新时代英语传统文化翻译

时间:2019-05-13 05:42:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《新时代英语传统文化翻译》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《新时代英语传统文化翻译》。

第一篇:新时代英语传统文化翻译

英语翻译

Unit 1Book 3.中国传统节日以中国的农历为依据。农历年的岁首称为春节,俗称“过年”,有祈年等多种习俗,是中国人民最隆重的传统节日,象征团结兴旺。其他主要的节日有元宵节、清明节、端午节、七夕节、中秋节、重阳节、冬至节、腊八节等等。各个节日都有其来源讲究和风俗习惯。农历节日与农历中的二十四节气不同。农历节日是中华民族凝聚力和生命力的体现

Traditional Chinese festivals are usually fixed to the Lunar calendar.January 1st on the lunar calendar has been designated as the Spring Festival(generally referred to as guonian).There are several customs during the Spring Festival, such as praying for a good harvest, etc.The Spring Festival is the most ceremonious traditional festival in China and symbolizes unity and prosperity.Some other significant Chinese festivals include the Lantern Festival, the Pure Bright Festival, the Dragon Boat Festival.the Double-Seventh Festival, the Mid-Autumn Festival, the Double-Ninth Festival, the Winter Solstice, and the Eight Day of the Twelfth Lunar Month, etc.Each festival has its own unique origin and custom.These Chinese festivals that follow the Lunar calendar are different from the 24 Solar Terms in the Lunar calendar.They embody China's cohesion and vitality.Unit 3Book3.中国古代四大艺术“琴棋书画” 的画特指国画。其绘画形式是用毛笔蘸水、墨、颜料作画于绢、帛、宣纸之上,古代称之为水墨丹青。为区别于西方的油画而称之为“中国画”,简称“国画”。其题材有人物、山水、花鸟等。技法可分为工笔和写意。国画的艺术特质在于“笔墨”,强调以形写神,画尽意在。国画在艺术创作上反映了中化民族的审美意识和情趣。

The four art forms in ancient China are guqin, chess, penmanship, and painting.And painting particularly refers to traditional Chinese painting.Traditional Chinese painting is done with a brush dipped into black or colored ink and is painted on silk or xuan paper.In ancient China, it was called “ink-painting.” In order to distinguish it from Western oil-paintings, the Chinese people term their works “traditional Chinese painting”(abbreviated to “Chinese painting”.)The subject matters of Chinese paintings are typically figures, landscapes, birds and flowers.The drawing skills and techniques employed by the Chinese painters can be divided into two forms: fine brushwork and free-hand brushwork.The artistic characteristics lie in “the writing brush and ink.” Chinese painting emphasizes using the shape to convey the feelings of the painter.Even though a painting is a finished product, it endlessly conveys a meaning.In terms of the artistic creation, traditional Chinese painting is a reflection of the aesthetic consciousness and artistic sentiment of the Chinese people.5.中国石窟

中国石窟组要反映的是佛教文化艺术。敦煌莫高窟、大同云冈石窟、洛阳龙门石窟、天水麦积山石窟,号称中国四大石窟艺术景观。佛教石窟随山雕凿、彩绘,形象生动自然,将崇尚美与世俗情融为一体,把天然造化与人工创造有机结合,是由建筑、绘画、雕塑等组成的博大精深、绚丽夺目的综合艺术殿堂。其艺术成就为世界瞩目,已成为重要的世界文化遗产。Chinese Grottoes

Chinese grottoes mainly reflect the art of Buddhist culture.In China,there are four major art landscape of grottoes:the Mogao Grottoes at Dunhuang, the Yungang Grottoes at Datong, the Longmen Grottoes at Luoyang, and the Maijishan Grottoes at Tianshui.Carved and painted on mountains, the Buddhist grottoes mingle both sublimity and secular feelings together, presenting us a vivid and natural appearance.They embody the systematic combination of both the exceptional artistry of great nature and the extremely fine craftsmanship of mankind.The Chinese Buddhist Grottoes are regarded as a profound and stunning general art gallery, which are composed of architecture, painting, sculptures, etc.The artistic achievements of Chinese grottoes have attracted the attention of the world, and have become important international cultural heritage.Unit 7Book3.中药主要由植物药(根、茎、叶、果)、动物药(内脏、皮、骨、器官)和矿物药组成。因以植物药为主,故也称中草药。中药的应用理论独特,认为中药有四气五味。“四气”指药性的“寒热温凉”,“五味”指“辛酸甘苦咸”。中国人探索中草药已有几千年的历史,如今中医药及其诊疗方法已传播到世界各地。

Traditional Chinese medicine mainly consists of plant medicine(roots, stems, leaves, fruits), animal medicine(viscera, skins, bones, organs), and mineral medicine.Chinese herbal medicine is based on plant medicine.According to the unique application

theory of traditional Chinese medicine, it is believed that it contains “ four natures and five flavors.” “Four Natures” refers to the properties of “coldness, heat, mildness, and coolness,” while “five flavors” refers to the properties of being

“pungent, sour, sweet, bitter, and salty.” It is said that Chinese people have been conducting research into herbal medicine for thousands of years.Nowadays, traditional Chinese medicine and its therapeutic methods have extensively been spread to the far corners of the globe.Unit 1 Book 4

剪纸

剪纸又叫刻纸,窗花或剪画。剪纸在纸的发明之前就已经流行,当时人们运用金箔,绢帛,皮革等片状材料,通过镂空雕刻的技法制成工艺品。汉代(前206-公元220),纸张的发明促使了剪纸的发展与普及。民间剪纸的题材多来源于现实生活,充满纳福迎祥的主题,表达对美好生活的向往。

Paper cutting(otherwise known as jianzhi)is also called kezhi, chuanghua or jianhua.Paper cutting was popular even before paper was invented.When there was no paper, people carved on gold leaf, silk , feathers , and so on, with a carving technique known as hollow-cutting to make handicrafts.In the Han Dynasty(206BC-220AD), the invention of paper promoted the development and popularity of paper-cutting.The folk themes of the paper-cutting are rooted in real life, filled with the themes of enjoying a life of ease and comfort, and expressing the desire for a happy life.Unit3 Book 4 中国象棋

中国象棋早在战国时期(前475-前221)就有记载,最初称为六博,用象牙做成,到了北宋(960-1127)末期定型为近代模式。棋盘为九竖十横线画成的长方形平面,是中国封建社会制度和文化的缩影——有军中帐(九宫)、士位(士,仕),文官(象,相),武将(车,马,炮),士兵(兵、卒)。是世界四大棋类(中国围棋、中国象棋、国际象棋、日本将棋)之一.The earliest records of Chinese chess can be traced back to the Warring States Period(475BC-221BC).The early-stage Chinese chess was composed of six pieces carved out of ivory, and was therefore called “Six Boxing”.Its final form of play was fixed at the end of the Northern Song Dynasty(960AD-1127AD)after a long period of development.The chessboard is a rectangular board that is 9 lines wide by 10 lines long.Composed of marshal or general , advisors(scholar or official), civil officials(elephant or minister), military officers(chariots, horses, and cannons),and soldiers(soldiers or pawns), Chinese chess is Chinese social institution and culture in miniature.It is also one of the four most popular chess games in the world, the other three being the Chinese Weiqi, the game of chess, and shogi(or general’s chess)

Unit 5Book 4 中国书法

中国古代四大艺术“琴棋书画”的“书”特指书法。它是用毛笔书写篆、隶、行、楷、草等各种汉字的艺术。中国书法在技法上讲究笔法、墨法、章法等,其艺术的和谐之美体现在字里行间。隶书的蚕头燕尾,楷书的中规中矩,草书的龙飞凤舞,行书的潇洒飘逸,可谓异彩纷呈,千姿百态。中国书法体现了中华民族豪爽大气、端庄含蓄的特点。Chinese Calligraphy The four ancient Chinese artistic forms are called guqin, chess, penmanship, and painting;and penmanship particularly refers to the Chinese calligraphy.Chinese calligraphy is a kind of art using a brush to write seal script, official script, regular script, cursive script, grass script, and other various writing styles of Chinese characters.The writing techniques of Chinese calligraphy are highlighted by the manner of using a brush, the way ink is used, the art of composition, and so on.Its harmonious beauty of art is reflected in between the lines.Chinese calligraphy exhibits its beauty in different poses, such as the uniqueness of the official script’s “silkworm head and swallow tail”, the regular script’s requirement to “stick to the norm and rules”, the characteristics of grass script’s “flying dragons and dancing phoenixes”, and the distinctive “natural grace” of the cursive script.Indeed, Chinese calligraphy reflects the personality of Chinese people’s straightforwardness, dignity, and reticence.Unit 7 Book 4十二生肖

十二生肖是中国用十二种动物所组成的记年方法。我国自古就有“干支纪年法”,而我国西北地区游牧的少数民族则以动物纪年,两种纪年法相互融合,形成了现在的十二生肖,即:子鼠,丑牛,寅虎,卯兔,辰龙,巳蛇,午马,未羊,申猴,酉鸡,戌狗,亥猪。属相的基本意义在于使人们圆融通达,和衷共济。The Chinese Zodiac

The Chinese Zodiac is the Chinese way of numbering the years.It attributes an animal to each year, according to a 12-year cycle.Since ancient times, the Chinese people began to use the Heavenly Stems and Earthly Branches to record the passing of years.At the same time, Chinese nomadic people(骡马迪克)who lived in northwest China instead used animals to number the years.The two ways of numbering the years were smoothly integrated, and the Chinese Zodiac took shape.The 12 animals in the Chinese Zodiac are: rat, ox, tiger, rabbit, dragon, snake, horse, sheep, monkey, rooster, dog, and pig.The meaning of the symbolic animal of the birth year is that it can make people magnanimous and be of one mind in times of difficulty.

第二篇:新时代交互英语读写译4课文翻译

Unit 1 移民的挑战

人们远离家乡侨居国外的原因很多。对有些人来说,是出于经济上的考虑。他们觉得在别的地方会有更多赚钱机会。对另一些人来说,是出于冒险,想尝试别样的生活。还有一些人移居国外是因为他们认为那儿的价值观与他们的理想比较吻合。

那些出于经济原因移民的人常被误导。他们可能听说过无数发财致富的故事,但事实绝非如此简单。要果真如此,他们要去的那个国家的人早就赚了上百万了。移民到国外的人通常要辛苦工作,可能要比在本国辛苦得多。

有时候,人们对该不该移民基本没有多少主动权。例如在爱尔兰饥荒期间,数百万的爱尔兰人把移民看成是去国外(生存)还是在家里等死的选择。大部分人一路艰辛,冒着危险来到美国,干着最脏的活,拿着比其他美国人低得多的工资。移民遭受的此类歧视和亏待在历史上早已司空见惯了。

而且,许多移民发现他们手艺不被认可。许多越南或巴基斯坦的医生、律师、工程师发现一旦离开祖国,他们的资历就一钱不值。他们达不到移民国家设定的标准。结果,他们就干起了打扫办公室地板、晚上守夜值班的活。而他们在移民前有可能就是在这样的办公室工作。这种二等公民的感觉既屈辱又让人压抑。

还有一些人可能发现他们的语言能力使得他们既不好找工作又不被社会认可。那些出于冒险而移居国外的人不在乎这一点,但学一门新的语言要占用他们为过上好生活而挣钱的时间。我们常常见到,移居到多元文化国家里的移民们找不到自己的位置,而最终总是在自己老乡圈里活动,并为充分抓住新的机会。

人们可能因为不喜欢自己国家的条件而决定离开。在美国对越作战期间,数以万计的美国年轻人离开美国去加拿大,以逃避去为一场毫无意义的战争当炮灰。这些人与他们的朋友、家人切断联系,不能回归祖国。

人们移民总是期望为孩子们营造更好的将来,过上更好的生活。但情形往往是父母做出的牺牲并没有得到子女的回报,因为他们在父母的娇宠中长大成人,不懂得惜哺双亲。

但是,人们仍然克服重重困难移民,尤其是去那些经济增长快的国家,如澳大利亚、加拿大和美国。这些国家历史不长,但正是靠那些为逃避祖国的灾荒或战乱而背井离乡的一批批农民、工人和商人建设起来的。其中少数的移民,通过一两代人的努力,实现了自己梦寐以求的飞黄腾达。许多国家依然依靠移民从事体力劳动,同时需要移民带来新的观念和高科技。例如印度软件编程员在世界各地都大受欢迎。移民满怀希望在落户地开创新家园常常引起人们的担忧。本地人担心新移民会抢走一部分工作,瓜分他们已有的财产。但移民通常会创造新的财富,促进生产力,刺激消费。

同时,人们会因为彼此的价值观、理想和习俗不同而觉得陌生。但这种情形会随着双方的调和而很快得到改观。在大量印度人移民到英格兰初期,英国人觉得印度人的食物是那么的不同,与清淡的英国口味有天壤之别。可是今天,印度食品卖得比英国传统食品——炸鱼和炸薯条还好,成为英国最受欢迎的食品。

不管一个人出于什么原因移民,他都会给新的国家带来比手艺和工作热情更重要的东西:勇气。要离开熟知的环境去开始全新的生活,为自己和家人打拼崭新的将来,这需要何等的勇气!这种勇气对任何国家都是永恒的财富。

谁属于“第 1.5 代移民”?

传统上,我们是按照移民家庭到美国的时间来划分移民的。我们把新移民称为第一代,他们的孩子为第二代,孙辈们为第三代,依此类推。

这些分类虽然不无益处,但是把移民依此归类却并非易事。并不是所有的第一代移民都拥有同样的经历。他们来自不同的国家.拥有不同的背景。第一代移民中的一大差异在于他们来时的年龄。目前学者们认识到移民的经历差异很大,而这些差异取决于他们来到美国时的年龄。

有一些移民是成年后才来到美国的,他们已在各自的祖国完成了学业。而另外不少人是在孩提或青少年时期随同他们的父母来到美国,甚域作为孤儿难民来到美国。这些年轻的移民在他们的祖国刚刚开始人生和接受教育。和成年移民一样,他们的生活经历包含着两种或更多种的文化和语言。然而与成年移民不同的是,他们是在一个地方开始教育而在另一个新的国家以一种新的语言完成教育。这些年轻人在很多方面既与第一代的成年移民不同,也与第二代移民不同,他们介乎于两者之间。

从事移民教育和其他领域研究的学者们把这种处于中间的群体叫做.“第1.5 代”。第1.5 代成员的特征和教育需求在某些地方介于第一代成人移民和第二代移民之间。“第1.5 代”已经成了一个广为人知的名词,因为它体现了游离于传统分类之外的年轻人所处的中间位置。

了解有多少人属于这一类移民是至关重要的。目前每年大约有100 万移民来到美国,其中30%以上是不满,8 岁的孩子,这是美国历史上最大的一次儿童新移民浪潮。

第1.5 代移民所面临的挑战 大部分人认为儿童移民会很容易适应新国家。然而,研究却表明他们会经常面临困境。例如,儿童移民会经常感到烦恼和沮丧。他们必须远离他们熟悉的祖国、家人和朋友。对于这些孩子来讲.适应调整是不容易的。他们很有可能在美国生活了多年后还会面临困难。

比起在美国出生的孩子,儿童移民通常会承担更多的家庭责任。许多移民父母要打好几份工,工作时间很长,只有这样他们才能挣足够的钱在美国养家糊口。这样,许多移民儿童就必须自己照顾自己,有时他们还得充当父母的角色去照顾弟弟和妹妹。移民儿童常常会迫于压力在小小年纪就开始工作或退学来帮助养家糊口。

语言传递者

第1.5 代的另一个责任就是充当语言传递者。语言传递者就是为讲不同语言的人翻译。而通常语言传递者都没有受过任何正规训练。许多儿童移民都为他们的父母充当语言传递者。他们为父母在商场、政府机关甚至在医院充当翻译。例如,美籍越南作家黎氏艳岁就回忆起她作为语言传递者的经历。由于她会说英语,她成为了“我们家的头号代表”。她在家中起着成年人的作用。她终日“指引着我的家人解决日常生活的困难,包括从杂货店找到牛奶,在社会服务大楼和医院里找到该进的房间。”

价值观冲突

儿童移民面临的最大困难也许就是价值观的冲突。儿童移民承受着适应美国文化的压力。美国文化中的价值观会和他们的本国文化相冲突。然而,儿童移民通常会比他们的父母更快地接受美国价值观。孩子们认识到新的价值观不同于他们父母的价值观,因此会与父母产生冲突。例如,移民孩子如果像美国孩子那样打扮和举止的话可能会显得大逆不道。为了适应这种情况,移民孩子身处在完全不同的两种社会之间。他们必须适应家里的文化和美国的文化。他们每天都要经历价值冲突。

妙笔生花的黎氏艳岁讲述了她从越南来到加利福尼亚后的成长历程中所经历的冲突。她“喜欢莳萝通心面和奶酪.而且特别擅长呼啦圈和倒着溜旱冰,”但她的父母却保持着越南的传统习惯。他们吃姜烧鱼,荔枝和面条汤,这些让她不禁想到“那一整段历史,我原以为已经把它像诸多无用的赘物般从甲板上扔进了万劫不复的太平洋。”她的家就像是“一个偏远的越南村落”。当她离开这所房子的时候,父母和越南就好像离她远去。她这样概括她两相为难的情形:“我在一条宽阔的河流上不停地在两岸之间来回摆渡。”

歧视

正如黎氏艳岁的经历所展示的,儿童移民面临着一个棘手的问题。他们必须同时培养对原家乡文化和美国文化的认同。除了家庭的压力,儿童移民还常常遭到歧视。在学校里,有些老师会因为学生不会说英语而认为他们不聪明。相反,另一些老师可能会对他们期待太高。这种情况在亚洲移民中很常见,他们必须满足人们对他们成为“少数族裔模范’的期望。

在学校里,第1.5 代还面临其他问题。学生们经常对第1.5 代的学生抱有偏见。例如,有些学生,特别是土生土长的美国人,可能会把第1.5 代看作“外国人”。甚至来自于他们自己文化的学生也瞧不起他们。他们认为第1.5 代是跟不上时代的。有时他们把他们称为“F O B(刚下船的)”以示他们的落伍。而另一方面,新到的移民会认为第1.5 代学生太美国化了。像美国黑人等其他少数族群则会觉得第1.5 代学生是他们获得更好工作和教育机会的竞争对手。

新移民学校

儿童移民在学业上面临的问题更多。他们必须学会适应英语主导的文化和新的学校体制。在一些学校里,为移民孩子所提供的服务可能是有限的。在另一些地方,出现了“新移民学校”的项目。在这种特殊的学校里,儿童移民可以学习如何适应美国生活和基础英语。“新移民学校”的作用也遭到了质疑。批评者认为这种学校与其说解决问题,不如说引发了更多的问题。这样会助长种族隔离。他们为学生的教育设置了更多的障碍并且延误了学生融入主流校园生活的时间。而支持者宣称,这种学校和项目使新移民能站稳脚跟,能帮助孩子加快适应的过程并且肯定其家乡文化的价值,还能帮助新移民儿童建立自信和自尊。

Unit 2

全球通用语言——英语

随着因特网及其他全球通讯技术的出现,世界已经变小了,人们几乎可以在任何地方、任何时间进行交流,而使用最多的语言就是英语。英语的使用已遍及全球,成为娱乐、商务和科技活动的交际语。

英语为何享有如此高的地位?答案是英语在历史上一直都充当着强者的语言。语言学家兼作家戴维·克里斯特尔曾说:“一种语言成为世界语言的唯一原因是说这种语言的人的强大。”正因为英语是那些在政治、经济、技术和文化上成为了强者的语言,所以它成为了当今世界最常用的交际语言。

有些人把全球化语言的存在当做福音,另一些人却视之为祸水。的确,全球通用语言能使人们更多地认识和了解彼此。特别是在科技领域,英语作为首选语言促进了研究合作与知识共享。尽管具有主导地位的单一语种会更能兼收并蓄,但也会引起分歧和排斥。英语不是母语的人们可能无法融入进去,而那些英语为母语的人凭借着熟练的语言知识而成为特权精英。例如,非英语国家的科学家可能无法在国际期刊上发表他们的研究成果。

许多人已经意识到英语的重要性和学习英语的必要性,否则就可能被国际交流圈拒之门外。英语就像会用计算机一样,成为学生很小就开始学习的一门基本技能。商业圈更是体会到拥有会说几种语言的员工的好处。

但是,人人都学英语了,那他们会不会忘记或丢掉自己的母语呢?英语不断蚕食其他语言的领地,其他语言还会存在吗?

有人认为英语的扩张对全世界语言的独特性和多样性是一种威胁。不少语言正以惊人的速度消亡,这是事实。当今世界约有6000种语言,其中90%面临消亡。随着世界变小,各种社会和文化不断融合,那些边缘性语言就逐渐消失了。戴维·格拉多尔是一家名为“英语公司”的出版社的执行董事,同时也是《英语的未来》一书的作者。他说:“那些边远小村庄里的语言随着那儿的人们与外界紧密联系而被同化正在逐渐消失。”

当有人在为失去珍稀冷僻的语言忧心忡忡时,有人却声称随着社会和文化的融合,语言并未消亡,而是融合进而演变成新的混杂型语言。当英语在某个地方被使用时,它不会一成不变,它会呈现出当地的文化特点和惯例习俗。当人们把英语当成交流用语时,他们会改造它,从这种意义上说,文化变异和个性因此得以保留。这听起来有点自相矛盾,英语的传播反而可能有助于保持全球的多样性。

英语的未来

语言,特别是英语,不是永恒不变的。语言会变化。语言彼此借鉴字词和语句。尤其是英语,它就像吸尘器,从其他语言中吸纳词语。今天的英语包含了从350多种语言中借用的词汇。有人认为这对英语有害,认为我们应该尽力保持英语的“纯粹”。但是我们得看到当今英语是何其的丰富,以及通过融合吸收所带给英语的好处。它过去是、现在是、将来仍然会继续演变,它通过吸纳和融合承载它所影响的和被影响的人们、文化及语言的历史。确信无疑的是英语将会继续进化演变。

英语会保持其全球性语言的地位吗?有些人认为我们正处在转变时期。格拉多指出英语作为全球语言的地位将很快达到极点。现在,汉语拥有最大量的母语使用者,而英语是全球贸易和科技用语。预测到2050年,英语、西班牙语、印度语和阿拉伯语将拥有等量的使用者。到那时,汉语或阿拉伯语是否能取代英语而成为全球化的语言?

将来,很可能很多人都会说两种或三种语言。生意场上用英语,而日常生活中用自己的母语。毫无疑问,只会说一种语言的人要想完全融入多语言社会会有些困难。那些英语为母语的人总因自己很幸运地拥有母语优势而志得意满,经常意识不到有必要学习别的语言。而那些意识到这一需求的人们将为成为明天全球化社会的一分子占尽先机。

我母亲的英语

谭恩美对日常生活中的语言很感兴趣,并由此加深了对语言神力的以识——无论是生动的想象、复杂的思想、还是朴素的真理,语言都可以表达。在这篇节选中,谭谈到了她母亲的英语,以及“不同水平的英语”对她生活和写作的重要影响。

近来,我对母亲的英语进行了深入的思考。和有些人一样,我把它形容为“支离破碎”的英语。但每当我这么说的时候又心存怯意。我总为如何形容它而烦恼,因为除了“破碎”一词外,我想不出别的什么。就好像它是什么损坏了的东西,需要修理,又好像它缺乏一定的完整性和可靠性。我也听说过别的词,例如“有限的”。但也一样糟,就好像一切都是有限的,包括人们对有限英语使用者的认识。

我知道事情真是这样,因为在我的成长过程中,母亲让我对她的了解很有限。我为她的英语感到羞愧。我认为她的英语反映了她要说的事情的品质。也就是说,因为她的表达不完善,她的思想也就不完善。而且我有很多以前发生过的事实证明:百货公司,银行,餐馆的人不重视她,不给她好好服务,假装听不懂她说什么,甚至装作没听见。

母亲也很早意识到她英语的缺陷。我15 岁的时候,她就常让我假冒她给别人打电话。我被迫扮成她去询问信息,甚至朝那些对她无礼的人抱怨和吼叫。有一次是给她在纽约的股票经纪人打电话。她把她的小笔投资兑成了现金,巧得很,接下来的一周我们要去纽约,这是我们到加州以外的首次旅行。我只有拿起电话,带着少年的嗓音,当然不太像了,说:“我是谭太太。”

母亲就站在我身后.在我耳边大声说,“为什么他不寄给我支票,已经延迟两星期了。真是疯了,他骗我,损失我的钱。”

然后我就以流利的英语说:“没错.我现在很着急。两个星期前,你就答应给我寄支票的,但是还没收到。”

然后她开始更大声地说:“他要怎样,我来纽约告诉他老板.你骗我?”我一边尽量让她平静下来,让她小声点儿,一边对股票经纪人说,“我再也不听你的任何借口了。如果不能马上收到支票,我下周到纽约,就得找你们经理谈。”

果真,接下来的一周我们就来到惊讶的经纪人面前,我红着脸、乖乖地坐在那儿,而我母亲,真正的谭太太,说着绝对不成句的英语,冲着他的老板大喊大叫。我想母亲的英语几乎还有一种制约我生活中可能性的作用。社会学家和语言学家或许告诉你,一个人语言技能的发展更多地受同龄人的影响。但我却认为,家庭中使用的语言、尤其在更为封闭的移民家庭,对孩子语言能力的形成有重大影响。我认为它还影响到我在学业考试、智商测试、以及学能测试中的表现。尽管我的英语水平并不差,但与数学相比而言,英语井非我的强项。小学的时候,我英语学的还可以,差不多都是B,有时候是B+,学业考试成绩位于前40%~30%。而这些成绩与我的强项数学和理科相比,不足挂齿.因为在这些领域,我得了许多A,位于前10%,甚至更高„„

近来,我一直思考有关语言的方方面面,关于母亲的英语,关于学业考试。因为最近,有人问作为作家的我,为什么美国文学中描写美籍亚裔的作品不多。为什么鲜有美籍亚裔参加创意写作课程?为什么那么多中国学生去学工程?然而,这些是涉及广义社会学的问题.我还难以作答。但我注意到有调查显示—事实上,就是上周的调查——亚洲学生,作为一个整体,数学学业测试成绩明显好于英语学业测试成绩。这使我想起其他美籍亚裔学生,他们家中使用的也是这种“破碎”、“有限的”英语。或许他们也有老师引导他们疏写作而数学和理科,就像曾经发生在我身上的一样。

幸运的是,我碰巧生性叛逆,喜欢证明他人对我的设想有误的那类挑战者。我被录取为医学院预科生后,大学第一年改学英语专业了。我的前任老板告诉我写作是我最薄弱的方面,我应该把自己的天赋用于账目管理,不出一个星期,我就开始写些非小说类的散文,成了一名自由投稿人。

直到1985 年,我终于开始写小说。后来我决定,为要写的故事想象一位读者。我选定了母亲,因为这些是关于母亲的故事。这样,把这位读者放在心中——事实上,她真的读过我娜的草稿——我开始用我成长中接触到的各种英语写故事了:我和母亲之间使用的英语,因为没有更合适的词形容,姑且称之为“破碎”英语吧;她的的中文经我翻译,一准儿的“水货”;还有我想象的,如果她英语很好,会怎样翻译自己的中文。于是我想尽星保留其精髓,但句式成了不英不中。我想抓住语言能力测试无法反映的东西:她的意图、激情、比喻、她说话的节奏,和她思想的本质。

暂且不论批评家对我作品的意见,每当母亲读完我的书,给我定论:“很好懂啊”,那时我就知道故事写成功了。

Unit 3

希望是人生成功的关键

引言 心理学家发现,希望带给人们在不同领域的好处多得令人惊讶,从获得学术成就,到承担超负荷的工作,再到应对病魔。相反,人们发现失去希望是一个人可能自杀的更为强烈的征兆,比起人们以往所认为的其他危险因素来,这一征兆更危险。

成功的指标

“迄今为止,我们所从事的研究都证明,希望是预测最终结果最有效的预测器。”堪萨斯大学心理学家查尔斯·斯奈德博士说。他设计了一个测量方法,用来评估一个人的希望指数。比如,在对3920位大学生的研究中,斯奈德博士和他的同事发现,大学新生在第一学期开始时的希望指数更能准确地预测他们大学期间的学业成绩,比用他们的SAT分数或中学的学业平均分更可靠,而后两项指数经常被用来预测大学成绩。这一研究的部分结果刊登在《性格与社会心理月刊》的第11期上。

“心怀高期望值的学生为自己设定更高的目标,并且知道如何努力达到目标,”斯奈德博士说。“当你对两个智力能力和以往的学业成绩相当的学生进行比较时,他们的区别就在于是否怀有较高的希望。”

在设计一个科学地评估希望的办法时,斯奈德博士超越了简单的概念,即希望只是一种感觉——每件事情都有好的结局。“这一概念不够具体,并且它将希望的两个关键部分混为一谈,”斯奈德博士说,“怀有希望意味着相信自己既有实现目标的愿望,又有实现目标的途径,不管这目标是什么。”

摆脱困境:能力和态度

斯奈德博士的测量方法向研究对象询问下列问题,如:他们是否能想到很多方法摆脱困境,或想办法解决使别人气馁的问题,通过询问此类问题来评估人们应对逆境的能力。然后,询问人们是否觉得生活一直比较顺利,或是否通常都能精神饱满地追求既定目标,通过此类问题来测量他们对意志力的看法。

尽管人们常说:“有志者,事竟成”,斯奈德博士发现,这两者不一定密切相连。在一项研究中,(其……)研究对象7000余人,年龄从18岁到70岁,既有男性也有女性,斯奈德博士发现,从技术角度看只有40%的人充满希望,相信他们有精力和手段达到他们的目标,不论是什么目标。

该研究发现,约20%的人相信他们有能力找到达成目标的手段,但缺乏达成目标的意志。另外20%的人却正好相反,他们声称他们有动力,但没有信心能找到合适的手段。

其余的人几乎不抱什么希望,说他们既没有意志力也没有方法达到目的。“只有得到某种东西的愿望是不够的,”斯奈德博士说。“你还需要方法。另一方面,如果你没有采取行动的意志,所有解决问题的技巧都是没用的。”

希望的描述:何为希望?

斯奈德博士发现,怀有很高希望的人都有以下的特点:

l 与不抱多少希望的人不同,他们会咨询朋友如何能达到目标。l 他们告诉自己:他们能够成功完成自己必须做的事情。

l 即使在困境中,他们也会告诉自己:随着时间的推移,情况会好转。l 他们机敏灵活,足能找到达到目标的不同方法。

l 如果实现一个目标的希望渺茫,他们会找到另一个目标。根据斯奈德博士的观点,“希望不高的人往往执着于一个目标,即使受困,也执迷不悟,他们停滞不前,直到灰心丧气”。

l 他们显示出一种能力,能将一项艰难的任务分解为多个具体的、易于实现的小任务,“希望不高的人只看到大目标,而看不到达到这一目标的具体步骤”。

1987年的一期《美国精神病学月刊》中,介绍了一项为期10年的研究,有206名病人说他们曾经想到过自杀,但没有付诸行动,这些病人的绝望指数得分是预测他们将来是否还会企图自杀的唯一的、最好的依据。

斯奈德博士介绍说,在希望指数测量中得分较高的人“与那些希望指数测量分数低的人同样经历过许多低潮,但他们学会用满怀希望的方法看待它,把挫折当做挑战,而不是失败”。

培养希望

斯奈德博士和他的同事正在努力策划一些项目,来帮助孩子们来培养起那些满怀希望的人所具有的思维方式。“他们往往从某个人那儿学养成保持满怀希望的习惯,这个人是一个朋友,或是老师。”他以此为目的制作了录像带,播放与满怀希望的学生的访谈,以帮助大学新生更好地应对大学第一年遇到的压力。斯奈德博士相信,类似的方法可能会帮助其他群体提高希望指数,诸如贫民区的孩子。他说:“希望是可以培养的。”

寻找动力之源

+六项基本欲望

你是否知道——并且+分确定——是什么推动你做这样那样的事情?想象一下,如果你有一份清单,上面罗列着所有能激发你兴趣的事情和你不感兴趣的事情,你的生活是否会因此而不同?史蒂文·赖斯相信你的生活能变得更有意义,更令人满意。他曾花了多年的时间来研究如何帮人们找到什么才是他们真正需要的生活。赖斯是俄亥俄州州立大学的心理学和精神病学教授,他写了一本名为《我是谁?:十六项塑造性格,决定行动的基本欲望》的书。在这本书中,赖斯说道:这些基本欲望“是我们所做的一切事情的动力之源。,它们是:权利、独立、好奇心、归属感、秩序、节省、荣誉、理想、社交、社会关系、家庭、社会地位复仇、浪漫、饮食、运动、安宁

不同的人对这16种基本欲望的重视程度是不同的,甚至可以说不同的人对这些欲望的要求会大相径庭:有些很重要,有些则一般,还有一些根本就无足轻重。“我们对这16种基本欲望重视程度的不同,构成了我们不同的个性。”赖斯说,“对这些欲望孰先孰后的选择造就了独一无二的你。”这些欲望,赖斯补充到,大有其遗传学基础。人们可以决定如何去满足这些欲望,但改变不了那些与生俱来的需求。“我不知道一个人如何能刻意地说‘我打算不再那么雄心勃勃了’,或‘我想更好奇一点’”。

发现自我的研究

赖斯把这本书描述为一本帮助人们发现自我的书。他和同事们做了大量的研究,并把心理学和哲学结合在一起。他们调查了6000多人,受试者被要求列举出他们内心深处的基本欲望和价值观。研究者详细地解释了这十六种欲望,让受试者判断这些欲望的重要程度。比方说,如果你同意下列说法:“与同龄人相比,你花了更多的时间追求浪漫”,那就说明你是一个很看重浪漫的人;如果你选择“你很少花时间追求或思考与他人发展亲密关系”,那你就是一个不看重浪漫的人。

通过对自己基本欲望不同需求的研究,可以勾画出你自己不同于他人的“欲望档案”,展示你个人内心的欲望:或强烈,或一般,或微弱。为帮助读者更好地理解这一概念,赖斯分析了一些名人的欲望档案。杰奎琳·肯尼迪·奥纳西对节省、家庭和地位有着强烈的欲望,但对理想和社交却并不在意。而对演员亨弗莱·鲍嘉来说,最能激励他的是独立、荣誉、理想和浪漫,但归属感、好奇心、家庭以及社会地位对他来说并不重要。

《我是谁?》一书中提出的问题,能就这16种欲望生成4300万种不同的组合。(《赖斯基本目标和动机敏感度图表》是赖斯设计的一个标准化的心理测试,它能测定出超过两万亿个不同的欲望档案。)赖斯说,“发现欲望档案的目的是为了让我们的生活过得更有意义。这个测试最好的一点就是你一定会喜欢它测评出的结论。这是一个你想要的测试,你也一定能得到你想要的结果。”

档案的使用

赖斯的理论是这样的:一旦人们有了需求档案,就可以着手根据档案改造自己的生活。赖斯告诉读者该如何去满足这些基本欲望,以便在爱情、家庭、事业、运动和精神方面都能实现‘有价值的快乐’。不愿受约束的人会更多地倾向于自发性和不确定性,而复仇欲望很强的人会希望换到更有竞争性的工作去。

赖斯强调说接受自己的基本欲望是很重要的。“如果你是一个独立性很强的人,那你就做那样的人。不要让别人对你说三道四,或试图改变你。这是你自己的生活——尽量让它变得有意义,坚持自己的价值观。”如果你有极强的权利欲并愿意为此而长时间工作,也无可厚非,只要你真的相信做一个工作狂使你感到幸福。赖斯还说,建立欲望档案能帮助人们彼此之间相处得更好——因为他们能理解每个人的欲望都是因人而异的;而且还认识到一个人改变不了别人的欲望,正如同他改变不了自己的欲望一样。他说,人们在交流中常犯的错误是把自己的欲望强加到别人身上。雄心勃勃的父母常会与没有野心的孩子发生冲突„„赖斯说,“这些人头脑中潜在的假设是:‘只要你像我这样去尝试,你一定会喜欢上它的。’而他们把这一切建立在自己的生活经验的基础之上。”需求档案能帮人们认识到每个人的需求都是不同的。

什么对你来说最重要?这16个基本需求是:

权利:渴望影响他人。表现为领导欲、成就感与对工作的渴求。

独立性:对自立的欲望。表现在做事时我行我素,拒绝别人的建议和指导。

好奇心:求知若渴的好奇心。表现在追求真理、寻求问题解决的方案。

归属感:渴望为人所包容、有所归属的欲望。表现为避免被拒绝和批评。

秩序感:寻求有组织有结构的秩序的欲望。表现为制定规则,做好计划,对不整洁状态难以容忍。

节省:收藏东西的囤积欲望。表现于节俭、不浪费。

荣誉:忠于父母、忠于传统的荣誉感。表现为高尚品格、道德及有原则的行为上。

理想:追求社会公正的理想主义。表现为献身于某种主义、志愿者工作以及慈善事业上。

社交:渴望同伴或友谊的社会接触欲望。表现为社会交往和获得友谊的需求。

家庭:渴望养儿育女,建立家庭。表现为把抚养子女和与家人共享天伦之乐的时间放在首位上。

社会地位:对社会身份地位的欲望。表现为对社会声望的关注。

复仇:获得公平待遇及讨回公道的报复欲望。表现为竞争和争强好胜。

浪漫:对性与美的渴求。表现在谈恋爱及对爱情的追求上。

饮食:满足口腹之欲的进食欲望。表现在吃饭、用餐及烹饪上。

运动:锻炼体魄的体能活动欲望。表现在参加体育活动和各种运动上。

安宁:追求情绪稳定与心情祥和的平静欲望。表现在避免压力过大的情感。

第三篇:段落翻译(中国传统文化)

一、Chinese Dragon

对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。

Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years.The ancients in China considered the dragon(or loong)a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena.The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation.To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion.二、Yangko

秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。

Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces.The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid.During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko.Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year.三、The Great Wall

长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城——东起山海关,西至嘉峪关——大部分都是在明代修建的。

The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings!If you come to China without climbing the Great Wall, it's just like going Paris without visiting the Eiffel Tower;or going to Egypt without visiting the Pyramids!Men often say, “He who doest not reach the Great Wall is not a true man.”In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the “Great Wall” until the Qin Dynasty.However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty.四、Dumplings

饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1)擀皮、2)备馅、3)包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。

Dumplings are one of the Chinese people’s favorite traditional dishes.According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint---Zhang Zhongjing.There are three steps involved in making dumplings: 1)make dumpling wrappers out of dumpling flour;2)prepare the dumpling stuffing;3)make dumplings and boil them.With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times.There’s an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”.During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings.To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year.五、Acupuncture

针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine(TCM).In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the body’s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”.The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patient’s body, or adopting moxibustion to stimulate the patient’s acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain.With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world.Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu(otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.”

六、Chinese Kung Fu

中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中华民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。

Chinese kung fu, or Chinese martial arts, carries traditional Chinese culture in abundance.It is a traditional Chinese sport which applies the art of attack and defence in combat and the motions engaged with a series of skill and tricks.The core idea of Chinese king fu is derived from the Confucian theory of both “the mean and harmony” and “cultivating qi”(otherwise known as nourishing one’s spirit).Meanwhile, it also includes thoughts of Taoism and Buddhism.Chinese kung fu has a long history, with multi-various sects and many different boxing styles, and emphasizes coupling hardness with softness and internal and external training.It contains the ancient great thinkers’ pondering of life and the universe.The skills in wielding the 18 kinds of weapons named by the later generations mainly involve the skills of bare-handed boxing, such as shadow boxing(Taijiquan), form and will boxing(Xingyiquan), eight trigram palm(Baguazhang), and the skills of kung fu weaponry, such as the skill of using swords, spears, two-edged swords and halberds, axes, tomahawks, kooks, prongs and so on.七、Chinese characters

汉字是从原始人用以记事的简单图画,经过不断演变发展最终成为一种兼具音、形、意韵的独特文字。现存中国古代最早成熟的文字是甲骨文,被认为是现代汉字的初形。此后,汉字又经历了金文、隶书、楷书、草书、行书等不同的阶段。汉字结构“外圆内方“,源于古人”天圆地方“的观念。汉字有五种基本笔画,即:横、竖、撇、捺、折。

Chinese characters were initially meant to be simple pictures used to help people remember things.After a long period of development, it finally became a unique character system that embodies phonetic sound, image, idea, and rhyme at the same time.The writing system, which was extremely advanced in ancient times, began with inscriptions on bones and tortoise shells, and these are regarded as the original forms of Chinese characters.Afterwards, Chinese characters went through numerous calligraphic styles: bronze inscriptions, official script, regular script, cursive script, running script, etc.Chinese characters are usually round outside and square inside, which is rooted in ancient Chinese beliefs of an orbicular sky and a rectangular Earth.The five basic strokes of Chinese characters are “---“(the horizontal stroke)“│”(the vertical stroke), “/”(the left-falling stroke), “\”(the right-falling stroke), and “乙”(the turning stroke).八、Chinese Chopsticks

中国人使用筷子就餐的方式在世界上独树一帜。有史记载用筷的历史已有三千多年。筷子古时称为箸,它看似简单,但却同时具有夹、拨、挑、扒、拌、撮、戳、撕等多种功能。中国民间视筷子为吉祥之物,如婚俗中将筷子隐喻为快生贵子的祝福等。与使用刀叉以及手抓的 方式不同,成双结对的筷子含有“和为贵“的意蕴。西方人赞誉筷子是古老的东方文明。

The Chinese way of eating with chopsticks is unique in the world.The recorded history of chopsticks started more than three thousand years ago.Chopsticks were named zhu in ancient Chinese.They look deceptively simple to use, but possess multi-various functions, such as clamping, turning over, lifting up, raking, stirring, scooping, poking, tearing, and so on.Chopsticks were taken as an auspicious mascot by ordinary people in ancient China.For example, the partial tone of chopsticks is often used by people as a metaphor at weddings to indicate a blessing or benediction for the couple to have a baby soon.Unlike using a knife and fork or one’s own hands, a pair of chopsticks also implies the meaning of “Harmony is what matters”.Chopsticks are highly praised by Westerners as a hallmark of ancient oriental civilization.九、Chinese Seal

印章就是图章。中国历代官、私所用的印章有印信、朱记、合同、符、契等等不同的称谓,而帝王所用的印章古时称玺、印、宝、章等。据史料记载,印章在战国时代已普遍使用。印章的制作是将篆隶等字体、图像用阴、阳的形式雕刻而成,形状以圆、方为主。印章用朱色 钤盖,除日常应用外,又多用于书画题识,逐渐成为中国特有的艺术形式之一。

A seal can also be defined as a stamp.Both the Chinese official and private seal of various dynasties have different titles, such as stamp, zhu note, contract, fu, lease and others.The seals used by the emperors of ancient China were called xi, yin, bao, etc.According to historical records, seals were widely used during the Warring States Period(475BC-221BC).The making of a seal is to engrave fonts, such as seal characters and official script and so on;or images in the form of intaglio and embossment into the seal, basically shaped as round or square.Covered with a vermilion overlay, the Chinese seal is not only used in daily life, but it is also used to represent signatures on paintings and calligraphies.It is gradually becoming one of China’s unique artworks.十、Chinese Era

天干地支是中国历法中用以记录和命名年岁的方法。十天干为:甲、乙、丙、丁、戊、已、庚、辛、壬、癸;十二地支为:子、丑、寅、卯、辰、巳、午、未、申、酉、戊、亥。古人观测朔望月,发现月亮圆缺12次大体上是一年的天数,而两个朔望月约是60天。古人以十天干与十二地支的顺序依次相配,记录不同年份,60年为一个轮回。干支纪年法从古沿用至今。按干支纪年法,2011年便是辛卯年。

The Chinese era is the symbol that the Chinese calendar uses for recording and naming years.The ten Heavenly Stems are: jia, yi, bing, ding, wu, ji, geng, xin, ren, gui.The twelve Earthly Branches are: zi.chou, yin, mou, chen, si, wu, wei, shen, you, xu, hai.After observing the lunar month, the ancients found that the moon always wazes and wanes roughly 12 times a year, and two lunar months account for about 60 days, so the order of the ten Heavenly Stems and the order of the twelve Earthly Branches are properly matched in turn.In terms of recording date, 60 years is considered to be a full time cycle.The Chinese era chronology was first invented in ancient times and is still in use now.according to the chronology of the “ten Heavenly Stems,” 2011 is the year of “the seventh of the ten Heavenly Stems” and “ the fifth of the twelve Earthly Branches”.十一、Chinese Beijing Opera

京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。

Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China.It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.At the end of the 19th Century, Beijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China.Beijing Opera is a blend of performing arts---song, speech, performance, acrobatix fighting and dance.Beijing Opera portrays and narrates the plot and characters through stylized acting.The main types of roles in Beijing Opera are sheng(male), dan(young female), jing(painted face, male), and chou(clown, male or female).十二、Chinese Taoism

道教是中国土生土长长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的《道德经》为主要经典。道教主张“重人贵生”。崇尚清静无为,修身养性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼”便是老子的至理名言。

Taoism first originated in China.The founder of Taoism is Laozi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period(770BC-476BC).Tao Te Ching whose authorship has been attributed to Laozi, is considered to be the main Taoist classic.Taoism advocates the value of a human being’s life, recommends the discarding of all desires and worries from one’s mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature.The following is an example of Laozi’s golden saying: The way that can be told of is not an unvarying way;The names that can be named are not unvarying names.It was from the nameless that Heaven and Earth sprang;The named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind.Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences;He that has never rid himself of desire can see only the outcomes.十三、Chinese Idioms

中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成,是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。

Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions.Idioms are established and accepted by constant usage and common practice.An idiom is a language unit that is larger than a word, but has the same grammatical function as a word.Most Chinese idioms consist of four characters.For example, ziqiangbuxi(make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan(bluer than indigo), and houjibofa(success comes with time and effort).Idioms are extrated from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings.Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality.十四、Chinese silk

中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞通西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征。东方文明的使者。

China is the home of silk.Mulberry planting, sericulture, silk reeling and thickening are all great inventions of the ancient Chinese.As early as the Shang and Zhou Dynasties(1600BC-256BC), the Chinese people’s silk-weaving techniques had reached an extremely high level.During the Western Han Dynasty(206BC-25AD), Zhang Qian, an outstanding diplomat, travelled around central Asia and connected China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication.From then on, China’s silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant culture connotations.Hitherto, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization.十五、Chinese Classical Garden

中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。

The Chinese classical garden is a precious treasure of our ancient Chinese architecture.It is a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape.The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and natural.” When you go sightseeing in a Chinese classical garden, you should be able to appreciate its artistic concept which “makes use of the natural landscape to create the real fun of mountains and rivers for viewers.” Of the world’s three major garden systems, the Chinese classical garden is hailed as one of the origins of the world’s garden due to its long history and abundant connotations.十六、The Four Treasures of the Study

笔墨纸砚是中国古代文人书房当中必备的宝贝,被称为“文房四宝”。用笔墨书写绘画在中国可追溯到五千年前。秦时已用不同硬度的毛和竹管制笔;汉代以人工制墨替代了天然墨;有了纸张以后,简牍锦帛逐失其用;砚台则随笔墨的使用而发展。“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、徽墨、宣纸、端砚。可以说文房四宝书写了整个中华文明。

The writing brush, ink stick, ink stone, and paper were requisite treasures in the study of the scholars of ancient China, and they are often referred to as the “Four Treasures of the Study.” The writing brush and ink stick have been used by the Chinese to write and paint since 5,000 years ago.In the Qin Dynasty(221BC---206BC), people already used feathers of different hardness and bamboo trunks to make brushes.During the Han Dynasty(206BC-220AD), man-made ink was used instead of natural ink.After paper was invented by the Chinese, bamboo slips, wooden tablets, brocade and silk, which originally functioned as writing surfaces, gradually faded out.The ink stone was first developed with the use of writing brushes and ink.After the Song Dynasty(960AD---1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush produced in Huzhou, Zhejiang province;huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province;xuan paper, a kind of paper produced in Xuanzhou, Anhui province;and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province(Zhaoqing was earlier called Duanzhou).Indeed, the Four Treasures of the Study” have writtin the whole Chinese civilization, as it is.十七、Paper cutting

剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千 五百多年的历史,在明朝和清朝时期特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春 节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房 间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在 世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国 友人的礼物。

Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts.Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years.the Ming and Qing It was widespread Dynasties.particularly during the Ming and Qing Dynasties.People often beautify their homes with paper cuttings.During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.十八、Lion Dance

狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China.The lion is the king of animals.In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck.Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans.The dance has a recorded history of more than 2,000 years.During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty.Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.十九、The Duanwu Festival

端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan.Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified.People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body.For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.二十、hutong 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅 是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大 厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

In Beijing, there are numerous hutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs are replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.二

十一、Romance of the Three Kingdoms

《三国演义》由罗贯中创作于14世纪,是一部中国历史题材小说。小说以汉朝末年和三国时期的历史演变为背景,叙述了在这个动荡(turbulent)时期发生的一系列重大事情。整个故事情节从公元168年开始一直到公元280年领土统一(reunification)时结束。小说篇幅长达80万字,分为120个章节,共描述了1,191个人物角色,堪称中国文学史上四大经典小说之一。

Romance of the Three Kingdoms, written by Luo Guanzhong in the 14th century,is a Chinese historical novel based upon events in the turbulent years near the end of the Han Dynasty and the Three Kingdoms era, starting in AD 168 and ending with the reunification of the land in AD280.It is acclaimed as one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature, with a grand total of 800,000 words, 1,191 characters, and 120 chapters.·

第四篇:新时代如何大力弘扬中华传统文化

把握意识形态工作与中心工作的互动性。坚持中心工作与意识形态工作两手抓,既要切实做好中心工作、为意识形态工作提供坚实物质基础,又要切实做好意识形态工作、为中心工作提供有力保障。今天小编为大家带来的是关于思想宣传的范文,希望对大家有所帮助!

【思想宣传范文】一

中华优秀传统文化浩若烟海、博大精深,既是中华民族生存发展的精神支撑,也是中国特色社会主义植根的文化沃土。新时代坚持和发展中国特色社会主义,推进全面建设社会主义现代化强国,必须大力弘扬中华优秀传统文化。

1.中华优秀传统文化是推进新时代中国发展的突出优势

中华优秀传统文化精髓集中体现为讲仁爱、重民本、守诚信、崇正义、尚和合、求大同等核心思想理念,自强不息、扶危济困、见义勇为、孝老爱亲等传统美德,求同存异、文以载道、俭约自守等人文精神。自古以来,这些文化精髓就展现着中国人民独特的精神追求和价值观念,潜移默化影响着中国人民的思想方式和行为方式,可谓是我们最深厚的文化软实力。回顾华夏大地五千多年的发展历程,我们之所以创造了源远流长、博大精深的中华文明,之所以历经磨难而不衰、饱经风霜而不败,其根本原因正是贯穿在中华优秀传统文化中的思想理念、传统美德和人文精神的持久涵养。没有“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的责任担当,没有“天下兴亡,匹夫有责”的家国情怀,没有“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”的浩然正气,中华民族就不可能在漫漫历史长河中生生不息、不断繁衍。

“以史为鉴可以知兴替,以人为鉴可以明得失”。作为积攒了几千年的宝贵精神财富,中华优秀传统文化包含着如何为政、如何治吏、如何安民等极其丰富的治国理政道理。千百年来,围绕这些治国理政的核心问题,我们的先人不仅在实践层面留下了极其宝贵的探索经验,而且在理论层面积累了异常丰富的规律性认识。习近平总书记明确指出:“中国优秀传统文化的丰富哲学思想、人文精神、教化思想、道德理念等,可以为人们认识和改造世界提供有益启迪,可以为治国理政提供有益启示,也可以为道德建设提供有益启发。”

古人云:“欲要亡其国,必先灭其史,欲灭其族,必先灭其文化。”由此可见,传承弘扬优秀传统文化对于一个国家和民族的生存与发展是何其重要!以“三个倡导”为主要内容的社会主义核心价值观,既是我们坚持和发展中国特色社会主义的核心价值理念,又是中华民族五千年文明发展史的深厚文化积淀。社会主义核心价值观体现着中华民族的独特气节,凝聚着中华民族的精神魂魄,它在不断吸收中华优秀传统文化的丰富滋养中逐步形成,在对中华优秀传统文化的继承和升华中不断完善。从这个角度来说,社会主义核心价值观就是中国古代文明与现代文明的有机融合,就是中华优秀传统文化在现代社会的赓续发展。因此,中华优秀传统文化是社会主义核心价值观的深厚沃土,是涵养社会主义核心价值观的重要源泉。

2.大力弘扬中华优秀传统文化必须坚持与社会实践相结合中华文化绵延至今,是波澜壮阔的社会实践淘洗检验的结果,是中华民族历尽苦难的社会实践结晶。中华文化自古以来就特别注重实践性,强调于社会生活中追寻真理,这种实事求是的社会实践精神,对于中华优秀传统文化的形成和发展具有决定性意义。道法自然、天人合一的思想,产生于中华文化力图实现人与自然和谐相处的实践探索;仁者爱人、讲信修睦的思想,产生于中华文化对于促进社会和谐进步的实践追求;天下为公、天下大同的思想,产生于中华文化推动人类共同进步发展的实践。中华优秀传统文化中包含着许多人类共同遵循的普遍性生存智慧,这些思想“思考和表达了人类生存与发展的根本问题,其智慧光芒穿透历史,思想价值跨越时空,历久弥新,成为人类共有的精神财富”。

文化是随着人类生产生活的社会活动不断演变发展的,社会实践是文化发展的内在动力。中华文化发展历史充分证明,推动社会进步,解决现实问题的社会实践活动,是中华文化演变发展的强大内在动力。中国当今社会的实践充分证明,中华文化的革故鼎新、与时俱进的优秀传统精神,滋养着中国特色社会主义的理论与实践。因此,弘扬中华优秀传统文化,必须坚持实践标准,这样才能紧紧把握时代脉搏,赶上时代步伐,为回应时代需求和挑战提供有益启迪,为解决当代中国现实问题提供有益启示,为实现中华民族伟大复兴的中国梦提供巨大精神支撑。

当前,各种思想文化交流交融交锋,如何对待传统文化,社会上存在着各种不同看法。有些人盲目“以洋为尊”“以洋为美”“唯洋是从”,跟在别人后面亦步亦趋、东施效颦,肆意传播历史虚无主义、文化虚无主义。与此同时,文化领域还出现了一些值得注意的功利化、庸俗化、简单化等问题。针对这些错误思潮和苗头性问题,我们“要用中华民族创造的一切精神财富来以文化人、以文育人,决不可抛弃中华民族的优秀文化传统”。新时代背景下,我们要正确认识和对待传统文化,必须坚持以能不能解决今天中国的问题,能不能回应时代的需求和挑战,能不能转化为推动实现中华民族伟大复兴中国梦的有益精神财富作为评价标准,使其成为有利于解决现实问题的文化,有利于助推社会发展的文化,有利于培育时代精神的文化。

3.大力弘扬中华优秀传统文化应当处理好几个重大关系

一是正确处理指导思想与文化传承的关系。大力弘扬中国优秀传统文化,必须首先正确认识和处理马克思主义的指导地位与传承中华优秀传统文化的关系。坚持马克思主义的指导地位与传承中华优秀传统文化,从来不是此消彼长、彼弱我强的关系,更不是非此即彼、截然对立的关系。马克思主义传入中国后被中国共产党确立为根本指导思想,指导我国革命、建设和改革并取得巨大成功,其中最重要的原因是它实现了与包括传统文化在内的中国具体实际和时代特征的深度结合。正是在不断吸纳中华优秀传统文化精髓的过程中,马克思主义中国化才实现了一次又一次的理论飞跃,指导党和人民伟大事业不断取得新胜利。同时,也正是因为中华优秀传统文化当中蕴含的朴素唯物主义、朴素辩证法、朴素进步历史观等文化精髓,才使得马克思主义有了在中国落地生根的文化沃土。由此可见,坚持马克思主义的指导地位与传承弘扬中华优秀传统文化,是相得益彰、相辅相成的。新时代条件下,正确认识和处理马克思主义的指导地位与传承中华优秀传统文化的关系,关键还是要以马克思主义中国化的最新理论成果——习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,不断推进中华优秀传统文化的创造性转化、创新性发展。

二是正确处理继承传统与发展创新的关系。中华传统文化有其优长和局限,可以说是精华与糟粕混杂、积极与消极并存,必须以科学的态度对待它,坚持全面、历史、辩证地看待它。既要认识到它蕴藏着丰富的思想哲理和文化精髓,有利于我们更好地回应时代需求和解决现实问题;又要认识到它是在特定的历史条件下形成和发展起来的,不可避免会受到当时人们的认识水平、时代条件、社会制度局限性的制约和影响。新时代背景下,我们要把中华优秀传统文化更好地传承下去,必须推动传统文化继续保持自身优秀特质、发挥自身优点长处,推动优秀传统文化与现实文化相融相通,努力推进中华优秀传统文化在当代社会生根发芽、开花结果,不断使其结合新的实践要求,推动中华优秀传统文化不断创新发展,更好地融入当今时代、服务当代社会。

三是正确处理不忘本来与吸收外来的关系。“独学而无友,则孤陋而寡闻”。大力弘扬中华优秀传统文化,必须正确处理本土文化与外来文化的关系,既要不断取其精华、去其糟粕,又要以海纳百川、有容乃大的精神气度对待外来文化,不断在汲取世界其他文明的养分中实现创新发展。不忘本来才能始终保持中华文化与生俱来的民族特色,使其以独具一格的理念向度、精神气度,卓然屹立于世界文化之林,不断绽放出绚丽夺目的光彩。吸收外来才能敞开胸襟、面对未来,广泛借鉴吸收各国各民族思想文化的长处和精华,使之服务于本土文化建设,不断为中华优秀传统文化的创新发展注入新的活力。人类社会几千年文明发展积累的一切理性知识和实践知识是世界各国和各民族的共同财富,是人类社会实现不断发展的重要基础。对于古今中外的一切人类文明优秀成果,我们都应该采取学习借鉴的态度,都应该积极吸纳其中的有益成分,使之与当代文化相适应、与现代社会相协调,把跨越时空、超越国度、富有永恒魅力、具有当代价值的优秀文化精神弘扬起来。

【思想宣传范文】二

内容提要:改革开放是我们党的一次伟大觉醒,实现新中国成立以来党的历史上具有深远意义的伟大转折。改革开放这个伟大觉醒,是从破除对马克思主义的教条式理解开始的,是基于对我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段这个基本国情的深刻认识。改革开放这个伟大觉醒,还体现在我们党深刻认识到社会主义是不断发展的,要通过革命性变革不断发展和完善;社会主义是开放的,不能关起门来搞建设。改革开放这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。

习近平同志在庆祝改革开放40周年大会上的重要讲话指出:“改革开放是我们党的一次伟大觉醒,正是这个伟大觉醒孕育了我们党从理论到实践的伟大创造。”这一重要论断深刻揭示了改革开放是我们党的历史上具有深远意义的伟大转折。改革开放这个伟大觉醒是从破除对马克思主义的教条式理解开始的,特别是对什么是社会主义、怎样建设社会主义这一根本问题的思想认识发生了深刻转变。

用发展着的马克思主义指导实践

党的十一届三中全会前后,在邓小平同志等老一辈革命家的支持和推动下,通过开展真理标准问题大讨论和党的指导思想的拨乱反正,我们党打破了“两个凡是”的思想禁锢,全党思想回到了马克思列宁主义和毛泽东思想的正确轨道上来。我们党重新深刻认识到,实践是检验真理的唯一标准;马克思主义科学理论不是教条,而是行动指南;马克思主义必须随着时代、实践、认识的发展而发展。

早在1959年,毛泽东同志在总结我们党领导社会主义建设的经验教训时就指出:“任何国家的共产党,任何国家的思想界,都要创造新的理论,写出新的著作”“单靠老祖宗是不行的”。改革开放以来,我们党不断推进马克思主义中国化,形成了中国特色社会主义理论体系。特别是党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央全面审视国际国内新的形势,深刻回答新时代坚持和发展什么样的中国特色社会主义、怎样坚持和发展中国特色社会主义这一重大时代课题,形成了习近平新时代中国特色社会主义思想。中国特色社会主义理论体系是发展了的马克思主义,是当代中国马克思主义。改革开放以来,我们坚持用这一科学理论体系指导实践,取得了一个又一个胜利。

建设社会主义要深刻认识社会主义初级阶段基本国情

只有深刻认识基本国情,才能正确认识社会主要矛盾和我们面临的主要任务。改革开放这个伟大觉醒,是基于对我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段这个基本国情的深刻认识。上世纪50年代中期,我们党对我国的基本国情有着正确的认识。党的八大提出,国内主要矛盾是人民对于经济文化迅速发展的需要同当前经济文化不能满足人民需要的状况之间的矛盾。但是,后来由于主客观原因,“左”的思想日益增长,提出了许多不符合实际、不符合国情、超越社会发展阶段的目标、要求和政策。

党的十一届三中全会以后,邓小平同志在领导对党的指导思想进行拨乱反正的过程中,总结过去“左”的错误的思想根源和教训,对我国基本国情作了深入思考,提出我国处于社会主义初级阶段的重大论断。1987年8月,在党的十三大即将召开前,邓小平同志明确要求党的十三大报告要以社会主义初级阶段作为立论根据,“一切都要从这个实际出发,根据这个实际来制订规划”。

我国处于社会主义初级阶段这一重大论断的提出,为党制定正确的路线方针政策提供了最根本的依据。正是在这个论断的基础上,我们恢复了党的八大对社会主要矛盾的正确判断,提出社会主要矛盾是“人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾”。这就决定了这个阶段最根本的任务是发展社会生产力、满足人民日益增长的物质文化需要、提高人民生活水平。要完成这一根本任务,就必须坚持以经济建设为中心,把发展作为第一要务。

我国处于社会主义初级阶段这一重大论断为中国特色社会主义的开创提供了最根本的实际依据和理论基石。正是在这个重大论断的基础上,我们党提出了建设中国特色社会主义这一理论和实践命题。党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央依据社会主义初级阶段这个基本国情,对新时代坚持和发展中国特色社会主义作出战略部署。习近平同志在党的十九大报告中要求“全党要牢牢把握社会主义初级阶段这个基本国情,牢牢立足社会主义初级阶段这个最大实际”。改革开放40年的实践也证明,只有牢牢把握社会主义初级阶段不断变化的特点,才能真正做到从实际出发谋发展,更好地体现发展新要求和人民群众新期待。

社会主义是不断发展的,要通过革命性变革不断发展和完善

社会主义没有一个一成不变的模式,社会主义制度需要不断发展和完善。恩格斯早就指出:“所谓‘社会主义社会’,不是一种一成不变的东西,而应当和任何其他社会制度一样,把它看成是经常变化和改革的社会。”改革开放这个伟大觉醒让我们深刻认识到,社会主义只有不断发展和完善,才能保持自己的优越性。

我国确立社会主义基本制度后,中国社会开始展现出崭新面貌和勃勃生机。但是,由于“左”的指导思想的滋生和发展,我们曾在社会主义建设的理论与实践上陷于僵化,使社会主义逐渐失去应有的生机与活力,导致经济社会发展遭受严重挫折。1978年12月,邓小平同志指出:“如果现在再不实行改革,我们的现代化事业和社会主义事业就会被葬送。”1985年,当改革全面推开之后,他又提出了“改革是社会主义制度的自我完善”的重要论断。

社会主义制度自我完善和发展的根本途径就是改革。改革不是细枝末节的修补,而是要进行一场革命性变革。通过40年的探索和努力,中国特色社会主义制度日益完善,从而极大地解放了社会生产力、极大地增强了社会活力,社会主义呈现出从未有过的生机与活力。习近平同志在庆祝改革开放40周年大会上的重要讲话指出:“改革开放是中国人民和中华民族发展史上一次伟大革命”,强调“改什么、怎么改必须以是否符合完善和发展中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总目标为根本尺度”。这些重要论述,进一步从中华民族伟大复兴的高度概括了改革开放的革命意义与根本目标。

社会主义是开放的,不能关起门来搞建设

社会主义是开放的,不能关起门来搞建设,这是改革开放这个伟大觉醒带给我们的思想认识上的重大转变。这一重大转变突出地表现在处理社会主义国家与其他国家特别是与资本主义国家的关系上。

社会主义制度较之资本主义制度,具有更大的开放性和包容性。这种开放性和包容性使社会主义在历史发展中能够吸收和借鉴资本主义国家人民创造积累的文明成果。新中国成立后,毛泽东同志指出:“世界各国,什么地方有好东西,统统学来。”他讲的世界各国,当然包括资本主义国家。

在改革开放前较长一段时间内,客观上由于西方资本主义国家对我国实行封锁、孤立,主观上则由于党的指导思想陷入僵化的“左”的错误之中,在处理国家关系上简单地以意识形态划线,特别是将社会主义与资本主义视为水火不相容的两个世界,从而导致我国处于一种半封闭的状态。这导致我国在经济发展和科技、教育等方面与西方发达国家的差距越来越大。改革开放后,我们打开国门,清楚地看到了自己的落后,认识到对外开放的紧迫性。邓小平同志深有感触地说:“三十几年的经验教训告诉我们,关起门来搞建设是不行的,发展不起来。”对外开放开始成为全党全国人民的共识。1992年,邓小平同志在南方谈话中强调:“必须大胆吸收和借鉴人类社会创造的一切文明成果,吸收和借鉴当今世界各国包括资本主义发达国家的一切反映现代社会化生产规律的先进经营方式、管理方法。”

党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央在国内建设自由贸易试验区,在国际上倡导“一带一路”合作,通过一系列重大部署开创了对外开放新局面,我们关于对外开放的思想认识也进一步提高。习近平同志在庆祝改革开放40周年大会上的重要讲话指出:“开放带来进步,封闭必然落后。中国的发展离不开世界,世界的繁荣也需要中国。”这是对改革开放40年历史经验的深刻总结,也是宝贵的思想启示。

【思想宣传范文】三

在改革开放进程中不断释放的发展能力,是中国制度优势的最好诠释

“必须坚持以发展为第一要务,不断增强我国综合国力”。在庆祝改革开放40周年大会上,习近平总书记再次强调了发展的重要作用。我们用几十年的时间走完了发达国家几百年走过的历程,最终靠的是发展;而在改革开放进程中不断释放的发展能力,则是中国制度优势的最好诠释。

改革开放40年来,我们始终坚持以经济建设为中心,一心一意谋发展,创造了改变中国、影响世界的发展故事。我国经济发展实现了持续40年的高速增长,GDP年均增速达到9.5%,创造了人类历史上人口大国经济发展的奇迹;我国国内生产总值占世界生产总值的比重由改革开放之初的1.8%上升到15.2%;我国贫困人口累计减少7.4亿人,贫困发生率下降94.4个百分点。这些实实在在的发展成果说明:“解放和发展社会生产力,增强社会主义国家的综合国力,是社会主义的本质要求和根本任务”。

经过40多年的快速发展,我们还形成了全新的发展方法论。发展是社会经济矛盾展开与克服的循环过程,因此发展要抓住主要矛盾和矛盾的主要方面,既要与时俱进、因地制宜,也要统筹兼顾、综合平衡。40年前,我国的主要经济矛盾是人民的吃饭穿衣问题,因此发展生产、提高增速就成为当时解决主要经济矛盾的首要选择。40年后,发展起来后的问题和矛盾呈现出新的特点,主要是人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。从需求侧看,消费升级是大势所趋,人们的需求实现了从有到优的转变;从供给侧看,粗放式的发展难以为继,实现高质量发展迫在眉睫。正因此,在新时代坚持以发展为第一要务,不仅要毫不动摇坚持发展是硬道理,更要贯彻发展应该是高质量发展的战略思想。

积极转变发展方式、优化经济结构、转换增长动力,应该以供给侧结构性改革为主线。满足人们的消费升级也好,推动经济发展质量变革、效率变革、动力变革也好,其中的关键都是要提高供给质量、优化供给结构。统筹政府与企业两大资源配置主体、国内与国外两个市场两种资源、教育与科技两大发展支撑、供给和需求两种力量,用政策协同、体制机制创新充分调动各方面的积极性,就能形成推动供给侧结构性改革的强大合力,持续增强综合国力。

理念是行动的先导。新发展理念是针对我国发展中的突出矛盾和问题提出来的,也是在新时代更好推动发展的指挥棒。以新发展理念引领高质量发展,是中国经济实现由大到强的关键。让创新释放引领发展的第一动力,让协调成为持续健康发展的内在要求,让绿色体现在永续发展的每个环节,让开放成为国家繁荣发展的必由之路,让共享给予更多人梦想成真、人生出彩的机会,就能激发全社会创造力和发展活力,努力实现更高质量、更有效率、更加公平、更可持续的发展。

在改革开放40年新起点上瞻望未来,有党中央的坚强领导,有将改革开放进行到底的勇气,有新发展理念的指引,我们一定能进一步解放和发展社会生产力,用发展书写让世界刮目相看的新的更大奇迹。

【思想宣传范文】四

将核心价值观变得触手可及,使其走进百姓心田,实现“黄钟响,群音和”的效应

在“落细、落小、落实”上下功夫,在每一次选择、每一个行动中体现,才能不断增强社会主义核心价值观的向心力和感召力

凝魂聚气、强基固本,社会主义核心价值观是人生的信仰驱动、社会的共识引领、国家的价值导航。培育社会主义核心价值观,需要不断增强吸引力、感染力和说服力,调动广大干部群众参与,才能将核心价值观变得触手可及,使其走进百姓心田,实现“黄钟响,群音和”的效应。

让社会主义核心价值观可感、可触,需要具体的载体、矩阵式引导。以四川省成都市武侯区为例,通过精心推出“一行业一特色”公益广告,制作“阅武侯”“武侯微文明”等一系列受欢迎、有影响的微电影、微视频,不断拓展社会主义核心价值观宣传教育的覆盖面和影响力。同时,通过各种途径,形成崇德向善的氛围。比如在报刊、电视上开辟专栏,在辖区网吧2.8万个机位主屏上呈现社会主义核心价值观主题内容;把开设社会主义核心价值观主题公益广告作为辖区建筑工地动工的前置条件;每年在全区开展“感动武侯”十大先进人物评选,通过群众评、评群众,引导人人参与、人人践行核心价值观……载体丰富、引导到位,方能创造培育和践行社会主义核心价值观的生动局面。

文化浸润是培育社会主义核心价值观的有效途径。发挥地方的文化资源禀赋优势,将弘扬地域历史文化与培育社会主义核心价值观紧密结合,能起到春风化雨的作用。武侯区挖掘诸葛家训等武侯历史文化资源,并赋予时代内涵,以家庭、家风、家训为核心,开启“社会细胞建设行动”,在促进社会主义核心价值观入脑入心的同时,形成“书香武侯”等地域文化品牌。厚植社会主义核心价值观,需要激活博大精深的传统文化、跨越时空的精神传承。

践行社会主义核心价值观,同依法治国密不可分。在武侯区,全区所有规范性文件在接受合法性审查的同时,必须按照社会主义核心价值观的原则、精神进行相互对照。同时,区里将社会主义核心价值观建设情况纳入各行政部门目标考核,并将全区社会主义核心价值观建设的重大事项、重要问题,通过联席会议制度予以解决。为社会主义核心价值观构建实用的运行保障体系,是法治建设的应有之义。

社会主义核心价值观是当代中国人精神世界的“价值公约数”,党委政府、人民群众都是践行主体。前者通过为民服务强化社会主义核心价值观,比如通过便民政务、公正执法等,让群众的获得感和幸福感进一步增强;后者也应在崇德向善的价值导向中,尽力巩固文明和谐、诚信友善的社会良序。当全社会形成合力,才能用众人“约定”的价值积极影响每一个人。

迈入2019年,社会主义核心价值观的培育与践行,需要贯穿始终。在“落细、落小、落实”上下功夫,在每一次选择、每一个行动中体现,才能不断增强社会主义核心价值观的向心力和感召力。

【思想宣传范文】五

习近平总书记在庆祝改革开放40周年大会上的重要讲话中指出:“改革开放极大改变了中国的面貌、中华民族的面貌、中国人民的面貌、中国共产党的面貌。中华民族迎来了从站起来、富起来到强起来的伟大飞跃!中国特色社会主义迎来了从创立、发展到完善的伟大飞跃!中国人民迎来了从温饱不足到小康富裕的伟大飞跃!中华民族正以崭新姿态屹立于世界的东方!”改革开放40年所取得的伟大成就,使中国特色社会主义道路越走越宽广。中国特色社会主义道路成功的过程中究竟蕴含着哪些深层的核心密码?

1.坚持党的领导和中国特色社会主义道路

中国共产党领导是中国特色社会主义最本质的特征和中国特色社会主义制度的最大优势,也构成了中国特色社会主义道路越走越宽广的核心密码。中国国力由弱到强,中国面貌由废到兴,离不开中国共产党的领导。新中国成立以来,特别是改革开放以来,我国发展成就惊艳世界,中国共产党的执政成绩单,世界上其他任何政党难以比肩。习近平总书记指出:“我们用几十年时间走完了发达国家几百年走过的工业化历程。在中国人民手中,不可能成为了可能。”正如美国学者费正清先生所说,中国共产党过去创造了“革命的世界奇迹”,今天又创造了“发展的世界奇迹”。世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国、第二大外资流入国,世界经济增长的主要稳定器和动力源,中国书写了世界上“最成功的脱贫故事”,书写了古老民族的现代化传奇……中国奇迹发生在一个具有超长历史纵深、超大国土面积、超大人口规模的国家里,这是人类迄今为止最伟大的政治、经济和社会变革。

中国的成功本质上是中国共产党的成功,是中国特色社会主义的成功,是中国特色社会主义道路、理论、制度、文化的成功。中国特色社会主义道路是一条现代化之路。中国以不同于西方的社会形态、发展道路、政党制度、文明价值观念,花费比西方少得多的时间,取得了令全球瞩目的巨大发展成就。回看走过的路,只有中国共产党才能救中国,只有中国特色社会主义才能发展中国;远眺前行的路,中国特色社会主义道路一定会越走越宽广,中华民族伟大复兴中国梦一定会实现。中国的成功实践证明,中国特色社会主义道路是符合国情的,中国特色社会主义理论体系是科学的,中国特色社会主义制度是有优越性的,中国特色社会主义文化是先进的。

2.坚持自主发展、自力更生

20世纪以来,大多数国家的现代化之路都无法摆脱“依附”还是“脱钩”的两难选择。面对西方发展逻辑的强大惯性,面对西方大国的强大统治力,广大发展中国家要么选择依附性的发展,要么选择脱钩后的贫穷。“依附”抑或“脱钩”,发展中国家难道真的别无选择?

中国以自己的实际行动告诉世界,中国既选择融入国际社会,又没有滑向西方的发展轨道。中国是一个拥有13亿多人口的社会主义大国,忽视独立自主就会受制于人。中国始终坚持独立自主、自力更生的原则,维护国家的主权和安全,走符合本国国情的强国之路。

习近平总书记指出:“我们党在领导革命、建设、改革长期实践中,历来坚持独立自主开拓前进道路,这种独立自主的探索和实践精神,这种坚持走自己的路的坚定信心和决心,是我们党全部理论和实践的立足点,也是党和人民事业不断从胜利走向胜利的根本保证。”中国改革开放以独立自主为立足点,任何国家不要指望中国会拿自己的核心利益做交易,不要指望中国会吞下损害国家主权、安全、发展利益的苦果。独立自主,自力更生,无论过去、现在和将来,都是我们的立足点。

3.坚持以人民为中心、共同富裕

以人民为中心是中国共产党的执政理念。马克思主义认为,人是社会发展、国家富强的目标主体。中国共产党在领导革命、建设和改革的过程中,历来坚守这一基本观点,始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准。习近平总书记指出,“为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命”“必须以最广大人民根本利益为我们一切工作的根本出发点和落脚点”“既通过提出并贯彻正确的理论和路线方针政策带领人民前进,又从人民实践创造和发展要求中获得前进动力,让人民共享改革开放成果”。

共同富裕是社会主义的本质规定和奋斗目标。邓小平同志指出:“社会主义不是少数人富起来、大多数人穷,不是那个样子。社会主义最大的优越性就是共同富裕,这是体现社会主义本质的一个东西。”习近平总书记指出:“我们追求的发展是造福人民的发展,我们追求的富裕是全体人民共同富裕。”社会主义所强调的富强观,兼顾了生产力标准和人民利益标准的统一。在资本主义国家,生产资料私有制决定了资本主义财富观从根本上只能满足少数人的致富梦想。而社会主义所强调的富强观,既不同于传统富强观,也不同于两极分化的资本主义富强观,它是以共同富裕为目标的富强观,是兼顾公平与效率的富强观。

现阶段,我国仍然存在收入差距较大问题,这是在特定历史阶段难以完全避免但终将得到解决的问题。中国不会走两极分化的畸形富强之路,最终实现共同富裕始终是社会主义富强观的核心内涵和本质规定。

4.坚持物质文明和精神文明均衡发展、相互促进

西方现代化的过程同时也是物质主义膨胀、精神世界溃败的过程。资本逻辑是资本主义社会的主导逻辑,摆脱了“人的依赖性”阶段的资本主义社会又重新陷入了“物的依赖性”之中,人与人的关系采取了物与物的表现形式,人的价值用物的价值来衡量,人的财富用物的丰腴来表示,人的世界单一化为物的世界。这些都决定了西方社会必定在物质主义单边突进的泥淖中沉沦,在精神萎靡、意义缺失的物质世界中狂欢,也决定了西方社会终究绕不开“拜金主义”和“金钱至上”的价值取向。

物质贫乏不是社会主义,精神空虚也不是社会主义。习近平总书记指出,“实现我们的发展目标,不仅要在物质上强大起来,而且要在精神上强大起来”“只有物质文明建设和精神文明建设都搞好,国家物质力量和精神力量都增强,全国各族人民物质生活和精神生活都改善,中国特色社会主义事业才能顺利向前推进”。奋力开拓中国特色社会主义道路的新局面应着力于实现物质文明和精神文明均衡发展、相互促进。我们应该深刻认识到,没有文明的继承和发展,没有文化的弘扬和繁荣,就没有中国梦的实现。

5.坚持和平发展、合作共赢

西方大国的崛起过程有着相似的逻辑,那就是殖民、掠夺、扩张。以日不落帝国为例,英国最强盛的时候,本土人口才一千多万人,但它已经有了比自己领土大几十倍的庞大殖民地,全球的资源为它所用,全球的市场供它倾销。进入20世纪,赤裸裸的暴力殖民已经被国际社会所唾弃,西方发达国家被迫放弃传统殖民方式,采取更隐蔽、间接的经济殖民方式。它们充分利用自身的经济优势,对非西方国家实行经济渗透,使这些国家继续充当其商品市场、原料产地和投资场所。大量的非西方国家则始终在生产的低端徘徊,在国际产业分工中的位置固化,缺乏发展进步的上升通道,沦为贫穷的专业户、落后的代名词。

进入21世纪,世界各国的相互依存度不断增强,中国发展离不开世界,世界发展也需要中国,中国与世界正成为休戚与共的命运共同体。和平发展、合作共赢,对中国有利,对世界有利。习近平总书记强调:“世界长期发展不可能建立在一批国家越来越富裕而另一批国家却长期贫穷落后的基础之上。”中国人相信一荣俱荣、一损俱损的发展逻辑,不信奉我赢你输、零和博弈的游戏法则,中国的发展是世界的机遇,那种以邻为壑、转嫁危机、损人利己的做法既不道德,也难以持久。中国始终坚持和平发展道路,不认同“国强必霸”的陈旧逻辑;始终坚持各国人民共享发展成果,让发展成果更多更好惠及各国人民;始终坚持合作共赢,把本国利益同各国共同利益结合起来,努力扩大各方共同利益汇合点。中国过去不搞殖民扩张,今后也不搞经济殖民,中国在追求本国利益的同时兼顾他国合理关切,在谋求自身发展中促进各国共同发展,做到惠本国、利天下。中华民族伟大复兴的中国梦与世界各国人民的美好梦想息息相通,中国始终会扮演负责任大国的形象。

实现中华民族伟大复兴是任何人都阻挡不了的历史趋势,但正如习武不是为了打人,实现中华民族伟大复兴也不是为了恃强凌弱、称王称霸。习近平总书记指出:“中国反对各种形式的霸权主义和强权政治,不干涉别国内政,永远不称霸,永远不搞扩张。我们在政策上是这样规定的、制度上是这样设计的,在实践中更是一直这样做的。”以和为贵、和而不同、和谐万邦是中国文化的基本精神,中国深谙国强必霸、霸极必衰,好战必亡、忘战必危的历史辩证法,始终坚持和平发展、合作共赢,不走殖民扩张、国强必霸的发展之路。

第五篇:英语--翻译

1、男孩子们想去野营但被他们的父母拦住了。(attempt)

The boys attempted to leave for camping, but were stopped by their parents.2、学生们对这种新的教学法的反映就是他们变得更自信了。(react to)

The students’ reaction to the new teaching method is that they become more confident.3、没人接电话意味着一家人都外出了。(imply)

The fact that nobody answered the telephone implied the family were out.4、我们必须日夜兼程才能准时到达目的地。(on time)

We must travel day and night to reach the destination on time.5、虽然他被敌人包围着,但是他并不害怕。(as)

Surrounded as he was by the enemy, he was not afraid.6、是否就是他抢劫了银行还有待证明。(remain)

It remained to be proved whether it is he who has robbed the bank.7、你应该找他看牙齿,他被认为是城里最好的牙医。(think of…as)

You ought to see him, for he is thought of as the best dentist in the city.8、从孩子出生起,她的父母就分居了。(be separated from)

The child’s parents have been separated from each other since she was born.9、即使你不成功,我们仍然支持你。(even if/even though)

Even if you lose, we’ll still support you.10、有十个人申请这份兼职工作。(apply)There are ten people who applied for the part time job.11、从这里到学校至少要二十分钟。(at least)It takes at least twenty minutes to get to school from here.12、他的想法跟我的不一致。(conform)His ideas don’t conform to mine.13、当她读这个故事时禁不住哭了。(can’t help)She couldn’t help crying when she was reading the story.14、我们走了就没人欣赏你的这些幽默故事了。(appreciate)Nobody would appreciate your funny stories if we leave.15、这个产品在质量上比那个产品好多了。(superior)This product is superior to that one.16、他父亲的去世让他伤心之极。(overwhelm)He was overwhelmed by his father’s death.

下载新时代英语传统文化翻译word格式文档
下载新时代英语传统文化翻译.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译英语

    With an elevation of more than 2000 meters, Lily bulbs, planted by cooperatives,is found in Er’yin mountains of Guan mountain, which is the provenance belonged......

    翻译题(中国传统文化)2

    一、历史文化 四大文明古国:中国位于亚洲东部,是世界上人口最多的国家。中国是世界四大文明古国之一,拥有大量的中华文化光辉的古迹,此外,中国地大物博,拥有茂密的森林、雄伟壮丽......

    英文写作 中国传统文化翻译

     段落翻译考纲新增考点“中国传统文化”必备词句【背会典型16 更多13年12月四六级考纲关于翻译题有两点大纲变动 1、句子翻译改为段落汉译英翻译。 2、考试范围由“校园文化......

    中国传统文化翻译--春节用语

    一、中国传统文化之英语表达---有关春节的基本词汇与短语【Greeting Season】: 春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January; the first month by......

    英语作文及翻译

    一、国庆60周年 新中国成立60周年来,我国发生了翻天覆地的变化,请你据此写一篇120字的英语作文,谈谈自己的感想。 要求: 1. 列出生活中反映一两件家乡变化的事, 如购新车、住新......

    英语课文翻译

    • • • • • • • • • • • • • • • • • 参考译文第一单元与自然力量抗争 课文A 就拿拿破仑和希特勒两人来说吧,他们所向披靡,便以为自己战冰雪卫士 奈拉·B·史......

    英语中英翻译

    exclusive privileges 独有的特权 better off 更好的 national income 国民收入 business investment expenditure 企业投资支出 replacement cost 重置成本 short-distance......

    英语课文翻译

    Unit 5PA奉告学子:教育是关键 比尔·盖茨 每年都有数以百计的学生给我发电子邮件,要我就接受教育给他们提建议。他们想知道该学些什么,或者可不可以从大学辍学,因为我就没有读完......