第一篇:简述对日汉语教学的特点
简述对日汉语教学的特点
概说
改革开放以来中国的经济不断发展壮大,随着中国国际声望的日益提高,全球掀起了学习汉语的高潮,对外汉语教学也成为热门话题,那么摆在我们面前的任务就是如何做好汉语教学工作。对外汉语教学的对象就是指母语不是汉语而是其他国家语言的外国学生,这就涉及到各个国家的学生状况,然而每个学生的自身条件、文化背景、教育背景、学习的目的等不同,教学的方法和效率也就不同。对外汉语教学是有针对性的,对不同的学生应采取相应的不同教学方法,鉴于此,以我国的邻国日本为例,简单阐述对日汉语教学的特点。
中日关系
中日两国一衣带水,自古就有很深的文化渊源关系,但从总体上来说,古代中国影响日本,近代后,中国则通过日本的桥梁认识西方并开始现代化的进程。
中日从蒙昧到原始氏族文化的时期基本相同,但中国在五千年前进入父系氏族,而日本在公元前2、3世纪才开始进入父系社会。
在公元5世纪,百济博士王仁将中国的《论语》、《千字文》等著作带入日本时,日本还没有自己的文字,而中国的秦汉文化已经非常灿烂了,汉文化体系已经形成。此后,日本的统治阶级将汉文化作为社会变革和文化选择的范本,从而完成了奴隶制到封建社会的转变,中国文化被视为雅文化和正统文化。可以说在古代,中国对日本的影响是巨大的,然而到了近代,中国的发展落后于欧洲,日本积极“脱亚入欧”,自1868年明治维新后,日本政府进行近代化政治改革,建立君主立宪政体;经济上推行“殖产兴业”,学习欧美技术,进行工业化浪潮;并且提倡“文明开化”,社会生活欧洲化,大力发展教育等措施。这次改革使日本跻身于世界强国之列,是日本近代化的起航,也使得日本也不再单单吸收中国文化,而是向更先进的欧美国家学习。
日本汉语教学历史
日本的汉语教学历史可以追溯到中国古代汉字传入日本的时候,大约在弥生时代,即公元前5世纪到公元3世纪。汉字系统传入日本时在王仁将汉字材料带入日本的时候,即大约在公元5世纪初。此后日本通过汉字开始了解中国文化,而汉字又帮助日本创造了书面文字作品和创造其自己的文字。
日本正式实施汉语教育是在1871年,当时的日本政府和中国清朝正式建立了外交关系,需要中文翻译,于是日本外务省开设“汉语学所”。后来由于战争,日本的汉语教育经过许多挫折,知道1972年,中日邦交正常化以后,学习汉语的人数逐年增多,日本开设汉语的课的大学逐年增多,汉语被列为大学外语教学科目,汉语教育走上了正常的发展轨道。
当代对日汉语教学基本现状简介
20世纪80年代后半期开始,日本的大学以汉语教育为专业课程的系或学科逐渐多了起来。现在,日本的500多大学中,95%以上都已经将汉语列为主要外语课程,其中有85所大学还开设了中文专业。目前,汉语在日本已经成为仅次于英语的第二外语。
根据日本财团法人国际文化论坛的不完全统计(2003年),日本现有475所高中开设了中文课,占全国高中总数的8.6%。
据不完全统计,日本学习汉语的人数约有100万人,而且由于近年来中日贸易往来频繁,日本企业中学习汉语的人数激增。要应对这么多人的学习需要,仅靠学校开设培训班是远远不够的,所以日本的中文私塾教学也非常热,且班级的规模一般都比较大,当然也有人坚持自学或一对一教学。
此外,日本还形成了比较正规的汉语测试系统。主要的汉语测试有5种:
1、汉语鉴定考试(中国语鉴定考试)
2、汉语交际能力鉴定考试
3、中文翻译基础能力鉴定
4、商务汉语鉴定考试
5、汉语水平考试(HSK)
其中,参加“汉语鉴定考试”的人最多。
对日汉语教学特点
面对人数众多的日本汉语学习者,在日本从事对外汉语教学的教师经过长年的摸索和分析,总结出这一教学对象群体的共同特点。
第一是语言要素部分的特点。此部分将分别从特点最突出的语音和汉字两个部分介绍。
首先是语音,接触过日本学生的老师应该可以感觉出日本学生的汉语发音很容易受母语负迁移的影响。他们的难点主要集中在声母的h、f、z、c、s、zh、ch、sh、j、q、x、l,元音的u、ü以及声调上。
1、日本学生会将汉语中的舌根擦音h[x]和唇齿清擦音f[f]发成日语中的双唇擦音[Ф]。在教学中可以发现,学生单独发h是没有问题,但是在音节中就会出现偏误,那么我们就没有必要做过多的单独发音练习,应该结合整体认读音节来练习,h与开口呼相拼比较多,而且发开口呼音节时,一般嘴巴张得比较大,[Ф]出现的几率不大。当h与e相拼时,一定要让学生注意双唇虽然是展开的,但不相合。当h与以o为韵腹的韵母相拼时,唇形是由大圆到小圆的。而发f时,要注意上齿要接触下唇。
2、大多数日本学生发舌尖音z、c、s、zh、ch、sh和舌面音j、q、x是发不准的,这样就容易将“杂志”说成“杂技”,把“爪子”说成“饺子”,影响了正常交际。会出现这类错误主要是因为日语中没有舌尖后音和舌面前音,就用舌叶音去代替这两组音。同时,又因为日语中的送气音和不送气音是同一个音位的两个变体,因环境不同而形成互补分布,没有辨义的作用,所以学生还会分不清送气音和不送气音。要解决前一个问题就要让学生先发“i”,然后舌面往上颚一贴就发出了“j”,发“zh”只要舌尖往硬腭一触就即可。解决第二个问题只要用常用的吹纸法就可以了。
3、边音“l”可能是日本学生最容易发错的音了,既容易受母语影响发成闪音“ら”,又容易和汉语中的鼻音“n”和舌尖后擦音“r”混淆。就容易把“绿”说成“日”,发“哪”、“来”等字的声母让人感觉发的是“l”又是“n”,还把“日本”发成“立本”。那么针对边音、闪音混淆的问题,我们可以让学生练习发“le”,让舌头持续、稳定地顶住上齿龈,延长发音。针对鼻音、边音混淆的问题最常用的就是捏鼻法。而最后鼻音、舌尖后擦音的问题,我们要让学生知道,发音时舌尖碰到上齿龈就是“l”,不碰就是“r”。
4、元音“u”和“ü”也是日本学生的发音难点,尤其是后者。发汉语中的u[u]时容易发成日语中的“ぅ”,舌位没有中国人后。而发ü[y]却因为圆唇度不够,舌位不够考前,反而发的想u的音。针对圆唇度不够的问题,我们可以利用小镜子,时刻提醒学生要圆唇,针对舌位的问题,我们可以让学生低头发音,强迫咽腔缩小,比较容易发“u”。
5、至于声调问题是因为日本学生受母语中升降格的影响,经常把“春风”说成“纯风”,把“土地”说成“徒弟”。这个问题可以借助手势法帮忙正音。
然后是汉字方面。众所周知,日本属于汉字文化圈,让欧美人扎耳挠腮、无从下手的汉字却是日本人可以手到擒来的。但就如日本学者舆水优先生所说的,当日本人学习汉语时,有个不可忽视的条件——就是“已经认得的汉字”。它们既是有利条件又是不利条件。说它们有利是因为日本人对汉字有整体的认知感觉,书写上基本没有大问题。但是麻烦也随之而来,首先日本汉字是繁体字,其次,他们有自创的简体字,而我们的汉字现在大多数是简体字,日本学生不认识,就算是字形一致的,又有可能与日本汉字有细微的差别,如“图”。还有比较麻烦的是,字形相同,词义却相去甚远,最典型的就是“手纸”,在汉语中的意思不用赘述,在日语中这个词表示“信纸”。
所以,越是这类看似有利的方面越需要老师下功夫研究其中的差异,然后才能对症下药、有的放矢。
第二是文化部分的特点。中日两国的文化总体上还是相似的,比如尊敬师长,说话方式委婉等等。但是不可否定,每个民族都有自己独特的文化,跨文化交际问题何时何地都不能掉以轻心。
比如,日本人早上见面互道“早上好”是约定俗成的事情,老师和学生之间也不例外。此外,他们还会围绕天气情况寒暄一番,但是不会谈论有关对方生活、家庭、工作、年龄等个人隐私的话题。而中国人见面为了表示亲密,会问一些比较私人的问题。又如,中国人会觉得大恩不言谢,过度的感谢会显得见外,而日本人会不断重复感谢来表达自己的心情,这就又会产生分歧。还有在课堂上,对学生的不要直截了当地否定,这会让学生觉得尴尬和不快,甚至让他失去学汉语的信心。对于学生的点头,老师也不能就一概认为学生听懂了,这只是他们表示对老师的尊重的方式或者表示他们在听,所以老师必须通过其他的方式来检测学生是否听懂了。再者,日本人对家族以外的人的身体接触是少之又少的,所以老师也要避免表示亲密的身体接触,这可能会造成学生的反感。
第三是教师部分的特点。近几年,日本的汉语教育发展和教育市场的扩大是超出预料的,自然汉语教师就出现了短缺现象。日本大学还是尽力做到做好,每所大学至少配备了1到2名专职的中国籍教师,还有几名“非专任”中国籍教师。但是有的学校专业教师不足特别是社会上的汉语教学机构和组织,大部分情况都是专业与非专业教师混杂,有的老师是科班出身且有教师资格证明,有的只是会讲日语的华裔,或是中国留学生。这个现状是需要中日两国政府共同努力来改进的。
第四是教材部分的特点。目前,日本的汉语教材可以说是内容丰富多彩,汉语教科书的出版量也是连年增加。教材的内容多半强调浅显易懂和趣味性,特别是近几年,随着IT的发展,光盘已经取代了磁带,MD、MP3等携带方便的听说教材和电脑软件也应运而生。这些教材基本上用于大学初级汉语和日本语言学校或公民馆等地的普及性教学。专业课教材选用的几乎是本校或外校知名教授编写的,而在介绍中国文化方面的。具有一定修养和深度系统性的教材并不多。
在教材方面,我国打入日本的教材并不很多。其致命的弱点一是语言问题,二是编写人不了解日本人的心理特点,编出来的教材无法让日本人喜欢,三是缺乏教师参考书,四是翻译的日语解释错误较多,五是趣味性不大,内容比较死板。所以,只有两国的编辑队伍相互合作才能取优补缺,写出适合日本人在本国系统学习汉语的优秀教材。
结语
文章简单地选取了几个方面介绍了日本对外汉语教学的特点,其实对日汉语教学只是一个例子用来说明对外汉语教学要“因材施教”的思想。孔子早在几千年前就提出了因材施教的教育思想,我国国内的教育在这方面做得并不尽如人意,然而对外汉语教学却重视且必须具有因材施教的思想。教师分析、研究和掌握各个国家学生,甚至是语言文化的特点是能极好地促进教学的。所以,国别汉语的课程向我们介绍了多个国家的对外汉语教学情况是有助于我们更好地了解来自不同国家的学生的特点,帮助我们在以后的教学实践中能更加游刃有余地掌握课堂。
第二篇:汉语方言研究历史简述
论变形记的主题
姓名:陈明江
班级:汉语言文学(1)班
学号:201411582013 《变形记》是西方现代主义奠基者之一的卡夫卡享誉世界的寓言式的名著。他讲述了旅行推销员格里高尔一天早晨醒来,发现自己躺在床上变成了一只大甲虫,最后在家人的厌恶和遗弃下,悲惨地离开人世的故事。
卡夫卡的寓言式作品却通过诡奇的想象,违反理性的思维,不可捉摸的象征,非逻辑的描述有了丰富的神秘的内涵,有了多义性和接受上的多样性甚至是歧义性。本文将就《变形记》的两个主题:人丧失自我的异化和人际关系的冷漠进行一些论述。
马克思在《资本论》中关于异化的表述是:“物对人的统治,死的劳动对活的劳动的统治,产品对生产者的统治。”因此可以理解为,人在某些外界条件(如金钱)的影响和力量的压迫下,自我的丧失。
格里高尔的职业是旅行推销员,工作繁重而劳累。他这样抱怨自己的工作;“我怎么单单挑上这么一个累人的差使呢!长年累月到处奔波,比坐办公室辛苦多了,再加上还有经常出门的烦恼,担心个次火车的倒换,不定时而且低劣的饮食,而萍水相逢的人总是泛泛之交,不可能有深厚的交情,永远不会变成知己朋友。”老板总是盛气凌人,居高临下地坐在桌子上对职员发号施令。他想“跑到老板前,把肚子里的气出个痛快,那个家伙准会从写字桌后面直蹦起来。”但为了替父亲还钱老板的债务,他不得不像机器一样不停运转,像奴隶一样被人驱使。但勤恳用心和四处奔波,受尽的却是冷眼和欺压。不仅得不到到公司的信任,还被怀疑贪污现款。可悲的是,在变成大甲虫之后,仍然想着赶火车去上班,想着家人在他失去工作后生计将成问题。等秘书主任来到家里之后,为了不丢掉饭碗,甚至忘了自己已经是一只甲虫,还要艰难地下床,费力地拧动钥匙打开房门。然 后对受到惊吓的秘书主任进行安慰并向其求情,还要去追赶被吓跑的秘书主任。
格里高尔即使在家里,也有锁住所有门的习惯,这其实是其内心孤独的表现之一。变形之后的格里高尔,一听到动静、一见到人,就躲在沙发底下,可以解释为是他怕吓到家人,但又何尝不是其孤独感、恐惧感和自我封闭的延续?格里高尔讨厌自己的工作,但这份工作又是 ①②①
②
③④ 卡夫卡著,高中甫选编,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版。
卡夫卡《变形记〈译者叙〉》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第9页。③ 卡夫卡《变形记》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第88页。④ 卡夫卡《变形记》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第88页。其家庭收入的唯一来源,更何况有父亲的债务。可以说赚钱是他生活下去的理由,这也是人们普遍的生存状况。随着物质生产的发展,人们越来越依赖物质,甚至被物所役使,人与社会的关系变成了正如马克思所言的“物对人的统治,死的劳动对活的劳动的统治,产品对生产者的统治。”格里高尔也许有着自己的理想,想拥有一份甜蜜的爱情。他曾经想起过一个乡村客栈里的侍女,一个爱过的女帽店里的出纳。为了不丢掉工作,为了还债养家,其内心受到了极度的压抑,已经毫无个性,毫无自主性,自由和爱情更是奢望。变性只不过是人异化的象征性表达。格里高尔的异化,也是现代人为物驱使的反映。
卡夫卡在写格里高尔变为大甲虫之后,着重写了其遭遇并展示了他的内心世界。格里高尔变形初始还有语言能力,虽然声音发生了很大变化,还可以用语言表达,但后来完全丧失了语言能力,然而依旧保持了人类的心灵。变成甲虫,便属于异类,意味着与人的世界的隔绝。秘书主任看到格里高尔的样子,吓得大叫,慢慢后退,而后仓皇逃走。外人的反应尚可理解,那家人对格里高尔的无情,让我们看到了当时社会人际关系的冷漠。
母亲见到格里高尔吓得昏倒于地,是本能反应。后来格里高尔的生命受到父亲的威胁时,将父亲抱住,救了格里高尔一命。但是最后妹妹提出要抛弃格里高尔时,也并未反对。父亲由于破产而债台高筑,自己无力偿还,只依靠儿子劳碌赚来的钱来还债,但在家里却是最有权力的。他初次见到格里高尔的“虫相”时,“紧握拳头,一副恶狠狠的样子,仿佛要把格里高尔打回到房间里去。”格里高尔追秘书主任时,他拿着拐杖随时准备一击。当格里高尔要返回房间,身子被门夹住时,使劲推了一把。到得后来,更是怒不可遏的把苹果砸进了格里高尔的背,造成了致命的伤害。妹妹是卡夫卡着墨最多的。妹妹对哥哥开始还是有感情的,承担着照顾哥哥的任务,包括送食物、打扫房间。看到送来的食物并没有吃掉,又为哥哥换了食物。但其内心还是多少隐藏着不安,“她一进房间就冲到窗前„„用手匆匆推开窗子,甚至在严寒中也要党风站着做深呼吸。”以后妹妹也厌恶和冷落了和自己关系最好的哥哥。妹妹喜欢音乐,喜欢拉小提琴。一天晚上她在拉着小提琴。而房客们却在窃窃私语,不耐烦地听着,不断从嘴里和鼻子里冒着烟。格里高尔被亲生吸引,觉得只有自己能欣赏妹妹的琴声,便不由自主地爬出了房间,不过是想亲近妹妹。妹妹看到了他,却把琴往母亲怀里一塞,冲进了房客的房间。因为她觉得格里高尔的出现影响了他的心情。直至最后说出把怪物弄走的话,并且还进一步劝告父母说:“你们一定要抛开这个念头,认为这就是格里高尔。我们好久以来都这样相信,这就是我们一切不幸的根源„„如果这就是格里高尔,他就会自动地走开。”相比之下,被家人认为是“异类”的格里高尔,内心依然充满人类美好的感情。为父母的身体担心,为家里的生活担心,还一直想着供妹妹上音乐学院的事。为了维持家庭的 ⑤⑥
⑤
⑥⑦ 卡夫卡《变形记》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第98页。
卡夫卡《变形记》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第109页。⑦ 卡夫卡《变形记》,李文俊等译,中国友谊出版公司,2014年版,第127页。生活,长年累月的奔波付出,受尽辛酸和欺压,灾难来临时换来的却是厌恶和抛弃。格里高尔离开了人世,其家人无动于衷,感到的只不过是如释重负。
于此可见当时西方资本主义社会人际关系之冷漠。卡夫卡曾经说过:“人际关系是祈祷关系,与自己的关系是进去关系;从祈祷中汲取进去的力量。”当格里高尔不能够从朋友那里获得进去的力量、生存的勇气时,死也就成为必然的终结。格里高尔在变形之前,其家庭不乏温馨和谐,但伴随着他的变形,温情的面纱便被无情地揭下。格里高尔是家庭的支柱,是他辛苦挣钱维持着家庭的局面,挣钱靠的是工作能力。变成了大甲虫,便意味着工作能力的丧失,也就没有了维持家庭局面的钱。当家人对格里高尔恢复成人的希望一天天落空,他也就越来越成为家庭的负担和累赘,将之抛弃便成了最好的选择。
对卡夫卡的生平、家庭环境、生活时代等有一定的认识,将有助于对其所表现主题的了解。卡夫卡出生于奥匈帝国的布拉格,父亲是犹太商人。1901年卡夫卡入布拉格大学学习德语文学,后在父亲的压力改学法律;1908年起任职于一家半官方的工伤保险公司;1917年患肺病,1924年病逝。卡夫卡主要的生活和创作时代在一战前后。此时西方资本主义国家仍处于发展的上升阶段,生产力发展,科技进步,物质文明极大丰富。但人们在高强度的工作压力下,在生存竞争越来越激烈的环境下,面临严重的精神和信仰危机。特别是在工伤保险公司任职期间,卡夫卡接触到了生活在社会底层的工人,认识到他们只是富人驱使和压榨的对象,下层人不能掌握自己的命运。这一时期奥匈帝国也即将崩溃,政治矛盾和民族矛盾尖锐。而卡夫卡的身份又复杂:他是用德语写作的犹太人;作为资产者的儿子,却不属于资产阶级,但又不是劳动者;作为捷克人,又是奥匈帝国的臣民。在家庭方面,卡夫卡的父亲专制而粗暴。“他脾气暴躁、专横。具有一切暴君所具有的那种神秘莫测的特性。他坐在他的暴君椅里主宰着世界:妻子、儿子、女儿、商号和商号里的职工(他称自己是职工们‘付薪的敌人’)。”卡夫卡感到压抑却没有勇气反抗。生活在这样的时代,他目睹了社会中人与人之间的冷漠,认识到下层人民不能掌握自己的命运,加之其自身性格、身份、家庭等方面的原因,感到的只是绝望、孤独、恐惧。《变形记》等作品正是卡夫卡这些情感的流露和宣泄,也是他对社会现实的别具一格的揭露。
《变形记》是荒诞的,荒诞的背后是悲凉,使人感到压抑的悲凉;更是真实,使人感到震撼的真实。无论是异化或人际关系之冷漠,都不是一种社会或某个特定时期存在的,而是人类之普遍存在,尤其是对于现代人来说。正如美国作家奥斯等所言:“卡夫卡对我们至关重要,因为他的困境正是现代人的困境” ⑧⑧ 阎嘉《反抗人格——卡夫卡》,长江文艺出版社,1996年。
第三篇:从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
从中日汉字的异同浅谈对日汉语汉字教学
文学院 08124541 周瑶郦
摘要:许多日本留学生学习中文是因为其中有许多汉字的存在。但是中日汉字中虽然有很多相似之处,对于日本学生来说是对汉语学习一个得天独厚的条件。事实上正是因为日本学生非常依赖母语中的汉字,从而忽视了汉语与日语中汉字之间的差异性,这也困扰了许多日本的学生。因此从中日汉字之间的差异,找出如何正确有效利用汉字之间的相同之处,减少母语负迁移的问题,达到预期的教学效果,是对日汉字教学所要重视的问题。
关键字:日本汉字 差异性 汉字教学
一、日本汉字的历史与日本的“国字”
日本是汉字文化圈内的国家,与中国在地理位置上相邻。自古以来于中国来往甚密,深受中国文化的影响,在许多方面都有着共同的文化特征。在饮食方面都是以稻米为主食,用筷子进食;在思想上存有着华夷思想、儒家思想、信仰佛教;在历史上也将汉字作为正式的书写体系。1.日本汉字的历史
中国的汉字有着悠长的历史。在中日文化进行交流后,日本引入了中国汉字,之后又通过改造和改革这三个时期,才形成了如今使用的日本文字。1.1 引入时期
中国的汉字从商代的甲骨文开始,至今已有3500多年的考察历史。在汉字还未传入日本之前,日本是个只有语言没有文字记载的国家。
汉字传入日本可以说是历史悠久。根据日本最早的史书《古事记》、《日本书纪》中记载的,是从公元285年古百济人王仁带去了中国的《论语》、《千字文》开始的。而据中国的《后汉书·东夷传》中的文献记载,日本接触汉字的时间似乎更早。在公元初期,中国的汉字最初传入日本,大约是在建武中元二年(57年),并有“汉委奴国王”金印以为证。约在五世纪末,日本人的祖先开始尝试用汉字来记录自己的语言。七世纪以后,尤其是镰仓时代开始,源于中国文化的汉字量急剧增加。在隋唐时期,众多日本的使者或是问学僧来到中国,日本就逐渐开始接触汉字,吸收了大量具有文化内涵的汉字,并使用汉字来记录自己的语言。
早期,日本用汉字为日语表音,如《古事记》、《日本书纪》、《万叶集》。并且日语汉字的发音又有音读、训读两种。音读,指的是日本人模仿汉语汉字的发音而产生相近的日本式读音。训读则是按照本土的同义词的读音来认读汉字的方法。
1.2 改造时期
但日语和汉语本属于两个不同的语系,用汉字不能完全、准确的表达日语的口头语,于是就渐渐的改造汉字,创造出了日本独有的“假名”(“假”是“借用”的意思;“名”指的就是汉字),替代一部分汉字,建立了和口头语相对应的书面形式和文字体系。
最初的假名源于日本最为古老的和歌集《万叶集》,叫做“万叶假名”。比如在日语中“雪”读作“ゆき【yu ki】”,则用中文“由岐”来表示;“雨”读作“あめ【a me】”,则用“阿米”来表示,诸如此类。
在此之后,日本的学者们从中国汉字的楷书中取用了汉字偏旁,简化成为“片假名”(エ—江,カ—加),并又在万叶假名的草体写法上,简化整理而成了一套“平假名”(あ—安,い—以)。但是在当时假名和汉字的使用都是有限制的。当时男性写作、写信或是平时记日记时都是用汉字,只有女性才使用假名。如果男性在书写的时候实在没有汉字可用,就用日本人自创的汉字——也就是现在日本人所说的“国字”来替代。
直到10世纪,才出现汉字和片假名的混合体。到了13世纪出现了汉字和平假名的混合体。从这时期开始“汉字假名混合文”才正式成为了日语的书面形式,并一直持续到今天。1.3 改革时期
但是在明治维新时期,有人提出了废除汉字和限制汉字的主张,他们认为汉字是造成日本落后的罪魁祸首。但由于日语中有着大量的同音字词,而假名只重声音而不强调字形,使得人们很难辨认,而汉字的字形正好又具备了区别个中意义的作用,最后则采取了假名、汉字并用的文字系统,并限制了汉字的使用数量。
1934年日本在文部省内设立了国语审议会,专门研究文字改革问题。1946年11月,以内阁训令方式公布了国语审议会提出的《当用汉字表》,收录了1850个汉字,其中简化字有131个,自此正式推行简化字。1979年通过了新的《常用汉字表》收录了1926字。在1981年,新《常用汉字表》中又增加了19个汉字,总收录了1945个汉字,并经日本内阁批准,于同年10月1日开始实施。自此常用汉字基本定型。日本官方规定《常用汉字表》是“表达法令、公文、报纸、杂志、广播及一般日常生活用语中的标准常用汉字”,不在《常用汉字表》内的字词则建议用假名书写。
而在去年11月30日,由内阁发布作为日本社会汉字使用指南的新版《常用汉字表》。新表将在现有基础上增加196字、删除5字,共计2136字。这是自1946年《当用汉字表》、1981年《常用汉字表》之后日本进行的二战后第3次汉字改革,其中包括不少较复杂的汉字,如“語彙”的“彙”、“憂鬱”的“鬱”等。可见汉字在日本的地位不仅没有被忽视,重视程度反而日益提高了。2.日本的“国字”
日本在引用汉字之后,借用了汉字的音、形、义,创造了假名。在此基础上,有仿照了汉字的造字法,创造出日本的“国字”。2.1 对中国汉字音、形、义的借用
最初是对汉字音、形、义这三方面的借用。像“爱”,日语读音为“あい【a i】,使用了汉字中的原本的发音、字形和意义,在日语中称为“音读”。另一种则是只取汉字的形和义,但使用日语的读音发音,如汉字中“川”一字,意思是“河”,而日语中“河”读作“かわ【ka wa】”,因此汉字“川”发“かわ【ka wa】”的音,这在日语中称为“训读”。
之后,日本人分别根据汉字的偏旁部首和草书形式创造出了片假名和平假名。“平假名”是为了书写和歌、物语而出世;“片假名”则为了解读汉文而诞生的。
2.2 日本造字——“国字”的诞生
汉字传入日本国有一段时间后,日本对于汉字的使用上下了一番功夫。但是他们觉得日本国本土文化中的一些富有传统特色的内容无法用显存的汉字表达出来,于是便仿汉字造字法,再造新字。中国汉字本身就具有“象形、会意、形声、指事、假借和转注”这些构字法,日本的“国字”并没有将汉字中的字素、结构等弃之不用,而是将这些字素符号重新组合。在这样的组合形式中,许多字素就成为了部首,在某些形体上“国字”与中国汉字是相融的。2.2.1会意法
日本“国字”的构成方法主要是表意的会意法。如“峠(とうげ【to u ge】)”是山路由上山转下山的最高处,意为顶点、关头,相当于汉字中的“巅”。“畑(はたけ【ha ta ke】)”意为火煞杂草之后播种的田地。而“働(どう、はたらく)【ha ta ra ku】”一字表示的是工作、劳动之意。2.2.2并字法
除了会意法之外,日本人还发现在用万叶假名书写的传统方式中,若将两个汉字写的靠近一些会变成另外一个汉字,而且在汉语中并没有这个汉字的发音。比如“久”和“米”这两个字,书写靠近之后会构成“粂(くめ【ku me】)”,适用于姓名地名。这样的造字方法称为并字法。2.2.3赋义法
有些国字在字形上仍然保持着中国汉字的原貌,但是日本人却赋予了它新的意思,这是赋义法,而且这些汉字只有训读,没有音读。如汉字中“椿”一字,是一种树木的名称,而在日语中读作“つばき【tsu ba ki】”,意为春天里开了花的树。2.2.4象形法
在日本也会使用象形造字法。最常见的就是日式盖饭中用到的“丼(どん)【dong】”字。将和汉字“井”相似的外部看作是容器,里面的点表示容器里的食物,整个合起来表示着大碗的意思,怪不得日本的盖饭都用大碗盛着呢。
而且,日本的“国字”也是相当具有日本的本土特色的。日本不用于中国,文字产生于缓和流域的内陆。日本是个典型的岛国,四面环海有着丰富的海洋资源、渔业发达,许多居民都是靠着捕鱼为生。所以在日本的国字中,“鱼”为部首的字有着相当的比例,为的是能偶区分鱼的种类。在此之上,日本人还按照鱼的特性创造出日本特有的汉字。比如,“鱈(たら【ta la】)”是一种冬天能捕到,肉色雪白的一种鱼类。另一重要晒干之后使用的鱼,因为肉质很干硬,所以叫“鰹(かつお【ka tsu o】)”。
可见,日本人在漫长的历史中,逐渐运用自己的智慧,加上传统的日本文化,将中国传入的汉字不断地借用、锤炼到创造出自己的“国字”。
而且在日本人的社会生活和言语交际中,汉字也是有着很高的地位的。日本的年号、政府的机关名称都是使用汉字书写的。日本的商铺名称(如果不是以英文命名的话),基本上也使用汉字标记的。在过去重男轻女的时代,给孩子取名时,男孩子往往使用汉字,表现出阳刚之气,并寄予了长辈的希望,女孩子则使用相对阴柔些的假名。到现在男女平等的时代,大多的父母给女孩取名也同样使用了汉字。
二.日本汉字与中国汉字之间的异同
中国和日本在长期以来都使用着相同的繁体字,但是在两国都实行简化汉字的政策后,现代日语中的简化字和中国通用的汉字中出现了许多不同之处。1.字形上的异同 1.1 完全相同 从字形上来看,中日现行汉字有完全相同,笔画并未改变的汉字。1981年日本公布的《常用汉字表》,共收入了汉字1945个,其中有三分之二以上可能在发音和意思上发生了变化,但是至今仍保有着中国汉字原有的笔画。比如上、下、左、右、春、夏、秋、冬、年、月、日、男、女、田、宝、虫、猫、体等字。1.2细微差异
有的中日汉字之间只是多一笔、少一笔这样的关系,或者只是偏旁部首这样比较细微的差别,虽然形态相对于汉字有所改变,但是中日两国来说也应该比较容易辨认。比如空—空、気—气、灰—灰、変—变、辺—边、戸—户、画—画、真—真、単—单、直—直、亜—亚、悪—恶、海—海、黒—黑、乗—乘、電—电、様—样、砂—沙等等。而且,在中国很多汉字的部首都已经简化了,而在日本人然保留繁体形式,比如“讠”、“贝”、“风”、“马”、“鸟”等。1.3 明显差异
除了比较容易辨认的字之外,有些汉字在中国和日本的字形差异很大,甚至是完全不同,对于识别起来有一定的难度。桜—樱、仮—假、伝——传、価—价、窓—窗、図—图、広——广、氷—冰、酢—醋、売—卖、竜—龙、渋—涩、涙—泪、囲碁—围棋等等。这些难以辨认的汉子也包括了上述所说的日本自创的汉字“国字”。
2.字义上的异同
日语的汉字在意义上也有和中国文字不相同之处。大致可以分为同形同义、异形近义、同形异义和异形异义这四种。2.1 同形同义
这一部分由汉字构成的字或词,基本上在重力两国都是通用的,有的是日本直接照搬中国的汉字,还有的是从日本流入中国的外来词。比较常见的是各种数字:一、二、三,方向:上、下、左、右,季节时间:春、夏、秋、冬、年、月、日,还有一些关于颜色的单音节汉字都是同形同义的。此外,一些双音节的词也具有通行统一的特质,如:学生、学校、教授、警察、交通等等。
日语中还有少部分词是和汉语意思相同,但是子的顺序颠倒的。比如和平—平和、物品—品物、界限—限界、急救—救急等。2.2 异形近义
这些字词在汉语中虽然没有,但是也可以根据字形或是字面意义上理解,很汉语中的一些词意思相同或是相近。比如郵便局—邮局,夜中—半夜,建物—建筑,意味—意思,洋服—西服,病院—医院,薬局—药店,名所旧迹—名胜古迹等。
2.3 同形异义
也就是说这一部分日语汉字都可以在汉语中找到相对应的汉字,从字形结构上看几乎是相同的,但是表达的字义和发音却不同,组合起来的词汇意思也大相径庭。这些词汇在使用中很热容易产生歧义,使用不当容易闹成笑话。最常见的是“手纸”一词,在中文又叫名厕纸或者卫生纸,是人们的生活用纸,而在日语中解释为“信”。其他的还有如汉字繁体字写法的“湯”,汉语意思中虽然也有热水的意思,但现在多指烹调后的一种多汁的料理,而在日语的解释中有温泉或是公共浴室、泡澡的场所这样的意味。其他还有如机—桌子、娘—女儿、背—个子、靴—鞋子、野菜—蔬菜、新聞—报纸、邪魔—打扰、得意—拿手 便宜—方便、高校—高中、大丈夫—没关系等。2.4 异形异义 日语中还有非常多的“和式汉语”存在,在汉语中没有这样的表达方式,从字以上理解起来也很困难。如“立派”— 出色优秀、“心配”—担心、“地味”—朴素、“映画”—电影、“廊下”—走廊、“靴下”—袜子、“寄付”—捐款等等。
三.为什么要进行对日汉字教学
3.1 日本人在学习汉字中出现的一些问题
汉字教学一直以来都是对外汉语教学中的重点。特别是对那些“非汉字文化圈”的学习者而言是难上加难。相对而言,我们并不会将汉字作为日本学生学习的难点来对待。
处于“汉字文化圈”内的日本,汉字是日语中很重要的一个组成部分,而且有些文字在字形和字义上几乎是零差异的,这对日本人学习汉语很有优势。因此在对日汉语教学的过程中,往往是强调了语法问题,而汉字则被一笔带过。但是事实并不如此,日本学生在学习汉字时,同样存在着很大的问题。
在陈绂先生的《日本学生书写汉语汉字的讹误及其产生原因》中对中级汉语水平的日本学生误写的289个汉字做了分类统计,将这些偏误分为三类:误将日语汉字当做汉语汉字的占7.9%、写了不该写的汉字(别字)占53.3%、写了不存在的字(错字)占38.8%。这些数据揭示了,汉字是日本人在学习汉语中的一个漏洞,对日汉字教学应该被重视。3.1.1日语汉字的负迁移
误将日语汉字当做汉语汉字这一偏误现象,很明显就是日语汉字的“负迁移”。众所周知,越是相近的事物,分辨起来越困难,就会相互干扰。中日汉字相似之处,让日本人在学习汉语时更容易受到母语的干扰。日本人在接触一些中国汉字的时候,回因为平常使用的关系,条件反射地对应日语中的读音和意思。比如说“娘”这个字,汉语中读【niang】,解释为“母亲”;而在日语中发音为むすめ【mu su me】,意为“女儿、女孩子”。又如“迷惑”一词,汉语中解释为“使人迷乱,分不清是非”,而在日语中却解释为“麻烦、为难”,这样天差地别的语义,却会因为母语的干扰之下产生联系。在汉字的书写过程中也有这样的现象存在。日本学生会使用日本一些汉字来充当汉语汉字,或是受日语汉字影响写出非日非汉的字。比如中国汉字中写作“乐”,很多学生会用“楽”来表示。
3.1.2汉字特点的认知障碍
汉字是一种音形义结合的文字,它的造字方法有“象形、指事、形声、会意、假借、转注”六种方法,被称为“六书”。每个汉字都有其对应的含义。对于日本学生而言,日语中的汉字和他们自己造的假名没有很大的区别,都是表音为主的。而汉字多以表意文字,即使是偏旁部首,都有其相关的意思。日本学生习惯把汉字作为一个整体认知,不会把汉字拆分进行局部分析。也许他们对汉字的整个形体比较熟悉,但是真的让他们来讲出汉字要表达的意思,就很困难。比如说忧郁的“忧”为什么是“忄”、不是“优”也不是“犹”,这让他们很费解。而且由于母语中的习惯,日本学生总是喜欢声义对应,而不是中国汉字中的形义结合,所以在汉字里大量的同音字、近音字也是他们薄弱的地方。3.1.3忽视汉语作为第二语言
很多日本人并没有将汉语作为一门纯粹的外国语来看待。在他们的意识里,由于汉语和日语中共用着很多汉字,不像英语、法语这样他们一窍不通的语言,倍增亲切感的同时也让日本人模糊了,汉语是作为一门外国语的本质。这种误解一旦产生,就会使他们在学习的过程中产生懈怠,往往会不重视最基础的教学,急于求成,容易望文生义、一知半解。这反而导致了许多人最初学习起来很轻松,但越到后面越觉得难、跟不上就放弃了。
实际上汉语和日语是完全不同的两个语系,汉语是汉藏语系,而日语从语法结构上讲,类似朝语接近阿尔泰语系,从发音上来看更像太平洋上的玻利维亚人的语言,汉语是孤立语,相反的,日语则是粘着语,两者是完全不同的。3.2 对日汉字教学中的注意事项
首先在教学过程中我们应该注意要改变日本学生原有的汉语学习观念,需要他们正确认识到“汉语也是一门外语”。纠正日本学生对待汉语错误的学习观,也要求在学习的过程中对汉字有着重新的认识,不能够盲目用日语套用汉字。
其次重视汉字的听说教学环节。学习语言的过程总是从怎样发音开始的。外国人学习中文最初也是学习模仿中国人的发音而初露端倪。虽然日本学生在汉语的阅读上有着有力的条件,但是仍然要打下牢固的语音基础。很多日本学生说学习汉语很长时间,自己认为学得不错,但是和中国人交流的时候还是很费劲,最主要的原因还是出在了发音的问题上。就拿声调来说,日语中没有声调这一说,有时语气变化会出现比较弱的声调。但是汉语中的四省市比较强烈的,在字与字、词与词、声调与声调之间结合并出现变化,让许多日本学生望而却步。他们有时会认为发音比语法还难。所以一定要从基础做好对汉字语音上的教学,鼓励学生多听多读多开口,对出现的发音误区给予纠正。
还有由于母语负迁移,造成日本学生误解、误用汉字,或是写出很多错别字,我们要对此有高度的重视。虽然说日本学生会写汉字,但并不是说明他们同样了解汉字字形和意义之间的关系,也就是造字的依据。在教学过程中我们要循序渐进地,从汉字的特点,独有的汉字结构,让日本学生学习其拆分汉字,了解其中含义,恢复那些被肢解的意思。以讲解汉字本身的特征为核心,可对中国汉字的字源、本义、比喻义等作出引申知识说明,减少不必要的望文生义。根据学生学习的程度可以让学生在学习的过程中总结学过汉字,并参照日本汉字互相比较学习,主要侧重于找出异同,可能学习效率会更好。
还有一点值得注意的是,中国对于对日汉语中汉字教学的重视问题。我们一直强调的是对语法上的教学,但是对于汉字的教学却很少,我们一直认为在对日汉语教学中,可以不把汉字作为教学中的内容,因为日本学生懂汉字,他们自己会写出正确的汉字,但是结果却差强人意。日本学生知识对汉字的字形比较熟悉而已。国内并没有有关于对日汉语汉字教学的相关教材,但是我认为汉字教学这一环节也是相当重要的。要对这一系列的课程教材作出相对应的编辑。要根据学生程度(可以以HSK汉字等级大纲)分类,取材于汉字的笔画顺序和一些日本学生易错的偏误,如皱、瓜、欺这种字,并在字下做一些简要的说明(字形结构)和意思解释。
四、对日汉字教学的教学策略 4.1 针对汉字个体的教学
中国的汉字可以分为两类:独体字——汉字的一个字只有一个单个的形体,不是由两个或两个以上的形体组成的。这种字大都是一些简单的象形字和表意字。因为这类字是从图画演变而成的,所以每一个字都是一个整体。如日、月、山、水,它们的字形较简单,而且可以作为偏旁部首。在教学中可以通过图例的方法,形象得让学生记住这个字。
另一类是合体字——是由两个或两个以上的单个字组成的汉字。如“休”是一人一木构成的,表示人靠着树木,让学生记住左右的组成部分。还可以在学习的过程中,以某一偏旁或部首进行汉字的归纳、作专题课程。4.2 针对汉日同形字、异形字
对于同形同义的字,就主要是在汉字的读音上下功夫;而同形异义的字就要对词义的不同作辨析,强调这个字在现代汉语中的意思。
对于异形近义的汉字着重在于汉字字形的对比,突出字形的差异。如“读书”的“读”,日语的简体字写作“読”,这两者对照,突出两者的形不同。
在教学的过程中,要让学生学会对学习过的字进行归纳总结,和日本简体字对比,找不同,强调汉字的规范书写,由字及词,运用联想的方式扩大学生的生字量和词汇量,鼓励学生多用汉字字典。4.3 针对汉字中容易混淆的形似字、同音字
汉字里有很多字形相似的字。比如兔—免、土—士、末—未、幕—暮、历—厉、沙—砂这些。我们可以通过组词的方式,先将两个字的不同意思告诉学生,然后再带领学生朗读。在课后,可以用相关练习让学生巩固知识,让学生自己在学习的过程中,找出字形相近的字,试着将这些字组词,隔天可以相互讨论,在错误的地方老师给予正确的讲解。
同音字也是汉语学习中的一大难点。很多学生在学习中很容易会错意。比如说“五香豆腐干”和“五箱豆腐干”,特别是在某些重要的场合,同音字也会造成很多的误解。还有度、渡;辨、辩; 章、张;游轮、邮轮、油轮,这些词在没有具体的语境环境的话很容易混淆。
总体而言,我们应该重视对日本学生的汉字教学。我们可以看到日本学生在学习汉语中有优势,我们要在教学中充分利用这样的优势,我们也看到了在对日汉字的教学中还是存在着很多难点,除了教师要在教学中扬长避短,找出适合学生的方法,最重要的还是学生能够被调动起学习积极性,自己能在不断的学习中总结归纳,找出在学习中难以突破的地方,并及时和老师做沟通。
参考文献
王继洪.《汉字与文化学概论》【M】.上海:学林出版社,2006年 王顺洪.《日本人汉语学习研究》【M】.北京:北京大学出版社,2008年 吕必松.《汉语和汉语作为第二语言教学》【M】.北京:北京大学出版社.2007年 钟林静.《对日汉字教学综述》【J】.《大众文艺》,2009(20)陈宝勤.《日本文字与中国汉字》【J】.《汉字文化》,2001(3)陈绂《.日本学生书写汉语汉字的讹误及其产生原因》【J】《.世界汉语教学》,2001(4)
曲维、木白.《日本人的汉字观和日语汉字特色》【J】.《外国问题研究》,1997(1)
荆卫卫.《日语汉字的演变》【J】.《日语学习与研究》,2008(5)《日语常用汉字表》
第四篇:一对一教学特点
1对1个性化辅导实实在在提高孩子成绩
1、个性化咨询诊断,找出学习难以提升的根源:学大1对1咨询:根据科学的评测方法及丰富的教学经验,为学生提供1对1咨询诊断
2、根据学生的学习薄弱点,定制个性化辅导方案:1个孩子1套学习方案,选择最适合孩子的专业教师和特色教材
3、特聘全职一线资深教师,1对1专职辅导:1个老师辅导1个学生,10多位特/高级教师,100多位重点中学骨干教师,随您选择
4、全程跟踪,课后24小时答疑解惑:课后学生的学习情况由学习管理师跟踪督导,一个学生享有一个教师团队
第五篇:体育教学特点
体育教学特点2009-09-22 14:40:52| 分类: 默认分类 | 标签: |字号大 中
小 订阅
体育教学是在体育教师和学生的共同参与下,采取符合体育教学任务的方法,指导、激励学生积极主动学习体育和卫生保健知识,掌握运动技术、技能和锻炼方法,增强学生体质,培养良好的思想品德的一个有组织、有计划的教育过程。
体育教学是学生的认识活动,具有学生认识活动的一般特征。由于体育这门学科技术性强,体育教学又有它自身的特点,认识和掌握这些特点,才能遵循认识的一般规律和体育教学的特殊规律,严密组织教学,提高教学质量。
(一)体育教学以传授体育技术、技能为主要内容,其根本目的在于增强学生体质
学生学习体育这门课程,最终目的是为了锻炼身体,建设祖国。锻炼身体的主要手段是各种各样的运动项目。这就决定了体育这门课程的主要内容是体育的技术。经过反复实践而转化为技能,掌握锻炼方法,同时,要学习体育科学知识,以指导身体锻炼。就体育技术和知识而言,教学内容中,体育技术的比重要大大超过体育的理论知识。
把体育课程与其他文化课程的教学内容作比较,其他文化课程的教学内容是以各门课程的文化知识为主,学生掌握这些文化知识,将来用于生产实践和社会实践。而体育课是技术教学,主要是用于身体实践。两种课程的比较,就鲜明地体现出体育教学内容的特点。
(二)体育教学以机体参与活动和教学组织的多样化为其特征
文化课教学主要是通过思维活动去掌握科学知识,体育课教学也要通过思维活动,但学生还要在机体活动过程中,通过肌肉感觉,把信息传递到中枢,经过分析、综合,去达到对体育技术、技能的理性认识。没有机体的参与,是不可能掌握体育技术教学内容的。
机体在参与活动的过程中,经过反复的条件刺激,建立起条件反射,掌握体育技术。这个过程既是学习体育技术的过程,同时又是增强体质,提高学生健康水平的过程。
体育教学是在活动过程中进行的,青少年身体、心理都处在发育、成长过程,精力充沛,求知欲旺盛,活泼好动,而且一个几十人的班集体,男女生性格各异,素质水平、活动能力各有差异,还有环境的干扰和场地、设施等制约,这许多因素就决定了体育教学组织的复杂性和组织形式的多样性。体育教学要运用教育学、社会学、生理学、心理学、伦理学等多学科知识,去精心组织一节体育课教学,使体育教学过程符合教学规律的要求。
(三)体育教学以对学生品德、心理品质培养的特殊作用,显示其鲜明的教育功能
体育运动有它自身的特点,体育的竞赛性可以培养学生具备当代社会的竞争精神。体育的规则,可以培养学生诚实、守纪律的品质。运动要克服自身生理负荷和器械、环境、自然条件的困难,可以培养学生刻苦耐劳、勇于拼搏的意志。体育活动具有群体特征,可以加强人际交往,增进学生之间的友谊和团结,培养集体主义、爱国主义精神。
当代社会需要年青一代具备的品质,是许多学科所难以做到的,体育运动自身的特点,对学生品德和意志品质的培养具有特殊的作用。在跨世纪的人才培养中,体育教学显示了其鲜明的教育功能。
当今世界正面临着一场新技术革命。这次技术革命,既给各国提供了发展的机会,也迫使各国面临严峻的挑战。从某种意义上说,穷国和富国都处在同一起跑线上,对于正在实现四个现代化的中国来说,是一个与发达国家缩小差距的极好机会。科技的进步,关键是人才,人才的关键是教育。提高人口的素质,提高中华民族的整体素质,才能在这场新技术革命的挑战中取得主动。
体育是提高人口素质的一个重要手段,在增强体质的同时,还担负了思想素质培养的重要使命。体育教师在从事体育教学的时候,要站在实现社会主义现代化的高度,把体育教学与整个国家的政治、经济改革联系起来,体育教学才不会迷失方向。体育教师对体育教学的特点认识越深刻,就越能发挥体育在人才培养中的特殊功效,提高体育教学质量,为提高中华民族的素质,在社会主义现代化人才培养的光荣使命中。作出更多更大的贡献。