作
者:牟成文 著 出 版 社:湖北人民出版社 出版时间:2008-9-1
13、当代中国意识形态转型研究作
者:赵德江 著 出 版 社:经济科学出版社 出版时间:2009-12-1
14、马克思主义意识形态接受论作
者:赵继伟 著 出 版 社:武汉大学出版社 出版时间:2009-2-1
15、新自由主义意识形态作
者:张才国 著
等 出 版 社:中央编译出版社 出版时间:2007-12-1
16、意识形态与大众文化作
者:徐海波 著 出 版 社:人民出版社 出版时间:2009-7-1
17、构建和谐社会与意识形态建设作
者:黄传新,吴兆雪 等著 出 版 社:安徽人民出版社 出版时间:2007-5-1
18、中国文化安全与意识形态战略作
者:张骥 著 出 版 社:人民出版社 出版时间:2010-2-1
19、多元文化冲突与主流意识形态建构作
者:刘明君,郑来春,陈少岚 著
出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2008-6-1 20、意识形态与外交博弈——兼论中美关系的政治文化逻辑作
者:姜安 著
出 版 社:中共中央党校出版社 出版时间:2007-4-1
21、西方马克思主义意识形态理论作
者:王晓升 等著 出 版 社:社会科学文献出版社 出版时间:2009-1-1
22、全球化网络化境遇与社会主义意识形态建设研究作
者:杨立英,曾盛聪 著
出 版 社:人民出版社 出版时间:2006-10-1
23、意识形态与课程——影响力教育理论译丛作
者:(美)阿普尔 著,黄忠敬 译
出 版 社:华东师范大学出版社 出版时间:2003-12-1
24、非意识形态化思潮研究作
者:袁铎 著 出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2008-12-1
25、当代中国意识形态的起源作
者:陈亚杰 著 出 版 社:新星出版社 出版时间:2009-6-1
26、意识形态新论作
者:童世骏 主编 出 版 社:上海人民出版社 出版时间:2006-11-1
27、问题式、症候阅读与意识形态:关于阿尔都塞的一种文本学解读作
者:张一兵 著
出 版 社:中央编译出版社 出版时间:2003-7-1
28、哲学是革命的武器——阿尔都塞意识形态理论研究作
者:朱晓慧 著
出 版 社:学林出版社 出版时间:2007-3-1
29、意识形态与文化身份:现代性和第三世界的在场作
者:(英)拉雷恩(Larrain,J.)著,戴从容 译 出 版 社:上海教育出版社 出版时间:2005-1-1 30、意识形态与美国外交政策作
者: 出 版 社:北京大学出版社 出版时间:2007-9-1
31、法兰克福学派的意识形态 批判及其存在论视域作
者:叶晓璐 著 出 版 社:上海人民出版社 出版时间:2009-6-1
32、马克思 恩格斯 列宁 论意识形态作
者:中国社会科学院马克思主义研究院 编
出 版 社:人民出版社 出版时间:2009-3-1
33、伊格尔顿意识形态理论探要作
者:方珏 著,俞吾金 主编 出 版 社:重庆出版社 出版时间:2008-4-1
34、科学的统治:开放社会的意识形态与未来作
者:(英)富勒 著,刘钝 译
出 版 社:上海科技教育出版社 出版时间:2006-12-1
35、社会主义和谐社会与意识形态、作
者:杨河 主编 出 版 社:北京大学出版社 出版时间:2009-7-1
36、网络发展与我国意识形态安全作
者:郭明飞 著 出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2009-1-1
37、当代中国经济与社会主义意识形态互动发展研究—全球化时代的意识形态与价值教育丛书作
者:
出 版 社:人民出版社 出版时间:
38、全球化时代世界意识形态流派述评—全球化时代的意识形态与价值教育丛书作
者:
出 版 社:人民出版社 出版时间:
39、文本意识形态批评分析及其翻译研究作
者:孙志祥 著 出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2009-12-1 40.“大道理”的逻辑力量-关于科学意识形态精神支撑力的逻辑探索作
者:凡奇 等著 出 版 社:高等教育出版社 出版时间:2006-7-1
41、现代政治意识形态作
者:(澳)文森特 著,袁久红 等译 出 版 社:江苏人民出版社 出版时间:2008-4-1
42、青年国际政治研究的新范式:意识形态视野中的青年和青年组织作
者:石国亮 著 出 版 社:人民出版社 出版时间:2007-12-1
43、挑战与应对--邓小平意识形态安全思想研究作
者:田改伟 著 出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2008-9-1
44、中国封建意识形态研究作
者:吴江 著 出 版 社:兰州大学出版社 出版时间:2008-5-1 45.穿越意识形态终结的幻象-西方意识形态终结论思潮评析作
者:梁建新 著
出 版 社:中国社会科学出版社 出版时间:2008-7-1 46意识形态建设理论的新发展、作
者:陈晓明 等著 出 版 社:社会科学文献出版社 出版时间:2008-9-1 47意识形态的形象展示、作
者:林少雄,陈剑峰 著 出 版 社:上海人民出版社 出版时间:2009-5-1
48、
第五篇:《呼啸山庄》汉译本翻译理论论文
【论文关键词】直译意译 艺术 科学
【论文摘要】作者认为任何翻译理论都是相对的,也就是都有其不足和有待进一步改进和发展的地方;且其理论指导下的具体的翻译方法和具体技巧也会有所不同。本文作者试图从方平和杨苡两位翻译家在大的翻译原则上的分歧出发,从而探讨他们在某些具体的翻译方法和翻译技巧上的不同,且作者对于她个人认为两个翻译家译得不妥的地方,也进行了探讨和分析,并试图找到一种更为合适的译法。
对于深受十八世纪英国“哥特式小说”和十九世纪初期浪漫主义诗歌影响的神秘主义者和诗人般的作家 Emily Bronte的不朽名着Wuthering Heights,国内有很多译本。其中翻译大家方平主要采取意译的手法,抓住了原作的精神,并通过自己的理解和感受,笔下生花,从目的语中信手拈来,使得译文流畅通顺,文章跌荡起伏,极具文采,实在是一部出色的译着;杨苡的译文则主要采用了直译的翻译手法,这样就能紧扣原文,很大程度上保持了原着的形式和风格,从而使译文显得忠实,但相对来说不够灵活。两位翻译家不仅在大的翻译原则上有所分歧,而且在某些具体的翻译方法和翻译技巧上也有不同。下面让我们来具体地分析。
首先,杨苡较为注重保留原文的表达方式,也就是将更多的注意力放在了如何对应原文的表层结构上面。
例如:
“Is Heath cliff not here?”She demanded,pulling off her gloves,and displaying fingers wonderfully whitened with doing nothing and staying indoors。
杨苡:“西刺克历夫不再这儿吗”?她问,脱下她的手套,露出了她那由于呆在屋里不做事儿显得特别白的手指头。——杨苡译 译林出版社2001年8月版
方平:“希克历不在这里吗”?她问道,把手套脱了下来,露出来好白好白的手指儿,那时因为成天呆在屋里,又不干活的缘故。——方平译译林出版社1990年8月版
评论:比较方平和杨苡的两种译文,很明显就能够看出来此处方平的翻译较好。原因在于,杨以的翻译过于死板,将原文中的过去分词短语照搬过来翻译成定语。但忽视了英语句子结构与汉语的句子结构子这一点上是很不同的。有翻译界人士主张,如果一个句子其中的定语中超过三个“的”就应该不算是成功的翻译。杨苡将文中的过去分词直接移植过来译成定语,首先这样过于死板,且定语过长句子结构不符合汉语表达习惯。再者,让我们分析一下原文句子结构。原文中两个过去分词短语在这里做demand的状语。其中pulling off her gloves做伴随状语,而displaying her fingers则是结果状语。脱去手套露出手指这是极其顺理成章的事,所以对此读者们不会有任何惊奇,但凯瑟琳的白的出奇的手指却是大家想不到的,所以这也正是原文作者想要表达的重点所在,这是新信息,根据汉语尾重的原则,理应把此部分放在最后。且本来with + n。+ Ving在这里就表示原因,将其简单地处理为定语是不合适的。杨译形式上当然显得比较紧凑、比较接近于原文的长句子的表层结构,但这样地追求形式上的一一对应,很容易就会以牺牲其他诸如意义符合、准确度和译文的动感效果等方面作为代价。除此之外,本人认为杨苡的这种译法还可能是因为他没有注意到英、汉两种语言在句子结构层面以及其篇章结构的不同。根本的是由于两个民族的思维习惯和语言表达形式所决定的。汉语民族讲究天人合一,讲究人治,所以汉语语言也是语用型的,句与句之间讲究一种意义的糅合,是意合型;而英语国家则多是法制国家,他们的民族有一种刚性,由此他们的语言也是一种显性语言,形式上要求有一种外在的统一,也就是我们所说的显性。他们的语言是语法型的,句与句之间讲究一种树形的形合。从词汇、短语、到句子在道具群直到整个篇章等各个层面都讲究严格的前后连贯对应一致,特别英语通过形态的变化来达到这一目的,这是汉语与英语在外在形式上的最大区别。
所以仅仅从这一个角度来讲我们就能够找到方平将 pulling off her gloves和displaying her fingers。其实这是英语的习惯的组织句子的方法:以主谓句为主轴,以一个主要动词为核心来组织句子。按照意义连贯和时间顺序译成两个的平铺直叙的分句是道理的,这样既符合逻辑思维,又符合汉语表达的习惯。当然,我们也会见到要求英汉两种语言上的形式上的严格对等,但那种情况主要出现在诗歌或词等对形式要求较高的语言形式中。
英汉两种语言由于两民族思维习惯的不同而造成的语言形式上的差异包括由此产生的语言感情色彩和语言心理习惯上的视角差异,特别是英语存在着包括从词汇变化层面,到单个简单句的主谓人称、单复数、时态上,以及复杂句子的各个成分的纵横聚合选择上,都是不同的。这是造成英汉或汉英翻译障碍的其中一个主要原因。
再者,二者在选词择句上也是风格各异。例如:
Hindley threw it,hitting him on the breast,and down he fell,but staggered up immediately,breathless and white……。
杨苡:辛德雷真的扔了,打在他的脸上,他倒了下去,可他又马上踉踉跄跄地站起来,气也喘不过来,脸也白了。——杨苡译译林出版社1990年8月版
方平:亨德来把铁秤砣仍过去,正中他的胸口,他一头到了下去,可是立即摇摇晃晃地站了起来,面无血色,气也喘不过来。——方平译上海译文出版社 2001年8月版
从这里,我们看到方平的翻译读起来朗朗上口,句句精彩,好像在读一本武侠小说一样。因为他大量使用了极具动感的词汇,且用短句子表达,节奏非常轻快。而且,我们还会发现方平将后面的 breathless and white的顺序大胆地加以调整,使其更加符合人的逻辑思维和观察习惯。我们在观察事物的时候,一般是先有视觉上的印象然后才是听觉嗅觉等等。所以,从这一点看来,方平的翻译更加符合情景思维和逻辑思维。让我们继续来看。对于white这个词两个翻译家给出了不同的翻译结果。杨苡及其忠实于原文地将其译为“白”,而方平则根据中国读者的思维习惯和表达习惯,从读者所获得的视觉效果的角度将其译为“面无血色”。从这个问题上我们就能更加清楚地看到两位翻译家所采取的不同的翻译角度。杨苡侧重于意译也就是通过寻找外延意义上的对应的文字来忠实于原文,忠实于原作者的目的,其实这只是文字或文章的表层形式上的机械对等;但方平则从读者反映的角度对其加以描述性的阐释。直接译出了 white一词的内涵意义。
对于这个问题实质上涉及到关于翻译的本质问题,特别是文学翻译的本质问题。文学翻译的本质客体在特地高层次和范围内给主体提供了具有艺术创造性的客观基础,见于其主观表现形式;文学翻译具有艺术创造性,是译者在一定的自由度之内对原作的艺术再现和艺术表现文学作品的艺术再现和艺术表现是出于满足读者的审美要求,是同过语符化手段与情景的动态模拟重构并给以特定语言形式的再现(曾利沙,2001a)。
结论:由于两位翻译家采用了不同的翻译理论,而有了两个属于完全不同的译本。对此,我们不可能采用一刀切的翻译批评观,而只是说不同的理论指导下的具体的翻译方法,没有孰优孰劣之分,只有具体情况下的谁更合适的比较。
参考文献:
[1]方平。呼啸山庄。上海译文出版社,2001。
[2]蒋骁华。符号学翻译研究——文学语言的理据及其再创造。外语教学与研究出版社,2003。
[3]奈达。语言与文化——翻译中的语境。上海教育出版社,2001。
[4]萧立明。新译学论稿。中国对外翻译出版公司,2001。