第一篇:G20金融峰会
We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。
改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。
分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。
Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原译:巩固全球体制
20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。
改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。
分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。
We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。
改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。
分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:
1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。
2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。
3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。
4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。
5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。
6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。
第二篇:2011金融峰会调查表
2011金融投资及民营企业资本运作策略峰会
「问卷调查」
为令我们更了解投资者的需要及提供更好的服务。希望阁下填妥以下问卷,谢谢!
1.您对此次峰会整体安排有何感想/意见?
□非常满意 □满意 □普通 □未如理想 □其它意见:_______________________
2.吸引您出席此次讲座原因?(最多可选择3项)
□讲座内容□主讲嘉宾□主办单位□举办地点□其它:_____________
3.您初次投资股票市场的时间?
□ 2000年前□2000~2003年 □2003~2006年□2006~2009年□2010年后 □未曾投资股票
□1万以下□1万~10万□10万~100万□100万以上
5.广州证券东莞营业部详细地扯?
□东莞市东城中路君豪商业中心□东莞市南城区□东莞市万江区□东莞市莞城区
6.您最想得到广州证券哪些特色服务?
□投资咨询服务□专员跟踪服务□信息平台服务□投资资金配制
7.您感兴趣的投资领域?(可选择多项)
□A股□港股□黄金外汇□房地产□股权投资□其它
8.您的最高学历是?
9.您所在企业的年产值是?
□100万以下□100万~500万□500万~1000万□1000万~3000万□3000万以上
10.您在企业的职位是?
□董事长□总经理□总监□经理□涉及财务相关工作请复选此项
11.您的工作年限是?
□3年以下□3~5年□6~10年□10年以上□其它
12.您未来的职业发展方向是?
□实体企业职业经理人 □金融行业□实体企业自主创业□合伙制企业(会计师、律师事务所)
13.您或者您所在的企业在资本运作方面的需求?
□引入战略投资人VC/PE□吸引天使投资□增加银行借贷成功率□上市融资□股权分置改革
14.您对国际化(金融、财务)理念的认同度?
□非常认同□认同□一般□不是很了解□其它
15.您对以下哪些知识(内容)感兴趣?(可选择多项)
□个人理财规划□企业资本运作□与大师分享交流□投资者经验分享□其它
16.您或者您所在的企业有哪些培训需求?(可选择多项)
□财务从业资质类□个人理财规划类□专本科、研究生学历类□其它
17.您对以下哪类嘉宾感兴趣?
□宏观类(郎咸平、吴晓波等)□实战派(陈玮、金岩石、李大霄等)□学术类(各高等院校教授)
18.您愿意日后接受我们通过电话或电邮进一步与您联络,并向您介绍相关资讯或资料?
□愿意□不愿意
19.您希望获得我们定期举办的“电子科技大学东莞研究院”参观学习的免费名额吗?
□愿意□不愿意
个人资料(作领取纪念奖品用)
姓名:_________________________
性别: □ 男□ 女移动电话 :________________________电话:_________________电邮地址 :________________________Q Q:_________________□高中□大专□本科□硕士□博士4.您在股市的资金量?
上述个人资料收集为自愿性质,阁下可自行决定提供阁下个人资料与否。阁下在此提供的个人资料由东莞市政联学校或广州证券东莞营业部收集,并将会用作东莞市政联学校、广州证券东莞营业部作为推广或宣传产品或服务之用途。
第三篇:G20伦敦金融峰会
G20伦敦金融峰会
G20伦敦金融峰会是在国际金融危机持续扩大蔓延,世界经济陷入严重衰退的背景下召开的。
为应对此次全球性的危机,我国一方面及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,另一方面以自信和负责任的态度,积极与国际社会携手合作,通过双边、多边和地区性合作等各种渠道,为世界经济尽快走出困境作出积极的贡献。成果主要体现在以下几个方面。
一、阐明了中方应对国际金融危机的看法。提出了在当前复杂多变的国际经济形势下中国政府始终积极参与应对国际金融危机的国际合作,重申中国政府将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长做出应有贡献。
二、提出了中方关于国际金融体系改革的主张。坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝公平、公正、包容、有序方向发展,为此就改革国际金融体系提出六点建议:加强金融监管合作,尽快制定普遍接受的监管标准和规范;国际金融机构增加对发展中国家援助;金融稳定论坛应该发挥更大作用;国际货币基金组织应加强和改善对各方特别是对主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,尤其应加强对货币发行政策的监督;改进国际货币基金组织和世界银行治理结构,提高发展中国家代表性和发言权;完善国际货币体系。
三、宣介我国应对危机的举措和取得的初步成效。尽管国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。面对国际金融危机的冲击,中国将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。
四、表明了反对保护主义、关注发展问题的鲜明立场。胡锦涛主席呼吁国际社会共同反对歧视外国劳务人员、提高市场准入门槛、实施贸易投资保护主义行为和滥用贸易救济措施,呼吁有关国家放宽对发展中国家不合理的出口限制,主张各国应坚守已达成共识,推动世贸多哈回合谈判早日取得全面、均衡成果。峰会成果文件明确呼吁通过世贸组织等监督机制对各国经济刺激计划进行审议,遏制正在上升的贸易保护主义,并希望各国坚守此前达成的共识。
胡锦涛主席承诺中国将进一步支持发展中国家。
五、推动了与有关国家双边关系发展。胡锦涛主席同奥巴马总统就中美关系和共同关心的重大问题广泛交换意见,一致同意共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系。胡锦涛主席和俄罗斯总统梅德韦杰夫就推进中俄战略协作伙伴关系、共同应对国际金融危机、加强在国际事务中的合作达成重要共识。在与英国首相布朗会见时,两国领导人就应对国际金融危机、推动国际金融体系改革、发展中英关系达成广泛共识。此外与法国总统萨科齐、日本首相麻生太郎、巴西总统卢拉等对扩大多边领域合作达成广泛共识。
不足:
鉴于IMF乃至国际金融体制的不公平性,包括中国在内的新兴经济体国家对西方国家先前主导的救市大合唱的不积极、不配合,中国的出资份额仅为400亿美元。G20峰会的成果对于新兴经济体国家而言,仅仅只是初试锋芒,这只是改革现有国际金融体系、建立国际金融新秩序的第一次有效尝试。
建议:
(1)联合各新兴经济体国家,以各国向IMF注资以及参与贸易融资为条件,推选各国人选在IMF、WTO、世界银行等全球金融管理机构中担任重要职务,在国际金融事务中取得话事权。
(2)联合各国控制救市资金的支付进度,避免一次性支付的出现,而是采取分次支付、事先严格审核国际货币基金组织支付用途的做法,尽可能延续各国在未支付前的主动地位。
(3)监督IMF等国际组织对救市资金的使用情况,尤其要避免救市资金对美国金融投机机构的“疗伤作用”。
(4)取得受援国家偿债抵押品的管理权,要求IMF在向其受援国提供经济援助时,以有价值的矿产、能源、优质企业股权、部分国家税收权等优质资产作为抵质押品。
另外,稳步推进人民币国际化,为作为未来全球最大经济体的主要货币做好准备。
第四篇:金融峰会物料清单
资本在线第二届金融峰会
贯切落实十八届五中全会提出的五大发展理念:创新 协调 绿色 开放 共享
标题:筑梦。笃行
副标题:资本创新之路之二暨搭建互助金融生态体系 主题:创新、互助、共享 主题分享:我有一个梦
议程: 1.宣传片播放 2.主持人上场 3.国家领导致词
4.资本在线北京公司揭牌仪式 5.公司领导致谢 6.“沙画”表演 7.书法表演
8.主题分享“我有一个梦” 9.二胡演凑《万马奔腾》 10.诗歌朗诵《追梦》
11.心灵呼唤《我的未来不是梦》 12.全国工商联签约 13.工商联领导致词 14.女企业家商会签约 15.会长致词
16.文化产业商会签约 17.会长致词
18.合作机构代表签约 19.合作机构代表《合作分享》 20.歌唱表演
21.心灵呼唤《千手观音》 22.集体合唱 23.结束
第五篇:中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)
因为亚游,所以简单,欢迎来到AG平台亚游网(AG12345.NET)
市交通委运输管理局近日在其ag亚游官网发布了《关于优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试有关工作的通告》。按照精简考试环节、缩短考试周期的原则,通过采取缩短约考时间、方便证件转换、简化上岗注册、实现网上联审等四项措施,调整优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试流程。今后,巡游车和网约车驾驶员可直接“转岗”,不用参加转岗考试。
据介绍,原出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格实操考试采用考核员实车面试方式,考试人数容量较小,考试周期较长。优化后,实操考试改为使用计算机答题,科目名称改为“营运实务”,同“理论知识”考试一起完成,从约考到完成考试前后只需7个工作日左右。自2018年11月1日起,原实操考试未合格的考生直接参加“营运实务”的计算机考试。
在2016年12月21日出租车新政实施前,取得巡游车驾驶员资质的申请人,如拟驾驶网约车运营,根据原操作流程,需参加转岗考试并成绩合格,才能够领到网约车从业资格证件。优化后,取消转岗考试,已取得巡游车或网约车其中一种从业资格证的,可持相关证件,直接办理“巡转网”或“网转巡”的手续。办理转换证件手续时,驾驶员仍需交旧证领新证,不得同时持有巡游车和网约车从业资格证件。
以前取得从业资格证超过3年未申请注册的,要经过岗前考试合格后,才能办理上岗手续。优化后,取消了岗前考试,驾驶员需要重新上岗时,在巡游车企业或平台公司给驾驶员办理注册上岗手续时,提供不少于27学时继续教育的承诺书,且其他条件符合上岗规定的,可直接办理上岗手续。同时,加强事中事后监管,督促经营者履行继续教育驾驶员的主体责任,确保注册上岗的驾驶员符合出租ag亚游官网汽车驾驶员资质要求。
此外,原来报名参加巡游车驾驶员从业资格考试的申请人,要开具3年无重大责任事故证明等材料。优化后,取消开具3年无重大责任事故纸质证明,申请人在《北京市出租ag亚游官网汽车服务管理系统》(cz.bjjtw.gov.cn)录入个人信息进行网上信息联审,合格的申请人可以在网上就近选择受理地点、时间,持相关手续到约考点办理现场确认和预约考试,简化手续,方便驾驶员报名考试。(记者孙宏阳)