第一篇:主要翻译名家简介
主要翻译名家简介
宗白华(1897—1986):江苏常熟人。中国现代美学家、哲学家、诗人。主要著作有《美学散步》。他还翻译了温克尔曼、莱辛、歌德、席勒、海涅、罗丹等美学大师和艺术大师的很多论著。译著有康德的《判断力批判》、《欧洲现代画派画论选》、《宗白华美学文学译文选》等。
梁实秋(1903—1987):原名梁治华,字实秋,一度以秋郎、子佳、程淑等为笔名。原籍浙江杭县,生于北京。著名文学家、学者。第一篇翻译小说《药商的妻》1920年9月发表于《清华周刊》增刊第6期。30年代开始翻译莎士比亚作品,持续40载,到1970年完成了全集的翻译,计剧本37册,诗3册。晚年用7年时间完成百万言著作《英国文学史》。译著有《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》(散文集)英国密尔顿著,1928,新月;《结婚集》(短篇小说集)瑞典斯特林堡著,1930,中华;《潘彼得》(小说)英国巴利著,1930,商务;《西塞罗文录》罗马西塞罗著,1933,商务;《职工马南传》(长篇小说)英国哀里奥特著,1932,商务;《威尼斯商人》(剧本)英国莎土比亚著,1936,商务;《奥赛罗》(剧本)英国莎士比亚著、1936,商务;《哈盂雷特》《暴风雨》(剧本)英国莎士比亚著,1937,商务;《吉尔菲先生之情史》(剧本)英国莎士比亚著,1936,商务;《情史》英国乔治.艾略特著,1945,重庆黄河出版社;《咆哮山庄》(长篇小说)英国E.勃1944,黄河书局;朗特著,1955,台.商务;《百兽图》英国奥威尔著,1956,台.正中;《莎士比亚戏剧集20种》1967,文星;《雅舍译丛》(诗文集)1985,皇冠;《莎士比亚全集》(戏剧37集、诗3集)1986,远东。
傅雷(1908—1966):字恕安,号怒庵,上海南汇人。文学翻译家。傅雷翻译的作品,共30余种,主要为法国文学作品。其中巴尔扎克占15种:有《高老头》《亚尔培·萨伐龙》《欧也妮·葛朗台》《贝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奥诺丽纳》《禁治产》《于絮尔·弥罗埃》《赛查·皮罗多盛衰记》《搅水女人》《都尔的本堂神父》《比哀兰德》《幻灭》《猫儿打球记》(译文在“文化大革命”期间被抄)。罗曼·罗兰4种:即《约翰·克利斯朵夫》及三名人传《贝多芬传》《弥盖郎琪罗传》《托尔斯泰传》。服尔德(现通译伏尔泰)4种:《老实人》《天真汉》《如此世界》《查第格》。梅里美2种:《嘉尔曼》《高龙巴》。莫罗阿3种:《服尔德传》《人生五大问题》《恋爱与牺牲》。此外还译有苏卜的《夏洛外传》,杜哈曼的《文明》,丹纳的《艺术哲学》,英国罗素的《幸福之路》和牛顿的《英国绘画》等书。60年代初,傅雷因在翻译巴尔扎克作品方面的卓越贡献,被法国巴尔扎克研究会吸收为会员。他的全部译作,现经家属编定,交由安徽人民出版社编成《傅雷译文集》,从1981年起分15卷出版,现已出齐。《傅雷家书》(1981)整理出版后,也为读者所注目。六十年代“文革初期”,因受政治迫害,夫妇二人不堪凌辱而自杀身亡。
钱钟书(1910—1998):字默存,号槐聚,曾用笔名中书君。江苏无锡人。现代文学研究家、作家。《围城》已被译成多种外文。他本人对翻译理论也有独道的见解,提出化境说。
卞之琳(1910—2000):曾用笔名季陵,祖籍江苏溧水,江苏海门人。著有诗集《三秋草》(1933)、《鱼目集》(1935)、《慰劳信集》(1940)、《十年诗草》(1942)、《雕虫纪历1930-1958》(1979)等;译著有《莎士比亚悲剧四种》(北京人民文学出版社)、《英国诗选,附法国 现代诗作者》(其中英诗部分,省北京局务印书馆双语对照本)、《西窗集》、《哈姆雷特》、英国现代文学传记作家斯特莱切的名作《维多利亚女王传》(1935)。2000年12月2日因病在京去逝。
萧乾(1910—1999):萧乾,蒙族,原名萧炳乾,北京人。著名记者、作家、杰出的文学翻译家。译有《好兵帅克》和《培尔·金特》等。1990年,八十高龄的萧乾和夫人文洁若应南京译林出版社之约,着手翻译英国著名意识流小说家詹姆斯·乔伊斯的《尤利西斯》,历时四年。
叶君健(1914—1999):笔名马耳,湖北红安县人。著名作家、文学翻译家、外国文学研究家。1933年开始翻译文学作品。第二次世界大战后留欧期间,习得丹麦、瑞典等多国语言。1949年以后,创办中国第一个大型对外文学刊物《中国文学》,于中国大陆在文学翻译的文化交流工作上占重要地位。主要译作有《安徒生故事全集》、《乔婉娜》、《总建筑师》、《幸福的家庭》、《卡尔曼》、《南斯拉夫当代童话选》等多部。用了40余年的时间来翻译、编辑、整理、注释、评析安徒生童话。1944年至1949年,叶君健在剑桥居住5年,利用业余时间直译了安徒生的全部童话。20世纪50年代又重新将译文校订一遍,编成共16册,是中国第一部安徒生童话全集。1978年,这部童话全集再次修订出版,合并为4卷本。丹麦媒体称:“因为译者理解安徒生不单是一个为孩子讲故事的人,而是一个哲学家、诗人、民主主义者,崇尚进步,反对落后和不仁的权势人物。只有中国的译本把他当做一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言,因而是水平最高的译本。” 他最早有系统地将安徒生引入中国,以翻译丹麦文版安徒生童话故事而享誉世界文坛,与美国译本同被评为「当今世界上两个最好的译本」,而于1988年获丹麦女王玛珈丽特二世颁赠「丹麦国旗勋章」。
杨宪益(1915—):天津人。著名翻译家。1940年与英国姑娘戴乃迭订婚后,同返中国。1952年,到北京外文出版社工作,从事翻译工作几十年,与夫人共同翻译了《红楼梦》、《儒林外史》、《鲁迅选集》、《离骚》、《九歌》、《招魂》、《宋元话本选》、《唐宋诗歌散文选》、《魏晋南北朝小说选》、等中国古今名著100多种,很多已被公认为翻译作品的经典。杨宪益、戴乃迭共同支撑英文版《中国文学》杂志近五十年,自1951年创刊以来,这份刊物一度是中国文学作品走向世界的惟一窗口。其妻戴乃迭(1919—1999),原名Gladys 生于北京一个英国传教士家庭。七岁时返回英国,在教会中学接受教育。B.Tayler, 婚后更名为Gladys Yang,1937年考入牛津大学,最初学习法语语言文学,后转攻中国语言文学,是牛津大学首位中文学士。自40年代起定居中国,1999年11月18日于北京逝世。在她逝世后,杨宪益再无译作产生。
王佐良(1916-1995),现代诗人、英国文学专家。会英语、精德文。讲诗、评诗、译诗得心应手。他的不少著述是讲诗的:《英国诗史》、《英国浪漫主义诗歌史》、《苏格兰诗选》、《英诗的境界》、《英国诗选》、《英国诗文选译集》、《读穆旦的诗》等。上中学时,他已在报刊上发表诗作多首。在西南联大写的两首诗被闻一多先生选入他的《现代诗钞》。上世纪40年代是他写诗的旺盛时期,写了《春天,想起了莎士比亚》、《异体十四行诗八首》、《去国行,1947》、《伦敦夜景》、《巴黎码头边》、《1948年圣诞节》、《英国二十世纪文学史》、《英国散文的流变》、《英国文学史》、《英国小说史》、《英国诗史》等著作。
许渊冲(1921—)江西南昌人,英文、法文教授,将中国古典诗词译成英、法韵文的唯一专家。中文专著《文学翻译六十年》提出了中国学派的文学翻译理论,《中国不朽诗三百首》由英国企鹅图书公司出版,英文回忆录《追忆逝水年华》被《纽约时报》评为“融诗情哲理于往事”。其他重要作品还包括《中诗英韵探胜》(英文)、《中国古诗词三百首》(法文)等,翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。
罗新璋(1936—):浙江上虞人。曾在外文局《中国文学》杂志社长期从事中译法文学翻译工作,1980年调入中国社会科学院外国文学研究所。编译《巴黎公社公告选》,校读《傅雷译文集》全十五卷。译有《特利斯当与伊瑟》、《列那狐的故事》、《红与黑》及《粟树下的晚歺》。曾编《翻译论集》。撰有《我国自成体系的翻译理论》、《中外翻译观之“似”与“等”》、《钱钟书的译艺谈》、《译“译作”》等文。
翻译文学是中国文学的一种,百余年来,一直向前发展,名家名译辈出。
但近几年来,大家可见,文学翻译因为种种原因,似有泛滥之象。一些译者越来越糊弄读者,而读者也越来越不相信译者,买翻译之书,变得越来越困难。
而这种情况,使得我们越来越怀念翻译前辈,以及他们翻译的书。我们应该庆幸,前辈们已经将大部分世界名作译出,可供我辈分享。
基于对经典译作的崇敬,也为了与大家交流翻译作品阅读的体验,本人整理了一份《翻译家及作品不完全名单》(见下)。既然是不完全,也就是说,此名单还可以继续补充,完善,希望好之者多多参与。
著名翻译家及其作品不完全名单:
英语
林纾 《巴黎茶花女遗事》《鲁宾孙漂流记》《伊索寓言》等
严复 《天演论》
周瘦娟等 《福尔摩斯探案全集》1916年
郭沫若 《浮士德》,《少年维特之烦恼》,《战争与和平》,《雪莱诗选》,马克思著作若干。
张谷若 哈代《德伯家的苔丝》,《还乡》,《无名的裘德》,哈代翻译专家
朱生豪 莎士比亚作品
张友松 马克吐温翻译专家,比如《竞选州长》
查良铮 俄国普希金作品,英国浪漫派诗歌:《济慈诗选》《拜伦抒情诗选》《雪莱抒情诗选》《唐璜》等
赵萝 蕤(女)《草叶集》,艾略特《荒原》
朱维之 主要翻译弥尔顿。弥尔顿《失乐园》,《复乐园》,《力士参孙》
萧乾 《莎士比亚戏剧故事集》,夫妻合译《尤利西斯》(译文版),辛克莱《屠宰场》(合译),《弃儿汤姆琼斯的历史》(合译),《光荣与梦想》,《麦克米伦回忆录》,《拿破仑传》,《战争风云》(皆为合译)易卜生《培尔金特》
金堤《尤利西斯》(人民文学版1994)
《尤利西斯》译者还有:李虹,李进,纪江红,章影光,刘象愚等
李文俊 福克纳《喧哗与骚动》(首译),卡夫卡《审判 及其它小说》,麦卡勒斯《伤心咖啡馆之歌》
王佐良 《英国诗文选译集》,《彭斯诗选》,《苏格兰诗选》。主编《英国文学名篇选注》等
袁可嘉 《英国宪章派诗选》,《叶芝抒情诗精选》,《布莱克诗选》。主编《外国现代派作品选》
汤永宽 卡夫卡《城堡》,泰戈尔《游思集》,《采果集》,海明威《永别了武器》
杨德豫 《朗费罗诗选》,《柯尔律治代表作三首》,《湖畔诗魂——华兹华斯诗选》,《拜伦抒情诗七十首》
江枫 《雪莱诗选》
冯亦代 《美国短篇小说集》(合译),斯坦贝克《人鼠之间》,黄雨时 狄更斯《奥列弗退斯特》,康拉德《黑暗深处》,乔伊斯《青年艺术家画像》等
陈良廷 《乱世佳人》,《教父》,刘易斯《纳尼亚》系列,《曼斯菲尔德短篇小说选》,劳伦斯《儿子与情人》等
卞之琳 《西窗集》,《英国诗选》,《莎士比亚悲剧四种》,《莎士比亚抒情诗选》
方平《莎士比亚喜剧五种》,莎士比亚悲剧多种,《呼啸山庄》,主编《新莎士比亚全集》
屠岸 《莎士比亚十四行诗集》,《济慈诗选》
目前中国《莎士比亚全集》有朱生豪,梁实秋,方平三种。
林疑今 《永别了武器》
杨必 《名利场》
法语
苏曼殊 雨果《惨世界》即《悲惨世界》
赵少侯 莫里哀《悭吝人》《伪君子》等,莫泊桑主要名篇,都德《最后一课》《柏林之围》,《法朗士短篇小说集》
许渊冲 《包法利夫人》,《红与黑》,《埃及艳后》,《追忆似水年华》第三部等
罗新璋 《红与黑》等
《红与黑》共有20多个译本
罗玉君(女),黎烈文,郭宏安,许渊冲,罗新璋,郝运(据信80s末最好译本),闻家驷等
傅雷 巴尔扎克作品《葛朗台》《高老头》等,《约翰克里斯托弗》,《贝多芬传》等
方重 乔叟翻译大家
萧三 《国际歌》
李建吾 戏剧翻译莫里哀作品为主,《包法利夫人》
王道乾 杜拉斯作品《情人》《琴声如诉》《广场》《物质生活》《杜拉斯访谈录》《洛瓦斯泰因的迷狂》,普鲁斯特《驳圣伯夫》司汤达《拉辛与莎士比亚》等
罗大冈 罗曼罗兰《母与子》,孟德斯鸠《波斯人信札》
鲍文慰 拉伯雷《巨人传》
李青崖 首个白话翻译莫泊桑作品,福楼拜《包法利夫人》,大仲马《三个火枪手》
《三个火枪手》译者还有周克希(译名作《三剑客》),伍光建(译名作《侠隐记》)等
莫泊桑《俊友》译者有:李青崖,何敬(译名作《漂亮的朋友》),王振孙(译名作《漂亮朋友》)
第二篇:翻译名家之梁实秋
目录
一、人物介绍
(1)生平简介(2)翻译之路(3)伟大成就
二、梁实秋对翻译的观点
(1)梁实秋的观点
(2)梁实秋对翻译的一些见解
三、翻译书目
(1)主要翻译作品
(2)著名译文《莎士比亚全集》的诞生
四、大师的逸事
(1)逸事之一
(2)逸事之二
(3)逸事之三
翻译名家之梁实秋
(09外语系教育二班: 李欢 田嘉璐 黄恋 谭艳青 廖兰)
<人物介绍>
1、生平简介
梁实秋,号均默,原名梁治华,字实秋,笔名子佳、秋郎,程淑等。中国著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,国内第一个研究莎士比亚的权威,祖籍浙江杭州,出生于北京。1915年夏,考入清华学校。1923年8月赴美留学,专攻英语和欧美文学。回国后,先后任教于南京东南大学、青岛大学(后改为国立山东大学)并任外文系主任兼图书馆馆长、北京师范大学。1949年5月移居台湾,先后任台湾省立师范学院英语系主任、台湾省立师范大学文学院长。1987年11月3日病逝于台北。梁实秋是现代著名的散文家、学者、文学批评家、翻译家,主要作品有《文艺批评论》、《雅舍小品》、《英国文学史》、《英国文学选》等,并翻译有《莎士比亚全集》。
2、翻译之路
梁实秋被任为外国文学系主任兼图书馆馆长,成为学校里的大员。青岛大学于1930年10月21日正式开学,梁实秋担任的课程有“英国文学史”、“文艺批评”等,这些课都是以前讲过的,轻车熟路。他除了担任教学和外文系的行政职务外,还负责图书馆的工作,购书、内部行政事务等等,工作十分忙碌。在青岛期间,除了教学,梁实秋更多的时间还用在读书、写作和翻译上。此前,他在上海从事文学批评时,曾遭到以鲁迅为首的左翼文学家的猛烈攻伐。来到青岛后,梁实秋他已基本上绝意于批评而潜心于读书了。他制定了一个庞大的读书计划,其中,《十三经注疏》、《资治通鉴》、《二十一史》被列在首位。《十三经注疏》全系“圈读”,而《资治通鉴》除圈读外,还加了批注。一部仇兆鳌的《杜诗详注》一直跟了他五十年,都被“翻烂了”。对这些卷帙浩繁的典籍,他是下了真功夫的,一部《十三经注疏》他甚至是在厕所里读完的。他自述说,将经书“置于厕内,虽云不敬,但逐日浏览,稍得大意,亦获益不浅。厥后对于经书始知仔细阅读。在厕内看书,在枕上看书,是我的毛病,积习难除,不足为训”。但梁实秋更用心的还是他的翻译工作。也正是在青岛大学,他开始了自己一生中最为人所钦仰、也是规模最为浩大的“工程”——莎士比亚全集的翻译。1930年底,中华教育文化基金董事会(即美国庚款委员会)开第6次年会,议决成立编译委员会,以胡适、张准为正副委员长。经胡适推荐,第29次执行委员会议通过聘请了丁文江、徐志摩、陈寅恪、傅斯年、赵元任、闻一多、梁实秋、竺可桢等13人为编译委员会委员。编译委员会下分两组,一为自然科学组,一为文史组,其工作则分为三部,其中一部是世界名著部,任务是“选择在世界文化史上曾发生重大影响之科学、哲学、文学等名著,聘请能手次第翻译出版”。编译委员会成立后,胡适拟定了一个计划,准备成立一个翻译莎士比亚全集的专门委员会,由闻一多任主任,成员有徐志摩、叶公超、陈源、梁实秋,共5人。其工作为担任翻译及审查,并先行试译,以期决定体裁问题,经费暂定为5万元。为此,胡适曾致信与闻一多、梁实秋仔细研究过,他认为;“最重要的是决定用何种文体翻莎翁。我主张先由一多、志摩试译韵文体,另由你(指梁实秋)和通伯(指陈源)试译散文体。试验之后,我们才可以决定。或决定全用散文,或决定用两种文体。”对这项工作,起初闻一多等都很热心,做了初步的计划,自己分工从《哈姆雷特》入手,预计5年内先成莎集。然而,由于时局不靖,大多数成员未能按计划进行。1931年11月徐志摩去世后,人手更为缺乏,合译计划遂无法实现。
3、伟大成就
梁实秋原来对莎士比亚的认识也甚为有限,只在读书时读过《麦克白》、《亨利四世》等几个剧本,但他自念翻译莎剧乃极有意义之工作,遂决定独立为之。他制订了一个翻译计划,预备默默耕耘,每年译出两部,18年后中文本莎翁全集即可问世。从此以后,在教学之余,梁实秋就开始埋头翻译莎剧,到抗战前夕共完成了8部,4部悲剧4部喜剧。1936年,商务印书馆开始出版梁译莎剧,到1939年,相继出版了《哈姆雷特》、《马克白》、《李尔王》、《奥赛罗》、《威尼斯商人》、《如愿》、《暴风雨》、《第十二夜》等8部。1967年,梁译《莎士比亚全集》才最终完成出版,这是梁实秋对于中国文化的最杰出贡献。
梁实秋平生主要有三大成就:一是文学创作与文学评论,他出版的散文、小品、杂文集多达20多种;
二是编纂英汉词典,他编写了30多种英汉字典、词典及英文教科书;三是翻译《莎士比亚全集》,这也是耗时最长、用精力最大的一项工程。可以说梁实秋不愧为一代文学大师、翻译大师。
<梁实秋对翻译的观点>
1、无论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。
有时代需要者,当然亦不可尽废。惟尝见一些优秀的翻译人才做一些时髦应世的翻译,实乃时间精力的浪费。西方所谓畅销书,能禁得时间淘汰者为数不多,即以使世俗震惊的诺贝尔文学奖而言,得奖的作 品有很多是实至名归,但亦有浪得虚名不负众望者,全部予以翻译,似不值得。
2、译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读性,甚至对于原著不惜加以割裂。
好多年前,我曾受委托审查一部名家的译稿——吉朋的《罗马衰亡史》。这是一部大书,为史学文学的杰作。翻阅了几页,深喜其译笔之流畅,迨与原文对照乃大吃一惊。原文之细密描写部分大量被删割了,于其删割之处巧为搭截,天衣无缝。译者没有权力做这样的事。又曾读过另一位译者所译十六世纪英国戏剧数部,显然,他对于十六世纪英文了解不深。英文字常有一字数义,例如flag译为“旗”,似是不误,殊不知此字另有一义为“菖蒲”。这种疏误犹可原谅,其大量的删节原作,重辄一二百行则是大胆不负责 任的行为,徒以其文字浅显为一些人所赞许。
3、中西文法不同,文句之结构自异。
西文多子句,形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中文,则累赘不堪,形成为人诟病的欧化文。我想译为中文不妨以原文的句为单位,细心体会其意义,加以咀嚼消化,然后以中文的固有方式表达出来。直译、意译之益或可兼而有之。西文句通常有主词,中文句常无主词,此又一不同之 例。被动语态,中文里也宜比较少用。
4、翻译人才需要培养,应由大学国文英语系及研究所担任重要角色。
不要开翻译课,不要开训练班,因为翻译人才不能速成,没有方法可教,并且没有人能教。在可能范围之内,师生都该投入这一行业。重要的是改正以往的观念,莫再把翻译一概摒斥在学术研究与文艺活动 之外。对于翻译的要求可以严格,但不宜轻视。
5、主张译人语“国化”。
译文就更注重文本意境的传达,求的是神似而非形似,不局限于形式的严格对等。故在译文形式上相对比较松散,格律不严谨,在语言使用上,文风朴素清雅,把原诗那种浓烈的感情通过自己的素丽文笔呈现出来。比如“夏天也嫌太短促,匆匆而过很明显”、“美繁荣事物总不免要凋落,偶然的,或是随自然变化而流转”,读起来更像是散文。可见,译者的风格在语言风格的选取上、在形式格律的取舍上,都得到了彰显,尽管在传达原作风格上,诗味不够,语言也不够华丽,该译文仍不失为佳译。至少我们看到了立体的作者和译者。
6、梁实秋对翻译的一些见解
翻译可以说不是一门学问,也不是一种艺术,只是一种服务。所以译者不是学者,而有时被情势所迫,不得不接近于学者治学态度的边缘,否则便不是良好的服务。凡是艺术皆贵创造,翻译不是创造。翻译是把别人的东西,咀嚼过后,以另一种文字再度发表出来,也可说是改头换面的复制品。然而在复制过程中,译者也需善于运用相当优美的文字来表达原著的内容与精神,这就也像是创造了,虽然是依据别人的创作为固定的创造素材。所以说翻译不是艺术而也饶有一些艺术的风味。翻译,若认真做,是苦事。逐字逐句,矻矻穷年,其中无急功近利之可图。但是苦中亦有乐。翻译不同创作,一篇创作完成有如自己生育一个孩子,而翻译作品虽然不是自己亲生,至少也像是收养很久的一个孩子,有如亲生的一般,会视如自己出。翻译又像是进入一座名园,饱览其中的奇花异木,亭榭楼阁,循着路线周游一遭而出,耳目一新,心情怡然。总之,一篇译作杀青,使译者有成就感,得到满足。翻译是为了人看的,但也是为己。昔人有言,阅书不如背书,背书不如抄书。把书抄写一遍,费时费力,但于抄写过程之中仔细品味书的内容,最能体会其中的意义。我们如今可以再补一句,抄书不如译书。把书译一遍费时费力更多,然而一字不苟地字斟句酌之余必能比较的更深入了解作者之所用心。一个人译一本书,想必是十分喜爱那一本书,花时间精力去译它,是值得的。译成一部书,获益最多的,不是读者,是译者。无论是机关主持的,或私人进行的翻译,对于原著的选择宜加审慎,愚以为有学术性者,有永久价值者,为第一优先。译者不宜为讨好读者而力求提高文字之可读性,甚至对于原著不惜加以割裂。中西文法不同,文句之结构自异。西文多子句,形容词的子句,副词的子句,所在多是,若一律照样翻译成中文,则累赘不堪,形成为人诟病的欧化文。翻译人才需要培养,应由大学国文英语系及研究所担任重要角色。
<翻译书目之梁实秋翻译莎士比亚的故事>
1、主要翻译书目
梁实秋一生翻译了很多作品,其中包括:《阿伯拉与哀绿绮斯的情书》《结婚集》《潘彼得》《西塞罗文录》《职工马南传》《威尼斯商人》《奥赛罗》《哈盂雷特》《暴风雨》《吉尔菲先生之情史》《情史》《咆哮山庄》《百兽图》《莎士比亚戏剧集20种》《雅舍译丛》《莎士比亚全集》。
2、著名译文《莎士比亚全集》的诞生
这当中最有名的算是梁实秋翻译的《莎士比亚全集》了,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》不仅历时长、工程大,而且尚有鲜为人知的奇特经历。梁实秋在晚年回顾他翻译《莎士比亚全集》的经历时说:“使我能于断断续续30余年完成莎士比亚全集的翻译者,有三个人:胡先生、我的父亲、我的妻子。”翻译莎翁的剧作不是梁实秋个人的选择,而是胡适先生的倡导。正由于胡适先生的倡导合乎梁实秋读第一流书的主张,才使得梁实秋接受了这个挑战。1930年,任职于中华教育基金董事会翻译委员会的胡适,雄心勃勃地制定了一个翻译莎士比亚全集的计划。胡适共物色五人担任翻译,他们是闻一多、徐志摩、陈西滢、叶公超和梁实秋,计划五至十年完成。对这样一个庞大计划,梁实秋从一开始态度就十分积极,他不仅明确答应承担一部分任务,而且拟定了八条具体实施计划,得到了胡适的首肯。从此,梁实秋文学实践中极其壮丽辉煌的诗篇开始了,他个人的命运注定和伟大的莎士比亚的名字联系在一起,他没有辜负胡适先生的期望,以难以置信的毅力年复一年地工作着。特别是当闻一多、徐志摩等四人临阵退出,梁实秋便一个人把全部任务承担起来。胡适先生对梁实秋的翻译工作一直非常关心,有一次,他赴美国开会,临行前还带了梁实秋刚译完的《亨利四世》,说:“我要看看你的译本能不能让我一口气读下去。”胡适还对梁实秋说,等全集译成之时他要举行一个盛大的庆祝酒会。可惜,全集译成开酒会之时胡适已经去世了。抗战爆发前梁实秋完成了八部莎翁剧作的翻译工作,四部悲剧,四部喜剧。“七七事变”后,为了躲避日寇的通缉,梁实秋不得不逃离北京,抗战八年间他几乎中断了莎翁剧作的翻译。抗战胜利后梁实秋回到北京,在北京师范大学任教,课余之暇,他又把荒废多年的莎翁剧作翻译工作重新开始。这时父亲已满70岁,有一天,老态龙钟的父亲拄着拐杖走进梁实秋的书房,问莎剧译成多少,梁实秋很惭愧这八年交了白卷,父亲勉励他说:“无论如何要译完它。”一句话,说得梁实秋心头发热,眼含热泪。他说:“我就是为了他这一句话,下了决心必不负他的期望。”
梁实秋一个人承担起莎士比亚全集的翻译工作,在当时的情况下,一没有稳定的环境,二没有可查阅的资料,其翻译中的困难可想而知。如果没有妻子程季淑给予最直接的鼓励与支持,梁实秋不可能完成这项浩大的工程。妻子季淑经常询问梁实秋一天译了多少字,当梁实秋告诉她译了3000多字时,她就一声不响地翘起她的大拇指。她虽然不看梁实秋的译稿,但很愿意知道梁实秋译的是些什么,所以莎士比亚的几部名剧故事季淑都相当熟悉。当梁实秋伏案不知疲倦时,季淑不时地来喊他:“起来!起来!陪我到院里走走。”她这是让梁实秋休息。梁实秋回忆说:“我翻译莎氏,没有什么报酬可言,穷年累月,兀兀不休,其间也很少得到鼓励,漫漫长途中陪伴我体贴我的只有季淑一人。”
像漫长无尽的马拉松赛跑一样,梁实秋在经历了顽强拼搏之后,终于到达了终点。1967年,由梁实秋一个人独立翻译的莎士比亚37种剧本全部出齐。这个奇迹极大地震撼了台湾文化界。8月6日,台湾的“中国文艺协会”、“中国青年写作协会”、“台湾省妇女写作协会”、“中国语文学会”等团体联合发起,在台北举行了300多人参加的盛大庆祝会,向为中国文化建设事业建立功勋的梁实秋致敬。当天的《中华日报》报道说梁实秋是“三喜临门”:“一喜,37本莎翁戏剧出版了;二喜,梁实秋和他的老伴结婚40周年;三喜,他的爱女梁文蔷带着丈夫邱士耀和两个宝宝由美国回来看公公。”
此后,梁实秋没有松劲,又用一年的时间译完了莎士比亚的三部诗集。至此,梁实秋翻译的《莎士比亚全集》40册算是名副其实地完成了。
<大师风采的逸事>
1、逸事之一
儿子梁文骐回忆,梁实秋教学数十年,口操英语,却总是长袍马褂,千层底布鞋,迭裆裤子,还要绑上腿带子,常引得时髦男女窃笑,他却毫不在意。在师大授课时,一次讲英格兰诗人彭斯(Burns)的一首诗,某女生听到动情处,竟泪下如雨,伏案放声大哭起来。梁文骐问父亲:“您是否觉得很抱歉?”他回答:“不,彭斯才应该觉得抱歉。”梁实秋上课,一度黑板上不写一个字,他说:“我不愿吃粉笔灰。”
2、逸事之二
儿时,梁实秋特别憎恨他的小辫子,觉得像猪尾巴一样难看不说,早上起来梳辫子也实在恼人。年岁稍长,听父亲读《扬州十日记》《大义觉迷录》等书,又听父亲讲清军入关后“留头不留发,留发不留头”的故事,梁对辫子愈加反感。辛亥革命后,他马上跑到理发店剪辫子,虽然“连揪带剪,相当痛,而且头发渣顺着脖子掉下去”,但内心“十分快意”。
梁实秋儿时顽皮,对读书不感兴趣,每当此时,母亲就高举笤帚疙瘩进行威吓,但每次都高高举起,轻轻落下。一次,母亲监督他读书,读到“一老人,入市中,买鱼两尾?步行回家”时,梁大惑不解,问母亲:“为什么买鱼两尾就不许他回家?”全家大笑。
上小学时,梁实秋各门课程都应付裕如,唯独畏惧“算术”,他说:“像‘鸡兔同笼’一类的题目我认为是专门用来折磨孩子的,因为我当时想鸡兔是不会同笼的,即使同笼也无需又数头又数脚,一眼看上去就会知道是几只鸡几只兔。”
3、逸事之三
清华对体育特别重视,毕业前照例要考体育,对梁实秋来说,最难过的一关是游泳。考试那天,梁约好了两位同学各持竹竿站在泳池两边,以备万一。他一口气跳进水里马上就沉了下去,喝了一大口水之后,人又浮到水面,还没来得及喊救命,又沉了下去„„两位同学只能用竹竿把他挑起来。他当然不及格,一个月后需补考。虽然苦练了一个月,但补考时,刚入池中,他便一个劲地往下沉,一直沉到了池底,摸到了滑腻腻的大理石池底,好在这次稍微镇静些,在池底连着爬了几步,喝了几口水之后又露出水面,在接近终点时,从从容容地来了几下子蛙泳,逗得一旁的体育老师马约翰笑弯了腰,给了他一个及格。
梁实秋对火腿品质要求甚高,对台湾熏制火腿很是不满,常说“有死尸味”,视为下品。逢年过节,有人送礼,常有火腿一包,打开一看,或有蛆虫蠕动,或有恶?扑鼻,无法忍受,弃之又觉可惜。梁百般思索,顿生妙计,将火腿挂在墙外电线杆上,谓之“挂高杆”。片刻工夫,即被人取去,如是者数次。夫人程季淑非常反对,梁却认为愿者上钩,不伤阴功。
第三篇:世界音乐名家简介
音乐当使人类精神爆发出火花
路德维希·范·贝多芬(1770-1827)57岁,是一位集古典主义大成的德意志古典音乐作曲家,也是一位钢琴演奏家。
9首编号交响曲
35首钢琴奏鸣曲(其中后32首带有编号)10部小提琴奏鸣曲 16首弦乐四重奏
1部歌剧
2部弥撒
“乐圣”
贝多芬于1770年12月16日诞生于德国波恩的一个贫穷的家庭。
父亲——宫廷唱诗班男高音歌手
母亲——宫廷大厨师的女儿 《献给爱丽丝》 1812年4月
爱丽丝
特里赛·封·玛尔法蒂 1800—1812年是第二个阶段(丰产、苦难) 《田园》、《命运》、《英雄》 《菲岱里奥》(唯一的一部歌剧)失聪 孤独 d小调《第九交响曲》(合唱)1817年,伦敦爱乐协会 1824年5月7日维也纳卡特纳托剧院(Kärtnerthor-Theater)首演,由米雪埃·翁劳夫(Michael Umlauf)指挥
比
才
Georges Bizet(1838—1875)法国作曲家
创造了十九世纪法国歌剧的最高成就。法国歌剧创作的里程碑式的人物。父亲—声乐教师,母亲—出身于音乐世家。
9岁学钢琴,同年考入巴黎音乐学院。后又随古诺学习。
年轻的比才音乐兴趣广泛,他高超的钢琴演奏技术和总谱阅读能力曾使当时的著名钢琴家、作曲家李斯特感到震惊
比才25岁完成歌剧《采珠人》 “你的歌声还响在我耳畔。如同在梦境中聆听你温柔的歌声,这歌声我仿佛还能听见。”
比才37岁时,歌剧《卡门》是他的创作顶峰。歌剧《卡门》是当今上演率最高的一部歌剧。《卡门》1875年3月3日在巴黎喜歌剧院首演时,观众反应十分冷淡。首演的失败使比才痛苦异常,情绪消沉。三个月后比才心脏病猝发而死,当时还不满
三十七岁。比才死后四个月,也就是1875年10月23日,这部歌剧又在维也纳公演,获得极大成功。比才是现实主义歌剧的先驱,对法国和欧洲的歌剧创作产生过关键性的影响。
管弦乐组曲《阿莱城姑娘》是他创作道路上起决定作用的作品,歌剧《卡门》则标志着比才创作上的最高成就。是法国歌剧史上重要里程碑。是19世纪下半叶现实主义歌剧的杰作。歌剧《卡门》(四幕)
歌剧脚本根据法国作家梅里美的同名小说改编。
卡门,相貌美丽而性格倔强的吉卜赛姑娘。烟草女工吉普赛姑娘卡门,使军人班长唐·豪塞堕入情网,并舍弃了他在农村时的情人 —— 温柔而善良的米卡拉。唐·豪塞因放走与女工们打架的卡门而被捕入狱,出狱后他又加入了卡门所在的走私贩的行列。卡门又爱上了斗牛士埃斯卡米里奥。在卡门为埃斯卡米里奥斗牛胜利而欢呼时,她却死在了唐·豪塞的剑下。歌剧《卡门》以女工、农民出身的士兵和群众为主人公,在那个时代的歌剧作品中是罕见的、可贵的。
比才的刻意创新使这部现实主义的歌剧代表了一股小小的反浪漫主义歌剧的潮流。
《卡门》具有感人的情节,强烈的地方色彩,音乐的节奏和旋律丰富多彩,激动人心,织体和配器辉煌、简洁而有效果。
《卡门》中的著名乐曲和唱段: 前奏曲
哈巴涅拉 间奏曲(共三首)(爱情像一只自由的小鸟)斗牛士之歌
吉普赛之歌 纸牌之歌
花之歌 米卡埃拉之歌
童声合唱
其中的唱段除作为声乐曲广泛传唱外,也常被改变成管弦乐曲及其他器乐曲,与前奏曲、间奏曲等器乐曲一样常单独演奏,或被编成组曲演奏。卡门所唱的哈巴涅拉《爱情像一只自由的小鸟》,是表现卡门性格的一首歌曲。歌声表现了吉普赛姑娘卡门热情奔放、魅力诱人的形象。唱词是卡门爱情观念的自我表白。作为一个倔强的吉普赛人,卡门宁可付出生命的代价,也不愿让她的爱情自由受到约束。哈巴涅拉
在西班牙文中的词意为“哈瓦那的舞蹈”。哈巴涅拉舞曲起源于古巴,19世纪流传到西班牙,在西班牙有很大发展,后来广泛流传到欧洲各国,在法国也引起很多作曲家的兴趣。2/4拍,速度缓慢,基本节奏型有多种,与探戈相似。
《斗牛士之歌》一首节奏有力、声音雄壮的凯旋进行曲。塑造了勇敢斗牛士埃斯卡米里奥的高大形象。
《吉普赛女郎之歌》又名《吉普赛舞曲》 为第二幕中卡门在塞维利亚城外小酒店遇到唐 霍塞时的唱段。歌词大意:吉普赛人兴致高,弹起吉他快如潮,乐声诱人歌声美,吉普赛姑娘陶醉了
《仲夏夜之梦》
门德尔松(Felix Mendelssohn,1809-1847)38岁 德国作曲家、指挥家 1809年出生于汉堡一个富有的犹太家庭
祖父——哲学家 父亲——银行家 母亲——钢琴家
歌德、海涅、黑格尔、威伯等
浪漫主义杰出的“抒情风景画大师” 《仲夏夜之梦》原是莎士比亚的一部喜剧:
古代雅典
赫米亚
拉山德
狄西奥士公爵
19世纪初期,德国艺术界的一项重要文化活动是莎士比亚戏剧的翻译。
在欧美国家里,莎士比亚对文化艺术的影响仅次于《圣经》和古希腊、罗马故事,除诗和戏剧本身以外,其他艺术领域都从中汲取营养,并且用各种方式表现莎士比亚的内容。
莎士比亚热
17岁 序曲 奏鸣曲式
——呈示部、展开部、再现部。 引子 主题 连接 展开 副部 结束
序曲
间奏曲
夜曲
谐谑曲
婚礼进行曲
门德尔松是钢琴神童,9岁就开始公开演奏,10岁时就为《诗篇19》谱曲,12岁已写出一首钢琴四重奏(op.1),14岁组织自己的私人乐队,16岁发表第一首杰作《弦乐八重奏》,17岁时完成了《仲夏夜之梦》序曲。20岁时他通过指挥《马太受难曲》,同年赴英国指挥伦敦爱乐乐队。1842年(33岁)与舒曼等人一起创办莱比锡音乐学院。
沃尔夫冈·阿马德乌斯·莫扎特是能使全欧乃至全人类感到自豪的神童。生于奥地利 父亲——宫廷乐师、小提琴家、作曲家
母亲——酷爱音乐、会拉小提琴和大提琴 《土耳其进行曲》
公元15世纪以后,奥斯曼帝国侵占匈牙利在欧洲与东方的接触中,战争史主要形式,军乐渐渐传入西方。1720年,土耳其音乐正式出现在欧洲
韦伯,德国作曲家(1786—1826)40岁德国歌剧之父,浪漫派音乐先驱
父亲——旅行音乐团领队,业余小提琴家
母亲——歌唱家
莫扎特——表姐夫
九岁
海顿 十三岁 十八岁 二十七岁 三十岁
歌剧《自由射手》序曲
“魔弹射手”——德国文学家阿尔贝《德国鬼故事》 猎人 马克斯(圆号)阿加特
黑猎人 卡斯帕尔(单簧管) 《猎人的合唱》《茶花女》《邀舞》 圆舞曲(华尔兹) 老约翰·施特劳斯(1804—1849)45岁
圆舞曲之父
维也纳 心酸的童年 13岁 崭露头角 兰纳 结婚 施特劳斯乐团 1834年11月 小施特劳斯 小施特劳斯圆舞曲
拉特斯基(1766—1858)92岁 奥地利民族英雄
奥地利——意大利
奥地利国内革命 “保皇党”
“起义者” 拉德斯基进行曲
重返维也纳
1849年9月25日
无词歌是19世纪浪漫主义音乐的典型产物
巴洛克(代表人物:巴赫)古典主义(代表人物:莫扎特、贝多芬、海顿)
浪漫主义(代表人物:肖邦、舒曼)现代主义(印象派,代表人物:德彪西) 无词歌(抒情性短曲)
艺术歌曲:必须抒情,与诗的抒情性有完美的结合,又要在一首歌曲这样一个紧密的结构里完成一次情感舒张的过程,如果把歌词也就是原诗抽去,留下的旋律仍不失为一首完整的乐曲。
从艺术歌曲——富于诗意和歌唱性的钢琴小品的创作。《春之歌》
《威尼斯船歌》
“在真正的音乐中,充满了一千种心灵的感受,比言词要好得多。”
“因为文字对于每个人的意义并不相同,而无词歌可以对每个人说出同样的话,唤起同样的感觉。”
《无词歌》的确堪称钢琴抒情小品里的珍品。
1873年4月1日,拉赫玛尼诺夫诞生于俄国的谢苗诺沃,家境富裕,出身于地主的家庭,父母皆为业余钢琴演奏家。
谢尔盖·瓦西里耶维奇·拉赫玛尼诺夫(1873.4.1—1943.3.28)
由于家道中落,拉赫玛尼诺夫一家迁往圣彼得堡。1882年,拉赫玛尼诺夫入读当地的音乐学院进修,1885年经介绍往莫斯科拜师尼古拉·兹韦列夫门下接受严格的钢琴训练。
1931年 瑞士 编写了以钢琴及交响乐演奏的《帕格尼尼主题狂想曲》 帕格尼尼《24首小提琴狂想曲》 小时候 身材高大,四肢修长
兹韦列夫 莫斯科音乐学院第一荣誉毕业生
接受心理治疗 安静 “拉赫曼尼”
“我感到我工作时比闲散时更强,所以我祈求上帝让我工作到生命的最后一天。”
第四篇:中外法学名家简介
中外法学名家简介
法学理论
葛洪义,男,1960年出生,浙江宁海人,现任华南理工大学法学院院长,教授,博士生导师。葛洪义教授是中国法学会法理学研究会副会长,中国政法大学博士生导师等。葛洪义教授目前研究方向主要是法律本体论和法律方法论,他的著作有《法理学》《法理学教程》《法律与理性》等。
付子堂,男,出生于河南省新野县一农民家庭,现为西南政法大学教授,博士生导师吉林大学兼职教授,中国法学会法理学会常务理事,中国行为法学会副秘书长。付子堂教授研究方向包括现代法理学,法律社会学及科技法,他的著作有《现代法理学》《法律功能论》《法律意识形态的演变》等。
查理·路易·孟德斯鸠(1689—1755),出生于法国波尔多附近的拉伯烈德庄园的贵族世家。法国伟大的启蒙思想家、法学家也是近代欧洲国家比较早的系统研究古代东方社会与法律文化的学者之一。他的著述虽然不多,但其影响却相当广泛,包括《论法的精神》《波斯人信札》《罗马盛衰原因论》等。
让·雅各·卢梭(1712—1778)是法国著名启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家,是18世纪法国大革命的思想先驱,启蒙运动最卓越的代表人物之一。他是《百科全书》的撰稿人之一,主要著作有《论人类不平等的起源和基础》、《社会契约论》、《爱弥儿》、《新爱洛伊丝》、《忏悔录》等。
亚当·斯密,1723年出生在苏格兰法夫郡的寇克卡迪,是经济学的主要创立者。著名思想包括古典经济学、现代自由市场和劳动分工。主要著作有:《国家康富的性质和原因的研究》(简称《国富论》)《道德情操论》等。
哈特,英国法学家。新分析法学派首创人。曾长期任牛津大学法理学教授。他的学说和H.凯尔森的纯粹法学构成了20世纪分析实证主义法学中的两派。主要著作有:《法律的概念》《法、自由和道德》《刑法的道德性》等。
蔡定剑,江西新建人。毕业于北京大学法学院,现于中国政法大学担任教授、博士生导师、宪政研究所所长。主要著作有:《中国人民代表大会制度》《宪法精解》《历史与变革--新中国法制建设的历程》等。
夏勇,1961年生,湖北荆州人。现为中国社会科学院法学博士生导师。研究方向为人权与法治理论,宪政原理,香港基本法。主要著作有:《人权概念起源》《中国民权哲学》《宪政建设——政权与人民》等。
肯尼思.W.汤普森,美国弗吉尼亚大学威尔逊政府管理和外交事务学院教授。创立并领导了弗吉尼亚大学米勒公共事务研究中心,其著作主要有:《国际思想大师》(1980年)、《国际思相之父》(1994年)、《国际关系中的思想流派》(1996年)及《政治与外交中 的传统和价值观》(1992年)、《政治现实主义与世界政治危机》(1960年)等。
宪法学与行政法学
莫纪宏,男,1965年出生,江苏省荆江市人,博士毕业,现为中国社会科学院法学研究所研究员,中国社会科学院研究生院教授,博士和硕士生导师,专业方向为宪法和行政法,重点研究领域是宪法监督与宪法诉讼,宪政与人权,灾害法,文化法等,他的著作有《宪政新论》《宪法审判制度概要》《表达自由的法律界限》等。
杨海坤,男,1944年出生于江苏省苏州市,现任苏州大学法学院教授,博士生导师,宪法学与行政学学科和博士学位点负责人,兼任苏州大学东吴比较法研究所所长。他的主要著作有《行政法学》《行政法与行政诉讼法》《中国行政法基本理论》《行政法学教程》等。
张千帆,男,1964年1月生于上海。北京大学法学院教授,政府管理学院双聘教授,北京大学宪法与行政法研究中心常务副主任,中国宪法学会副会长。主要学术方向包括:比较宪法与行政法;司法制度;中西方政治、道德与法律思想。他的著作有:《西方宪政体系》《宪法学导论——原理与应用》《宪法学》等。
许崇德,1929年生,上海青浦人。中国人民大学教授、博士研究生导师,宪法学与行政法学博士学位点首建人。中国法学会学术委员会委员,中国宪法学研究会名誉会长,北京市宪法学研究会副会长,最高人民检察院专家咨询委员会委员。主要著作有:《中华人民共和国宪法史》《中国宪法》等。
王人博,山东莱西人,1958年生,曾任《现代法学》和《西南政法大学学报》主编。现任中国政法大学教授、博士生导师。主要著作有:《法治论》《宪政文化与近代中国》《宪政的中国之道》等。
朱苏力,祖籍江苏东台,1955年生于安徽合肥。中国法学家,当代法学界最具争议的人物之一。以反对西化、强调本土价值、主张法律为政权服务的论调著称于世。主要著作有:《法治及其本土资源》《宪政与分权》《司法过程的性质》等。
刑法学
高铭暄,男,1928年出生于浙江省玉环县,现任国家重点研究基地中国人民大学刑事法律科学研究中心专职顾问,国际刑法研究所所长,兼任中国法学会学术委员会主任,中国法学会刑法学研究会名誉会长,最高人民法院特邀咨询员等职。他的著作有《刑法学》《刑法专论》《新编中国刑法学》等。
马克昌,男,1926年出生在河南省西华县,现围武汉大学资深(终身)教授,博士生导师,坚韧武汉大学学术委员会顾问,中国法学会名誉理事,中国法学会刑法学研究会名誉会长等职。他的著作有《刑事法学大辞书》《犯罪通论》《中国刑事政策学》等。
陈兴良,男,1957年3月21日生,浙江义乌人。现任中国人民大学法学院教授、博士研究生导师,兼任北京市海淀区人民检察院副检察长、中国犯罪学研究会副会长、中国刑法学研究会干事、中国比较法研究会干事、北京市刑法学研究会常委理事兼副秘书长。主要著作有:《正当防卫论》、《共同犯罪论》、《遗传与犯罪》等。
曲新久,男,1964 年11月出生,山东省莱州市人。现任中国政法大学教授、博士生导师。主要著作有:《刑法的精神与范畴》、《刑事政策的权力分析》、《金融与金融犯罪》等。
贝卡里亚Cesare Bonesana Beccaria(1738—1794),意大利刑法学家。出身于米兰没落贵族家庭。青年时受到启蒙思想运动的激励,参加了一个激进的讨论小组—“猛击”。自认为是北意大利的百科全书派。1764年写成《论犯罪与刑罚》一书,猛烈抨击当时欧洲大陆的封建司法制度。他从社会契约论出发,主张刑罚不应是对付社会某一成员的暴力行为,刑罚应是公开的、及时的和必须的,在特定案件中应是尽可能地与其罪行成最小比例,并按照法律来决定。
赵秉志,1956年生,南阳人。现任北京师范大学刑事法律科学研究院暨法学院院长。主要学术著作:《犯罪主体论》、《犯罪未遂的理论与实践》、《刑法研究系列》、《侵犯财产罪》等。
黄京平,男,1958年1月生,北京人。现任中国人民大学法学院教授、博士生导师,国家重点研究基地中国人民大学刑事法律科学研究中心副主任。主要研究领域为犯罪学、刑法学等。发表文章:《 共同犯罪主从作用的具体判断》、《共同犯罪与身份犯的竞合问题》、《不作为犯中先行行为的解析》、《论骗购外汇罪》等。
张明楷,教授,男,1959年7月生,湖北仙桃人。中南政法学院(现中南财经政法大学)法学学士、法学硕士。教授,博士生导师。主要作品有:著作《刑法格言的展开》、《外国刑法纲要》、《未遂犯论》、《市场经济下的经济犯罪与对策》、《刑法的基础观念》、《刑事责任论》等。
刘明祥,中国人民大学教授。中国人民大学法学院副院长。发表文章:《论刑法中的占有》、《事后抢劫问题比较研究》等。相关著作:《刑法中错误论》、《错误论》、《紧急避险研究》、《财产罪比较研究》、《假冒伪劣商品犯罪研究》等。
弗兰茨·冯·李斯特(Franz von List,1851-1919),德国著名的刑法学家,他既是犯罪学,尤其是刑事政策学的杰出代表,又是现代刑事社会学派(新派)的创始人,是一位集犯罪学和刑法学研究于一身并取得了显赫成果的学术大师。代表作有:《德国刑法教科书》、《刑法的目的论》(1882)、《德国和外国执行刑法的比较情况》(1906-1909)、《从比较法律说明现代刑法的刑事法制》(1894-1899)和《国际公法的系统说明》(1898)。
民商法学
吴汉东,男,1951年出生,江西省东乡县人。现任教育部人文社科重点研究基地中南财经大学知识产权研究中心主任,教授,民商法专业博士生导师,兼任教育部社会科学委员会委员,中国法学会法学研究会副会长,中国高校知识产权研究会副会长等职。著有《著作权合理使用制度》《研究西方诛国著作权制度研究》《中国区域著作权制度比较研究》等。
江平,男,1930年出生于浙江省宁波市。现任北京政法学院副院长,中国政法大学校长,北京仲裁委员会主任,中国国际经济贸易仲裁委员会顾问,仲裁员,专家委员会委员。主要著作有《罗马法教程》《证券实务大全》《商法全书》《中国采矿研究》《商法案例评析》等。
梁慧星,1944年生,四川青神人。中国著名民法学家,中国社会科学院学部委员,中国社会科学院法学研究所研究员,《法学研究》杂志主编,中国社会科学院教授,博士生导师。主要著作有:《民法总论》《民法学判例与立法研究》《民法解释学》等。
我妻 荣(わがつま さかえ),1987年生,日本民法学家。我妻教授是日本民法学界的代表性学者,主要进行德国法相关研究和判例研究,对于学术界和实务界有着重大的影响。主要著作有:《民法讲义》《法学概论》等。
铃木禄弥,1924年生于日本东京,早年毕业于日本东京大学法学部,毕业后在日本的东北大学法学部、东海大学法学部任教, 是日本物权法学界的泰斗。主要著作有:《物权法讲义》《物权的变动与对抗》《民法总则》等。
王泽鉴,1938年生,台湾台北人。前中华民国司法院大法官,成功高中毕业,国立台湾大学法律学系学士、硕士。王泽鉴先生专攻民法,其民法专长系台湾之权威。主要著作有:《民法学说与判例研究》(共八册)《民法概要》《侵权行为法》等。
王保树,现任清华大学商法研究中心主任、教授、博士生导师。主要研究商法学、经济法学。主要著作有:《经济法》《中国商事法》等。
孙宪忠,1957年生,陕西省长安县人。中国社会科学院法学研究所研究员,法学教授,法学博士,博士生导师。主要研究民法、物权法、不动产法。主要著作有:《国有土地使用权财产法论》《德国当代物权法》《论物权法》等。
余能斌,1938年生,湖北黄梅人。现为武汉大学法学院教授、博士生导师。注重运用马克思主义的观点和专业理论去研究探讨我国经济建设和经济体制改革中的法律理论与实践问题。主要著作有:《民法总论》《合同法》《民法学》等。
陈华彬,1965年生,四川眉山市人。法学博士。现为中央财经大学法学院教授,民商法学研究生导师。曾师从铃木禄弥教授学习民法。主要著作有:《现代建筑物区分所有权制度研究》《物权法原理》等。
卡尔.拉伦茨,德国今天最伟大法学家之一。他是民法学界的泰斗,其对德国法学及法律实践的影响,至深至远,乃德国民法学的一代宗师。主要著作有:《民法总论》《债法总论》《德国民法通论》等。
刘得宽,1937年生,台湾桃园人。当代台湾民法学家。现任政治大学法律系教授,主授民法总则、民法物权、土地法及民法专题研究等课程。著有《民法总则》、《分期付款买卖》、《抵押权的不可侵性》等书。
经济法学
刘隆亨,男,1936年生于湖南祁阳。先后担任北大法律系主任,北大经济法研究所所长,应用文理学院学术委员会副主任,中国法学会西部开发法律研究会副会长等。主要著作有《经济法简沦》《经济法概论》《经济法学》《经济法辅导》《现代经济法词典》等。
杨紫煊,男,1934年出生于江苏省南通市。现任北京大学法学院教授,博士生导师,兼任两所高校法学院名誉院长,多所高校教授等职。主要著作有《经济法》《国际经济法新论》《经济法原理》《经济法概论》等。
金泽良雄,(かなざわ よしお,1911—1987),日本著名经济法学家。1979年起担任日本经济法学会理事长。金泽良难一生著述丰硕,代表性的著作有《贸易法论》、《产业法》、《水法》、《经济法》、《国际经济法序说》、《禁止垄断法的结构与运用》、《经济法的史的考察》等。
张守文,北京大学法学院教授、中国法学会经济法学研究会副会长兼秘书长、中国法学会财税法学研究会副会长兼秘书长。专著有《经济法理论的重构》、《财税法疏议》、《税法的困境与挑战》、《税法原理》、《税法通论》、《市场经济与新经济法》、《信息法学》等。
刘剑文,男,汉族,湖北武汉人。现任北京大学法学院教授,博士生导师。主要学术成果包括:民主视野下的财政法治、税收征管法、TRIPS视野下的中国知识产权制度研究、润物无声:财税法治与财政法教学、财税法学案例与法理研究、WTO体制下的中国税收法治(法学论丛)、税法专题研究、知识经济与法律变革、私有财产法法律保护等。
诉讼法学
陈光中,男,1930年出生于浙江省嘉县人,中国政法大学终身教授,博士研究生导师,我国著名的法学家,法学教育家。现任中国法学会学术委员会副主任,中国法学会诉讼法研究会会长,教育部社会科学院委员会委员等职。主要著作有《刑事诉讼法学》《中国古代司法制度》《外国刑事诉讼法比较研究》《联合国刑事司法准则与中国刑事法制》等。
谭世贵,男,1962年出生于广西蒙山,法学博士,教授,博士生导师。现任海南大学校长,党委副书记,教育部高等学校法学学科指导委员会委员,中国诉讼法学研究会常务理事等职。主要著作有《刑事诉讼原理与改革》《司法腐败防治论》《中国司法改革研究》《中国司法原理》等。
徐静村,我国著名的诉讼法学家。现任西南政法大学教授、诉讼法学博士研究生导师。主要著作:《论我国刑事诉讼法的再修正》、《走向程序法治:中国刑事程序改革的宪政思考》等。
卞建林,男,江苏泰兴人,1953年10月出生,汉族,现任中国政法大学诉讼法学研究院院长,诉讼法学、证据法学博士研究生导师。《刑事诉讼的现代化》,《联合国刑事司法准则撮要》《传媒与司法》(合著),《中国刑事司法改革探索——以联合国刑事司法准则为参照》(主编)等。
陈卫东,男,现为中国人民大学诉讼制度与司法改革研究中心主任、中国人民大学律师业务研究所所长。专著:《刑事诉讼法学》、《刑事诉讼法实施问题调研报告》、《刑事诉讼法案例分析》、《刑事诉讼法实施问题调研报告》、《审判监督程序研究》等。
国际法学
黄进,男,1958年生于湖北利川,法学博士。现任武汉大学法学院教授,兼任武汉大学国际法研究所所长,中国国际法学会副会长,中国法学会理事,中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员,国际商会中国国家委员会国际仲裁委员会委员等职。主要著作有《国家及其财产豁免问题研究》《国际冲突法》《研究中国国际司法》《国际司法学》等。
张乃根,男,生于1955年,现为教授,博士生导师,教育部法学教学指导委员会委员,中国国际法学会常务理事,中国国际经济法理事,中国高校知识产权研究会学术委员会副主任。主要著作有《国际法原理》《国际贸易的知识产权法》《新编国际经济法导论》等。
车丕照,清华大学法学教授,博士生导师,中国国际法学会理事,中国国际经济法研究会副会长,北京仲裁委员会委员,中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员。主要出版的著作:《国际经济交往的政府控制》、《国际技术转让法》、《国际经济法原理》等。
陈安,现任厦门大学法学院院长,博士生导师。中国国际经济法研究领域第一人。撰写和主编的主要著作有:《国际经济法学》、《国际经济法总论》、《国际经济法学专论》、《美国对海外投资的法律保护及典型案例分析》、《“解决投资争端国际中心”述评》以及《MIGA与中国:多边投资担保机构述评》等。
李浩培(1906—1997)中国当代著名国际法学家。上海市人。主要著作有《国际私法总论》、《国籍问题的比较研究》及《条约法概论》等;并有大量译作,著名的有:A•韦德罗斯著《国际法》、《德意志民主共和国刑法典》、《美国刑法的反动本质》;同他人合译的《法国民法典》(《拿破仑法典》)、M•沃尔夫著《国际私法》、《纽伦堡军事法庭判决书》。
何美欢,教授、博士生导师,中国国际经济贸易仲裁委员会仲裁员。著有《交易所的所有权归属与治理:非互助化》、《公众公司及其股权证券》、《香港合同法》等多部专著,发表学术论文10余篇。
知识产权法
刘春田,中国人民大学民商事法律科学研究中心执行主任、知识产权教学研究中心主任,法学院教授委员会委员。主要研究方向为中国民法、中国商法、知识产权法等。法学专著:《中国知识产权评论》、《知识产权法》(21世纪法学系列教材)等。
李明德,现任中国社会科学院知识产权中心教授、博士生导师。研究方向:知识产权法,尤其是美国知识产权法。主要著作有:《特别301条款与中美知识产权争端》,《美国知识产权法》,《著作权法》,《版权产业与知识经济》,《网络环境中的版权保护》,《美国形象权法研究》等。
黄晖,法学博士、研究员、商标代理人。我国首位商标法博士。著有商标法专论《驰名商标和著名商标的法律保护》;《法国知识产权法典(法律部分)》、《中国知识产权法》商标栏目作者;《WTO知识产权协定常识问答》编者;《中国商标报告》执行主编;
陶鑫良,男,教授,1950年7月生,上海人。现任上海大学法学院副院长兼知识产权学院院长,上海大学学术委员会委员。参加过中国《技术合同法》、《合同法》、《科技进步法》、《科技成果转化法》等多部法律、法规和上海等诸多地方法规和规章的制定、修改和研究活动,曾为国家与地方有关主管部门提供过大量的法律咨询意见。
综合拓展类
贺卫方,北京大学法学院教授、博士生导师。担任北京大学司法研究中心主任。主要著作和译作有《美国学者论中国法律传统》、《司法的理念与制度》、《法律与革命————西方法律传统的形成》、《比较法律传统》、《美国法律辞典》、《运送正义的方式》、《具体法治》、《超越比利牛斯山》等
冯象,上海人。定居美国,从事知识产权及竞争资讯等方面的法律业务,兼哈佛法学院客座教授。现在清华大学任法学教授。著/译有《贝奥武甫:古英语史诗》,《中国知识产权》,《木腿正义》,《玻璃岛》及法学评论若干。
第五篇:古典吉他名家简介
专 辑 介 绍
《爱的罗曼史》
这首乐曲主旋律取材于西班牙传统民谣。1952年,法国影片《被禁止的游戏》的导演,邀请西班牙著名吉他演奏家叶佩斯,为这部影片配乐。耶佩斯别出心裁,只采用一把吉他为整部影片配曲,并且由他一人独奏。该影片的主题音乐就是这首《爱的罗曼史》。影片《被禁止的游戏》上映以后,《爱的罗曼史》广为流传,并成为所有知名吉他演奏家的保留曲目。乐曲优美纯朴的旋律与清澈的分解和弦完全溶为一体,充满温柔和浪漫的气息,《爱的罗曼史》甚至成为吉他的同义词,是吉他曲中的一首不朽名作。
《帕格尼尼小步舞曲》
帕格尼尼这个名字,总是与小提琴有着不解之缘。但是,帕格尼尼在吉它方面的造诣,则鲜为人知。事实上,帕格尼尼不但会演奏吉它,而且完全称得上是一位不折不扣的吉它家。帕格尼尼为了潜心研究吉它,曾放弃了公开的小提琴演奏活动达数年之久。欧洲的古典吉它艺术在十八世纪曾盛极一时,这与当时的几位吉它艺术家如索尔、阿瓜多、朱里亚尼的努力倡导是分不开的。这几位杰出人物作古之后,欧洲古典吉它艺术一时趋向衰落,直到十九世纪中后期才得以复兴。帕格尼尼研究吉它的时代,正是古典吉它艺术处于低潮之时。他将许多吉它演奏技法有机地“移植”到了小提琴上,大大增强了小提琴的表现力。帕格尼尼一生留下了大量的小提琴作品,也留下不少吉它曲,都堪称艺术精品。有趣的是,他的小提琴曲几乎都以技巧艰深而著称,但他的吉它曲却很少有“炫技之作”,大多平易而优美。帕格尼尼是吉它艺术史上的一位重要人物,不仅因为他留下了几首堪称珍品的吉它曲,更重要的在于他在吉它艺术处于低潮之时对吉它艺术的苦心扶植。帕格尼尼为吉它艺术在十九世纪中后期的复兴,作出了不可磨灭的贡献。
《雨滴》
是一首著名的古典吉它曲,它描写了雨过天睛这后,漫步于林中小径,聆听枝尖叶梢滴水的情景.全曲没有特别艰深的技巧,然而它所能表达的情绪与装饰音的效果,除了吉他这外,没有任何一种其它乐器代替得了.演奏时速度自由流畅,慢而不拖,快而不乱,形成自然地流动。
《小罗曼史》
露伊丝(Luise Walker, 1910-1998),1910年出生于奥地利维也纳,为20世纪吉他乐史上最具代表性的女性演奏家之一。她在八岁时开始学习吉他,不久后就展现出惊人的天赋。14岁举行生平第一次的独奏会,观众为之疯狂,随即很快在欧洲名声大振,并开始以职业演奏家的身份应邀到欧美各国演出。《小罗曼史》是露伊丝的作品之一,也是深受许多学生喜爱的吉他小品。以往曾经有文章介绍说此曲是讲述一个失恋少女的故事,其故事虽然缠绵悱恻,其真实性却有待推敲。全曲分为A,B,C三个段落,每一段落均有反复,后面有一段再现(A)
段的尾奏(coda),所以可以称为是单纯的三段体曲式。乐曲一开始的A段(6/8拍子),这是一段酷似维拉罗伯士(H.Villa Lobos)<<第一号前奏曲>>的主题,过去就曾见到有学生在音乐会上将这两首作品“混为一弹”,确实令人有些啼笑皆非。在这一段中,主题以“模仿大提琴”的效果在5、6弦上缓缓的唱出略微感伤的旋律,谱上德文写 Getragen Mitviel Ausdrucksvoll,其意就是“非常有感情地 ”。乐曲进入B段后,节奏转为4/4拍子,乐谱上提示出Lebhaft(活泼生动)的演奏要求,所以这一段的情绪明显地要比A段来得轻松、活泼许多,使人感受到盎然的蓬勃朝气。而在接下来的C段,节奏仍然维持在4/4拍子,这是一段全部为三连音分解和弦作成的主题,其中所运用的和声及旋律,又与《爱的罗曼史》一曲有着几分神似,充分地表达出吉他无穷的魅力。乐曲最后的尾奏短暂地再现了 A段的主题,随后以四个中止式的和弦简洁有力地结束全曲,整首作品优雅细致、极具抒情色彩。
《小行板圆舞曲》
西班牙吉他演奏家安东尼";卡诺(Antoni Cano,1811-1897)生于洛尔卡。卡诺早年学医,取得外科医生资格后回故乡行医数年。同时学习音乐。此后,曾在宫廷演奏并任职。1813年索尔由于政治原因离开祖国,流亡巴黎。在巴黎他得到凯鲁比尼(Linsi Cherabini,1760-1842),梅于尔(Etienne-Nicolas Aehul,1763-1817),贝尔东(Henri Montan Berton,1767-1844)等好友的热烈支持。于是这位失意的军人,又在诸友的劝慰下,再度重返艺术家的生涯。
《泪》
是塔雷加的十分脍炙人口的小品之一。全曲仅有十六小节,但仍然发挥了吉他音色的多彩性。通过对吉他六条弦的交替弹奏,典型地表露在小品中追求吉他音调色彩的塔雷加的风格。优美的旋律并非是深沉的哀泣,更像是天真的孩子流出快乐而兴奋的眼泪。
《拉斯图利亚斯传奇》
原曲由西班牙作曲家阿尔贝尼斯作于1896-1897年。原系钢琴组曲《西班牙之歌》(Op.232)的第一曲《前奏曲》,但其写法本身就受到吉它演奏法的影响。主要以吉它独奏曲广为流传。阿斯图利亚斯地区位于西班牙北部坎塔布连山脉北侧,这一地区历史上经历过多次战争,留下许多传说。中轮扫奏法的运用,增强了乐曲前后段落强烈的节奏性和戏剧性。中间部主题的性格与前后部分形成鲜明对比。在徐缓速度上吟唱的中间部主旋律充满内在的激情。《阿斯图利亚斯传奇》也是著名的古典吉他经典保留曲目。
《拉利亚的祭典》
意大利吉他音乐之父莫扎尼作曲,乐曲感人,指法编配,堪称完美。
《玛祖卡》
塔雷加在演奏技法上,尤其在弹弦上塔雷加别开生面。他还使泛音奏法尤其是八度的泛音奏法成为吉他常用的一种演奏技法而丰富了吉他在音色方面的表现性能。塔雷加创作的吉他曲约八十首,其中*《阿尔罕布拉宫的回忆》,*《阿拉 伯风格随想曲》,*《前奏曲集》已成为吉他音乐的古典名作。此外抒情而高度发挥了吉他乐器独特的表现性能的《晨歌》,《泪》,《阿德丽塔(玛祖卡)》等吉他音乐小品也成为经常演奏大保留曲目。
《大圣堂》
又译大教堂,作者巴里奥斯。由于历史的渊源,南美给人的印象首先要跟西班牙挂上钩:激烈热情的西班牙吉他,粗犷奔放的性格和热辣的Tango。虽然其中具有南美的音乐元素,然而从这首标题音乐的题目就可以看出来,不同于南美的传统风格,这是一首具有理性的、对于最高原则的思索和探求的曲目。也许这就是古典吉他的魅力,它可以在不同时空、不同民族、不同文化的人当中引起共鸣。《大教堂》被算做巴里奥斯4类作品中巴洛克风格的作品之一,然而曲子本身展现的对于人性的关怀和强烈的画面通感又使其极具浪漫时期的人文色彩。全曲共分三部分:第一部分:D大调本属于节奏明快的调性,却展现出了略带忧郁的感觉。仿佛祈祷的人站在空旷的教堂中央,缓慢的度步,阳光从巨大彩色的玻璃中透过来,使宁静的教堂带上了斑斓而温暖的色调。第二部分:这是属于天国的声音。庄重的和弦表现出最崇高的、不可违抗的上帝的律令。似乎在描写天堂的同时勾勒出了人间的疾苦。人世的苦难众多,但是低沉、稳健的低音区奏出了坚强甚至有些悲壮的音符:顶着风雨前进:这是我们唯一的选择。这部分是最能够引起人内心的伤感同时又最能给予人力量的一部分。第三部分:进入教堂祈祷的人们,男男女女,老老少少。各人都有各人的不幸,但是得到的答复都是相似的:因为上帝的安慰不会因人而异。
《阿尔汗布拉宫的回忆》
是被尊称为“近代吉他音乐之父”的西班牙著名吉他作曲家兼演奏家塔雷加的一首最有名的代表作品。乐曲描绘了作曲家对西班牙格拉纳达城的一座宫殿的印象。全曲的旋律从头至尾都用轮指来演奏,同进配有分解和弦的伴奏,颤的效果发挥得淋漓尽致,无论从演奏技巧或是表现意境方面都有相当的深度。既精妙地描画出阿尔汉布拉宫宫殿的辉煌华丽的景致,又给人以深的感受和回想。不了解吉他的人很难想像是由一把吉他的独奏来完成的。由于全曲采用轮指技巧长达3、4分钟,给人以“珠落玉盘”的感觉,所以也有人称之为珍珠曲。该曲是西班牙著名作曲家泰雷加为纪念法国画家阿尔弗莱德·高登所作的,乐曲的副标题为《祈祷》。阿尔罕布拉宫是中世纪时由北非侵入西班牙的摩尔人所建立的格拉那达王国的一座宫殿。15世纪时,西班牙人开展复国运动,把侵略者赶出了国境,于是格拉那达王国的这所废宫遗址给后人留下了很多回忆。据传说,某一天的黄昏时刻,泰雷加来到了格拉那达,眺望着在夕阳西下背景衬托之下的这座昔日富丽堂皇的废旧宫殿,引起了他无限的感慨。当天夜里,他就将脑海中浮现的回忆主题用颤音技法(即轮指技巧)来描述,写成了一首吉他独奏曲,并加上了《祈祷》的副标题。全曲由于运用了颤音技巧,充分表现了作曲家迷蒙,回忆,幻想,憧憬,以及感慨万千的心绪。
《魔笛主题变奏曲》
西班牙著名的作曲家和吉他演奏家索尔被后世尊称为“吉他史上的贝多
芬”。《莫扎特“魔笛”主题变奏曲》是索尔根据莫扎特的歌剧《魔笛》第一幕第三场的主题所作的变奏曲。全曲分序曲、主题、五种变奏、尾声等八个部分。各个部分均有不同的细腻技巧及丰富的音乐性格,只有本人是出色的演奏家才能创作出如此发挥乐器特性的器乐曲,此曲是吉他音乐会上的保留曲目,亦常常作为吉他比赛中的规定曲目之一,以此来说明演奏者的技巧水平和音乐素养。可见此曲在吉他曲中的地位之一斑。
专辑曲目:
01.爱的罗曼史
02.帕格尼尼小步舞曲
03.雨滴
04.中板
05.小罗曼史
06.小行板圆舞曲
07.泪
08.圆舞曲
09.梦幻曲
10.拉斯图利亚斯传奇
11.拉利亚的祭典
12.玛祖卡舞曲
13.大圣堂
14.阿尔罕布拉宫的回忆
15.皇之燕弗拉门哥舞曲
16.爱的浪漫主题变奏曲
17.魔笛主题变奏曲