中英对照美文-2-3days to see

时间:2019-05-13 06:07:15下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《中英对照美文-2-3days to see》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《中英对照美文-2-3days to see》。

第一篇:中英对照美文-2-3days to see

请给我三天光明

All of us have read thrilling stories in which the hero had only a limited and specified time to live.Sometimes it was as long as a year, sometimes as short as 24 hours.But always we were interested in discovering just how the doomed man chose to spend his last days or his last hours.I speak, of course, of free men who have a choice, not condemned criminals whose sphere of activities is strictly delimited.我们大家都读过一些令人激动的故事,这些故事里的主人公仅仅拥有非常短的时间可以继续维持生命,有时长达一年,有时短到24小时。我们总是对此感兴趣,那命中注定快要死了的人,将如何打发他最后的时间。当然,我们指的是那些有行动选择权的人,而不是那些活动范围被严格限定了的判了刑的犯人。

Such stories set us thinking, wondering what we should do under similar circumstances.What events, what experiences, what associations should we crowd into those last hours as mortal beings? What happiness should we find in reviewing the past, what regrets? 这样的故事让我们思考,在相似的情况下,我们该怎么办,作为即将要死的人,在那最终的几个小时内,应该安排活动,体验什么经历,发起什么交往?在回顾往事时,哪些真正带给了我们快乐?哪些引起了我们的悔恨?

Sometimes I have thought it would be an excellent rule to live each day as if we should die tomorrow.Such an attitude would emphasize sharply the values of life.We should live each day with a gentleness, a vigor, and a keenness of appreciation which are often lost when time stretches before us in the constant panorama of more days and months and years to come.There are those, of course, who would adopt the Epicurean motto of “Eat, drink, and be merry,“ but most people would be chastened by the certainty of impending death.有时我想,如果你把自己的每一天都当作最后一天,你的生活体验一定非常卓越。因为这种态度可以最大限度地强调生命的价值。我们每天都应该以优雅、精力充沛、充满感恩的心情去度过,而非漠视时光流转,总觉得来日方长。当然,也有人希望愿按伊壁鸠鲁的信条“吃好、喝好、享受欢乐”的方式去生活(译注:伊壁鸠鲁是古希腊哲学家,他认为生活的主题目的是享乐,而最高的享受唯通过合理的生活,如自我控制才能得到。因为生活享受的目的被过分强调,而达此目的之手段被忽视,所以伊壁鸠鲁的信徒现今变为追求享乐的人。他们的信条是:“让我们吃喝,因为明天我们就死亡”),但绝大多数人还是惧怕即将面临死亡。

In stories the doomed hero is usually saved at the last minute by some stroke of fortune, but almost always his sense of values is changed.He becomes more appreciative of the meaning of life and its permanent spiritual values.It has often been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow sweetness to everything they do.在故事里,那些面对死亡的英雄往往在最后一刻由某种命运的突变而得救,他的价值观也总是因此发生了变化。他们拥有了对生活的意义和精神价值的欣赏力。常常看到那些在死亡阴影下活过来的人们,都沉浸于他们所要做的每一件事,似乎所有要做的事情都充满芳醇甜美。

Most of us, however, take life for granted.We know that one day we must die, but usually we picture that day as far in the future.When we are in buoyant health, death is all but unimaginable.We seldom think of it.The days stretch out in an endless vista.So we go about our petty tasks, hardly aware of our listless attitude toward life.但是,我们大多数人把活着看成理所当然的。其实我们也知道,某一天我们一定会死,但通常我们把那一天想象得很遥远,很遥远。当我们体健如牛时,想象死亡是那么滑稽,好像时光会永远属于你。于是我们干着无聊的琐事,几乎意识不到我们对生活的态度是如此倦怠。

The same lethargy, I am afraid, characterizes the use of all our faculties and senses.Only the deaf appreciate hearing, only the blind realize the manifold blessings that lie in sight.Particularly does this observation apply to those who have lost sight and hearing in adult life.But those who have never suffered impairment of sight or hearing seldom make the fullest use of these blessed faculties.Their eyes and ears take in all sights and sounds hazily, without concentration and with little appreciation.It is the same old story of not being grateful for what we have until we lose it, of not being conscious of health until we are ill.恐怕,我们一直在这样的懒散中消耗我们所拥有的本能。只有聋子才强烈期盼获得听的能力,唯有盲人才能体会到看见东西时的幸福。尤其对于后天失去听力或视力的人,这种体验会更深刻。而那些从没有遭受视觉或听觉损伤之苦的人,很少会充分利用这些天赐的官能。他们眼观六路耳听八方,却毫无重点,不懂鉴赏。还是那同样的老话,失去了才知道珍惜。

I have often thought it would be a blessing if each human being were stricken blind and deaf for a few days at some time during his early adult life.Darkness would make him more appreciative of sight;silence would teach him the joys of sound.我常常想,如果每个人在他步入成年的早期都经历一小段看不见听不着的生活,对他一生一定大有裨益。黑暗会使他更珍惜自己的视力,寂静会教导他去享受声音之美。

第二篇:中英对照美文 “Life as Chopsticks”《 筷子人生》

Life as Chopsticks 筷子人生

Chopsticks.Right now, millions of people are digging into their food with two sticks that have stood the test of time as a utensil for humans, even when countless thousands of other tools, gadgets and products haven’t.But what’s so special about them?

What can we learn from mere chopsticks?

Personally, I have used them all my life, but it was only recently I realized the depth of influence they had in many people’s way of life.They teach us the importance of:

Simplicity.They can come in all kinds of colours and sizes but essentially they are just two long sticks.There’s hardly anything more simple than two bits of wood being pushed together.With new technology being released everyday and adverts bombarding us with the need to be able to do more with less, multi-tasking and multiple-use devices, it is sort of refreshing to still have something which has just one use—simply to eat.Chopsticks are a living example that simplicity simply works, and we don’t need to keep developing, improving and fixing things all the time.Versatility.Chopsticks can be used for picking up all kinds of food: meat, veg, rice, even the bones from fish.Because by nature, their simplicity means that they are adaptable.Instead of aiming for a niche in an attempt to find a “gap in the market”, or to fill a hole that probably doesn’t need filling, they cater to a wide range purposes.Imagine being like chopsticks in this way, able to appeal to many people because you are useful, without worrying about being “more innovative” or “better” in anyway.They just do what they are made to do;they just are.Aim.If you’ve ever tried using them, you know that you can’t get what you want by just haphazardly stabbing at the plate.To be able to get what you want, you have to aim for it.There’s no way you can pick up everything in one go.Know what you want, and just do it.Sometimes, a little bit of focus makes the difference between failure and success.Practice.Using chopsticks doesn’t come naturally.You have to learn to use them and practice it.But how will you learn? Should you just read about it? Most would agree that there’s no better way to practice than to look at the delicious food in front of you and tell yourself that you can’t have any until you can use the chopsticks to get it.In real life, you can read as much as you like about all the things you want to do, but it will just amount to dreams and theory if you don’t try actually doing it.Don’t just watch others eating, put yourself out there and give the chopsticks a go.Slowing Down.A common health tip is to try to eat with chopsticks when you can.Why? Because it slows you down and allows your stomach to tell your brain you’re full before you overeat.Eating with chopsticks is a slower process, but that is not necessarily a bad thing.Sometimes we need to slow down and take things one step at a time, break it down at each stage so that we have time to think, to realize that we’re actually full and that we don’t have to keep charging full speed through life.Sometimes it’s nice to enjoy each morsel of life as it comes.筷子。现今,当数不尽的工具、器具和产品都已被时间淘汰,只有筷子经受住了时间的考验,成千上万的人用它们来夹取食物。那么它们到底有什么特别之处呢?

从这简简单单的筷子中,我们能学到什么?

对于我个人而言,我一生都在使用筷子,但直到最近,我才认识到它们深深地影响了许多人的生活方式。它们教会了我们许多重要的事:

简简单单。虽然筷子颜色各异,长短不同,但实质上,它们就是两根长棍。没有比两根靠在一起就能使用的木棍更简单的东西了。在科技日新月异的今天,铺天盖地的广告告诉我们应该使用那些事半功倍的多功能设备,筷子却仍旧保持着其单一的用途——就只是用来吃饭,这还真是与众不同啊。而筷子这个活生生的实例说明:简单的东西照样能派上大用场,我们并不需要一直改善更新,发展再发展。

运用广泛。筷子能用来夹取各种各样的食物,诸如肉、蔬菜、米饭等,还能用来挑鱼骨头,因为它们简单的本质意味着能屈能伸、适应性强。它们能满足各种广泛的要求,而非只瞄准于弥补某些市场缺口或者填补那些可能没必要填补的空白。想想筷子的哲学——用途广泛且不用担心被革新或被改善,所以深受人们喜爱。筷子只是做它本应做的,筷子就是筷子。

目标明确。如果你曾经试过用筷子吃饭,就会知道在餐盘上乱戳是夹不到你想要的东西的,必须得瞄准目标下筷。你不可能一下夹到所有东西,而应认清你要什么,然后努力得到它。成功或失败有时就在于那一点点的准确性。

熟能生巧。没人生来就会使用筷子。你必须要学着使用并不断练习。但是怎样学习呢?仅仅只是看使用说明吗?大部分人都同意最好的练习方法就是看着摆在眼前的美味食物,告诉自己不用筷子夹就不能吃。在现实生活中,你能(从书中)阅读到任何你想要做的事情,但是如果你不去试着实践,它们就仅仅只是梦想和理论。不要只看着别人吃,自己也去拿双筷子试试看。

放慢节奏。有一个众所周知的健康技巧是:尽可能使用筷子吃饭。为什么呢?因为它能让你放慢节奏,让肚子在吃撑前告诉大脑:你饱了。虽然用筷子吃饭是个较慢的过程,但这不见得是件坏事。有时我们需要放慢节奏,一步一步来,每个阶段停顿一下,以使我们有时间思考,认识到自己实际上已经饱了。我们没有必要总是保持高速冲刺的生活。

有时候,按部就班地享受生活的一点一滴是很幸福的。

Vocabulary: utensil [ju:'tensəl] n.器皿,用具

gadget ['ɡædʒit] n.小玩意儿;小器具

simplicity [sim'plisiti] n.朴素;简易;天真 versatility [,vɝsə'tɪlətɪ] n.多用途,多功能

niche [ni:ʃ, nitʃ] n.[商业] 有利可图的市场(或形势等)cater ['keitə] vt.投合,迎合;满足需要 innovative ['inəuveitiv] adj.革新的,新颖的 haphazardly [,hæp'hæzədli] adv.随意地,偶然地 stab [stæb] v.刺,戳 in one go 一口气

amount to(在意义、效果、价值等方面)等同;接近morsel ['mɔ:sel] n.一口,(食物的)少量

第三篇:中英对照

行政主体在对行政相对人作出不利行政决定时,是否必须说明理由,二战之后伴随民主法治的发展,经历从无到有的过程。法国、德国、美国、日本及我国台湾地区和澳门地区的行政程序法都有相关规定,说明理由已成为行政程序中一项重要的制度。行政主体在作出影响对人权利义务的行政行为时,向相对人说明作出该行为的事实根据、法律根据及进行自由裁量时所考虑的公共利益、社会习惯、政策考量等因素。这一方面有利于规范行政主体依法行使行政权,保障行政合法性和合理性,降低行政恣意和专断的风险;另一方面,将作出行政决定所依据的事实、法律根据及裁量因素告知行政相对人,可以增强相对人对行政决定的理解和认同。此外,如果相对人对行政决定不服,可根据行政决定的依据和理由寻求法律救济,保障其合法权益。本文以行政程序中的说明理由制度为视角,以我国工商系统推行的说理式行政处罚决定的相关案例,总结我国工商系统说明式行政处罚决定书的特点和问题,并在此基础之上提出完善建议,以期将说理式行政决定书推广适用到行政处罚、行政强制等执法领域,增强行政决定的合理性和正当性,更有效地规范行政权力,保障公民合法权益。

Whether the administrative subject has to give the reasons why making negative administrative decision on administrative counterpart, which appears accompany with the development of democracy and the rule of law.The administrative procedure law in France, Germany, the United States, Japan, Taiwan and Macao of china has relative regulations, and giving the reasons has become an important system in administrative procedure system.When the administrative subject takes administrative actions that will impact the rights and obligations of the administrative counterpart, it should explain to the administrative counterpart the fact and foundation and the law, on which it take the action, also it should explain the public interests, social habits, policy considerations and other factors that it has to take into account when make discretions.on one hand, this is conductive to standardize the administrative subject to execute administrative power according to the law, and guarantee the administrative legality and rationality, reduce administrative arbitrariness and abuse of administrative power;on the other hand, to inform the administrative decision basis of facts, law and discretion factors to the administrative counterpart could enhance the understanding and recognition of the decisions for the administrative counterpart.Besides, if the administrative counterpart doesn’t accept the decisions, could according to the foundations and reasons of the administrative decisions seek for legal redress to protect his/her legal interests.This report base on the reasons explanation system to summarize the characteristics and existing problems of the persuasive administrative penalties notifications in our country’s industrial and commercial systems, and make suggestions on how to improve it, in order to make the administrative decision be applicable to administrative penalty, administrative compulsory enforcement and other executive fields, to enhance the rationality and legitimacy of the administrative decision, effectively regulate the use of the administrative power, protect the legal rights and interests of the citizens.本文分为五部分:

The report has five parts:

引言部分简单介绍我国学界关于行政程序中说明理由制度的研究概况,说明当前关于说明理由制度研究重心和热点问题。

The brief introduce the general situation of the study of the reasons explanation system in administrative procedure of our law circles, and illustrates the focus and hot issues in current study of the reasons explanation system.第一部分为全文概述,简要介绍选题依据和来源,从宪政角度分析行政决定的说理性理论基

础,并从行政机关、行政相对人和受理争议机关复审三方面分析行政决定说理性的价值所在。第二部分着重研究我国工商系统推行的说理式行政处罚决定书案例,总结工商系统说理式行政处罚决定书的特点及存在的问题。

The first part is the general overview of the report, give a brief introduction to the basis and resource of the selection of the topic, analyze the rationality theory foundation of the administrative decision from the constitutional perspective, and analyze the value of the administrative decision rationality from the administrative organ, the administrative counterpart and the request of the controversy dispute acceptance organ.Part two focuses on the study of the cases on the persuasive administrative penalty notification pushed by our country’s industrial and commercial system, and summarize the characteristics and existing problems of the persuasive administrative penalties notifications in our country’s industrial and commercial systems.第三部分对我国目前关于行政决定说理性的立法规范进行分析,指出当前我国相关立法存在的缺陷和问题。

The third part analyzes the current legal regulations in our country on the rationality of the administrative decisions, and point out the existing defects and problems in our country’s relative laws.

第四篇:成语故事(中英对照)

抱薪救火

战国末期,秦国向魏国接连发动大规模的进攻,魏国无力抵抗,大片土地都被秦军占领了。到公元前273年,秦国又一次向魏国出兵,势头空前猛烈。

魏王把大臣们召来,愁眉苦脸地问大家有没有使秦国退兵的办法。大臣们由于经过多年的战乱,提起打仗就吓得哆嗦,谁也不敢谈“抵抗”二字。在这大兵压境的危急时刻,多数大臣都劝魏王,用黄河以北和太行山以南的大片土地为代价,向秦王求和。

谋士苏代听了这些话,很不以为然,忙上前对魏王说:“大王,他们是因为自己胆小怕死,才让您去卖国求和,根本不为国家着想。您想,把大片土地割让给秦国虽然暂时满足了秦王的野心,但秦国的欲望是无止境的,只要魏国的土地没割完,秦军就不会停止进攻我们。”

说到这里,苏代讲了一个故事:从前有一个人,他的房子起火了,别人劝他快用水去浇灭大火,但他不听,偏抱起一捆柴草去救火,是因为他不懂得柴草不但不能灭火反而能助长火势的道理。大王若同意拿着魏国土地去求和,不就等于抱着柴草救火吗?”

尽管苏代讲得头头是道,但是胆小的魏王只顾眼前的太平,还是依大臣们的意见把魏国大片土地割让给秦国。到公元225年,果然秦军又向魏国大举进攻,包围了国都大梁,掘开黄河大堤让洪水淹没了大梁城,魏国终于被秦国灭掉了。

故事出自《史记·魏世家》。成语“抱薪救火”比喻用错误的方法去消灭祸害,结果反而使祸害扩大。

Carrying Faggots to Put Out a Fire In the last years of the Warring States period, the State of Qin attacked the State of Wei on a large scale repeatedly and occupied large areas of land, for the State of Wei was too weak to defend itself.In 273 B.B., the qin army launched another attack upon the State of Wei with a momentum more vigorous than ever.The king of the State of Wei summoned his officials,and asked with a worried look if anyone could propose a way to defeat the Qin army.After years of chaos caused by the wars,the officials trembled when fighting was mentioned, and no one dared to speak ofresistance.At the critical moment when a large enemy force was bearing down upon the border, most of the offinials persuaded the king to sue for peace, at the cost of giving away to the State of Qin the large area of land north of the Huanghe River and south of the Taihang Mountain.However Su Dai, a counsellor, did not agree.He hurried up to the king and said:“Your Majesty, they don't think about the interests of the country at all.It is just because they are cowardly and afraid of death that they ask you to sue for peace by betraying the country.Of course you can temperarily satisfy the ambition of the king of the State of Qin is insatiably greedy.It will never stop assaulting us until our land is totally given away.”Once there was a man whose house was on fire.People told him to put out the fire with water, but he would not listen.Instead, he carried a faggot to put out the fire, only to make the fire fiercer.That was because he didn't know that,instead of putting out the fire, faggots could only make it burning more vigorously.Isn't it equivalent to carrying faggots to put out a fire if you agree to sue for peace at the cost of the land of the State of Wei?“Though Su Dai's argument was very convincing, the king accepted the suggestion of those officials and gave away to the State of Qin a large area of the land of the State of Wei.For the king of the State of Wei was cowardly and only cared for peace at the moment.As might be expected,the Qin army assaulted the State of Wei on a large scale in 225 B.C.,surrounding the capital city Daliang and flooding it by digging open the dykes of the Huanghe River.The State of Wei was finally destroyed by the State of Qin.This story appears in the Historical Records Written by Sima Qian.The set phrase”carrying faggots to put out a fire"is used to mean adopting a wrong method to save a situation and ending up by making it worse.

第五篇:公司简介(中英对照)

波音公司是全球航空航天业的领袖公司,也是世界上最大的民用和军用飞机制造商。此外,波音公司设计并制造旋翼飞机、电子和防御系统、导弹、卫星、发射装置、以及先进的信息和通讯系统。作为美国国家航空航天局的主要服务提供商,波音公司运营着航天飞机和国际空间站。波音公司还提供众多军用和民用航线支持服务,其客户分布在全球90多个国家。就销售额而言,波音公司是美国最大的出口商之一。

Boeing is the world's leading aerospace company and the largest manufacturer of commercial jetliners and military aircraft combined.Additionally, Boeing designs and manufactures rotorcraft, electronic and defense systems, missiles, satellites, launch vehicles and advanced information and communication systems.As a major service provider to NASA, Boeing operates the Space Shuttle and International Space Station.The company also provides numerous military and commercial

airline support services.Boeing has customers in more than 90 countries around the world and is one of the largest U.S.exporters in terms of sales.波音公司一直是航空航天业的领袖公司,也素来有着创新的传统。波音公司不断扩大产品线和服务,满足客户的最新需求,包括开发更高效的新机型,通过网络整合军事平台、防御系统和战斗机,研发先进的技术解决方案,制订创新型的客户融资方案。

Boeing has a long tradition of aerospace leadership and innovation.The company continues to expand its product line and services to meet emerging customer needs.The broad range of capabilities includes creating new, more efficient members of its commercial airplane family;integrating military platforms, defense systems and the warfighter through network-centric operations;creating advanced technology solutions;and arranging innovative customer-financing solutions.波音公司的总部位于芝加哥,在美国境内及全球70个国家共有员工160000多名,主要业务基地集中在美国华盛顿州的普吉特湾、南加州和圣路易斯。公司2007年营业额为664亿美元。Headquartered in Chicago, Boeing employs more than 158,000 people across the United States and in 70 countries.This represents one of the most diverse, talented and innovative workforces anywhere.More than 90,000 of our people hold college degrees--including nearly 29,000 advanced degrees--in virtually every business and technical field from approximately 2,700 colleges and universities worldwide.Our enterprise also leverages the talents of hundreds of thousands more skilled people working for Boeing suppliers worldwide.波音公司下设两个业务部门:波音民用飞机集团和波音防务、空间与安全集团。支持这两大业务部分的有:提供全球融资服务的波音金融公司,为全球的波音机构提供各种服务的共用服务集团,以及开发、收购、应用及保护创新性技术和流程的波音工程、运营和技术部。Boeing is organized into two business units: Boeing Commercial Airplanes and Boeing Defense, Space & Security.Supporting these units is Boeing Capital

Corporation, a global provider of financing solutions;the Shared Services Group, which provides a broad range of services to Boeing worldwide;and Boeing

Engineering, Operations & Technology, which helps develop, acquire, apply and protect innovative technologies and processes.波音民用飞机集团

40多年来,波音一直是全球最主要的民用飞机制造商。随着1997年波音与麦道的合并,波音在民用飞机领域的传统优势因麦道系列飞机的加入而进一步加强,也使合并后的波音在民用航空领域拥有了70年的领先历史。波音现有的主要民用飞机产品包括737、747、767、777系列飞机和波音公务机。新产品研发的重点是波音787梦想飞机和747-8。全球现役的波音民用飞机接近12000架,约占全球机队总量的75%。波音民用航空服务部通过一流的全天候技术支持帮助用户保持飞机的最佳使用状态,同时为全球用户提供一整套具有国际水准的工程、改装、物流和信息服务,服务对象包括客运和货运航空公司,以及飞机维护、修理和大修厂商。波音翱腾航训公司是全球最大最全面的航空培训提供商,为100座(含)以上的飞机市场培训飞行及维护人员。

Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years.With the merger of Boeing and McDonnell Douglas in 1997, Boeing's

leadership in commercial jets, joined with the lineage of Douglas airplanes, gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.Today, the main commercial products are the 737, 747, 767 and 777 families of airplanes and the Boeing Business Jet.New product development efforts are

focused on the Boeing 787 Dreamliner, and the 747-8.The company has nearly 12,000 commercial jetliners in service worldwide, which is roughly 75 percent of the world fleet.Through Boeing Commercial Aviation Services, the company provides unsurpassed, around-the-clock technical support to help operators

maintain their airplanes in peak operating condition.Commercial Aviation Services offers a full range of world-class engineering, modification, logistics and

information services to its global customer base, which includes the world's

passenger and cargo airlines, as well as maintenance, repair and overhaul facilities.Boeing also trains maintenance and flight crews in the 100-seat-and-above airliner market through Boeing Training & Flight Services, the world's largest and most comprehensive provider of airline training.波音防务、空间与安全集团

波音防务、空间与安全集团为全球的国防、政府和商业用户提供大规模系统的“端对端”服务。这些大规模系统将复杂的通信网络和基于陆、海、空及太空的平台结合起来,提供非常广泛的国防和空间系统、产品及服务。它设计、制造、改装战斗机、轰炸机、运输机、旋翼机、空中加油机、导弹及武器系统并提供相关支持,而且处于无人驾驶系统军事技术领域的前沿。防务、空间与安全集团还支持着美国政府的数个重要国防项目,包括防御署的地基中程防御项目、国家侦察办公室的未来成像系统、美空军运载火箭项目,以及美国航空航天局的国际空间站项目等。作为系统集成商,波音防务、空间与安全集团承接了一些新项目,包括美国陆军的未来作战系统和联合战术无线电系统,美国国防部的先进超视距终端系列,以及美国国土安全部安全边境项目中的SBInet部分。

Boeing Defense, Space & Security(BDS)provides end-to-end services for

large-scale systems that enhance air-, land-, sea-and space-based platforms for global military, government and commercial customers.In addition to designing,producing, modifying and supporting fighters, bombers, transports, rotorcraft, aerial refuelers, missiles, munitions and spacecraft for military, civil and commercial use, BDS is developing enhanced capabilities through network-centric operations, communications and intelligence, surveillance and reconnaissance technologies.BDS also supports the U.S.government as a system integrator on several programs of national significance--NASA's space shuttle and International Space Station programs, the Missile Defense Agency's Ground-Based Midcourse Defense

program, the Army's Brigade Combat Team Modernization program and SBInet, a critical component of the Secure Border Initiative managed by the Department of Homeland Security.波音金融公司

波音金融公司是全球融资解决方案提供商。该公司与波音民用飞机集团和波音综合防御系统密切合作,负责安排、组织和/或提供资金,以促进波音民用飞机和军用飞机、卫星以及运载火箭的销售和交付。波音金融公司2007年底的资产总额为65亿美元,其优势在于整合了波音的融资实力、全球性业务、对波音客户和设备的充分了解、以及经验丰富的金融专家队伍。Boeing Capital Corporation is a global provider of financing solutions.Working closely with Commercial Airplanes and Defense, Space & Security, Boeing Capital Corporation arranges, structures and/or provides financing to facilitate the sale and delivery of Boeing commercial and military aircraft, satellites and launch vehicles.With a year-end 2009 portfolio of approximately $5.7 billion, Boeing Capital Corporation combines Boeing's financial strength and global reach, detailed knowledge of Boeing customers and equipment, and the expertise of a seasoned group of financial professionals.波音共用服务集团

波音共用服务集团为其他各业务部门在全球的运营提供基础性保障支持服务,以支持其专注于保持利润增长。共用服务集团的服务范围包括设备维护、员工福利和服务、人事、招聘、员工健康、公司帮助中心、安全、防火、现场运营、灾难预防、建筑、回收、储备、虚拟工作场所、创造性服务、运输、业务持续能力、全部非生产型产品和服务的采购等。该集团还通过波音旅游管理公司提供广泛的旅行和预订服务。此外,服务集团还负责管理波音所有的房地产。共用服务集团通过整合服务带来了更大的价值,创造了“精益”流程和运营模式,同时更好地利用了采购能力,也使服务更方便易用。

Shared Services Group allows business units to focus on profitable growth by providing the infrastructure services required to run their global operations.The group provides a broad range of services worldwide, including facilities services, employee benefits and services, staffing, recruitment, wellness programs, security, fire protection, site operations, disaster preparedness, construction, reclamation, conservation programs, virtual workplace, creative services, transportation,business continuity and the purchase of all non-production goods and services.It also offers comprehensive travel services to Boeing employees and manages the sale and acquisition of all leased and owned property for Boeing.By integrating

services, Shared Services Group delivers greater value, creates “lean” processes and operations, leverages buying power and simplifies access to services for all of Boeing.工程、运营和技术部

波音工程、运营和技术部在正确的时间和地点,为分布在全球各地的波音机构提供合适的人员、技术、流程和性能,以支持波音各业务部门及发展战略。这一目标战略由特种工程部、知识产权管理部、信息技术部等主要下属部门完成,其在工程、运营、质量和信息技术流程委员会中的领导地位也发挥了重要作用。工程、运营和技术部通过提供先进的新战略方案、创新性的技术和流程方案,致力于将波音转变为以网络为中心的全球化企业,同时强化并保护公司的知识财富,加强创新的文化,确保波音取得成功。Boeing Engineering, Operations & Technology supports Boeing's business units and growth strategy by providing the right people, technologies, processes and performance at the right time and in the right place across the company worldwide.This strategy is delivered in various ways by the primary organizational groups--Research & Technology, Intellectual Property Management, and Information Technology, and its leadership role in the Engineering, Operations, Quality, and Information Technology process councils.Through all its activities, Engineering, Operations & Technology helps ensure the future success of Boeing by winning strategic new programs, providing innovative technology and process solutions, transforming Boeing into a global network-centric enterprise, enhancing and

protecting the company's intellectual capital, and fostering a culture of innovation.

下载中英对照美文-2-3days to seeword格式文档
下载中英对照美文-2-3days to see.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    公司简介(中英对照)

    1999年8月,内蒙古蒙牛乳业(集团)股份有限公司(简称蒙牛乳业集团)成立,总部设在中国乳都核心区――内蒙古和林格尔经济开发区,拥有总资产100多亿元,职工近3万人,乳制品年生产能力达600......

    中英对照译文

    《天机·富春山居图》全球公映devia电影系列配件火热上市 Switch to Open Worldwide, Devia Switch Series Accessories to the Market 天机·富春山居图:Switch (Dwelling i......

    ifitness中英对照

    Biceps Brachii肱二头肌 cable biceps curl滑轮胸前弯举dumbbell biceps curl哑铃胸前弯举incline dumbbell curl哑铃斜托弯举machine biceps curl器械胸前弯举seated preac......

    祝酒词中英对照

    坚持“一国两制”,坚持《基本法》,努力做好新形势下的涉港外交工作——杨文昌特派员在到任酒会上的祝酒词 2003/09/05 尊敬的全国政协副主席霍英东先生, 尊敬的行政长官董建华......

    演讲稿中英对照

    演讲稿中英对照 演讲者:刘东海 各位大家好。 good evening 今天我演讲的主要内容是关于音乐。 The main content of my speech today is about music. 就像我们知道的一......

    蔬菜水果中英对照

    蔬菜水果中英对照.txt你出生的时候,你哭着,周围的人笑着;你逝去的时候,你笑着,而周围的人在哭!喜欢某些人需要一小时,爱上某些人只需要一天,而忘记一个人得用一生leek 韭菜 carawa......

    中英对照演讲稿

    正确的选择 “对于三十岁以后的人来说,十年八年不过是指缝间的事。 而对于年轻人而言,三年五年就可以是一生一世„„” 这句话出自张爱玲的经典小说《半生缘》,书里开头是沈世......

    变压器常用中英对照

    A 1、安全隔离变压器 safety isolating transformer 2、安全特低电压(SELV)safety extra-low voltage B 1、棒式电流互感器 bar primary type current transformer 2、包封线......