第一篇:王立主任答记者问(新)
编者按:“十二五”时期是武汉市继续大规模推进城市建设的重要时期,也是城市综合实力和功能实现跨越提升的重要阶段,对市政建设提出了更多更高的要求。我们要以开展“喜迎十八大,争创新业绩”主题实践活动为契机,认真总结上一年工作经验,积极谋划今年工作,力争在保障工程质量安全、文明施工、促进建筑行业节能减排、规范建筑市场秩序、促进建筑行业快速发展等方面实现突破,开创我市城市建设工作新局面。本刊记者采访了武汉市建委王立主任,现刊登以飨读者。
喜迎十八大 争创新业绩
——王立主任就城市建设情况答记者问
本刊记者 熊晓琳
3月16日,全市工程建设管理工作会议召开,总结2011年工程建设管理工作,并对2012年的工作进行部署。这是市城建委紧紧围绕市第十二次党代会和市十三届人大一次会议确定的城市建设目标任务,适应我市大建设、大发展时期新形势、新任务的需要,进一步加强工程建设管理,确保建设工程质量安全、促进建设工地文明施工、规范建设市场行为、推动建设科技进步的一次重要会议。王立主任就相关问题回答了记者提问。
记者:此次会议是在怎样的形势下召开的?
王:过去的一年,我们抢抓城市大规模建设的发展机遇,积极应对快速发展的困难与挑战,克难奋进,工程建设管理工作,取得了可喜的成绩。市十二次党代会勾画了今后五年城市建设的宏伟蓝图,市十三届人大一次会议明确了今后五年的奋斗目标。在今后五年,城市综合实力和功能要实现跨越提升,城市建设将全面进入地铁时代,基本建成市域快速交通系统,提高城市的畅通能力;加强城市基础设施建设,增强城市综合承载能力;人居环境要走在全国城市的前列,加快城市更新改造步伐,推进“绿色江城”建设,完善城市生态宜居功能。要实现上述奋斗目标,城市建设的任务十分繁重。今年,城建计划投资规模为647.5亿。新建11条城市快速路,建成地铁2号线 一期工程,新改扩建一批排水、污水处理、垃圾处理、园林绿化等基础设施项目。在繁重的建设任务面前,我们一方面要加快工程项目的推进,确保全年建设任务的完成,另一方面又要切实加强工程建设管理,确保建设工程的质量安全,真正做到两手抓,两手都要硬。
记者:在落实工程质量安全责任方面,有哪些新举措?
王:加强建设工程质量安全管理,主要是要强化落实业主、勘察、设计、施工、监理等各方主体和监管部门的质量安全责任,提高各方主体执行工程建设标准强制性条文的自觉性,建立符合社会主义市场经济要求和建筑产品特点的工程质量管理制度,认真落实安全生产措施,积极防范和遏制事故的发生。
要进一步加强质量保障体系建设,夯实工程质量管理基础。质量保障体系的建设和完善,是工程质量管理的一项基础性工作,也是做好工程质量管理工作的前提和保证,必须高度重视,扎实推进。一是要深入贯彻落实《房屋建筑和市政基础设施工程质量监督管理规定》(国家住建部令第5号),进一步完善质量管理的法规制度建设。二是要加强建筑实体质量的监管。三是要大力治理质量通病。四是要开展“创名牌、创优质”活动,研究制定武汉地区创优创奖实施办法。
切实加强对保障性安居工程的质量管理。今年我市将开工建设保障性住房109,945套,竣工53,700套,建设任务十分繁重。建设如此量大面广的保障性安居工程,工程质量管理工作是各项工作的重中之重。首先,要进一步提高对保障性安居工程质量重要性的认识。第二,要建立质量保障制度,督促建设各方主体落实质量责任。第三,要明确质量责任。第四,要加强现场监管。第五,要全面实行保障性住房工程质量分户验收制度。
以地铁工程为重点加强市政基础设施工程质量管理。今年底,地铁2号线一期工程将开通试运营。市建管部门要会同市地铁集团开展调研,提出专业工程质量监督及工程验收工作方案,站在确保地铁运营安全高度,科学谋划地铁工程的质量管理工作。
严格安全生产监督管理。针对安全生产事故一个时期内多发、高发,以及施工高峰期事故集中爆发的特征,要强化措施,源头把关,不留隐患。一是规范参建各方安全生产行为,落实安全生产主体责任。二是严厉查处违法违规行为,保持安全监管的高压态势。三是不断强化安监队伍建设,提高监管水平和监管效能。
记者:在文明施工管理上,我市将会有哪些进展? 王:经过近几年的努力,总的看我市建设工程文明施工总体水平有了较大的提升,但施工扬尘污染、渣土污染等不文明施工行为还时有发生,施工扰民现象依然存在,进一步抓好建设工程文明施工管理工作显得更加迫切和重要。今年是深入开展“城管革命”,实现建设工地环境面貌发生根本性转变的关键一年。我们要围绕全面整治建设工地存在的施工扬尘、带泥上路、施工围挡和施工扰民等四个方面的突出问题,进一步规范文明施工行为,确保无重大文明施工不良行为的发生,维护人民群众的环境权益,全面提升城市形象和品质。一要加强领导,强化管理责任。二要加强制度建设,落实管理措施。三要坚持高标准,严格现场管理。四要大力开展整治三环线以内及沿线混凝土搅拌站的活动。
记者:如何促进建筑行业节能减排工作深入开展?
王:今年建筑节能工作目标是:全市(中心城区、远城区政府所在地、大型开发小区)新建民用建筑严格执行建筑节能设计标准,施工图设计阶段执行节能标准率100%,竣工验收阶段执行节能标准率100%;新建绿色建筑180万平方米;发展可再生能源建筑应用240万平方米;新型墙体材料应用率达100%;新增建筑节能量33万吨标煤。
要完成任务今年的目标任务,我们要做好以下工作:进一步完善法规、标准体系建设,加大建筑节能宣传力度,增强社会各界的建筑节能、低碳意识和责任感;继续开展绿色建筑、可再生能源建筑应用试点示范,注重提升示范项目水平和标杆作用;以既有政府机关办公建筑节能改造为契机,探索和建立适合夏热冬冷地区气候特点的既有建筑节能改造途径;大力加强商品混凝土和散装水泥推广应用管理。
记者:如何进一步规范建筑市场秩序?
王:加强建筑市场监管要以科学发展观为指导,以工程质量安全为核心,以规范建筑市场秩序为主线,改进监管方式,创新监管手段,突出重点,标本兼治,构建诚实守信、统一开放、竞争有序的建筑市场秩序,促进建筑业健康可持续发展。
(一)认真贯彻实施《中华人民共和国招标投标法实施条例》,规范建设工程交易行为。我们要采取培训、讲座、研讨、调研、宣讲等形式,加大《中华人民共和国招标投标法实施条例》的宣贯力度,有针对性的修订和完善我市现行的招标投标管理制度规定,进一步加强和改进招投标监管方式,促进我市招投标交易行为的规范化。
(二)全面落实工业、服务业和建设工程项目行政审批新流程,优化投资发展环 境。全面落实行政审批新流程,是市委、市政府部署的一项重要工作,也列入了今年治庸问责“十个突出问题”进行承诺整改。我们要围绕工业、服务业和建设工程项目审批新流程,通过公开承诺的方式,细化操作规程、明确责任主体、提高审批效率、完善服务措施,促进工业、服务业和建设工程项目审批新流程的落实,努力实现建设工程项目审批流程全国最优。一是要建立和完善并联审批主协办工作机制,建立竣工验收并联服务平台,完善施工图并联审查平台。二是进一步细化审批新流程的操作规程。三是整合审批职能,落实行政审批权相对集中改革,实现行政审批职能向一个处室集中,行政审批机构向市政务服务中心集中的目标。四是对工业和建设工程项目行政审批相关中介机构实施星级管理,制定中介机构星级评定管理方法并进行星级评定,建立中介机构诚信档案。五是进一步规范经营服务性收费。
(三)规范管线工程建设行为,加大管线保护力度,确保管线建设安全有序。《武汉市城市管线管理办法》已于2月20日经市政府常务会议审议通过,即将颁布执行。我们要在组织该办法的宣贯活动的基础上,重点做好管线统筹管理工作。一是在新、改、扩建和大修项目中,管线工程与主体工程做到同步规划、同步计划、同步设计、同步施工、同步验收、同步移交竣工档案,从而根除市民深恶痛绝的“马路拉链”这个痼疾。二是建设单位严格执行管线调查制度,在规划设计前必须查询和探测施工区域内的既有管线情况,及时与管线权属单位签订管线保护协议,明确各方保护责任。三是在管线工程施工过程中,管线建设单位应当及时委托具有相应资质的单位进行跟踪和竣工测量,形成准确的竣工测量数据文件和管线工程测量图,并按照国家规定向城建档案管理机构移交档案资料。四是要以管线信息系统为载体和纽带,形成与各行业管理部门、管线权属单位的衔接,实现信息系统共建共享。
(四)加大行政执法力度,坚决打击违法违规行为。当前,我们要针对建设市场各方主体的不同责任,有针对性、有重点的开展行政执法。一是建设单位不履行法定建设程序、肢解发包工程和指定分包单位、任意压缩工期和压低造价、签订“阴阳合同”,拖欠工程款等行为。二是勘察设计单位出租出借资质、弄虚作假,片面满足建设单位的不合理要求,不严格执行工程建设强制性标准,违规勘察设计或勘察设计深度不够,留下质量安全隐患等行为。三是施工单位转包、挂靠、违法分包,施工现场管理不到位等行为。四是监理单位不坚持原则,监理不到位等行为。五是中介机构出具虚假检验检测报告、虚假造价成果文件、虚假审图报告,与招标人、投标人合谋围标、串标,谋取不正当利益等行为。同时,还要培养一支政治强、业务精、作风正的高素质执法队伍。
(五)转变监管方式,推进诚信体系和监管信息化建设。在新形势下,我们要积极转变思路,采取新办法、新举措,改进监管方式,提高监管效能。要重点建立以工程质量安全为核心的建筑市场监管机制,把招标投标、资质资格审批、施工许可与中标后的合同履约管理、施工现场质量安全管理等环节结合起来,形成闭合管理。要认真贯彻落实国家住建部《工程建设领域项目信息公开和诚信体系建设工作实施意见》,推进信息公开,加强诚信体系建设。进一步完善建设市场不良行为记录与公布制度,今后凡法律法规没有设定处罚条款的严重不良行为,一经查实,立即予以公布。要通过诚信体系建设,加大市场清出力度。要加快整合建设市场信息资源,建立统一信息平台,向社会公开企业和人员的基本信息,保障广大人民群众知情权和监督权,督促企业和人员自觉规范自身行为,公开曝光违法违规行为。
(六)加强合同履约管理,建立预防拖欠工程款的长效机制。各区政府、市区建管部门要按照“谁主管,谁负责”和“属地管理”的原则,各司其职,完善应急预案,妥善处理建设领域因拖欠工程款、导致拖欠农民工工资而引发的群体性事件,尤其是要严控重特大恶性事件的发生。防止拖欠工程款的问题发生,关键是要加强建设工程施工合同管理。建管部门要认真落实《市城建委关于试行建设工程合同价款支付履约行为抽查通报制度的通知》要求,及时查处合同价款支付履约中的违法违规行为,并定期将抽查情况进行通报。对恶意拖欠工程款造成恶劣影响的,发现一起,查处一起,并按照有关规定进行不良行为记录与公布,情节特别严重的要上报国家住建部在全国诚信平台上予以公示。
记者:如何促进建筑行业的快速发展?
王:在“十一五”时期,我市国民经济保持平稳快速发展,固定资产投资规模不断扩大,为建筑业的发展提供了良好的市场环境。去年,全市建筑业实现总产值3,031亿元,增加值达545亿元,同比增长29.3%、20.3%,这样的发展规模在全国副省级城市中,还是比较靠前的。但建筑业实现的总产值主要是靠国企、央企在支撑,建筑业发展很大程度上仍依赖于高速增长的固定资产投资规模,本市企业的发展模式还比较粗放,工业化、信息化、标准化水平还不高,管理手段落后,多数企业的专利和专有技术拥有数量少,高素质的复合型人才缺乏,一线从业人员技术水平不高。针对 这些问题,在“十二五”期间,我们要采取积极的政策措施,大力促进建筑业的发展,让建筑业真正发展成为我市的支柱产业。
要通过推进政府投资工程组织实施方式的改革,探索有关政策,引导推动我市有条件的大型设计、施工企业向开发与建造、资本运作与生产经营、设计与施工相结合方向转变,提高大型企业的核心竞争力。促进中小建筑企业向专、特、精方向发展,大力发展建筑劳务企业。营造有利于工程咨询服务业发展的政策和体制环境,推进工程勘察、设计、监理、造价、招标代理等工程咨询服务企业规模化、品牌化、网络化经营。要加强技术进步和创新,加快建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的行业技术创新体系,引导企业通过开展战略联盟、战略合作、校企合作、技术转让、技术参股等方式,加大技术研发投入,加快技术改造,形成专利、专有技术、标准规范、工法的技术储备,在工程建设中积极应用先进技术,提高工程科技含量,推进建筑业技术更新与创新。要全面提高行业信息化水平,重点是提高项目管理、设计、建造、工程咨询服务等方面的信息化技术应用水平,促进行业管理的技术进步。要提升从业人员素质,积极引导企业制订人才发展规划,重视对建筑业人才的培养和引进,建立健全人才培养、引进、使用的激励机制。严格落实注册执业人员的法律责任,增强其执行法律法规、工程建设标准的自觉性,发挥其在控制质量安全、规范市场行为中的独立性及中坚作用。加强施工现场专业人员队伍建设,坚持先培训后上岗,提高专业人员职业素质和业务能力。建设稳定的建筑产业骨干工人队伍,推行建筑劳务人员实名管理制度,加强建筑农民工培训工作,完善农民工工资支付保障制度,落实农民工的工伤保险、医疗保险、意外伤害保险等政策,形成稳定的新型建筑产业骨干工人队伍。
第二篇:2016王毅部长答记者问,中英对照
外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问 Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2016年3月8日,十二届全国人大四次会议在两会新闻中心举行记者会,邀请外交部长王毅就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。
On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference.Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.王毅:新闻界的朋友们,大家上午好。首先感谢大家对外交工作的关心、理解和支持,也要对今天在座的女记者、女同胞们致以节日的祝福。现在,我愿回答大家的问题。
Wang Yi: Friends from the media, good morning.At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy.I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists.Now, I am ready to answer your questions.中央电视台记者:今年9月,中国将首次举行二十国集团(G20)峰会。G20杭州峰会将提出什么主张?
CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time.What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?
王毅:第一个问题就问到G20峰会,表明大家对中国主办峰会的高度期待。这次杭州G20峰会是中国今年最重要的主场外交,也是全球最受瞩目的经济盛会。
Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit.It shows people have high expectations for China’s G20 presidency.Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.这些年来,G20峰会为应对国际金融危机发挥了关键作用。现在,世界经济又到了一个转折点,如何摆脱长期低迷不振?能否找到新的增长动力?如何有效协调各国政策?国际社会正在把目光转向中国。习近平主席向世界清楚阐明了中方办会的宏观思路。我们愿在全面推进各项议题的同时,着力从三个新角度寻求峰会的突破:一是以创新发掘新动力,二是以改革注入新活力,三是以发展开辟新前景。
In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis.This time, the world economy has reached another crossroads.How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China.President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit.While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles.First, we want to discover new sources of growth through innovation.Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform.And third, we want to open up new prospects through development.我们首次把创新增长作为重点议题,期待以新工业革命、数字经济等为契机,制定世界经济创新增长的新蓝图。
For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda.We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.我们强调结构性改革的重要性,推动主要经济体就此达成新的共识,合力把世界经济拉上强劲复苏之路。We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.我们把发展问题放在宏观政策协调突出位置,推动G20成员率先制定落实联合国2030年可持续发展议程的行动计划,带动全球范围的包容、联动发展。
And we will prioritize development issues in macro policy coordination.We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.我相信,这次峰会一定能开成一次提振信心的会议,凝聚共识的会议,指引方向的会议。让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。
I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward.Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.韩国广播公司记者:中方如何确保联合国安理会新对朝决议得到有效执行?如何界定民生和非民生的范畴?
KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between ―livelihood‖ and ―non-livelihood‖ purposes?
王毅:中国作为安理会常任理事国,有责任也有能力执行好安理会决议,包括第2270号涉朝决议。Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council.We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.对民生的概念,各方应有共识。当然,中方在执行过程中,会本着客观公正态度,对此进行必要评估、认定和监督。我要指出的是,第2270号决议不光有制裁,还重申支持六方会谈,要求不采取任何可能加剧局势紧张的行动。鉴此,中方认为,第2270号决议需要全面、完整加以执行。制裁是必要手段,维稳是当务之急,谈判是根本之道。
You mentioned the term ―livelihood‖: I think people would agree what it means.Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring.I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions;it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions.So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety.Sanctions are just a necessary means.Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.目前半岛局势剑拔弩张,充满火药味儿。如果紧张加剧甚至失控,对各方都将是灾难。作为半岛最大邻国,中方不会坐视半岛稳定受到根本破坏,不会坐视中国安全利益受到无端损害。我们强烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。
At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged.If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties.As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula.And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests.We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions.半岛问题的最终解决,要综合施策,对症下药。一味迷信制裁和施压,实际上是对半岛的未来不负责任。为此,中方提出实现半岛无核化与停和机制转换并行推进的谈判思路。无核化是国际社会的坚定目标,停和机制转换是朝鲜的合理关切,两者并行谈判,分步推进,统筹解决,既公平合理,又切实可行。对于其他各方提出的设想,包括以灵活方式开展三方、四方甚至五方接触等,只要有利于把半岛核问题拉回谈判桌,我们都持开放态度。
To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine.To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula.In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty.Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK.The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other.In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution.Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format.We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.《人民日报》记者:您如何评价三年来的中国外交?未来中国外交还能给人带来什么期待?
People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?
王毅:十八大以来,在以习近平同志为核心的党中央领导下,中国外交在继承传统基础上积极进取,开拓前行。总书记深刻把握国内外大势,提出一系列新理念、新思路和新举措,指明了中国外交前进的方向。春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有中国特色的大国外交之路。
Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground.Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy.Three years is a good time to take stock of what we have achieved.Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.中国特色大国外交的努力目标是助力民族复兴的―中国梦‖和建设人类命运共同体。战略选择是坚持自身和平发展,同时推动世界的和平发展。基本原则是合作共赢,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。主要路径是建立形式多样的伙伴关系,倡导结伴而不结盟,对话而不对抗。价值取向是坚持正确义利观,在国际事务中主持公道,弘扬正义,在国家关系中义利兼顾,以义为先。
Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind.The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world.The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations.The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation.The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.总书记在2016年新年贺词中说,―世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席‖。我们将以习总书记的外交思想为指导,按照党中央、国务院的部署,在实现自身发展目标进程中,以更宽阔视野、更开放胸襟、更积极姿态,同国际社会一道,为世界的和平稳定尽责,为人类的繁荣进步出力。
In his New Year message, General Secretary Xi said, ―The world is so big and faces so many problems.The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions.China cannot be absent.‖ We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council.In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture.We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.路透社记者:中国为什么不允许外国记者访问南海岛礁?中国南海岛礁建设目的是什么?
The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?
王毅:南沙群岛是中国的固有领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。中国从来没有也不会提出新的领土要求。
Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory.Every Chinese has an obligation to defend them.China has not and will not make any new territorial claims.中国在自己的岛礁上建设防御设施,是履行国际法赋予的自保权。中国不是在南沙最早部署武器的国家,也不是部署武器最多的国家,更不是军事活动最频繁的国家,―军事化‖这顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴。
In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law.China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities.China cannot be accused of ―militarization‖;the label is more suited to some other countries.中国在南海岛礁上建设的不仅是必要防御设施,更多的是民用设施,是向国际社会提供公共产品。等设施建设完成,具备条件后,我们会考虑邀请外国记者去参观访问。
In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community.When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.作为南海最大沿岸国,中国最希望维护南海的航行自由。在中国和本地区国家共同努力下,南海现在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在这里提醒的是,航行自由不等于横行自由。如果有人想把南海搅浑,把亚洲搞乱,中国不会答应,本地区绝大多数国家也不会允许。
China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea.Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world.I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want.If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.中国一直在为南海和平稳定做出各种努力。我们专门设立了中国—东盟海上合作基金,陆续开展了40多个合作项目。我们积极推进―南海行为准则‖的磋商,已形成两份共识文件,进入商谈―重要和复杂问题‖新阶段。我们主动提出制定―海上风险管控预防性措施‖,尤其是提出设立―海上紧急事态外交热线‖和―海上联合搜救热线‖,充分展示了我们的诚意。尽管这些努力一直受到个别国家的干扰阻挠,但是,中国完全有能力,也有信心与东盟国家一道,确保南海的和平发展大局。
The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea.We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects.We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues.We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks.And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline.These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries.Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.凤凰卫视记者:据报道,中国将很快开始在吉布提建设后勤保障设施。中国如何维护不断扩展的海外利益?
Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti.How will China protect its ever-growing overseas interests?
王毅:你刚才提到中国海外利益的扩展,我认为抓到了问题的关键。
Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests.I think it is the key to understanding the matter.同任何成长中的大国一样,中国的利益也在不断向海外延伸。目前已有3万家中国企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在全球各个角落,去年非金融类对外直接投资达到1180亿美元,中国海外资产积累已达数万亿美元。中国外交的一项紧迫任务,就是维护好不断增长的海外利益。
Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding.At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world.Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars.So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.如何来维护?我愿明确地告诉大家,中国绝不走传统大国的扩张老路,也不会搞任何强权政治。我们要探索一条符合时代潮流,得到各方欢迎,具有中国特色的维权之路。
How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics.Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.首先,我们愿承担更多的国际安全义务。2008年起中国海军就参与索马里海域护航,迄今已派出22批舰艇编队,为中外6000多艘船只护航。中国已成为安理会五常中派出维和人员最多的国家,中国贡献的维和经费已上升到世界第二位。
First, China is willing to take on more international security responsibilities.Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast.So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters.China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council.We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.二是根据客观需要,响应当事国的愿望,在涉及中国利益集中的地区,尝试进行一些必要的基础设施和保障能力建设。这不仅合情合理,也符合国际惯例。
Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests.This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.三是与世界各国深化互利合作,包括执法安全合作,建设性参与国际地区热点问题的政治解决,从而为中国在海外发展营造更为安全稳定的环境。
And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation.At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.美国有线电视新闻网记者:菲律宾提起的南海仲裁案可能作出不利于中国的判决。中方是否感到忧虑?打算怎样应对?
CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China.Is China worried and how will China respond to it?
王毅:中国政府早在2006年,就依据《联合国海洋法公约》第298条赋予的权利,作出排除强制性仲裁的政府声明。作出类似声明的,全球有30多个国家,这些排除性声明一并构成《公约》不可分割的组成部分,应得到各方尊重。因此,中国不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律宾的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不讲理。不仅违背了在中菲双边协议中做出的承诺,违背了《南海各方行为宣言》第四款的规定,也违背了提出仲裁应由当事方协商的国际实践。菲律宾的一意孤行,显然有幕后指使和政治操作。对于这样一场走了调、变了味的所谓仲裁,中方恕不奉陪。
Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration.More than 30 other countries have made similar declarations.They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others.So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law.The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable.It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed.Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering.This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.中国最早发现、命名、开发、管辖南海诸岛。我们的先人在这里世代耕耘、辛勤劳作。我们比任何人都熟悉和热爱这个地方,比任何人都希望南海和平稳定、航行自由。
China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands.Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else.And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.在南海这一舞台上,曾有过殖民侵略,有过非法侵占,现在又有人兴风作浪,还有人炫耀武力。但是,就像潮水来了又退去一样,这些图谋最终都不会有结果。
Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation.Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force.However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.历史终将证明,谁只是匆匆过客,谁才是真正主人。History will prove who is a mere visitor and who is the real host.《环球时报》记者:中国是否还把朝鲜当成盟国?如果半岛发生战争,中国是否会再来一次―抗美援朝‖?
The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?
王毅:中国和朝鲜半岛山水相连,休戚与共。中朝关系是有着深厚友好传统的国与国之间的正常关系。
Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers;we have gone through thick and thin together.Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.中国既重情义,也讲原则。我们珍视同朝鲜的传统友好,朝鲜要谋发展、求安全,我们愿意支持帮助。但同时,我们坚持半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划的做法不会迁就。应当清楚地看到:无核才能和平,对话才是出路,合作才能共赢。
China both values friendship and stands on principle.We cherish our traditional bonds with the DPRK.If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support.But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs.One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.新加坡《联合早报》记者:中国带头倡议亚投行,对外输出大型基础设施,目的是否是从根本上修改国际秩序?
Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure.Is it China’s goal to overhaul the international order?
王毅:中国对外交往更加活跃,国际地位不断增强。尤其是去年,中国在国际体系中的制度性权力得到显著提升。我们在国际货币基金组织中的份额和投票权升至第三位,人民币加入特别提款权货币篮子,中国成为欧洲复兴开发银行成员,中国对联合国的贡献综合评估已达到第二位。这些事实恰恰说明,中国并没有另起炉灶,而是努力在现有国际秩序和体系中发挥更多作用。当然,随着中国国力的增强,我们需要合理的发展空间,获得相应的国际话语权。这也是一件正常的事情。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.至于中国倡导的亚投行和中方参与的金砖银行,都是对现有金融体系的完善和补充。中国有信心走出一条与传统大国不同的强国之路。不同在什么地方?集中体现在中国恪守联合国宪章的宗旨原则,不搞恃强凌弱;中国追求和世界各国的合作共赢,不搞零和博弈。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise.Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions.We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD.Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations.These facts illustrate that China is not building a rival system.On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system.Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs.This is something quite normal.中国国际广播电台记者:近来中美在亚太地区的战略竞争加剧,今年又是美国的总统选举年,您对中美关系前景怎么看?对构建中美新型大国关系是否有信心?
CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific.The presidential election in the United States this year creates added uncertainties.How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?
王毅:中美作为两个大国,既有合作,也有摩擦,可能是个常态。今天早上我刚听到一个消息,美国对中国的企业进行贸易限制。这不是处理经贸矛盾的正确做法,损人不利己。我们的工作,就是直面和解决问题,扩大和深化合作,同时努力把摩擦也变成合作。过去双方在气候变化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎气变大会的成功。前一段网络是摩擦,现在双方建立起一整套对话合作机制。最近海上问题的摩擦多了起来,但我相信,等到美国真正冷静下来后,双方完全可以更多考虑如何开展海上合作。摩擦的根源是美国总有一些人对中国抱有战略疑虑,总是担心中国有一天会取代美国。我要强调的是,中国不是美国,中国决不会也不可能成为另一个美国。我们无意取代或领导谁。建议美国朋友更多学习体会一下中国5000年积淀的历史文化传统,不要动辄套用美式思维来判断中国。想清楚了这一点,中美关系的前景就会豁然开朗。
Wang Yi: China and the United States are two major countries.There is both cooperation and friction between us.This might be the normal state of affairs.This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company.We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes.This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself.In the face of problems, our task is to resolve them.We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation.In the past, the two countries had friction in the area of climate change.Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference.In the recent period, cybersecurity was a point of friction.But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms.More recently, there is growing friction concerning maritime issues.But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation.The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China.They are worried that China will one day supersede the United States.I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States.We have no intention to displace anybody or dominate anybody.My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset.Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.习近平主席多次指出,中美合作可以办成很多有利于两国和世界的大事。总结中美关系走过的风风雨雨,还是构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系这条路,符合双方的共同和长远利益,也顺应世界发展变化的潮流。我们希望,不管美国的政府和领导人如何更替,美方都能和中方一起,沿着这个正确的方向坚定走下去。
President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world.Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation.This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world.It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.俄通—塔斯社记者:当前复杂国际形势下,俄中全面战略协作伙伴关系是否面临挑战? ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?
王毅:中俄关系是成熟、稳定的。我们的全面战略协作伙伴关系建立在相互信任、相互支持的牢固基础上,也有着加强合作、互利双赢的巨大需求,完全经得起任何国际风云的检验,不会因一时一事而改变。去年一年,习近平主席就和普京总统会晤了5次,为中俄关系保持发展势头发挥了重要引领作用。两国间的大项目合作在积极有序推进,东线天然气管道已开工建设,产能和装备制造、农业、财金等领域合作也在提速。
Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable.Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support.The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation.The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident.In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations.We are making active and orderly progress in various big projects.Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline.And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.中俄经济互补性强,合作需求大,具有长期性和战略性,一些临时性因素不会也不可能影响中俄深化全方位合作的大趋势。
China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other.Our cooperation is long-term and strategic in nature.The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.今年是《中俄睦邻友好合作条约》签署15周年。我们愿大力弘扬条约确定的世代友好理念,把两国高水平的政治关系优势转化为更多务实合作成果,不断丰富全面战略协作伙伴关系的内涵。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation.We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.《中国日报》记者:―一带一路‖取得了哪些进展?有人担心这是中国实力加快向外扩张的象征,您怎么看?
China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power.How would you respond?
王毅:―一带一路‖倡议提出以来,已经取得显著进展。今天正好向大家晒一晒两年多来的成绩单。Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made.This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.一是参与伙伴越来越多。目前已经有70多个国家和国际组织表达了合作意愿,30多个国家同我们签署了共建―一带一路‖合作协议。
First, more partners are signing up.To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.二是金融支撑基本就位。中方发起的亚洲基础设施投资银行已经开业运营,丝路基金的首批投资项目也已正式启动。
Second, the financial architecture is basically in place.The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.三是互联互通网络逐渐成形。以中巴、中蒙俄等经济走廊建设为标志,基础设施、金融、人文等领域取得一批重要早期收获。中欧班列贯通欧亚,匈塞铁路、雅万高铁开工建设,中老、中泰铁路等泛亚铁路网建设迈出重要步伐。
Third, a connectivity network is taking shape.Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor.Freight train services now link China directly to Europe.Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway.Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.四是产能合作全面推进。我们同近20个国家开展了机制化产能合作,开创了中国—哈萨克斯坦合作新模式,一大批重点项目已在各国落地生根。
And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation.We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan.A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.―一带一路‖倡议是中国的,但机遇是世界的。提出这一倡议,顺应了亚欧大陆要发展、要合作的普遍呼声,标志着中国从一个国际体系的参与者快速转向公共产品的提供者。―一带一路‖秉持共商、共建、共享原则,奉行的不是―门罗主义‖,更不是扩张主义,而是开放主义。―一带一路‖带给未来世界的,一定是一幅亚欧大陆共同发展繁荣的新的历史画卷。
The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world.This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation.It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods.In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit.It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism.What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.埃及《七日报》记者:今年初习近平主席在地区局势紧张的时候首访中东,这是否意味着中国正在调整中东政策?
Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions.Does it signal a shift in China’s Middle East policy? 王毅:在中东事务上,中国从来都不是―看客‖。我们一直支持阿拉伯国家争取民族独立解放,与地区各国有着越来越密切的经贸联系,同时也在积极致力于中东的和平稳定。中国在中东不搞势力范围,也不寻求代理人。我们要做的,就是本着客观公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。这恰恰成为中国的优势所在,中东各国都欢迎和期待中国发挥更大的作用。
Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker.We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East.China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy.Our approach is the opposite.We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard.This is China’s unique strength.All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.今年年初,习近平主席首次出访就选择了中东,对沙特、埃及和伊朗三国成功进行历史性访问,开辟了中国与中东关系的新篇章。如果说中国的政策有哪些变化的话,那就是我们愿意在共建―一带一路‖框架下,更积极地和中东国家深化各领域互利合作。在坚持不干涉内政基础上,更积极地参与推动中东热点问题的政治解决。
At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip.He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East.If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East.And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.《北京青年报》记者:中国公民走出国门的人数越来越多,海外风险也在加大,外交部将采取哪些措施保护海外中国公民和机构的安全?
Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad.They are exposed to growing risks in foreign countries.What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?
王毅:去年中国内地公民出境增长了近10%,突破1.2亿人次。中国公民出境旅游目的地国家和地区已达150多个,在海外的各类劳务人员超过100万,海外留学人员达到近200万。这一方面说明我们的国家快速发展,人民生活水平不断提高,但另一方面,也给海外领事保护工作带来巨大压力。坦率地讲,我们资源有限,手段不足,能力建设也亟待加强。
Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent.Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists.There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad.This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day.On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection.To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.但不管面对多大困难,本着外交为民的宗旨,我们都会尽心竭力,做好领事保护工作。仅过去一年,外交部和驻外使领馆就处理了8万多起领保案件,平均每天处理235起,每6分钟就有1起。其中12308领保热线累计接听十几万次电话,协助166个驻外使领馆处理了1.5万起案件。我们还成功解救了在海外被绑架的55位同胞,从陷入战火中的也门安全撤离613名同胞,从尼泊尔地震灾区接回6000多名同胞。说起民众关心的护照―含金量‖,去年一年我们又同18个国家达成了便利人员往来的安排。给予持普通护照的中国公民免签和落地签的国家和地区达到54个。当然,这个数字与大家的期待还有不小距离,我们的努力决不会放松。
Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people.In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes.The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases.We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad.We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal.I know people care a lot about the ―value‖ of the Chinese passport.Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel.The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54.Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.领保工作永远在路上。事先预防而非事后补救,才是最好的保护。预防性领保将是我们今后的方向,比如加强安全防范意识的普及、在有条件国家设立警民合作中心、聘用当地领保联络员等,要把领保工作关口向国外前移,缩短领保反应时间,提高工作效率。尽量把问题解决在当地,避免大规模转移带来不必要的损失。总之,人民的利益大于天。同胞走到哪里,我们的领事保护与服务就应跟随到哪里。我们将全力为大家撑起一把越来越牢固的保护伞。
Consular protection is never-ending work.The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards.So we will focus more on preventive consular protection.For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection.We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient.We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation.In short, the interests of the people are paramount.Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone.We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.日本《每日新闻》记者:请问您如何看待中日关系的现状?中日关系问题到底出在哪里,改善出路又在哪里?
Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?
王毅:由于日方在历史等问题上的错误做法,这些年中日关系伤得不轻。尽管在双方有识之士努力下,两国关系出现了改善迹象,但前景仍不容乐观。因为日本政府和领导人一方面不断声称愿意改善日中关系,一方面又刻意到处给中国制造麻烦。这是一种典型的双面人的做法。
Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations.Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism.On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations.On the other hand, they are making trouble for China at every turn.This is a typical case of double-dealing.中日两国比邻而居,隔海相望,两国人民也有着友好传统。我们当然希望中日关系能够真正好起来。但俗话讲,治病要断根。对于中日关系而言,病根就在于日本当政者的对华认知出了问题。面对中国的发展,究竟是把中国当作朋友还是敌人,当作伙伴还是对手?日方应认真想好这个问题,想透这个问题。
China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people.Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations.But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem.As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China.Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.新华社记者:过去一年欧洲国家和中国越走越近,您怎么看这种变化?
Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China.How do you see this change?
王毅:对欧外交是去年中国外交的一大亮点。尤其是习近平主席对英国进行―超级国事访问‖,掀起中欧合作的新高潮。我们同欧洲各国关系呈现竞相发展、相互促进的新态势。
Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year.President Xi’s ―super‖ state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation.As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.中欧关系的积极变化不是一时之计,而是长远和必然的选择。中国始终把欧洲作为多极化进程中的重要一极,欧洲开始更加客观平和地看待中国的发展崛起。曾几何时,中欧之间摩擦不断,但尘埃落定之后,欧洲发现,中欧之间其实不会发生战略对抗,也没有根本利害冲突,相反合作需要越来越大,共同利益越来越多。当然,事物总是辩证的,中欧之间还会出现这样那样的问题,但彼此一定会越走越近,步伐也会越来越稳。
The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon;it is a long-term and inevitable choice.China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way.There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions.But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us.On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests.Of course, everything has two sides.Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations.But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.下一步,我们愿与欧洲切实推进和平、增长、改革、文明四大伙伴关系的建设。这是一个世纪工程,也是中欧双方对人类发展进步应做出的贡献。
Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization.This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.柬埔寨《高棉日报》记者:3月下旬将举行澜沧江—湄公河合作首次领导人会议。中国将如何支持东盟的发展?
The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March.How will China support ASEAN’s development? 王毅:今年是中国和东盟建立对话关系的―银婚‖之年。25年来,中国与东盟关系经受了各种考验,合作取得了累累硕果。当前,中国和东盟关系又站在新的起点上。我们将进一步践行习近平主席提出的亲诚惠容周边外交理念,打造更加紧密的中国—东盟命运共同体。
Wang Yi: This year is, if you will, the ―silver wedding‖ anniversary of dialogue relations between China and ASEAN.For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits.Now the relationship has reached a new starting point.We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.我们愿把东盟作为―一带一路‖合作的优先伙伴。建设好中老、中泰铁路和中国印尼雅万高铁等项目,以此为契机积极推动泛亚铁路网建设,让中国与东盟各国人民更加方便地相互往来。
We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation.We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together.These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network.When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.我们愿把东盟作为对外自贸合作的优先伙伴。实施好中国—东盟自贸区升级版,给双方企业和人民带来更多实惠。积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,力争年内完成。
ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation.We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides.And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.我们愿把东盟作为区域合作的优先伙伴。本月底,李克强总理将邀请澜沧江—湄公河流域所有国家,也就是越南、老挝、柬埔寨、缅甸、泰国的领导人齐聚海南,举行澜湄合作首次领导人会议。澜湄一江连六国。我们同饮一江水,命运紧相连。澜湄合作的特征是更接地气,更重效率。目前已有78个早期收获项目。澜湄合作是中国—东盟合作的有益补充,还可助力东盟的整体和均衡发展。
ASEAN is our preferred partner in regional cooperation.At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting.The Lancang and Mekong connect all six countries.We drink from the same river, and our destinies are intertwined.What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient.To date, we have prepared 78 early harvest items.Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation.It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.我们还愿把东盟作为海上合作的优先伙伴,用好中国—东盟海上合作基金,加强在海洋经济、海洋环保、海上安全等领域合作。同时也愿探讨建立南海沿岸国合作机制,把南海这个共同家园维护好,建设好。
ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation.We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security.In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.中国新闻社记者:缅甸现政府任期将在3月底结束。中方对缅新政府有何期待?密松电站等项目的前景怎样?
China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March.What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?
王毅:中缅友好根植于两国人民心间,有着强大生命力,不会因缅甸国内形势变化而改变。我们对中缅关系的未来充满信心。
Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides;it is strong and dynamic.It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation.We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.昂山素季女士以及她领导的民盟与中国一直有友好交往,彼此了解和信任不断增加。我们对缅甸的未来同样充满信心。
Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China;our mutual understanding and trust have been growing.So we also have every confidence about Myanmar’s future.中缅是搬不走的邻居。中国愿意帮助缅甸更好、更快发展起来。密松电站是一个商业合作项目,履行了完整审批手续。合作中遇到一些困难,是―成长中的烦恼‖,双方将继续积极妥善处理。我们对中缅互利合作的未来当然也充满信心。
China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever.We would like to help Myanmar achieve better and faster development.The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures.There are some difficulties in the cooperation.These are ―growing pains‖ which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way.So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.赞比亚《每日邮报》记者:当前国际经济形势低迷,中国经济增速放缓和对大宗商品的需求下降,中非经贸合作和中国对非援助能不能得到有效落实?
Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish.China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping.Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?
王毅:今年是中非建交60周年。世界变了,中国和非洲也在变,但不变的是中非之间彼此信赖、相互支持的深厚友谊。
Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years.In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa.But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.去年底,习近平主席宣布实施对非十大合作计划。这个计划的最大特点就是要从迄今主要依靠资源类产品的贸易模式转向更多开展投资和产业合作,通过鼓励更多中国企业走进非洲,帮助非洲加快工业化进程,提高自主发展能力。因此,这一计划可谓正逢其时,恰恰可以有效应对当前国际经济形势变化给非洲带来的新挑战。中国一向言出必行。峰会刚刚过去3个月,我们已经和20多个非洲国家对接,积极落实峰会成果,一批早期收获项目即将落地,中非产能合作基金也已启动运行。
At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa.The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation.By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development.So these plans couldn’t have come at a better time.They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy.When China makes a promise, it always delivers.Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit.A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.多年来,外界对中非合作有各种议论。但非洲自己最有发言权。去年中非峰会上,多位非洲领导人公开表示,中国从来没有殖民过非洲,而是帮助非洲摆脱贫困、实现发展,为非洲带来了新生;非洲一直在寻找一个有着共同利益和真正可靠的合作伙伴,最终找到了中国。他们的发言在现场引发强烈共鸣,真正代表了广大非洲人民的心声。
For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best.At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa.Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa.They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests.Eventually, they have found such a partner in China.These statements struck a chord with many in the audience;the African leaders spoke the mind of the African people.―外交小灵通‖网友:中国外交这么忙,究竟在忙什么呢?跟我们老百姓的生活有关系吗?
Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy.What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?
王毅:很高兴回答来自网友的问题。首先愿借这个机会感谢广大网友对外交工作的关心和支持。Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens.Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.这位网友说得很对,中国外交这几年的确非常忙,但忙得很有必要,很有收获。
The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years.In my view, it’s worthwhile and fruitful.必要,是因为这个世界上的事情越来越离不开中国的参与。三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强劲―中国风‖。中国在国际上的地位越来越高,中国人的腰板越来越硬。
Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation.In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times.Everywhere he traveled, he created a strong ―Chinese whirlwind‖.Today, China has an ever higher international standing.Wherever Chinese people go, they can hold their head high.收获,是因为中国外交不仅―高大上‖,而且―接地气‖。大家看到,中国的领导人,甚至我们的主席、总理都在出访期间亲自做―讲解员‖和―推销员‖。他们心里想着的是国内的发展建设,装着的是人民的利益福祉。
Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only ―high-flying‖ but also ―down-to-earth‖.As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as ―presenters‖ and ―salesmen‖ of Chinese equipment and technology on foreign trips.Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people.我只举一个例子。今年1月习主席访问伊朗后4天,首列―义乌—德黑兰‖货运班列通车,为义乌7万多家商户开辟了成本更低、效率更高的快捷通道,让他们拥有更多商机、更好收益。其实还有很多这样的事例和故事,大家如有兴趣,请点击一下―外交小灵通‖。
Let me give you just one example.Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway.The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them.There are many more such stories.If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.最近外交部推出了一项促进地方发展与开放的新举措,那就是外交搭台,地方唱戏。在外交部蓝厅为地方省区市举办全球推介活动,邀请各国驻华使节及企业参加,彼此零距离交流,面对面对接。上个星期,主办了首场推介宁夏活动,反响很好。今后大概每两三个月举行一次,欢迎各省区市踊跃参与。
Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces.In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces.Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success.In the future, we plan to hold such an event once every few months.We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.中国外交今后还会越来越忙,服务和支持国内发展的力度会越来越大,我们老百姓从中分享的红包也会越来越多。
In short, China’s diplomacy will only get busier.We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.记者会历时2小时,500多名中外记者参加。
The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.
第三篇:王儒林书记答记者问
王儒林书记答记者问
——山西代表团接受境内外媒体记者集体采访实录
(2015年3月6日,根据现场记录)
中央电视台记者:我的问题想提给王儒林书记。山西是唯一被中央定性为“系统性、塌方式”腐败的省份。有人说,山西有好几千人都上了纪委的“黑名单”。我们想知道,山西的腐败问题到底有多严重?能透露些具体的情况吗?你认为山西腐败的根源到底是什么?另外,您在山西任内想要达到一个什么样的反腐效果?
王儒林:山西是著名的革命老区,历史悠久、文化灿烂、人杰地灵。山西发生了系统性、塌方式严重腐败问题,我们感到很痛心。以习近平同志为核心的党中央对山西发生的严重腐败问题进行严肃查处,充分表明了党中央坚决反对腐败的坚强决心,深得党心民心,得到山西广大干部群众的坚决拥护。
山西腐败的情况和严重程度,主要有三个特征:一是量大面广。从纵向看,从省到市到县到乡到村,都发生了严重的腐败问题。从横向看,煤炭部门是腐败的“重灾区”,交通、国土等部门是腐败的多发地带,就连纪检监察、组织部门也发生了不少的问题。像纪检系统,从原省纪委书记、常务副书记,两届四个班子成员都出了问题;部分市、县纪委书记,包括执纪办案的一些干部也出了问题。我们严肃查处了纪检监察系统的问题。去年9月以来,共查处了117人,其中有56人被清除出纪检队伍。二是集体坍塌。山西发生的严重腐败问题,不是个案、孤立的,是一坨一坨的。省级干部被查处了7人;市一级,太原三任市委书记、连续三任公安局长被查处;县一级,高平市连续两任市委书记、四任市长、一名纪委书记被查处;村一级,有一个市在查处 “城中村”案件的时候,倒查出几十名党政领导干部,其中,有一个市局级干部在北京、上海等地有几十套房产,家财过亿。三是严峻复杂。贪腐的数额巨大,动辄就是几百万、上千万甚至上亿元。而且,有的腐败分子不择手段。比如有一个县长,不仅受贿、收礼、收礼金,而且直接把财政的钱打到宾馆,从宾馆提取现金装到兜里。这个县长听说县里从民间收回了一批文物,亲自跑过去挑选了33件,直接就拿回家。纪委的办案人员找他谈话时,他还说,“我是县长,你们没有权力跟我说话。”特别是党的十八大以后,仍然有一些人不收敛、不收手,甚至去年9月以后仍然不收手。有的去年12月被“双规”,但在11月份的时候,还收了一套在三亚的房产,价值280多万;被“双规”的当天,兜里还揣着一万欧元的贿款。有的贪腐的家财已经过亿了,他还认真分析在给他送钱的人当中,哪些人可靠、哪些人不可靠,然后就向他认为可靠的人要钱,退还给他认为不可靠的人。这说明,总书记对当前反腐败斗争形势依然严峻复杂的判断是完全正确的,说明党中央对山西发生的腐败问题定性是完全正确的。
您刚才也问到了发生腐败的根源,我觉得这问到了关键。我们只有找到病根,查明原因,才更有利于对症下药。我们分析,山西发生的严重腐败问题,主要有四个方面的原因:一是没有从严治党,党不管党;二是没有从严治吏,权力失控;三是没有拧紧“总开关”,道德塌方;四是没有从严查处,养痈成患。比如,省里连续14年没有查处市委书记腐败案件,有一个重灾区的市,2010年到去年9月,近5年的时间,查处的重处分案件只有4个,移送司法机关的只有1人,而且(涉案金额)只有5万元。所以说,现在一查就是一帮,一动就塌方。以习近平同志为核心的党中央,以雷霆万钧之势高压反腐,是救党救国、兴党兴国。
如果不反腐败,我们可能总有一天会亡党亡国。所以,我们将坚持以“零容忍”态度,“老虎”“苍蝇”一起打,坚决把反腐败斗争进行到底,实现弊革风清。
中国经济时报、中国经济新闻网记者:您到山西后提出要形成惩治腐败、狠刹“四风”、扫黑除恶“三个高压态势”和“六权治本”的思路。众所周知,山西的反腐力度非常大,但感觉其他两个方面好像成果不多,我们想知道狠刹“四风”和扫黑除恶进展如何?压力是不是很大?您推出的“六权治本”究竟灵不灵?您认为目前“三个高压态势”形成了没有?
王儒林:可以说,“三个高压态势”在山西已经形成。我们不断加大惩治腐败的力度,去年9月到12月,全省纪检监察机关处分的违纪党员干部7376人,其中,重处分的是1622人,移送司法机关388人,(月均)移送司法机关的比去年1-8月份月均移送增加333.5%。省本级已经结案处理和正在调查的省管干部是38人,厅级领导干部是28人。说反腐败的高压态势已经形成,不仅是以“零容忍”的态度,坚持“老虎”“苍蝇”一起打,形成强大的震慑,而且还有一个重要的标志,就是有一些有问题、犯了错误的人主动找组织交代问题。比如有一个重灾市,主动找组织交代问题的超过100人,涉及金额5200多万,而且这些主动交代的问题,有一些是组织不掌握的,有一些是不完全掌握的。这个市有个局长在交待自己问题的时候说,“过去他认为共产党没有希望了,所以就随大流,别人收他也收,别人要他也要。现在他觉得共产党有希望了,所以就愿意主动地向组织交代问题。”这些话是令人警醒的。我们党的政策历来是宽严相济,我们将依法依纪来处理,我们将把相信组织、依靠组织和欺骗组织、对抗组织的区别开来。这是关于反腐败的高压态势。
关于狠刹“四风”,我们是坚持盯住不放,露头就打。去年9月以来,我们严肃查处了某县乡党委书记等9人喝酒闹事的案件,我们还查处了9个县委书记、县长、1个副厅级干部顶风违纪吃喝的问题。去年9月到12月,全省查处违反中央八项规定的一共是943人,这是关于第二个高压态势。
关于扫黑除恶,长期以来,黑恶势力千方百计地向我们政权内部渗透,寻找“保护伞”,“漂白转型”,千方百计地拉拢腐蚀领导干部,想要形成利益同盟,这个问题危害很大,触目惊心。所以,我们把反腐败和扫黑除恶结合起来,严厉打击黑恶势力,绝不允许黑恶势力在山西横行。去年8月之前,部督部转的案件线索54件、省里交办的案件线索30件,都已经办结。去年9月以来,一共打掉恶势力104个,破获各类案件751起,抓获嫌疑人739人,而且还收缴了各类枪支28支,子弹900多发。可以说,人民群众高兴了,老百姓看到希望了,并且也受到很大鼓舞。去年老百姓举报黑恶势力可以说是 “井喷式”增加,9月到12月,公安政法机关受理的群众举报是3559件,比前8个月增加了6倍。今后,我们要继续保持扫黑除恶的高压态势,力保山西百姓平安。
您还问到“六权治本”,我们按照总书记的要求,“反腐败的核心是制约权力”,“把权力关进制度的笼子里”,所以,我们在保持“三个高压态势”的同时,在治本上下功夫。我们现在正在试点,采取具体措施,依法确定权力,科学配置权力,制度约束权力,阳光行使权力,合力监督权力,严惩滥用权力。可以说,“六权治本”是一场深刻的“权力革命”,也是一次全面的体制机制改革,我们将长期坚持不懈,逐步建立起惩治腐败的长效机制,逐步做到“不能腐”。
凤凰卫视、凤凰网记者:我想请教有关干部任用的问题,我们看到现在山西在选用一批县委书记,但是很多符合条件的人却不敢申报,请问是不是有这样的 情况?另外我们也看到,针对山西干部所开展的“三个一批”活动,有分析说是在搞一场“干部甄别”的政治运动,就是让每个干部人人过关。请问您是怎样看待这样的舆论的?另外,我们听说山西现在光省管干部就有300多名是空缺的,而且在岗干部一些腐败线索还需要进一步的核实。在这样的情况下,您认为下一步在干部任用方面我们该如何面对这种局面?
王儒林:您的消息还是比较准确的。现在山西省管干部空缺确实是近300名。如何选人用人,这是我们面临的最棘手的问题。山西发生系统性、塌方式严重腐败问题,主要是吏治腐败。在所有的腐败行为中,吏治腐败、买官卖官又是核心性腐败,甚至可以说是“腐败之母”,对党的肌体的杀伤力最强,老百姓最痛恨。山西要净化政治生态,就必须刷新吏治,从严治吏,关键就在于选人用人。大家都知道,自古以来选人用人就是大难题,山西在发生系统性、塌方式严重腐败,在诸多案件又没有办结的情况下,选人用人防止“带病提拔”,可以说就更难了。目前,在空缺的岗位当中,包括3位市委书记、16位县委书记、13位县长。这些岗位不能长期空缺,但也不能今天提上来了,明天又进去了。我们一直很重视研究解决这个问题。在一个重灾区的市,我们采取了很多的办法,在发现、在寻找能够做县委书记的人选。省委组织部在这个市,直接谈的就有622人。在这个基础上形成了一个名单。这个名单上排在第二位的,比较靠前了,在半个多月的时间就被 “牵进去了”。还有一个,排位也比较靠前,而且他自己还自荐,打保票没有问题,在听取各方面意见的时候,推荐他的也不算少,这个人也在一个月内“掉进去了”。所以说,腐败分子确实具有隐蔽性,具有两面性,我们在缺位这么多干部的情况下,要防止“带病上岗”,确实是一项艰巨复杂的任务。但是我们觉得这个事情又躲不开、绕不过,无法回避。怎么办?我们解决这个问题,坚持既主动积极、又慎重稳妥,坚持先立规矩、后办事。省委先后召开了7个座谈会,做了大量的调查研究,根据山西目前的情况,在中央要求和干部选拔任用工作条例的规范下,我们形成了3个操作性比较强的文件,现在我们按照这些文件正在推进这些事。这三个文件包括您刚才所说的“三个一批”,包括选用县委书记和省管干部动议、酝酿等议事规则。可以跟您说,现在我们正在问题比较突出的吕梁市和省交通厅进行充实、调整领导干部,这也是我们新的省委常委会第一次提拔、调整领导干部,我们对这件事情高度重视。这其中有两点是特殊考虑的。第一点考虑,是要在全省范围内选干部,为腐败重灾的市和部门配班子,要配齐,要配好。第二点考虑,就是千方百计在腐败的重灾区发现好干部,而且能够把好干部用起来,这将是一个强烈的政治信号、重要的用人导向。过去“劣币驱逐良币”“奸钱日繁,正钱日亡”,我们现在就是要把“良币”和“正钱”找回来、用起来。
因为大家都非常关注这个事情,我也可以告诉大家。我们在吕梁考察了一位县委常委,准备直接把他提为县委书记。这个干部当过8年的乡镇长和乡镇党委书记,3年多的县委常委,然后又做了10年县委副书记。他后来不仅没有提,又由副书记缩回到县委常委。在考察中,反映他在不同的岗位干得都比较好,从副书记到常委以后仍然反映比较好,不跑不送,对自己要求比较严格,对家里人要求也比较严格。2011年,他爱人有提拔的机会,他考虑自己是县委领导,跟爱人商量主动放弃了这次机会,现在他爱人还是一般干部。再有,在交通厅我们考察了两位处长,这两位处长当处长已经15年了,反映比较好,熟悉业务,有能力,而且对自己要求也比较严格。这次,我们也把这两位处长直接提到副厅的重要岗位。下一步,我们将继续坚持从严治吏,在选人用人上下功夫。实施“三个一批”,您放心,我们绝不会搞政治运动、也不搞人人过关。而且,像我刚才说的这样,我们在实施“三个一批”的过程中,还要重视、发现好干部。我始终认为,山西大多数干部是好的。
人民日报、人民网、人民日报客户端记者:山西有7名副省级领导干部被查,排全国第一;去年GDP增长只有4.9%,排全国倒数第一。用您的话说,山西不仅存在严重的腐败问题,同时面临着政治、经济、生态环境、民生四大方面的“立体性”困扰。您提出了“六型转变”“六大发展”以及“两篇大文章”,是出于什么考虑?有什么实际措施?
王儒林:我愿意就这个问题把一些考虑和大家交流。山西省委新的领导班子始终坚持两手抓、两手都要硬,在保持“三个高压态势”的同时,坚定不移地坚持以经济建设为中心,坚持发展是第一要务,坚持全面建成小康社会。反腐败我们要做好 “减法”,抓发展要做好“加法”。反腐败归根结底也是为了山西人民过上更好的日子。为了富民强省,为了山西人民,我们必须下功夫抓经济建设、抓发展。这个发展,是在新常态下有质量、有效益的发展,是可持续的发展,是科学的发展。所以,我们提出了“六大发展”,这“六大发展”是一个统一的整体,是一个全面的战略。
山西的发展,我们考虑关键是做好“两篇大文章”。首先是要做好煤炭这篇大文章。大家都清楚,山西煤炭资源丰富,但是产能严重过剩。现在山西的煤炭年产量和美国相当。今后从我国发展看,在相当长时间内,煤炭“当家”、煤炭当“老大”的地位不会改变,也改变不了,所以山西丰富的煤炭资源是宝贵的。现在主要的问题是,要把煤炭这个黑色资源变成绿色的,把高碳变成低碳的,把污染变成清洁的,把亏损变成赚钱的。怎么能够做到?我们按照总书记提出的能源“四个革命”的要求,提出在山西走出一条“革命兴煤”的新路子,关键就是要实现煤炭产业“六型转变”。
在做好煤炭这篇大文章的同时,我们必须做好非煤产业这篇大文章,这就是第二篇大文章。因为光靠煤炭,既不能强省,也不能富民。如果不能把非煤产业发展起来,那么结构还是调整不过来。山西经济问题的实质就是结构问题,到去年年末,重工业和轻工业比重仍然高达93.8:6.2,所以要在这些方面进行突破,必须在非煤产业的发展上下功夫,我们提出了突出发展七大非煤产业。
为了推动这些工作,省委、省政府采取了一些重大措施,其中之一就是今年要在科技创新、金融振兴、民营经济发展三个方面实现突破。我们正在推动这些工作。山西的转型发展,任务是非常艰巨的,我们既要清醒看到问题、困难和挑战,更要看到有利条件、机遇和因素,振奋精神、负重前行,为了富民强省,为了山西人民的福祉竭尽全力。
中国青年报、中青在线记者:近年来,有个说法叫“晋官难当”,很多媒体在报道的时候都喜欢用这个词。您转眼之间到山西工作已经有半年时间了,当时也可以说是“受命于危难之时”,从您的体验来看,您觉得在山西做官是否真的像外界传说的那么难?有多难呢?难的原因是什么?
王儒林:看来这是一个老话题,也是媒体朋友比较感兴趣的问题。昨天从食堂出来,有一个记者也是问我这个问题。回答您的这个问题,首先,我想说党的十八大以后,做官都不容易了,官都难当了。这是我们国家改革开放三十多年来前所未有的。这是个好事,也是一个具有深远意义的大事。官难当,为官不易:第一,责任压实了,出了事要问责,要摘帽子。第二,纪律规矩较真了,不是“稻草人”“橡皮筋”,犯规要吹哨、让位子。第三,工作任务拉清单了,完不成任务要“打板子”。第四,权力受制约了,要关进制度的笼子里,权力出笼子,人就 可能进笼子。所以说,官难当,为官不易。这正是十八大以后,以习近平同志为核心的党中央从严治党的效果。官难当了,百姓的日子就会好过了,如果当官的都潇洒起来,借用现在一句时髦的话说,都任性,那老百姓不就遭殃了吗?党心民心就散了。
您说到“晋官难当”,这个题首先有些难答。但我觉得,相比较而言,晋官确实难当。你也说到了,我去年9月1日到山西,现在已经半年了。这段时间,我感觉,如果说晋官难当,主要有四难:第一难是保持安全生产难。山西是煤炭大省,经过多年的努力,安全生产形势明显好转。但是,仍然有诸多不安全的问题和隐患。特别是作为煤炭大省,山西每天在地下挖煤的、从事煤炭生产的有33万到40万人。而且,全国的瓦斯含量最高的煤田在山西,有的矿井每分钟瓦斯的涌出量是745立方米,稍有疏忽、违规操作等等,后果都不堪设想。所以在山西,省委、省政府始终把安全生产放在重中之重的位置,把保证职工群众的生命安全紧紧抓在手上。这是一条不可逾越的红线,发展不能以牺牲人民群众的生命为代价。也可以说,我们是日夜关注。我觉得这是第一难。第二难是改变生态环境难。山西是全国自然生态环境最脆弱的省份之一。由于山西的煤多,特别是长期的大量的粗放式的开采,包括私挖滥采,又对自然生态造成了比较严重的破坏,有的地方可以说百孔千疮。尤其是采煤对地下水系的破坏是不可逆的,花多少钱都恢复不了。山西省情的突出特点就是水少。少到什么程度呢?山西的水资源总量只有全国的0.4%,山西的人均水资源量只有全国平均水平的17%,山西的人均水供应量只有全国平均水平的一半,排全国末位。可以说,山西的农业现代化、工业化、城镇化,甚至人民群众的生活用水,都存在突出的问题。那么大家也可能会说,可以提取黄河的水。我们现在就在提取黄河水,但是大家知道,山西国土面积的80.1%是丘陵和山地,大部分海拔在1200米以上,提黄河水成本高啊。太原的领导同志也在,他们最清楚,636米的扬程,每200米一度电,原水就得2块5毛钱,等等。解决这些问题,确实是比较难的。这是第二难。第三难就是破解“资源诅咒”难。山西“一煤独大”,这就好比一个人,一条腿走路,既走不快、也走不稳,有的时候可能跳跃一下,跳了个高,但是也难以持久。我来以后也了解到,几届省委、省政府都高度重视调整、转型,也取得了明显的成效。但是,现在仍然没有走出“一煤独大”的困局。同时,又出现了政治、经济、生态、民生等立体性困局。所以现在看来,破解“资源诅咒”是个世界性的难题。但是这个问题又必须面对。这是第三难。第四难就是治理塌方腐败难。冰冻三尺非一日之寒。解决这个问题,也不是一日之功,不可能一蹴而就。特别是怎样清除存量腐败,最大限度地减少存量腐败,遏制增量腐败,包括在出现严重腐败问题的地方选人用人,都有特殊的困难和问题。而且我觉得前三个难题加上第四个难题,3+1不等于4,它是大于4的。
面对难题,要崇尚实干,敢于担当,把个人的得失、毁誉、安危置之度外。面对难题,要有定力,有耐心,不能急于求成,不能急功近利,要多做打基础、利长远的事情,功成不必在我。面对难题,要知难而进,夙夜在公,发扬山西著名革命老区的光荣传统,与山西人民一道攻坚克难。我相信,在以习近平同志为核心的党中央的坚强领导下,有山西全省干部、人民群众的共同努力,山西的前景是光明的。李小鹏省长答记者问中央人民广播电台和央广网记者:我的问题是提给李小鹏省长的。现在社会非常关注山西的煤炭管理体制改革,请问会有哪些动真格的动作,会触动哪些既得利益。在现在这样煤价下跌、市场不景气的情况下,您遇到哪些阻力,您个人是不是有压力?
李小鹏:煤价下跌,是供需关系所造成的,一方面,我们经济增速有所回落,对能源的需求增长也有所回落,节能减排、新能源替代又减少了对煤炭的需求。所以总体讲,煤炭的消费需求有所下降。去年全国生产38.7亿吨煤炭,比上一年减少大约1亿吨。煤炭的消费大约减少了2.9%,消费呈下降的态势。但是从供应侧看,煤炭的供应还在增长,因为大家都知道,煤炭的项目过去是按照高速增长时期来安排的,煤炭的项目建设又有一定的周期,不是说停就能停下来的,所以生产能力还在不断增长。当前,供大于求的局面已经形成,而且还会继续有所发展。
在这样一种情况下,煤炭价格下跌就是自然的事情,这是符合经济规律的。煤价下跌,对山西这样一个煤炭大省来说,煤炭占工业增加值的50%以上,占财政税收贡献的三分之一左右,所以,我们当然有压力,坦率地讲,这个压力还不小呢!但是,请你不要忘记,有压力就有反作用力,有多大压力就有多大的反作用力,就有多大的动力。我要说的是,煤炭价格下降这点儿压力压不垮山西人民,我们把这个压力变成动力,推动煤炭的革命,通过煤炭的革命,来实现煤炭的兴旺发达。也就是我们王书记讲到的“革命兴煤”。煤炭的革命,包括消费的革命,就是建立集约、节约的消费体系;包括供给的革命,就是要建立综合多元的供给体系;包括科技革命,就是要围绕煤的清洁、安全、高效、低碳利用来进行煤炭科技的研发;包括煤炭的管理革命,就是要使煤炭的管理体制和管理能力现代化,适应可持续发展的要求;也包括煤炭的对外开放,就是要互利共赢。这四个革命、一个开放,符合总书记讲的推动能源四个革命和一个开放的要求。
这四个革命和一个开放,每一条都非常重要,每一条我们现在都在全力推进。但是煤炭的管理革命更加重要。过去煤炭价格高,煤炭企业的效益好,一俊遮百丑,什么问题都看不出来。现在煤炭价格回落了,水落石出了,问题就出现了。煤炭在管理方面的问题,我看问题至少有6个方面。我说的不一定全,大家还可以补充。一是产能过剩的矛盾大,二是采煤遗留的历史问题多,三是环保建设任务重,四是安全隐患大,五是资源配置的漏洞多,六是行业管理的弊端大。这些问题,背后都是市场机制不健全,政府该管的没有管好,不该管的伸手又过长,权力不受监督,甚至官商勾结、利益输送,出现腐败问题。因此,我们必须问题导向,推进煤炭的管理革命。只有建立现代的管理体系,提升现代的管理能力,才能真正实现革命兴煤的要求。那么,我们怎样推动煤炭管理革命呢?
一方面,我们抢机遇、抓关键,率先行动。去年,我们有两个大的行动。一是清费立税,抓住了国家资源税改革的机会,率先清费,把国家确定的收费项目全部进行了规范,省级确定的项目全部取消,省以下的违规的涉煤收费项目全部取缔,从低确定了资源税税率,暂停征收了两项基金。这几项加起来,去年为煤炭企业减负大概320多亿元,平均每吨煤减负40多元。第二个大的行动,可能大家都比较了解,中央电视台、人民日报、央广都做了报道,我们改革了煤炭公路运销体制。过去为了加强公路销售的管理,我们设了很多关卡,很多人过去从外省通过公路进入山西的时候,总是感到山西关卡林立、到处收费。这次我们彻底进行了改革,全部取消了21项政府给企业的授权,全部取消了9种涉煤收费的票据,全部撤销了1487个关卡,公路运销体制得到彻底的改革。
另一方面,我们集思广益、顶层设计,出台了煤炭管理体制改革的文件。这个改革的文件包括了10个方面的改革内容。其中,有资源配置的改革,有项目审批的改革,有生产建设的改革,有生态环保方面的改革,有煤炭安全监管改革,销售体制改革,交易方式改革,涉煤国企的改革,权力约束的改革,法制建设的改革。这个文件广泛征求了各方面的意见,还通过媒体网络向社会征求了意见,经过反复酝酿,去年已经出台。今年我们将要抓住资源配置改革、行政审批和证照制度改革、交易方式的改革,大力推进管理体制改革。
这次改革,正如你所说,确实有许多涉及创新的内容,当然也涉及利益。比如说,我们提出,对煤炭资源交易过程中产生的超额利润进行依法征税、进行调节。这是一个探索的内容。大家都知道山西出现了腐败的案件,很多腐败案件的背后有煤老板,涉及到煤炭的资源交易。资源交易从一次交易到二次交易,每次交易过程中,由于制度不完善,信息不公开,特别是资源交易中产生的超额利润,很容易滋生腐败。有时候一经倒手,可以产生几倍、十几倍甚至几十倍的超额利润。我们已经向国家有关部门建议,这次大会上我们也提了这个建议,对超额利润通过立法征税的办法进行调节和抑制,切断这个滋生腐败的利益的源头。再比如说,我们在这个改革中还要创新煤炭的期货交易、创新煤炭的战略储备机制、创新煤炭的价格形成机制和价格传导机制,这些都是具有挑战性,需要深入研究的重要内容。在这次改革中,通过这个文件,也释放了几个大的重要的信号:一是到2020年前,我们不再配置新的煤炭资源,二是到2020年前,我们不再审批新的煤炭项目,三是不再批准井工煤矿改露天煤矿。这些信息很重要,将对煤炭行业产生重要影响。
你的问题没有问非煤,但是我想除了煤再讲几句。山西不光是煤,我们还有新中国成立后建立起来的完整的工业体系,我们还有良好的教育科研体系,我们有高校新校区,正准备建设科技创新城。人说山西好风光,地肥水美五谷香,我们有黄河山水,有太行风光,有红色文化,有佛教旅游景点,有晋商旅游景点,还有南部的根祖文化景点;有小米,有老陈醋,有清徐葡萄,有隰县酥梨,有平遥牛肉,有运城苹果,有王维、王勃、王之涣,有柳宗元、白居易、司马光,还有陈廷敬、于成龙。说这些不是为了显摆,是想说山西在做好煤这篇大文章的同时,还要做好非煤这篇大文章。我相信,在中央的领导下,省委、省政府团结带领全省人民做好煤和非煤这两篇大文章,山西一定能够有更好的发展。
香港大公报、大公网记者:请问李省长,过去一年来,山西经济出现断崖式下滑,GDP从2013年的8.9%下降到2014年的4.9%,成为全国经济排名的倒数第一,作为省长你有压力吗,能睡好觉吗?还有一个问题,全国有很多省份,地市都取消了GDP排名,作为山西也会取消GDP排名吗?
李小鹏:不睡觉怎么干活啊?不是永动机啊。听你的语气当中多少有点悲观,但是我要感谢你对山西的挂念,对山西的担忧。我想啊,经济的下滑也难不倒山西人民,我们山西人民一定会鼓足勇气、振奋精神、全力以赴,我们一定能够把经济发展好。
咱们先来看一看2014年的情况。2014年,应该说经济形势非常严峻。在这种严峻的形势下,我们认真贯彻中央的方针政策、决策部署,全省人民共同奋斗,经济社会发展稳中有为,稳中有进。GDP1.27万亿、增长4.9%,固定资产投资1.19万亿、增长11.5%,公共预算财政收入1820亿、增长7%,城镇居民收入24069元、增长8.1%,农村居民人均可支配收入8809元、增长10.8%,城镇新增就业51.4万人、农村转移劳动力就业37.7万,这两项指标都超额完成年初预定计划,城镇登记失业率3.4%、CPI控制在1.7%,这些指标都在预期之内。当然刚才报的这些数,有的没有完成年初的预期,特别是总量性的指标包括GDP,增长4.9%,排在全国倒数第一,还有一些效益性指标也没有完成年初预期的增长。主要的原因,从短期看,是煤价下跌、工业疲软、融资偏紧等等一系列问题。从长期看,一煤独大,质量效益不高,同时与总量不大、发展不快的问题相交织。从自身看,我们认识新常态、适应新常态、引领新常态还不够,对经济运行的预测把握还不够强,采取的措施特别是深化改革的措施,完全到位发挥效力还需要 一定的时间。但是尽管如此,去年山西经济发展中还是有一些亮点,值得跟媒体的朋友共同分享一下。
一个是农业方面,我们连续多年出台惠农支农的政策,每年累加事项,每年增加资金,到现在已经有67亿的惠农资金;农业也是连续第五年丰收,粮食产量达到133.1亿公斤。第二个是固定资产投资,还有GDP,这两个数继续保持在万亿元之上,更重要的是它的结构发生了重大变化。GDP中,第三产业的比重增加到了44%以上,增加了2个百分点;投资当中,民间投资的比重占到58.3%,非煤产业投资、非传统产业投资占工业投资的比重分别超过了78%、54%,说明经济结构正在发生可喜的变化。此外,我们的节能环保等约束性指标全部都按期完成,为农民办的五件实事也都得到落实。煤炭改革、国企改革、行政审批制度改革、财税体制改革也都积极有效推进。所以总的来说,2014年各项工作应该说在困难中前行,在前进中还存在不少问题,需要我们继续做好工作。
2015年怎么办?我们要全面贯彻“四个全面”的战略布局,要认识、适应和引领新常态,要坚持稳中求进的总基调,要把经济发展的重点放在提高效益、提高质量上来,促进山西“六大发展”,也就是廉洁发展、转型发展、创新发展、绿色发展、安全发展和统筹发展。具体讲,有以下几个重点:
第一是要加大投资力度,优化投资结构。固定资产投资我们预计全年要完成一万三千亿左右,这里包括社会的资金,金融界的资金和招商引资来的资金,政府投资只占5%左右。这一万三千亿覆盖四个大的方面,一是基础设施,二是产业转型,三是城镇化和生态环保,四是民生和社会事业。这四个大的方面又细分十个大的领域,包括铁路、公路,低热值煤发电,外送电和电网、水利、城乡人居环境改善、煤层气开发、节能环保,科技创新城和新兴产业的发展。在这当中,我们还有十个大的标志性工程,希望引起大家的关注,也希望引来更多的投资者。一是汾河的综合治理和晋祠泉的复流。二是采煤沉陷区治理提速,山西还有2000多平方公里的采煤沉陷区,涉及到170多万人。我们原计划在2020年前完成这些地区的搬迁改造,现在我们提速,把它提前到2017年完成。这是一个很重要的工程。三是燃煤电厂超低排放改造提速工程。四是瓦斯抽采也就是煤层气开发全覆盖。五是太原的环境治理的提标工程。六是科技创新城的建设,科技创新城有20平方公里的核心区,其中10平方公里是起步区。在这个20平方公里当中要聚集大批围绕着煤炭清洁利用而开展研发工作的机构。目前已有中国科学院、清华大学以及许多央企还有山西省属企业等27家机构准备入驻,还有67个科技攻关课题完成向全社会的招标。七是有4条特高压线路要开工建设。八是大同到张家口的客专、太原到焦作的客专要开工建设。九是古贤水利枢纽的建设。十是晋北现代煤化工基地的建设。
在抓好投资的同时,我们还要减轻企业负担,帮助扶持企业,促进实体经济健康发展;高度关注,切实保障,努力改善民生;持续推进环境保护和生态改善;高度警觉,落实责任,切实抓好安全生产;大力加强政府建设。
总的讲,2015年形势依然严峻,任务更加繁重。要完成这些任务,一靠深化改革,二靠创新驱动,三靠扩大开放,我们要向改革要活力、向创新要动力、向开放要空间,促进山西经济持续稳定健康发展。
刚才您还问到关于GDP的事。这个事主要应该由专家来回答,我是做实际工作的,回答一下可能不全面、不满足你的要求,我试着回答一下。我们国家正处在中国特色社会主义发展的初级阶段,发展仍然是第一要务。当然,我们要的 发展不是盲目的发展,不是不计代价的发展,而是可持续的发展,是既有数量更有质量效益的发展。因此,我们要不唯GDP,但不能不要GDP;不能满脑子都是GDP,但也不能脑子里没有GDP。只要各地因地制宜,创新探索,我想一定能找到更好的办法。
新华社记者:省长您好,最近环保话题特别热,山西是煤炭大省,也是污染大省,请您介绍山西在治污方面有什么新的举措。
李小鹏:谢谢你的问题。环保问题是社会关注的焦点热点。人民群众希望呼吸新鲜的空气,喝上干净的水,拥有良好的生活环境,这是他们的期盼,也是他们的权利,因此,做好环保工作是政府义不容辞的责任,也是全社会共同的责任。我们必须要高度重视,找准问题,科学施策,持续治理生态和环境问题。正如你所说,山西是煤炭大省,经济总量当中工业的比重、重工业的比重又特别的高。我们过去有许多高污染、高排放、高耗能的企业。我们在长期的发展过程当中,一方面取得了成就,做出了奉献,也破坏了生态,污染了环境。这是不争的事实。历届山西省委、省政府,特别是近几年来,对这个问题都高度重视,不遗余力地保护环境。在节能降耗方面,在减排治污方面,在循环发展方面,在生态修复方面,在改善空气质量方面,在抓好环保责任落实方面,等等,都做了大量的工作。这些情况,在我的政府工作报告中都有汇报。记者同志如果感兴趣,将来我们可以提供给你。如果不够全面的话,环保厅和研究室还可以准备更详尽的资料。在这里,我就不再重复这些内容了,我想举三个例子来反映山西改善生态环境、治理污染的情况。
第一个是右玉县的例子。右玉县是山西朔州市的一个县,位于山西西北部,地处毛乌素沙漠边缘,曾是京津地区重要的风沙源。新中国成立初期,森林覆盖率只有不到0.3%,沙进人退,成天黄沙蔽日,人民生活非常困难,生活的环境也非常差。就从1949年开始,第一任的县委书记起头,到现在60多年,19任县委书记带领19任县委班子,一任接着一任干,植树造林,改变面貌。现在,右玉的森林覆盖率已经达到了53%。从不到0.3%到53%,他们付出了多少艰辛艰苦的努力。总书记曾经对右玉精神作过重要的批示,他说右玉精神是全心全意为人民服务宗旨的体现,是艰苦奋斗的体现,是久久为功的体现,很好地概括和赞扬了右玉精神。实际上右玉的植树造林就是山西植树造林、改善生态的缩影。以2012年到2014年为例,全省每年投入120亿元左右,每年营造林450万亩以上,三年共营造林1376万亩,投入资金370多亿元。我们省2010年的森林覆盖率是18.03%,现在即将进行新一轮森林覆盖率普查,预计有望达到23%。确实大家做了艰苦的努力,取得了很好的效果。
第二个例子是太原环境治理的例子。去过太原的人都知道,上世纪八九十年代,太原空气污染非常严重,穿着白衬衫在街上走一圈可能就黑了。这些年一直持续地治理,从2012年开始我们又加大了治理的力度,把省城环境质量的改善作为一项重大的工程,省市联动,省里成立了领导组,常务副省长担任组长,市里也有领导组,市委书记、市长亲自挂帅。我们确定的目标是一年初见成效,二年明显改善,三年大见成效。3年下来,拔掉黑烟囱,治理臭水河,改善空气质量。拔了多少小烟囱啊?拔掉3万多根小烟囱,还关停了一些污染严重的大企业。在关停企业的时候,一些老工人非常动情。他们说,我们过去“生”,是为了发展和幸福生活;现在“死”也是为了发展和幸福生活。工人们说的这个“生”是指建设,“死”是指关停。就是这样,全省全市共同努力。太原的空气质量优良天数逐年提高。现在去太原的同志,大家都感到天更蓝了,空气更清新了,我想举的第三个例子是燃煤电厂超低排放。山西现有发电装机6305万千瓦,其中燃煤发电厂5562万千瓦,占到总装机容量的88%,比例非常高。这几年国家对燃煤发电厂实行严格的排放标准,发电公司加强治理、加强管理,对节能减排,对治污,作出重要贡献。但是,它依然是一个排放大户。对山西来说,这5000多万千瓦的燃煤发电机组,也是污染的重要贡献源之一。更重要的是,我们下一步还要把更多的煤炭变成电力,把清洁的电力输送到兄弟省市。如果不把这个问题解决好,山西污染问题就会更严重。所以我们提出,对常规燃煤电厂要实行超低排放,标准就是要达到燃气电厂的排放水平,烧煤的和烧天然气的一样,甚至还优于燃气电厂。经过前期的试验,两个电厂、两台机组,实践证明,改造以后的排放都优于燃气电厂的排放标准。在此基础上,我们提出要加快步伐。从现在起,所有新建燃煤电厂都要达到超低排放标准;对现有的5500多万千瓦电厂逐步改造,这个改造要在2017年之前全面完成。这样做,有利于环境保护,也有利于我们省的电力工业更好发展。
我举这3个例子,右玉精神是久久为功、艰苦奋斗;太原的例子说明要高度负责、真抓实干;超低排放的例子说明,在环保问题上需要主动作为、科学施策。而最根本的就是要全心全意为人民服务,人民群众过上幸福美好生活的期盼,就是我们的目标,就是我们义不容辞的责任。
当然,虽然我们做了大量工作,但在环境保护和生态治理上,距离中央对我们的要求还有差距,距离人民对我们的期盼还有差距,距离兄弟省区市还有差距。下一步,还要继续做好工作,促进资源能源的集约节约利用,加强环境保护,加快生态建设,严格生态环保执法。我相信,在我们大家的共同努力下,三晋大地一定能够天更蓝、地更绿、水更清、空气更清新,人民生活更美好。
第四篇:王立夫个人简介
王立夫(1858-1931),字泽履。茅台酒历史上鼎鼎大名的三家烧房――“荣太和”烧房的创始人之一。
自王立夫的祖父王振发经营盐业发迹始,王家成为茅台巨富。到父亲王用兵时,王家的“王天和盐号”遍及仁怀各地,王氏家族进入鼎盛时期。王立夫是独子,王用宾去世后,自然由他继承家业。他的田地大约包括茅台镇银滩坝子、仁溪沟、长榜、高榜、田榜上、黑庆子、河口、河沟、回龙湾、春树、安村坝等地。直到民国年间,衰落的王家土地仍延伸到毗邻的四川古蔺境内。解放初,王立夫的孙女王宗辉由于经济困难,曾步行到四川合江收地租。佃户爽快地交了地租,才说,已经好几年没人去收过租子了。
此外,茅台街上还有湾子头、下场、中街、新栈房等处商铺,另有油房、碾房、私渡等,也是王家的私产。因此,当时人们称茅台镇为“王半街”。
王立夫年轻时就开始学做生意,继承家业后,由于祖父王振发就与四川商家有生意来往,并以此立业,他也自然延续着祖辈的商路继续做着生意。到他手中时,盐巴生意已经不好做了,而茅台烧酒却因各路客商云集悄然出名,凡喝过的人都交口称赞,回程时还要买些带回去宴请、送礼.当时茅台已经有大大小小二十余家烧坊了。规模最大的要算贵阳华家的“成裕酒房”。王立夫的烧坊是祖辈传下来的,也是其中的一家,但规模较小,而且所酿酒主要是自饮 或请客送礼,只有少量出售。
王立夫看准了酿酒的商机,清光绪五年(1879年),他与习水人孙全太、中枢人石荣霄商议,合伙在杨柳湾开设烧房。王立夫以自家的烧房作价入股、另外两家各出二百两银子,每家取一个“字”,成立了“荣太和”烧房,由王立夫管生产、销售,石荣霄管账。没过多久,孙全太在习水的生意顾不过来,便以石荣霄账目不清为由要退股。孙全太退股后,酒房遂改名为“荣和”烧房。
“荣和”烧房的酒当时在茅台被称为“王茅”,这是因“荣和”缘于“天和号”王家烧房的缘故。华家的“成裕”烧房的酒则被称为“华茅”。“王茅”主要销往四川方面,这是王立夫的祖父辈经商的渠道和人脉关系的原因。“华茅”主要销往贵阳等地。这两家也是茅台镇产量最大的两家酒房,酒的品质也是最好的。
早期“茅台烧”的包装是用一种叫“支子”的容器盛酒。“支子”用竹片编成,再用土石灰加糯米、紫红窖泥、再加猪血合匀糊在竹篓上,后来才改成土陶大肚坛。民国四年(1915年),茅台镇的“荣和”、“成裕”两家烧房酿制的“茅台烧”被贵州省农商部选送,均以“茅台造酒公司”名义参加由美国倡导在旧金山举办的“巴拿马赛会”。“王茅”的柱形土陶瓶简陋、土气,参展后没有引起参会人士的注意。一个偶然的机会,才使参会人士对“茅台酒”刮目相看。那酒 的芳香彻底征服了评委,征服了所有参会人。“茅台酒”被评为世界名酒,并获得金质奖章,从此名扬天下。
获奖本来是件好事,但参展回来后,华、王两家为“茅台酒”的牌子打起了官司。两家都送了酒去参展,又都是以“茅台造酒公司”的名义统一送展,于是互不相让。时任贵州省省长的刘显世亲自签发省长令,作出裁决:王、华两家烧房均可用“茅台酒”之荣誉出品、销售各家酿制的酒,奖牌、奖状陈列于县商会。
王立夫曾任茅台民团大团总,而且富甲一方,在茅台镇威望很高。为此有人暗中打他的主意。有一年的大年三十晚烧子时香的时候,土匪搭梯子从围墙翻进去,抓走了王立夫。土匪将王立夫供在用两张八仙桌搭成的台子上供“财神”,每天给饭吃,还定时烧香、磕头,不打不骂,就是要王家拿银子来赎人。王家没有办法,只好送去8挑银子,并将银滩坝子的田地抵出去,王立夫才平安回家①。
王立夫执掌家业后,恪守祖父王振发在世时立下规矩:做老实生意,诚信为人,乐善好施,深得地邻乡党好评。王立夫的夫人郭氏解放后才去世。她在世时念佛、吃斋,平是家里备有一个小药箱,周围邻居哪家的小孩有个小病什么的,她都要帮忙给些药,是出了名的善婆婆。王立夫的孙子回忆,有一次王承俊手下的人给他弄来了一麻袋青蛙,要杀来吃,说是补品。郭氏知道后很生气,叫人将青蛙全放了生。
1931年,王立夫病死,葬于茅台镇上②。建国后因为政府建学校,王立夫的墓便迁到河对面原酱园后的黄葛树旁与其父亲王用兵合葬。据当地老人讲:迁墓时,很多街坊邻居、王家过去的佃户都自发去帮忙。人们说,王立夫是穷人的好朋友,是我们大恩人。
一九一一年二月十五日,美国国会通过决议,为庆祝巴拿马运河通航,拟于一九一五年在加利福尼亚旧金山举办巴拿马万国博览会,全称是“1915年巴拿马太平洋国际博览会”。美国向全世界各国发出参展邀请。
茅台似乎注定与浩瀚的大水有缘,人类交流与沟通的欲望和壮志把新的机会带给茅台人。两次整修赤水河,让“茅台烧”进入长江,长江东去,直入大海,在海的那一边,一项更为浩大的水运工程正在展开。在当时,没有人想到,那正是“茅台烧”走向世界的一个关键机缘。
“王茅”入选参展时,正是王立夫、王少章经营着“荣和烧房”的生意。他们对外面的世界知之甚少,酒送出去就算“交了差”。民国政府将荣和烧坊的“王茅”和成义烧坊的“华茅”以“茅台造酒公司”名义送展。
在极其严格的品评中,“茅台造酒公司”的酒包装虽然粗陋,但它的芳香征服了评委。茅台酒因此获得金奖,进入世界三大名酒之列。从此,茅台酒佩带着闪亮的金牌,带着令国人无比骄傲的神韵与风采,让世界一遍遍称奇、陶醉不 己。
获奖的消息传到茅台。王立夫等做梦也没想到,自己送展的茅酒竟会得奖,而且成为“世界名酒”。但是,奖牌停留在贵阳,迟迟未能到达仁怀。但历史有时候是顽皮的,历史永远要保留它的一份暧昧和含混。现在,它就把一个有趣的问题留给世人;拿回金奖的究竟是“王茅”还是“华茅”?是“荣和”的产品还是“成义”的产品?
问题的复杂性在于,据说送展产品中既有“王茅”又有“华茅”,经办其事的仁怀县官员考虑到两种酒同出一地,而且包装相同,虽然各自标有“荣和烧房出品”、“成义烧房出品”字样,毕竟“烧房”一词不合“国际惯例”,索性,官员们径自做住,将两家产品合为一个产品,生产厂家就定为实际上并不存在,但外国人能理解的“茅台造酒公司”。
金牌谁属,不得不争,“荣和”与“成义”互不相让,仁怀县商会调停无效,官司打到了县政府。仁怀县知事覃光銮无法判断,一纸呈文送到贵州省公署。
获奖是喜事,喜事就该办得和美。一九一八年六月,省长刘显世对这桩迁延三年的官司做出裁决,省长公署令如下:
令仁怀知事覃光銮:
呈一件。呈巴拿马赛会茅酒,系荣和成裕两户选呈,获奖一份,难于分给,请核示由。呈悉。查此案出品该县当时 征集呈署时原系一造酒公司名义,故奖凭、奖牌谨有一份。据呈各节,虽属实情,但当日既未分别两户,且此奖品无从再领,应由该知事发交县商会事务所领收陈列,勿庸发给造酒之户,以免争执而留纪念。至荣和、成裕两户均系曾经得奖之人,嗣后该两户售货仿单商标均可模印奖品,以增荣誉,不必专以收执为贵也。仰即转伤遵照,此令。
中华民国七年六月十四日
第五篇:王立鹏工作总结
个人工作总结
“时间太快,指缝太宽”,转眼我来这里已经2个月了, 在短短的这两个月内。感触良多,收益良多。由于以前的工作性质和职能,与现在有一定的区别,再加上专业知识方面的欠缺。工作中,还是有很大压力的。幸得部门领导和公司前辈同事的淳淳教诲,才能使得基本能胜任此项工作,对于目前手头的工作,我尽量理清头绪。对项目的资料进行了分类管理。原始收方记录、签证单和设计变更等技术经济资料都做了分类。重要事情做了工作记录。以便于自己能“在其位,谋其政”,在其职,知其事。说句实在话,做这个专业挺辛苦的。不过话说回来,不忍孤独,怎么能见得繁华。事情做好了,良好的秉性也就养成了。常说“做人,做事”。这是我觉得需要“活到老,学到老”的。在这样一个制度完善和有自己的企业文化的公司。就如进入了另一所“高等学府”,寻到一个良师益友,是自己各方面得到提升。我将自进入公司以来的工作情况作如下总结:
第一:熟悉了解公司各项规章制度
为了更快更好地融入公司这个团队,为以后的工作打好铺垫,我加紧了解对公司的各项规章制度,熟悉公司的企业文化。通过了解和熟悉,我为能进入公司这个团队感到自豪,同时也感到自身的压力。在以后的工作中,我将以公司的各项规章制度为准则,严格要求自己,廉洁自律,在坚持原则的情况下敢于创新,更快更好地完成工作任务。
第二: 熟悉项工程的结构,现场情况
作为土建工程师熟悉了解现场对搞好各项技术工作时相当有利的,为以后能更好的的开展工作,我多次深入现场,对现场的布置做更深层次的了解。在掌握第一手现场资料之后,我查阅相关技术资料,对工程的结构情况进行研究,对以后施工重难点进行分析,对项目的基础形式进行分析,通过研究和分析,我对项目施工管理的实际情况做较为客观的预测,为下一步方案的编制提供可靠地依据.第三:参加工程部图纸会审
自己写
第四:存在的不足及改进措施
2011年即将过去,回想自己在公司的这段时间,虽然工作量比较大,但因我个人原因闪光点并不多,许多工作还有不尽如意之处,总结起来存在的不足主要有以下几点:
1、缺乏沟通
在工作的过程中,由于对其他专业比较陌生,又碍于面子,不积极向其他同事求教,造成工作效率降低甚至出现错误,不能达到优势资源充分利用。俗话说的好“三人行必有我师”,在以后的工作中,我要主动加强和其他部门同事的沟通,通过公司这个平台达到资源共享,从而提高自己的业务水平。
2、专业知识面窄
作为一个现代化人才,他应该是一专多能的,这样的人才才符合时代以及公司的需求。自己的专业面狭窄,对房地产其它专业认识我还处于摸着石头过河的学习阶段,我深知今后的学习和工作压力的繁重。在以后的工作过程中,我将加强其他专业的学习,充分利用公司资源,提高自己的专业技术技能,力求做一个合格的土建工程师。
第五:完成2012年目标计划的措施及建议
为了公司项目的顺利开展,也为了公司可持续发展的,我在工程管理方面以及其他方面做一下建议:
1、合同管理
合同在项目管理中的地位非同小可,离开他,项目管理就无从谈起,合同是项目管理的依据,熟悉合同。并对合同进行深入细致的研究,对合同的关键条款、存在的漏洞及可能产生变化并引起纠纷的地方做到心中有数。树立强烈的合同意识。在合同面前,业主和承包商的地位是平等的。一方面,项目管理人员不以势压人,逼迫承包商接受合同外的条件;另一方面,也要警惕承包商在项目实施过程中埋设陷阱。当承包商提出各种各样的建议时,首先想到要遵守合同,对采纳建议可能带来的经济问题要有充分估计。
2、质量控制
工程项目实施阶段,工程部要开展多方面的工作,对工程项目的质量进行控制和监督,概括地说有审查确认承包商的质量保证体系,进场材料、设备的质量控制,监理规划、监理实施细则的审查以及对监理工程师日常监理工作的监督检查等几个方面。承包商质量保证体系的审查确认。着重检查承包商是否已经建立质量保证体系,质量保证体系是否经认证单位认证,是否制定了明确的质量目标和计划。通过这段时间的工作,我长进不少,在今后的工作中,我有如下计划:
1.深入透彻地学习泵送知识,以技术优秀的泵工为榜样,增强工作能力。
2.建立正确工作思路,提高工作效率,努力争取做到技能优秀的泵工
3.学习方法和技巧,注重平日的理论学习,提高分析能力,为今后工作需要和自身发展奠定扎实的基础。
最后,我要感谢领导和同事们对我的关怀和帮助,我一定会踏实进取,不断充实完善自己,使工作水平有质的提高,为公司做出应有的贡献!