中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)

时间:2019-05-15 07:10:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)》。

第一篇:中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)

因为亚游,所以简单,欢迎来到AG平台亚游网(AG12345.NET)

市交通委运输管理局近日在其ag亚游官网发布了《关于优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试有关工作的通告》。按照精简考试环节、缩短考试周期的原则,通过采取缩短约考时间、方便证件转换、简化上岗注册、实现网上联审等四项措施,调整优化出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格考试流程。今后,巡游车和网约车驾驶员可直接“转岗”,不用参加转岗考试。

据介绍,原出租ag亚游官网汽车驾驶员从业资格实操考试采用考核员实车面试方式,考试人数容量较小,考试周期较长。优化后,实操考试改为使用计算机答题,科目名称改为“营运实务”,同“理论知识”考试一起完成,从约考到完成考试前后只需7个工作日左右。自2018年11月1日起,原实操考试未合格的考生直接参加“营运实务”的计算机考试。

在2016年12月21日出租车新政实施前,取得巡游车驾驶员资质的申请人,如拟驾驶网约车运营,根据原操作流程,需参加转岗考试并成绩合格,才能够领到网约车从业资格证件。优化后,取消转岗考试,已取得巡游车或网约车其中一种从业资格证的,可持相关证件,直接办理“巡转网”或“网转巡”的手续。办理转换证件手续时,驾驶员仍需交旧证领新证,不得同时持有巡游车和网约车从业资格证件。

以前取得从业资格证超过3年未申请注册的,要经过岗前考试合格后,才能办理上岗手续。优化后,取消了岗前考试,驾驶员需要重新上岗时,在巡游车企业或平台公司给驾驶员办理注册上岗手续时,提供不少于27学时继续教育的承诺书,且其他条件符合上岗规定的,可直接办理上岗手续。同时,加强事中事后监管,督促经营者履行继续教育驾驶员的主体责任,确保注册上岗的驾驶员符合出租ag亚游官网汽车驾驶员资质要求。

此外,原来报名参加巡游车驾驶员从业资格考试的申请人,要开具3年无重大责任事故证明等材料。优化后,取消开具3年无重大责任事故纸质证明,申请人在《北京市出租ag亚游官网汽车服务管理系统》(cz.bjjtw.gov.cn)录入个人信息进行网上信息联审,合格的申请人可以在网上就近选择受理地点、时间,持相关手续到约考点办理现场确认和预约考试,简化手续,方便驾驶员报名考试。(记者孙宏阳)

第二篇:湖南省省第二届互联网金融峰会演讲嘉宾参观蜂投网

湖南省省第二届互联网金融峰会演讲嘉宾参观蜂投网

湖南省第二届互联网金融峰会演讲嘉宾与蜂投网工作人员一起观看蜂投网视频

红网长沙8月22日讯(时刻新闻记者 张添)21日,湖南省第二届互联网金融峰会在长沙开幕。今天,本次峰会三位重要演讲嘉宾——中央财经大学教授、普惠金融研究中心主任韩世君,中国人民大学教授、中国证券业协会原副会长兼秘书长马庆泉,北京航空航天大学计算机学院教授、博士生导师李舟军莅临峰会总协办单位蜂投网,与蜂投网部分工作人员进行了深入交流。

座谈会上,蜂投网董事长马湘良就蜂投网产品研发、风险把控及发展规划等方面的情况,向三位专家进行了详细的介绍。韩世君教授从十部委颁发的《关于促进互联网金融健康发展的指导意见》出发,希望蜂投网能健康有序的发展,实现投资者、融资者及平台的三方共赢。他指出,蜂投网应当尽快选择符合条件的银行业金融机构作为资金存管机构,这样既符合政策要求,又能赢得客户的信赖。

蜂投网 http://www.xiexiebang.com(北京航空航天大学李舟军教授与蜂投网工作人员就网络信息安全问题进行交

流。)

网络信息安全如何为互联网金融发展保驾护航?从事计算机科学研究多年的李舟军教授为蜂投网技术人员进行了解读。他指出,互联网金融具有互联网的开放性,安全是互联网金融发展的底线,平台数据及用户信息安全尤为重要。在李舟军看来,若想在互联网金融竞争浪潮中立身,蜂投网必须不断加强自身风控安全体系建设,提升用户体验及优化平台服务。

“创新的思维,敏捷的技术,踏实的态度,为互联网金融发展添砖加瓦的追求,是对互联网金融从业人员的要求。”拥有多年金融从业经验的马庆泉教授认为,互联网金融的竞争是人才的竞争,人才是蜂投网未来发展的关键。

蜂投网 http://www.xiexiebang.com

第三篇:G20金融峰会

We endorse the 2015-16 G20 Anti-Corruption Action Plan that will support growth and resilience.Our actions are building cooperation and networks, including to enhance mutual legal assistance, recovery of the proceeds of coruption and denial of safe haven to corrupt officials.We commit to improve the transparency of the public and private sectors, and of beneficial ownership by implementing the G20 High-Level Principles on Beneficial Ownership Transparency.原译:我们认可并且支持增长和抗风险的《2015-16 G20 反腐败行动计划》。我们的活动是为了建设反腐败合作和网络,包括加强司法的互相援助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避难所。我们保证提高公共和私营部门的透明度,并且通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权的透明度。

改译:我们核准支持增长和抗风险的 《2015-2016年G20反腐败行动计划》。我们正采取行动建设反腐败合作网络,包括加强司法互助,返还腐败资产,拒绝为腐败官员提供避罪港。我们承诺提高公共和私营部门的所有权透明度,并通过落实《G20受益人所有权透明度高级别原则》,提高受益人所有权透明度。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题“endorse”在这里翻译为“核准”比较恰当比较符合情景一点;“the 2015-16 G20 Anti-Corruption”这里的“2015-16”表示为“2015年至2016年”,在翻译时应该要注意,这是颁布的一个法令或者一个重要性的决定,一定不能有错;“safe haven”原意为“安全港”“避难所”“避风港”,本是一个褒义词,但结合文中情景,是不能对腐败官员加以包庇,所以此处译为“避罪港”这个贬义词比较贴切。“We commit to improve the transparency of the public and private sectors”此句不是提高公共和私营部门的透明度,而是提高这些部门所有权的透明度,为了不让人把主语弄错,此处应该增译一个“ownership”所有权,“我们承诺提高公共和私营部门的所有权的透明度”。20国集团峰会(G20)是一个国际经济合作论坛,该组织的宗旨是为推动已工业化的发达国家和新兴市场国家之间就实质性问题进行开放及有建设性的讨论和研究,以寻求合作并促进国际金融稳定和经济的持续增长。20国集团峰会中各国领导人说话内容必定是精彩绝伦妙语连珠的,当我们在翻译他们的讲话时必须保持一个严谨的态度,尊重说话领导人的原意,在选择辞藻时应该注意其准确性和精简性,做到精准有力,因为这甚至关系到整个国家的命脉,翻译时一定不能掉以轻心。

Strengthening global institutions The G20 must be at the forefront in helping to address key global economic challenges.Global economic institutions need to be effective and representative, and to reflect the changing world economy.We welcome the increased representation of emerging economies on the FSB and other actions to maintain its effectiveness.We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).We reaffirm our commitment in St Petersburg and in this light we are deeply disappointed with the continued delay in progressing the IMF quota and governance reforms agreed in 2010 and the 15th General Review of Quotas, including a new quota formula.The implementation of the 2010 reforms remains our highest priority for the IMF and we urge the United States to ratify them.If this does not happen by year-end, we ask the IMF to build on its existing work and stand ready with options for next steps.原译:巩固全球体制

20国峰会必须将解决关键的全球经济挑战作为首要解决问题。全球经济体制必须有效并具有代表性,以反应世界经济的变化。我们欢迎新兴的经济体在国安局以及其他措施上增加有效性来保持它自身的效率。我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。我们重申对于在圣彼得堡以及提高国际货币组织的份额和政府同意2010年改革和国家份额复习,包括份额比例。完善2010年改革是优化我们在国际货币基金组织的权利,并且敦促美国批准他们。如果没有发生在年末,我们将会要求国际货币基金组织建立现有的工作并做好选择的下一步准备。

改译:20国集团必须在帮助解决关键的全球经济挑战的最前沿。全球经济体制,需要有效的代表,以反映世界经济的变化。我们欢迎新兴经济体在国安局和其他行动表示增加以保持其有效性。我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。我们重申在圣彼得堡和在这一点上我们是在进步的国际货币基金组织份额和治理改革,同意在2010和第十五的配额总复习续延迟非常失望,我们的承诺,包括一个新的配额公式。这2010个改革的实施仍然是我们的最高优先权的国际货币基金组织的,我们敦促美国批准他们。如果这不发生在年底前,我们要求国际货币基金组织建立在现有的工作和准备好下一步的选择。

分析:我的译文没有过多的修饰,缺少连贯性,词汇的翻译不是专业词汇;网上的译文专业性强,流畅连贯。例如:We are committed to maintaining a strong, quota-based and adequately resourced International Monetary Fund(IMF).我自己翻译的是:我们努力保持一个强大的、基本限额的并且资源充足的国际货币基金组织。而网上的译文是:我们致力于保持一个强大的,基于配额的,资源充足的国际货币基金组织(IMF)。差距显而易见,我在处理很多专业词汇的时候还不够成熟,把“努力”改成“致力于”,把“基于限额”改成“基于配额”,再备注上(IMF),明显专业很多。

We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and generate jobs.To help business make best use of trade agreements, we will work to ensure our bilateral, regional and plurilateral agreements complement one another, are transparent and contribute to a stronger multilateral trading system under World Trade Organization(WTO)rules.These rules remain the backbone of the global trading system that has delivered economic prosperity.A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.We welcome the breakthrough between the United States and India that will help the full and prompt implementation of the Trade Facilitation Agreement and includes provisions on food security.We commit to implement all elements of the Bali package and to swiftly define a WTO work programme on the remaining issues of the Doha Development Agenda to get negotiations back on track.This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.We agreed to discuss ways to make the system work better when we meet next year.We will continue to provide aid-for-trade to developing countries in need of assistance.原译:我们需要一个在开放性全球经济中的强有力的贸易体系来促进经济的增长和就业的形成。为了帮助商业界很好的利用贸易协议,我们将确保双边、地区和诸边贸易协议相互补充和对双方都透明,并在世界贸易组织下为更强有力的多边贸易体系贡献力量。这些规则是保持经济繁荣的全球贸易体制的支柱。一个能够对当前和未来的挑战承担责任的强有力的和高效的世界贸易组织是非常重要的。我们欢迎美国和印度协商取得突破性进展,这有助于全面的,迅速的落实贸易便利化协议。其中这一进展中也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘岛一揽子协议的所有内容,并尽快明确世界贸易组织解决“多哈发展议程”谈判的遗留问题,使谈判能够尽快回到正轨。恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。在明年,我们同意就此问题展开讨论使明年的工作更好。我们将想需要援助的发展中国提供贸易援助。

改译:我们需要一个在开放型世界经济中的强大贸易体制,以促进经济增长、创造就业。为帮助工商界更好地利用贸易协定,我们将努力保证双边、区域和诸边贸易协定互为补充、透明,并为在世界贸易组织规则内建设更强大的多边贸易体制作出贡献。这些规则依然是带来经济繁荣的全球贸易体制的基石。一个能够应对当前和未来挑战的、充满活力、有效的世界贸易组织十分必要。我们欢迎美国和印度协商取得的突破,这有助于全面、迅速落实贸易便利化协定。这一突破也包括了粮食安全条款。我们承诺落实巴厘一揽子协定所有内容,尽快确定世贸组织解决多哈回合谈判遗留问题的工作计划,以推动谈判重返轨道。这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。我们将继续向需要帮助的发展中国家提供促贸援助。

分析:通过对比网上规范的译文,我发现了自己在翻译政论文中存在的几个问题,主要有:

1、拆句法的运用。例如,第一句We need a strong trading system in an open global economy to drive growth and jobs.正确的译法是将其分成两句话,用逗号隔开,使文章读起来清晰、明了,而我自己的翻译却很繁琐,是文章读起来绕口。

2、反义法的运用。在各种翻译文本中,我们都会运用到反义法,如,在本篇文章中,A robust and effective WTO that responds to current and future challenges is essential.这句话就运用反义法来翻译的,先将本句中后一部分responds to current and future challenges翻译出来,在结合整句话翻译。

3、增译法的运用。增译法就是使句中缺少的成分在翻译时补充完整,如在这句话中This will be important to restore trust and confidence in the multilateral trading system.我是这样翻译的:恢复信任与自信在多边贸易体制中是非常重要的。这句话是读者读起来可能觉着缺少什么东西,或者感觉有点怪。其实这就是我没有吧缺少的句中成分补充完整的原因。原文是这样翻译的:这对恢复各方对多边贸易体制的信任和信心十分重要。这样读起来就通顺多了。

4、句中省略的主语通常不知道是哪一个。这一点问题一直是我难以攻克的,很难在句中正确的添加所缺少的主语。如,includes provisions on food security.原文是这样翻译的:这一突破也包括了粮食安全条款。而我自己的翻译则是将“突破”翻译成“进展”,这在原文理解上可能存在一定的问题。今后会好好改正。

5、一些关键词的翻译不到位。在本篇文章中,agreements我一直翻译成“协议”,而原文则翻译成“协定”,就我自己而言,协定似乎比协议更庄重一点。而在Doha Development Agenda这句话中,我将它翻译成“多哈发展议程”,翻译完后我自己都不能理解这到底是一个什么样的东西,而原文将其翻译成“多哈回合谈判”,这就是这句话很明了,也就理解了这是一个二次谈判。

6、前后句衔接不通顺。在翻译中,大家往往是一句一句的翻译,所以是整段话看起来并不衔接,读起来也不通顺。就此,在翻译此篇文章时我也注意到了这个问题。所以,在翻译时,我尽量使前后句衔接在一起,但是仍然存在一些问题。今后,为了避免这些问题,我会在翻译前好好的理解一下文章。

第四篇:中税网:金融商品转让的增值税

中税网:金融商品转让的增值税

营改增课程|营改增培训|营改增在线视频

金融商品转让,也称买卖金融工具,是许多企业存在的业务,本文结合《财政部、国家税务总局关于全面推开营业税改征增值税试点的通知》(财税[2016]36号,以下简称36号文)及有关规定,分析金融商品转让的增值税问题,具体包括:

一、金融商品转让的范围

二、金融商品转让征收增值税的法理基础

三、金融商品转让增值税计算:一般规定

四、金融商品转让增值税计算:以股票为例

五、金融商品转让增值税计算:以债券为例

六、金融商品转让免征增值税

七、金融商品转让发票开具

八、原始股东转让股票的增值税纳税义务

一、金融商品转让的范围

36号文件的税目注释,对金融商品转让的定义是: 金融商品转让,是指转让外汇、有价证券、非货物期货和其他金融商品所有权的业务活动。

其他金融商品转让,包括:基金、信托、理财产品等各类资产管理产品和各种金融衍生品的转让。

从上述定义可以看出,金融商品的范围,非常宽泛,除股权投资之外的其他投资类产品,购买之后的转让,几乎都在征税范围。

二、金融商品转让征收增值税的法理基础

对金融商品转让征收增值税的基础在于以下两点: 一是符合增值税的一般原理。增值税的征收对象是增值额,只要有增值额,就可以征收增值税。金融商品转让的投资收益,就是增值额,具备征收增值税的基础。

二是与贷款等其他金融行为税负公平。金融商品,许多是融资工具,也是投资工具,如果不征税,引起税负不公平。以贷款为例,如果将资金贷与他人使用征收增值税,但是转让债券不征税,则会引起两种行为的税负不公平。

三、金融商品转让增值税计算:一般规定

增值税的计算,包括计税方式、税率、销售额的确定等。

(一)金融商品转让的计税方式和税率

1、计税方式

目前没有对金融商品转让可以简易征收的规定。因此,金融商品转让应适用一般计税方式,也就是计算销项税额,与纳税人其他销项税额一起计算总的销项税额,抵扣可以抵扣的进项税额,一并计算当月或当季度的应纳税额。

2、税率

金融商品转让的税率是6%。

(二)如何计算销售额和销项税额 计算销项税额,首先是确定销售额。根据36号文件的规定,金融商品转让的销售额,按照卖出价扣除买入价后的余额为销售额。

1、如何确定卖出价?

确定卖出价,应按照36号文,关于销售额的一般规定,按照转让金融商品时,取得的全部价款和价外费用,作为销售额。当然,符合规定的代收的费用,可以不包括在内。那么,支付的佣金等,是否可以自销售额中扣减?

不应该扣减。一是没有扣减的规定。二是因为支付的佣金等,可以取得增值税专用发票,可以抵扣进项税。

2、如何确定买入价?

金融商品的买入价,可以选择按照加权平均法或者移动加权平均法进行核算,选择后36个月内不得变更。

每次购买金融商品时,如何确定当次的价格?目前的增值税法规,还没有具体的规定,但是购入方的买入价,就是转让方的卖出价,因此,投资者在购买金融商品时,支付的全部价款和价外费用,是转让方的卖出价,也应该作为买入价。有关支出,比如佣金或手续费等,如果取得了可以抵扣的增值税专用发票,应该抵扣有关的进项税,不得再从卖出价中扣减。

关于股票和债券的买入价和卖出价,下面单独分析。

3、如何计算销项税额 销项税额=销售额/(1 6%)*6%

(三)盈亏如何互抵

转让金融商品出现的正负差,按盈亏相抵后的余额为销售额。若相抵后出现负差,可结转下一纳税期与下期转让金融商品销售额互抵,但年末时仍出现负差的,不得转入下一会计。

(四)全年亏损是否可以退税

在营业税时,如果上半年有盈利,缴纳了营业税,下半年有亏损,整年算账是亏损的,可以申请退还营业税。增值税还可以吗?

增值税目前没有全年亏损退税的规定,不能申请退税。

四、金融商品转让增值税计算:以股票为例

(一)如何确定股票的买入价

确定股票买入价时,是否扣除股票持有期间的股息?增值税目前没有固定,但是可以参考营业税的规定。《关于营业税若干政策问题的通知》(财税[2003]16号,以下简称16号文)规定,股票的买入价,按照购入价减去持有期间的股息红利的余额计算确定。

(二)如何计算转让股票的销售额

假定A公司2015年4月购入一只股票,2016年5月转让。购入价是100元,持有期间取得股息5元,卖出价是120元,支付佣金和收付费2元。则计算增值税的销售额是: 销售额=120-(100-5)=120-95=25

(三)如何计算销项税额 销项税额=25/(1 6%)*6%=1.415

五、金融商品转让增值税计算:以债券为例

(一)如何确定债券的买入价

在确定债券买入价时,是否要扣除持有期间取得的利息?之所以提出这个问题,是因为《关于债券买卖业务营业税问题的公告》(国家税务总局公告2014年第50号,以下简称50号公告),明确规定,在确定购入价时,应扣除持有期间取得的利息。

但是根据营改增后的规定,不应自买入价中扣除利息。因为,在营业税时,持有期间的利息,在转让前,是不征税的。但是,营改增关于贷款服务的税目注释规定,金融商品持有期间的利息收入,按照贷款服务缴纳增值税,也就是债券持有期间,只要取得利息,就应该缴纳增值税,因此,在转让债券时,不应再自购入价中,扣除持有期间的利息,不然就重复征税了。当然,没有征收过营业税的利息,应该自购入价中扣减。

(二)如何计算转让债券的销售额

A公司2017年8月转让债券收入100,该债券是2015年9月购入的,购入价是60元,2016年1月取得利息5元,利息收入没有缴纳营业税,2017年1月取得利息6元,缴纳了增值税。A 公司2016年金融商品转让亏损15元,2017年8月之前,当年转让金融商品亏损15元。则转让债券的销售额是:

销售额=100-(60-5)-15=100-55-15=30

(三)如何计算销项税额 30/(1 6%)*6%=1.7

六、金融商品转让免征增值税

根据36号文的规定,下列金融商品转让免征增值税。

(一)境内个人和单位免税

1、个人从事金融商品转让业务;

2、证券投资基金(封闭式证券投资基金、开放式证券投资基金)管理人运用基金买卖股票、债券。

(二)境外单位和个人免税

1、合格境外机构投资者(QFII)委托境内公司在我国从事证券买卖业务;

2、香港市场投资者(包括单位和个人)通过沪港通买卖上海证券交易所A股;

3、对香港市场投资者(包括单位和个人)通过基金互认买卖内地基金份额。

(三)境内单位买卖境外金融商品是否免税

现在也有境内单位买卖境外卖金融商品的行为,比如到香港市场买卖股票、债券等,是否可以免征增值税? 没有免征增值税的规定,只能征收增值税。

在营业税时,对境内单位买卖境外的金融商品,有关法规的表述,有点模糊,“按照规定征免营业税”,到底是征是免,似乎不清楚。但是,对纳税人而言,只要在征税范围,又没有免税的规定,主管税局是有权征税的。

七、金融商品转让发票开具

金融商品转让,不得开具专用发票。但是,可以开具普通发票。当然,在实际操作时,可能有很大困难。

八、原始股东转让股票的增值税纳税义务

原始股东转让股票,是否按照金融商品转让征收增值税? 分析这个问题,我们先从转让股权是否应该征收增值税开始。

假定A公司持有B公司股权,股权成本是100万,A公司按照150万元的价格转让给C公司。B公司不是上市公司。A公司是否有增值税纳税义务?

(一)转让非上市股权收入和股息收入不征收增值税 营业税曾经有明确规定,转让股权不征收营业税。增值税目前没有这样明确的规定,但是从增值税的征税范围看,转让股权,不在增值税征税范围。

根据36号文《销售服务、无形资产、不动产注释》,销售服务包括:交通运输服务、邮政服务、电信服务、建筑服务、金融服务、现代服务、生活服务。转让股权最可能归入的服务是金融服务。

但是金融服务的范围包括:贷款服务、直接收费金融服务、保险服务和金融商品转让。转让股权最可能归入的是金融商品转让。

但是看金融商品转让的范围,不包括转让非上市公司股权。那么,转让股权是否可以按照销售无形资产征税呢?根据税目注释,无形资产包括技术、商标、著作权、商誉、自然资源使用权和其他权益性无形资产。权益性无形资产包括基础设施资产经营权、配额权等,也不包括股权。

所以,转让股权不在增值税征税范围。另外,股息收入不是任何一项营改增服务收入,也不在增值税征收范围。

(二)股权变成的股票,是否在金融商品转让征税范围 金融商品转让的销售额,是卖出价扣除买入价后的余额。股权变成的股票,不存在购买股票的过程,也不存在股票的购买价格。尽管在上市过程中,原始股权的价值会评估,折成多少股票,但实际没有购买股票的过程。

因此,尽管转让股权变成的股票,属于转让金融商品,但不属于转让金融商品征收增值税范围。

总之,对原始股东持有股权变成股票,在转让时,按照转让金融商品征收增值税,目前缺乏税法依据。作者:王冬生

第五篇:中财金融

高等数学、线性代数、概率论与数理统计、统计学这是必修的专业课程,还有就是政治类的像马克思主义基本原理,中国近代史纲要,这些也是必修的课程。剩下的就是经济学和金融学的课程了,有西方经济学、政治经济学、国币银行学、证券投资学、国际金融等等。

专业必修:金融学,金融中介学,金融市场学,证券投资学,商业银行经营学,国际金融,公司理财,金融工程,中央银行学

金融学专业培养计划中本科生课程包括 思想道德修养与法律基础,马克思主义基本原理,中国近代史纲要,毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”重要思想概论,大学外语,大学计算机基础,高等数学,线性代数、概率论与数理统计,微观经济学,宏观经济学,法学通论,管理学通论,基础会计学,国际经济学,金融学,财政学,国际金融,保险学,证券投资学,经济法,统计学,商业银行经营管理,金融工程学,公司理财

集中实践性环节:毕业实习,毕业设计(论文)

下载中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版)word格式文档
下载中宏网,2017金融峰会,第二届中=(模版).doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    化学类中宏数据

    1.标题:化学工业发展指导意见 作者:中宏数据库 来源:中宏数据库 正文: 化学工业包括石油化工、煤化工、盐化工、精细化工等,是国民经济的重要基础产业和原材料工业,其中石油化工是......

    中税网:金融服务业增值税免税范围扩大

    中税网:金融服务业增值税免税范围扩大 营改增政策解读|营改增视频课程 6月30日,《财政部 国家税务总局关于金融机构同业往来等增值税政策的补充通知》(财税〔2016〕70号,以下简......

    2011金融峰会调查表

    2011金融投资及民营企业资本运作策略峰会 「问卷调查」 为令我们更了解投资者的需要及提供更好的服务。希望阁下填妥以下问卷,谢谢!1. 您对此次峰会整体安排有何感想/意见? □......

    G20伦敦金融峰会

    G20伦敦金融峰会 G20伦敦金融峰会是在国际金融危机持续扩大蔓延,世界经济陷入严重衰退的背景下召开的。为应对此次全球性的危机,我国一方面及时调整宏观经济政策,果断实施积......

    金融峰会物料清单

    资本在线第二届金融峰会 贯切落实十八届五中全会提出的五大发展理念:创新 协调 绿色 开放 共享 标题:筑梦。笃行 副标题:资本创新之路之二暨搭建互助金融生态体系 主题:创新、......

    2011俄中水泥峰会综述

    俄中水泥峰会综述 《中国水泥》杂志张建新 峰会概况 2011年11月30日,俄中水泥峰会在莫斯科国际展览中心隆重举行。峰会由俄罗斯水泥生产联盟和中国水泥协会主办,俄罗斯阿利特......

    中国房信网

    公司简介中国房信网(http://)于2009年6月正式启动,是国内较早的房产专业门户网站。房信网集新闻资讯、最新楼盘、房屋租售、家居建材、节能建筑、大型会展、人才交流等于一体,是......

    中绣锦华会计师事务所参加“2013中国离岸金融(北京)峰会”

    中绣锦华会计师事务所参加“2013中国离岸金融(北京)峰会” 5月29至30日,2013中国离岸金融(北京)峰会在北京万达索菲特大饭店召开。此次峰会主办方—中国离岸,是中国领先的专注于离......