第一篇:G20峰会 中国应引领绿色金融
G20峰会 中国应引领绿色金融
The Western-backed Multilateral Development Banks(MDBs)are talking a lot about moving „from billionsto trillions‟ of dollars to meet the Sustainable Development Goals(SDGs)and Paris ClimateAgreement that aim to shift the world economy to a low-carbon and more socially inclusive andequitable future.西方支持的多边开发银行(Multilateral Development Banks, MDBs)大谈“从数十亿增加到数万亿”美元以实现“可持续发展目标”(Sustainable Development Goals)以及巴黎气候协定(Paris Climate Agreement),以帮助世界经济转向一个低碳、更具社会包容性、更公平的未来。
The MDBs talk the talk but do not walk the walk given that they have not increased their paid-incapital to meet the ambitious goals of the SDGs.By contrast, China‟s development bankshave been doing the walking—but not quite in the right direction.As it hosts the G-20 inSeptember, China is poised to match words and action on sustainable development.这些多边开发银行光说不练,因为它们一直没有增加自身的实缴资本以实现雄心勃勃的可持续发展目标。相比之下,中国的开发银行做了一些实事——但方向不是特别正确。在9月举办20国集团(G20)峰会之际,中国将准备好在可持续发展方面协调自己的口号与行动。According to new estimates, China‟s two policy banks, the China Development Bank(CDB)andthe Export Import Bank of China(CHEXIM), have doubled the amount of overseas financing todeveloping countries since 2007 — to roughly $684bn versus close to $700bn by the WorldBank, Inter-American Development Bank, African Development Bank, and the AsianDevelopment Bank combined.根据最新估算,自2007年以来,中国的两家政策性银行——中国国家开发银行(China Development Bank)和中国进出口银行(Export Import Bank of China)——给予发展中国家的海外融资已经翻了一番,达到约6840亿美元,接近世界银行(World Bank)、美洲开发银行(Inter-American Development Bank)、非洲开发银行(African Development Bank)及亚洲开发银行(Asian Development Bank)共计发放的7000亿美元。
What is more, China‟s banks have set up another $116bn in regional funds across the world,including $22bn in funds for Africa and $37bn for Latin America to help these countries buildinfrastructure and industrial parks.这还不算,中国的银行在世界各地设立了总计1160亿美元的区域基金,包括为非洲设立220亿美元基金以及为拉美设立370亿美元基金,以帮助这些地区的国家建设基础设施和工业园区。
By far China‟s biggest program is the Belt Road Initiative — China‟s „Marshall Plan‟ which willbuild infrastructure and energy across and beyond the ancient Silk Road routes.China hasestablished a Silk Road Fund of $40bn, with another $4.8bn to ensure that the projects areenvironmentally sound.In terms of green finance, China has established a South SouthClimate Fund with initial pledge of $3.2bn.“一带一路”(One Belt, One Road)倡议是中国遥遥领先的最大计划,这项中国版“马歇尔计划”(MarshallPlan)将在古丝绸之路沿线及其他地区建设基础设施和能源项目。中国已成立了规模达400亿美元的丝路基金(Silk Road Fund),而且还将投入48亿美元确保这些项目不会对环境造成破坏。在绿色金融方面,中国建立了气候变化南南合作基金(China South-South Climate Cooperation Fund),并承诺先期投入32亿美元。
To great fanfare, China has also helped establish and capitalize two new MDBs in the NewDevelopment Bank(NDB)comprising of the BRICS(Brazil, Russia, India, China and SouthAfrica)countries and the Asian Infrastructure Investment Bank.Indeed, the NDB has dubbeditself a „sustainable infrastructure bank‟ and its first group of loans has all gone into cleanenergy projects.更引人瞩目的是,中国还协助创立(并注资)两家新的多边开发银行——由“金砖国家”(巴西、俄罗斯、印度、中国和南非)组建的新开发银行(New Development Bank)以及亚洲基础设施投资银行(AsianInfrastructure Investment Bank)。的确,新开发银行自称为一家“可持续基础设施投资银行”,该行首批贷款全部投向了清洁能源项目。
The Western-backed MDBs should be credited for helping to change the narrative ondevelopment finance, a narrative that no longer separates development from environmentalsustainability and social inclusion.Most of the MDBs prohibit the financing of coal-firedpower plants unless there are few other options for the poor.In April of this year, most of theMDBs also committed to reshape their lending books so that about one third of their loans goto climate change mitigation and adaptation.西方支持的多边开发银行的功劳在于,它们帮助改变了发展金融的模式——新模式不再将发展与环境可持续性以及社会包容性隔离开来。多数多边开发银行都禁止为燃煤电厂提供融资,除非当地的穷人别无他选。今年4月,大多数多边开发银行还承诺调整放贷计划,拟将约三分之一的贷款投入减缓和适应气候变化的项目。
To date however, the MDBs have not committed any new capital to leverage their billions tothe trillions that are needed.During the commodity and growth boom from 2003 to 2013many developing countries accumulated massive reserves and pushed to increase the basecapital of the MDBs — and in doing so not jeopardizing the supermajority of the United Statesand other Western powers in voting decisions.Even under such conditions the West balked atproviding new capital.然而到目前为止,这些多边开发银行未曾投入任何新的资本,以便把他们的数十亿美元撬动成所需的数万亿美元。在大宗商品及经济增长繁荣期间(2003年至2013年),许多发展中国家积累了巨额的外汇储备,它们推动增加多边开发银行的资本基础——而且在这样做的同时不危及美国及其他西方国家在投票决策方面的绝对多数。即便如此,西方还是不愿提供新的资本。
Now as the world economy, and developing countries in particular, are slowing down, theWestern-backed MDBs are holding back finance at exactly the time they should be increasing it.如今,随着世界经济(尤其是发展中国家)增速放缓,西方支持的多边开发银行在本应增加输送资金之际卡住资金喉咙。
In the wake of the financial crisis the MDBs have become beholden to the credit rating agencies—as maintaining AAA ratings is the key for MDBs to raise new funds and provide cheaper loansfor development—and the agencies have warned that many of the MDB‟s borrowers arebecoming too risky.As noted by Chris Humphrey, MDB executives have been quoted as sayingthat “formerly we assigned our resources strictly based on need and absorption capacity.Butbit by bit the S&P methodology has become the main driver of our allocation decisions.”
全球金融危机过后,多边开发银行变得受制于信用评级机构,因为维持AAA评级对于它们筹集新资金并为发展事业提供廉价贷款非常重要,但评级机构警告称,多边开发银行的许多借款方正变得风险过高。正如克里斯•汉弗莱(Chris Humphrey)所指出的,多边开发银行的高管们称,“以前,我们严格根据需要和吸收能力分配我们的资源。但逐渐地,标准普尔(S&P)的方法已成为我们分配决策的主要驱动因素。”
All that said, the discussion about „billions to trillions‟ has to be more about the quality offinance than the quantity.China‟s banks are doubling down on quantity, but are yet to fullyembrace the SDGs.A new Boston University study shows that China‟s two development bankshave provided upwards of $117bn in energy finance to developing countries since 2007 —about as much as the World Bank and regional development banks combined.话虽如此,围绕“从数十亿美元增加到数万亿美元”的讨论不得不更加关注融资质量,而非数量。中国的银行提供的资金大幅增加,但它们尚未全面拥抱可持续发展目标。波士顿大学(Boston University)一项新的研究表明,自2007年以来,中国的两家开发银行向发展中国家提供了逾1170亿美元的能源融资——与世界银行及各地区开发银行提供融资的总和相差无几。
However, the vast majority of that finance is in oil and gas exploration and even more inpower plants — 66 per cent of which are coal fired power plants.Using conservative estimatesof the climate and local health costs of those coal plant emissions, the we calculate that theyearly social cost of Chinese overseas coal-fired power plants amounts to $29.7bn.然而,中国提供的融资绝大部分投向了石油及天然气勘探,还有更多投向了发电厂——其中66%是燃煤电厂。保守估计这些燃煤电厂排放对气候及当地人口健康造成的代价,我们认为,这些中国资助的海外燃煤电厂每年造成的社会成本达297亿美元。
Assuming a power plant lifetime of 30 years, total social cost could range from $117bn to$892bn.Twenty seven per cent of Chinese development finance in energy goes to hydropower,but often such projects are massive ones that have led to conflicts with local communities andglobal advocates for indigenous rights and the environment.假如一座发电厂的运营年限是30年,其带来的社会总成本可能达1170亿美元至8920亿美元。能源领域27%的中国发展融资投向水力发电,但此类项目往往规模巨大,引发与当地社区以及全球原住民权利和环保倡导者之间的冲突。
The MDBs are talking the talk but not walking the walk.China‟s banks are walking the walk butnot fully talking the talk.The New Development Bank, as the world‟s first sustainableinfrastructure bank, is a step in the right direction in terms of sustainable finance but it is notyet clear whether they NDB has strong safeguards for social inclusion.多边开发银行总是在讨论,却不付诸行动。中国的银行在行动,却没有进行充分讨论。作为世界首家可持续基础设施投资银行,新开发银行就可持续金融而言向正确方向迈出一步,但目前尚不清楚该行在社会包容方面是否有强有力的保障措施。
If China wanted to make a real mark as it hosts this year‟s G-20 meetings, it could lead byexample by not only providing the highest quantity of development finance, but the bestquality overseas development finance in accordance with the SDGs and the Paris Agreement.IfChina takes the lead, such action will pressure the West to follow.如果中国希望在举办今年的G20峰会时真正有所作为,中国可以以身作则,不仅提供最大规模的发展融资,还提供符合可持续发展目标以及巴黎气候协定的最优质的海外发展融资。如果中国带头的话,此类行动将迫使西方国家效仿。
第二篇:2011金融峰会调查表
2011金融投资及民营企业资本运作策略峰会
「问卷调查」
为令我们更了解投资者的需要及提供更好的服务。希望阁下填妥以下问卷,谢谢!
1.您对此次峰会整体安排有何感想/意见?
□非常满意 □满意 □普通 □未如理想 □其它意见:_______________________
2.吸引您出席此次讲座原因?(最多可选择3项)
□讲座内容□主讲嘉宾□主办单位□举办地点□其它:_____________
3.您初次投资股票市场的时间?
□ 2000年前□2000~2003年 □2003~2006年□2006~2009年□2010年后 □未曾投资股票
□1万以下□1万~10万□10万~100万□100万以上
5.广州证券东莞营业部详细地扯?
□东莞市东城中路君豪商业中心□东莞市南城区□东莞市万江区□东莞市莞城区
6.您最想得到广州证券哪些特色服务?
□投资咨询服务□专员跟踪服务□信息平台服务□投资资金配制
7.您感兴趣的投资领域?(可选择多项)
□A股□港股□黄金外汇□房地产□股权投资□其它
8.您的最高学历是?
9.您所在企业的年产值是?
□100万以下□100万~500万□500万~1000万□1000万~3000万□3000万以上
10.您在企业的职位是?
□董事长□总经理□总监□经理□涉及财务相关工作请复选此项
11.您的工作年限是?
□3年以下□3~5年□6~10年□10年以上□其它
12.您未来的职业发展方向是?
□实体企业职业经理人 □金融行业□实体企业自主创业□合伙制企业(会计师、律师事务所)
13.您或者您所在的企业在资本运作方面的需求?
□引入战略投资人VC/PE□吸引天使投资□增加银行借贷成功率□上市融资□股权分置改革
14.您对国际化(金融、财务)理念的认同度?
□非常认同□认同□一般□不是很了解□其它
15.您对以下哪些知识(内容)感兴趣?(可选择多项)
□个人理财规划□企业资本运作□与大师分享交流□投资者经验分享□其它
16.您或者您所在的企业有哪些培训需求?(可选择多项)
□财务从业资质类□个人理财规划类□专本科、研究生学历类□其它
17.您对以下哪类嘉宾感兴趣?
□宏观类(郎咸平、吴晓波等)□实战派(陈玮、金岩石、李大霄等)□学术类(各高等院校教授)
18.您愿意日后接受我们通过电话或电邮进一步与您联络,并向您介绍相关资讯或资料?
□愿意□不愿意
19.您希望获得我们定期举办的“电子科技大学东莞研究院”参观学习的免费名额吗?
□愿意□不愿意
个人资料(作领取纪念奖品用)
姓名:_________________________
性别: □ 男□ 女移动电话 :________________________电话:_________________电邮地址 :________________________Q Q:_________________□高中□大专□本科□硕士□博士4.您在股市的资金量?
上述个人资料收集为自愿性质,阁下可自行决定提供阁下个人资料与否。阁下在此提供的个人资料由东莞市政联学校或广州证券东莞营业部收集,并将会用作东莞市政联学校、广州证券东莞营业部作为推广或宣传产品或服务之用途。
第三篇:G20金融峰会
We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。
改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。
分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。
Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原译:巩固全球体制
20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。
改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。
分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。
We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。
改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。
分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:
1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。
2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。
3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。
4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。
5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。
6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。
第四篇:绿色金融
低碳经济发展,绿色金融先行
绿色金融是指以信贷等金融工具为手段,以促进节能减排和经济经济资源环境协调发展为目的经济调控政策,狭义上的绿色金融是指通过金融促进环保和协调经济社会可持续发展,广义上的绿色金融还包括金融业自身的可持续发展,前者较为常用。金融与实体经济互为作用,相辅相成,低碳经济呼唤与之相应的绿色金融,当今世界进入了“低碳”、“绿色”时代,我国政府也给予了高度重视,吉林省响应中央号召,计划将低碳经济作为未来发展的重要战略选择,省内各金融机构也纷纷把“低碳”、“绿色”的理念融入到信贷中,如兴业银行提出只要企业自发推进节能技改或立项实施温室气体减排等,银行就会提供优质的金融服务;工行把污染治理标准和对生态的保护作为信贷决策的重要依据,严格控制对“两高一资”行业的信贷投放;建行、中行、农行也主动积极介入低碳经济领域,提前布局;招行、浦发成立了绿色金融服务团队,向客户提供专业化的绿色金融产品。总的来说,东北亚地区(除日本)的“绿色金融”较欧美发达国家还存在较大差距,该区应利用地理、文化(儒家文化圈)上的便利,学习先进国家经验,广泛开展合作,实现区域协同效应。希望通过此次会议,能够加深低碳经济、绿色金融理念,各国、各界人士充分交流、学习,将吉林省的“绿色金融”事业推上新的台阶,恭祝大会圆满成功!
第五篇:G20伦敦金融峰会
G20伦敦金融峰会
G20伦敦金融峰会是在国际金融危机持续扩大蔓延,世界经济陷入严重衰退的背景下召开的。
为应对此次全球性的危机,我国一方面及时调整宏观经济政策,果断实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,形成了进一步扩大内需、促进经济增长的一揽子计划,另一方面以自信和负责任的态度,积极与国际社会携手合作,通过双边、多边和地区性合作等各种渠道,为世界经济尽快走出困境作出积极的贡献。成果主要体现在以下几个方面。
一、阐明了中方应对国际金融危机的看法。提出了在当前复杂多变的国际经济形势下中国政府始终积极参与应对国际金融危机的国际合作,重申中国政府将继续同国际社会加强宏观经济政策协调,推动国际金融体系改革,积极维护多边贸易体制稳定,为推动恢复世界经济增长做出应有贡献。
二、提出了中方关于国际金融体系改革的主张。坚持全面性、均衡性、渐进性、实效性的原则,推动国际金融秩序不断朝公平、公正、包容、有序方向发展,为此就改革国际金融体系提出六点建议:加强金融监管合作,尽快制定普遍接受的监管标准和规范;国际金融机构增加对发展中国家援助;金融稳定论坛应该发挥更大作用;国际货币基金组织应加强和改善对各方特别是对主要储备货币发行经济体宏观经济政策的监督,尤其应加强对货币发行政策的监督;改进国际货币基金组织和世界银行治理结构,提高发展中国家代表性和发言权;完善国际货币体系。
三、宣介我国应对危机的举措和取得的初步成效。尽管国际金融危机对中国实体经济的不利影响继续显现,但中国经济发展的基本态势和长期向好趋势没有发生根本变化,支撑中国经济持续较快发展的根基没有动摇。面对国际金融危机的冲击,中国将继续坚持对外开放的基本国策,始终不渝奉行互利共赢的开放战略。
四、表明了反对保护主义、关注发展问题的鲜明立场。胡锦涛主席呼吁国际社会共同反对歧视外国劳务人员、提高市场准入门槛、实施贸易投资保护主义行为和滥用贸易救济措施,呼吁有关国家放宽对发展中国家不合理的出口限制,主张各国应坚守已达成共识,推动世贸多哈回合谈判早日取得全面、均衡成果。峰会成果文件明确呼吁通过世贸组织等监督机制对各国经济刺激计划进行审议,遏制正在上升的贸易保护主义,并希望各国坚守此前达成的共识。
胡锦涛主席承诺中国将进一步支持发展中国家。
五、推动了与有关国家双边关系发展。胡锦涛主席同奥巴马总统就中美关系和共同关心的重大问题广泛交换意见,一致同意共同努力建设21世纪积极合作全面的中美关系。胡锦涛主席和俄罗斯总统梅德韦杰夫就推进中俄战略协作伙伴关系、共同应对国际金融危机、加强在国际事务中的合作达成重要共识。在与英国首相布朗会见时,两国领导人就应对国际金融危机、推动国际金融体系改革、发展中英关系达成广泛共识。此外与法国总统萨科齐、日本首相麻生太郎、巴西总统卢拉等对扩大多边领域合作达成广泛共识。
不足:
鉴于IMF乃至国际金融体制的不公平性,包括中国在内的新兴经济体国家对西方国家先前主导的救市大合唱的不积极、不配合,中国的出资份额仅为400亿美元。G20峰会的成果对于新兴经济体国家而言,仅仅只是初试锋芒,这只是改革现有国际金融体系、建立国际金融新秩序的第一次有效尝试。
建议:
(1)联合各新兴经济体国家,以各国向IMF注资以及参与贸易融资为条件,推选各国人选在IMF、WTO、世界银行等全球金融管理机构中担任重要职务,在国际金融事务中取得话事权。
(2)联合各国控制救市资金的支付进度,避免一次性支付的出现,而是采取分次支付、事先严格审核国际货币基金组织支付用途的做法,尽可能延续各国在未支付前的主动地位。
(3)监督IMF等国际组织对救市资金的使用情况,尤其要避免救市资金对美国金融投机机构的“疗伤作用”。
(4)取得受援国家偿债抵押品的管理权,要求IMF在向其受援国提供经济援助时,以有价值的矿产、能源、优质企业股权、部分国家税收权等优质资产作为抵质押品。
另外,稳步推进人民币国际化,为作为未来全球最大经济体的主要货币做好准备。