第一篇:品味习语文化
品味习语文化
摘要:解读英汉习语,体味中西文化风格。习语就英文的解释包括成语、熟语、谚语等。是语言在使用过程中形成的独特的固定表达式,言简意赅,形象生动,幽默典雅, 历史悠久,韵味深刻。承载着不同的文化信息和民族特色。本文从文化视角主要品味习语中的成语,因为成语更富异域文化蕴藉。
关键字:品味习语,文化,Abstract:
This article is to expound the Chinese and English idioms and to taste the cultural styles of China and West.Idioms in English include idioms, proverbs, and habitual phrases.They are the special and fixed expressions formed in using of languages, which are brief, vivid, humor, history-long and meaningful and which are full of cultural information and national features.This paper tastes idioms mainly from culture because idioms are full of deeper different cultures.Key Words: tasting idiom culture
0.引言
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“如果我们不熟悉异国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然„„”习语恰是异域文化交流的茫点。习语作为语言的一部分与文化共生。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的人类历史印记和中西文化脉息。
英汉习语都具有两个基本特征。一是语义的一体化,即一条习语所表达的是一个整体涵义。每一条习语的意思都不是所含词语意义的简单相加;另一特征是其结构的定式化,即习语的词序和词汇不能随意更改。所以无论是在其外表形式,还是在其特殊的内在意义,习语都是民族语言文化的沉淀,都体现出浓缩了的语言韵味,简洁精辟,反映各自文化特质,传送远古文化信息。当我们潜心品味之时,俨然在翻阅中西文化的篇章,犹如在两种语言与文化的庭院中徜徉。以下从文化视角品味习语中的成语。
1.溯源品文
语言传承着各时期民族文化的流程。文化与语言共相呼应。不同文化在不同发展阶段均会展现在各自的语言中。成语是各种语言文化的经典印证。英汉互不相干的语系里成语竟有相同相近的来源,不能不说人类文化脉息相连。
1.1古代寓言故事是孕育英汉成语的温床 “blow hot and cold”出自《伊索寓言》,讲一个人冬夜在山林中迷路,碰到一个山林小神(satyr)领他回自己小屋。路上这人不断向手上呵气,山林小神问他干什么,他说手冷麻木了,呵气取暖。到家后,山林小神给他端来一碗热腾腾的粥,那人端到嘴边又吹气。山林小神问他又干什么,他回答说粥很烫,想把粥吹凉。山林小神对他说:“你嘴里的气既吹热又吹冷(blow hot and cold with the same breath),这样的人我不接待,你走吧。”此寓言原喻“避免与性情模棱两可的人交往”,现意:“动摇不定,反复无常”。而与之相近的汉语成语也有着远古的描述:“朝三暮四”出自《列子·黄帝》,有个养猴子的人拿橡子喂猴子,告诉他们早上给三个橡子,晚上给四个,猴子都很生气。他又说早上给四个,晚上给三个,猴子就都高兴了。原来比喻用作诈术欺骗,后来也比喻反复无常。
1.2传使成语寓意增辉 英语成语“Leave no stone unturned” 相传公元前447年波斯奖军马多尼奥斯在希腊的普拉蒂亚兵败被杀后,留下一大批财宝在军帐里。底比斯的波利克拉特斯搜寻却一无所获,请示德尔斐神后知道要 “Leave no stone unturned“ “翻转所有的石头”,最后找到了财宝。现借此比喻“想方设法”。汉语也有相似之说:“千方百计”。该语出自《朱子语类·论语一七》:“譬如捉贼相似,须是著起气力精神,千方百计去赶捉他。”
1.3历史典故是成语不息的源泉
“Sword Damocles”(达摩克里斯的宝剑)出自古代希腊的一则历史故事:纪元前4世纪西西里岛上叙拉古的统治者狄奥尼修斯一世有个亲信叫达摩克里斯,他很羡慕帝王的豪华生活,常说:君王是人世间 最幸福的人。狄奥尼修斯为了教训这个妄想君位者,在一次宴会上,要他坐在国王的宝座上,当他猛然抬头,只见头顶上有一把用头发悬着的宝剑,随时都有刺到头顶的危险。他吓得战战兢兢,惶惶不安。由此便产生了“达摩克里斯的宝剑”这个成语被用来比喻临头的危险或情况的危急。而汉语有“千钧一发”,出自《汉书·枚乘传》:“夫以一缕之任系千钧之重„„,虽甚愚之人犹知哀其将绝也。”两者如出一辙。
1.4神话让成语充满迷离
“Analthea's horn”阿玛尔忒亚(Amalthea),希腊祖籍中一神女,视宙斯Zeus为主神,相当于罗马神话中的朱庇特Jupiter的保姆。婴儿时宙斯由神女阿玛尔忒亚喂以羊乳。为了感恩,宙斯敲下一羊角送给她,许诺让羊角主人永远丰饶。汉译常为“丰饶的羊角”。
1.5诗文和史书给成语一片沃土
英汉成语浩如烟海,源远流长,追本溯源大多数成语具有悠久历史。现代汉语中常用的成语:“孜孜不倦,有备无患,出自《尚书》;忧心如焚,战战兢兢,出自《诗经》;学而不厌,出自《论语》;刻舟求剑,出自《吕氏春秋》;纸上谈兵,出自《史记》;肝脑涂地,出自《汉书》”。
英语也有许多成语来自《圣经》。如:“to fall from grace(堕落犯罪),at the last gasp(奄奄一息),after one's heart(符合心意),to castle pearls before a swine(明珠暗投),Achilles' heel(致命弱点)、meet one's waterloo(一败涂地)、Penelope's web(永远完不成的工作)、a Pandora's box(潘多拉之盒—灾难、麻烦、祸害的根源)”等。
由历史典故形成的成语众多,它们结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解,倘若知其本源方可用之自如,解其谜疑。
2.天涯成语咫尺流风 2.1 相近的比喻
喻体不同,喻义相仿的中西成语比比皆是。“Love me love my dog,就等于汉语中的“爱屋及乌”; a flash in the pan:近似于昙花一现; have one foot in the grave :近似于风烛残年;at the end of one's rope :近似于山穷水尽;
spend money like water:比喻花钱浪费,大手大脚,即汉语的“挥金如土”。因为英国是岛国多以水为喻体,我们居大陆常以土作比喻。又如:kill the goose to get the eggs(杀鹅取卵即汉语的杀鸡取卵)都源于希腊寓言,说的是曾有一个乡下人,因为发财心切杀死了自己饲养的那只能下金蛋的鹅,以为如此就可一次获得全部想象中的金块,但其结果一无所获。现借比喻只贪图眼前利益,没有长远打算。汉语中还有“竭泽而渔”,出自《吕氏春秋·义赏》:“竭泽而渔,岂不获得?而明年无鱼。” 喻体不同,而涵义相近。
2.2 朦胧的意蕴
英汉语言中都有些成语明明暗暗,远远近近,似懂非懂。如:“rain cats and dogs”源于北欧神话故事,是古代人们对自然现象和社会生活的一种天真的解释和美好向往。猫对天气有很大影响,英国水手至今说:“猫尾巴藏大风”。据说驾暴风雨的巫士化为猫形。狗是风的信号,狗和狼都是暴风雨神奥丁的随从。在德国古画中,风被画成狗头和狼头。因此,猫被当作暴雨的象征,狗是伴随暴雨的强风,to rain cats and dogs就是to rain heavily/hard。其实就是汉语的“倾盆大雨”。
“倾盆大雨” 出自唐·杜甫《白帝》诗:“白帝城中云出门,白帝城下雨翻盆。” 和宋·苏轼《雨意》诗“烟拥层峦云拥腰,倾盆大雨定明朝”,形容雨大势急像盆里的水直往下倒。
2.3 生活的总结
中西成语源于生活者颇多。生活环境是成语滋生的土壤,也是文化相斥的因由。中华大地盛产竹。便出现与竹有关的成语。“雨后春笋,势如破竹,功垂竹帛,揭竿而起,罄竹难书”等等。英国人善航海,许多成语则与航海有关。如:“to sail under false color(欺世盗名),to sail before the wind(获得成功),to trim the sail to the wind(见风使舵)”等。如此成语无需疑问重重,亦无可厚非。只是源于不同的生活环境,但用于相近的生活总结。
2.4 历史的写照
一则故事承载一段历史,纪录大洋两岸曾经的战乱。印刻天涯若比的文化遗迹。“burn one's boats(bridges)”此成语中的bridges为美国人所使用,原指古罗马朱力斯凯撒大军乘船越过Rubicon后就把船烧了,以此向士兵表明后路已断,不可能后退。现借用来比喻“不留后路,下定决 心干到底”。
恰似汉语的“破釜沉舟”。出自《史记·项羽本纪》:“项羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,烧庐舍,持三日粮,以示士卒必死,无一还心。”表述了同样的意境。
2.5望文生义
欣赏英汉成语仿佛共享中西方的语言文化。同义同喻同形的中西成语拉近了异域文化差距。如: “an eye for an eye(以眼还眼); a tooth for a tooth(以牙还牙); pour oil on the flame(火上加油); fish in troubled water(混水摸鱼); castles in the air(空中楼阁); go through fire and water(赴汤蹈火);Man proposes,God disposes(谋事在人,成事在天);
plain sailing(一帆风顺); to kill two birds with one stone(一箭双雕)。
2.6相距万里
有些英语成语看起来与汉语某些成语相似,但意义却完全不同,不可望文生义。如:To move heaven and earth,很容易使人联想到“惊天动地’、“翻天覆地”。其实它只是表示“千方百计”、“不遗余力”的意思; To wash one's hand,很容易误解为“洗手不干”,其实,它却含有“断绝关系”,“推脱责任”的意思; Bark at(或bay)the moon和“蜀犬吠日”,这两个成语虽然设喻差不多,但情景和思路大不一样。前者是狗想吓唬月亮,而后者指狗见到太阳感到怪异而害怕。前者比喻“空嚷”、“做徒劳无益的事”;后者比喻“少见多怪”。
2.7同出一辙 动词成语在汉语里频频出现,如:“横冲直撞;明来暗去;摸爬滚打;神魂颠倒”。但英语也屡见不鲜, 如:“ come down to earth(脚踏实地),do one's best(竭尽所能),fall flat(一败涂地),get into a hot water(陷入困境),give the game away(泄露内幕),go native(入乡随俗),hold one's ground(坚持己见)”
词汇重叠:汉语:“欣欣向荣;栩栩如生;头头是道;津津有味;生气勃勃;神采奕奕”。英语:“neck and neck(并驾齐驱), through and through(彻头彻尾), shoulder to shoulder(齐心协力)”。
声韵复沓:即辅音或元音的重复现象。
叠声使语音自然,和谐,悦耳铿锵。叠韵使语音婉转,美感如乐。这一现象不失为成语修辞之特色。英语有:“with might and main(全力以赴),black and blue(遍体鳞伤)”。汉语:“开天辟地; 蜻蜓点水; 根深蒂固; 从容不迫; 未雨绸缪; 虚无缥缈; 蹉跎岁月”。
明喻借喻: 明喻、借喻这两种修辞方法在英汉成语中占有举足轻重的地位。使语言生动,形象,言简意明,避免罗嗦。如:“光阴似箭; 胆小如鼠; 虽死犹生; 浩如烟海”
英语:“as firm as a rock(坚如磐石),as light as a feather(轻如鸿毛),as gentle as a lamb(驯如羔羊),as free as air(自由自在)”。
交错语词:两种语系均有由反正高低互相矛盾的概念组成错落有致的成语,形成鲜明的对比。英语:“ to move heaven and earth(竭尽全力),to blow hot and cold(摇摆不定),to play fast and loose(反复无常)”。汉语有:“转危为安;反败为胜;以少胜多;同床异梦”。
3.异彩纷呈 3.1异曲同工
英语成语结构不拘一格;常用缩略式或人名,地名,短语,句子等。短的可以一二字,长的可为句子。如:“cat‟s paw”一个最简单的成语,出自法国拉丰丹的一则寓言故事。讲一只猴子利用猫为其从火中取栗子。常用来指被别人当作工具或爪牙利用的人。又如: “to lock the stable door after the horse has been stolen.”是说,马已被盗,再关厩门无益了。应译为“贼去关门”。再: “Who keeps company with the wolf will learn to howl.”
即“近朱者赤,近墨者黑”。
汉语成语则以四字最多。四字成语在修辞上很优美匀称。以上英语的对应翻译是:“假手于人”,出自《后汉书·吕布传》:诸将谓布曰:„将军常欲杀刘备,今可假手于术。” 和“亡羊补牢”。
3.2个有特色
成语透射出中西方信仰、爱好及生活习惯的不同,警戒文化的相互排斥。有些成语相互都不好理解。如:“have the free-simple of May Fair”其汉译为“不受出身等限制无条件继承取得的不动产”,其中May Fair乃“伦敦西区贵族住宅区”,十八世纪时该地区每年五月均有集市,因而得名,我们即使是理解了也找不到对应的背景。
我国以狗为喻的成语皆为贬义。西方人很难理解。如:“狗血喷头”、“狼心狗肺”等。在西方文化中,人们对狗的态度跟中国人迥然不同,他们把狗视为人的伴侣和朋友,所以对狗一般不抱恶意,反而有爱怜之情,如:“to help a lame dog over a stile(助人于危难),love me, love my dog(爱屋及乌),to be top dog(居于高位)”。
3.3不可思议
在没有对应或对等词情景中,文化感知或多或少对语义起影响作用。“all Dutch/Greek to me”其汉译为“一窍不通”,其中Dutch与Greek原为“荷兰语”和“希腊语”。用来比喻一点儿也不懂。“hammer and tongs”这条成语,也不能单独从字面上将其理解成“锤子和钳子”。而且,“tongs”(钳子)这一词也不能随意用其它的同义词“pliers”或“pincers”来替代。此成语形容此人的过去一直是“精神抖擞”。这些成语无论怎样解释,汉人也觉得牵强或陌生。而外国人理解“胸有成竹”、“气冲牛斗”、“刮目相看”、“惊弓之鸟” 也会 惊诧不已。这就是文化差异。
4.结语
文化感知对语义起决定作用。生命的网络、语言文化的脉息适应万物依存的自然规律。人与人、文化与文化都可能彼此有某种联系。中西方不同语言和文化的表层后面,存在着相同的深层寓意,同时也存在形象意义和隐含意义的差异。让我们关注个性,体味共性,求同存异,点燃相互理解的火炬,穿越语言隧道淘得文化沉淀的深刻意义。这就是对多彩的语言文化的态度。无可厚非,大可共赏,溯源解惑,品其奥博。
参考文献:
[1] 万平近:《林语堂论中西文化》上海社会科学出版社1989
[2] Poyatos, F.New Perspectives in Nonverbal Communication [M].London : Pergamon Press, 1983,[3] 现代高级英汉双解辞典 牛津大学出版社
1982 [4] 实用成语大辞典 巴蜀书社1999 7
[5] 新英汉成语词典 出版日期: 2004年7月上海辞书出版社
单位:辽西技师学院
地址:辽宁省、阜新市、细河区 电工街23号 辽西技师学院 教务处 邮编:123000 邮箱:1428129894@qq.com 4
第二篇:品味家乡文化
品味家乡文化
----太谷秧歌
教材分析:
太谷秧歌流行于晋中、吕梁、太原等地区,距今已有百余年的历史,内容大多是反映农村劳动人民生活,基本上是一戏一调,节奏明快,易于上口,深受城乡大众喜爱。
太谷秧歌是晋中盆地,以祁县、太谷为轴心,辐射周边10余县的乡土小戏,是民间自编自演的小曲、杂说、歌舞、戏曲的综合体艺术。它以农村生活故事、民间习俗、传闻轶事等为题材,以优美的曲调和表演形式,真实地反映人民生活。因此,深受广大人民的喜爱。它是我省戏曲花篮中一支绚丽多彩的奇葩,应该深入研究,很好继承发展,使它更加繁荣兴盛,积极为四化建设服务。
目标:
1.通过资料和图片,了解太谷秧歌的相关知识。2.了解太谷秧歌的过程中,品味家乡文化,感受家乡文化的魅力。
3.热爱家乡,有为家乡贡献自己一份力的决心。
重点:了解太谷秧歌的相关知识,感受家乡文化的魅力。难点:了解太谷秧歌,感受家乡文化的魅力。过程:
一、起源初考
明代正统到崇祯年间,是小曲(亦称时曲或俗曲)广泛传播的时期。当时晋中一带,已流行着当地民间艺人传唱的小曲曲。太谷县文化馆曾搜集抄录了不少古代小曲曲,如:《编根罗》(夸耀长袍)、《并蒂莲》、《一块铜》、《小尿床》、《高老庄》、《小二姐拜媒》、《铜青蚂昨》等20余首曲词。它们大都是反映当时当地民间生活故事的,从中可以看出端倪。据明英宗朝廷禁唱‚妻上夫坟曲‛条令称:正统间,北京满城忽唱《妻上夫坟》曲……(亦称《小寡妇上坟》曲)祁太秧歌中亦有此曲。《顾曲杂言》云:嘉靖、隆庆年间,‚乃兴 《闹五更》、《哭皇天》、《粉红莲》……‛等曲,与太谷秧歌小曲不但同名,而且形式也大同小异。
明代万历刊本,《玉谷调簧》里,有咏私情的问答体小曲,同太谷秧歌小曲《娘问女》、《挑水》的题材和体裁极其相似。可见明代小曲盛行之时,晋中平原的小曲亦在广泛流行。
每逢元宵节闹红火时,各地大搞龙灯、旱船、背棍、高晓 以及鼓乐欢奏等活动,大大小小的舞队极其普遍。其中的扮演者,在舞蹈间歇唱支小曲,渲染气氛,载歌载舞,歌舞结合,这种形式就是太谷秧歌的起源。
二、发展简况
踩街秧歌的由来
据《祁县志》康熙四年版载:‚臵里镇臵市集奠民居而通民财也。‛‚县市奇曰各街轮开自辰至午。十五日为上元节祭天地,设鳖山,悬花灯,放烟火,聚欢弦歌,有太平景象。‛可见,当时太谷县经济呈现一派繁荣景象,民间文艺也比较活跃,走村串乡的艺人来往不断。据清代《钦定吏部处分则例卷四十五刑杂犯》法令:‚民间如女中有一等秧歌脚惰民婆,及土妓流唱、女戏游唱之人,无论在京在外,该地方官务尽驱回籍……‛康熙 十年,禁唱秧歌妞女条:‚凡唱秧歌妇女及惰民婆,令五城司坊等官,尽行驱逐回籍,毋令潜住京城……‛当时太谷县一带经济优裕,交通畅达,卖艺求生的‚凤阳花鼓‛艺人,来到这里学唱流行的秧歌,以演唱为生计。这说明秧歌较早就见于文字记载了。
清康熙四十七年,孔尚任《平阳竹枝词》第一首‚踏歌词‛有:‚凤阳少女踏春阳,踏到平阳胜故乡。舞袖弓腰都未忘,街西勾断路人肠‛。从词中可以看出凤阳少女在平阳(今临汾)表演凤阳花鼓踏歌的情景。太谷秧歌歌舞节目《打花鼓》中亦有:‚说凤阳,道凤阳,凤阳本是好地方,自从出了朱洪武,十年倒有九年荒。(锣鼓介:呛得隆咚呛)大户人家卖骡马,小户人家卖儿郎,花鼓夫妻没得卖,身背花鼓走四方(锣鼓介:呛得隆咚呛),南京收了走南京,北京收了到北京,南北二京全不收,黄河两岸度春秋。(锣鼓介:呛得隆咚呛呛!呛得隆咚呛!呛得隆咚呛呛呛!呛得隆咚呛!)又《缀白裘》中多处谈到凤阳花鼓,如:《闹灯》中有:‚凤阳女,花鼓敲,打锣的男人跟着跑‛之句。可见凤阳花鼓于清初就流行到了山西南部、中部一带。
《平阳竹技词》第二首中的。‚踏歌词‛‚蹴鞠场中不用球,轻轻对踢眼斜瞅,分明学得秦楼舞,五彩裙边露凤头。‛描绘了两个秀丽女子表演踢球游戏的情景。太谷秧歌中的《踢僦球》,又名《踢绣球》,也是姐妹二人表演踢球。唱词是:‚二月里来龙抬头,姐妹三人踢蹴球,大姐姐踢了个龙摆尾,二小妹妹来接球。走三走,扭一扭,踢了个狮子滚绣球,哎咳哎咳,踢得咱家姐妹二人,两鬃间儿、水汗珠儿,滴淋淋淋往下流,吼吼吼!‛两者对照,充分说明《踢蹬球》确是凤阳花鼓艺人所传播:又如《采花》、《采莲》、《珍珠倒卷帘》、《十二月对花》、《荣莉花》、《小放牛》等一批节目,也是当时流传到晋中一带的歌舞节目。
凤阳花鼓艺人的活动形式是:每到一地,由二人打鼓敲锣、引来了观众,先唱‚凤阳歌‛、‚广东调‛、‚满江红‛等小曲。接着表演歌舞节目‚踏歌‛等,有时也唱几段北方流行的秧歌曲调,以迎合当地观众的喜好。这种活动形式,被晋中民间艺人吸收、溶化,逐渐发展成了踩街秧歌队。
踩街秧歌队的表演形式,是由俊扮和丑扮两个公子相配,手持折扇领头,带领身背花鼓的女角色和拍小钗、敲小锣的男角色共二三十人,分两行沿街行进表演,炮声响处,走至迎接的户主门口,由领队公子咏颂,如:‚男人种地女织布,和和气气闹家务,指望今年收成好,儿孙满堂全家福。‛之类的即兴顺口 溜,朗诵完毕,两三个演员进入场地中央,边舞边唱小曲,表演歌舞
小戏。之后继续前进,直至踩遍各街为止。所表演的节目,如:《写十字》、《十把扇》、《游社社》、《看画儿》、《四保儿上工》等。其中,有第一人称的歌舞小戏,也有第三人称横排式的歌舞节目,他们唱见闻、数典故、叙景致、表古人,故事情节均较简单。歌舞时没有弦乐伴奏,只是轻敲鼓边轻击锣钗,掌握节奏。舞蹈动作也较简单,但却是歌中带舞,歌舞结合,这是太谷秧歌发展历程中的重大突破。踩街秧歌活动的时间较长,一直延到民国初年,才逐渐消失。
戏曲化的形式与演变
清乾隆六十年刊印的《霓裳续谱》云:‚[秧歌]凤阳鼓、凤阳锣,凤阳姐儿们唱秧歌。‛太鼓秧歌《打花鼓》中也有:‚夫妻双双出府门,海走天涯唱秧歌。‛唱凤阳花鼓艺人到了北方,也随着北方的风俗习惯唱秧歌了。虽然凤阳歌与秧歌的曲调,在调式、调性、音韵等方面不尽相同,但互相吸收、溶化,逐步成了一体,统称秧歌,而风阳歌的名称在北方也逐渐消失了。另外,还吸收了‚莲花落‛的格调,按《津门杂记》云:‚北方之唱‘莲花落’者,谓之‘落子’,即如南方之花鼓戏也。‛又云:‚后有人改名太平歌词云‛。‚莲花落‛是夹说夹唱的一种说唱艺术,用竹板打节拍,每段常以‚莲花落、落莲花‛一类 的句子做衬腔或尾声。太谷秧歌《烙碗计》剧中,丑角学唱 ‚莲花落‛词:‚呱哒儿呱,呱哒儿呱,花鼓汉子把话明,再把妻儿叫一声。‛这是以‚莲花落‛形式唱《打花鼓》中的唱句。又如《小放牛》
唱词:‚打个什么锣?打个太平锣;打个什么鼓?打个凤阳鼓。‛念白中有:‚口儿里唱的都是莲花落吆降呀咳。‛又唱,‚一喷一朵莲花,花开一朵美。‛又《打花鼓》中唱,‚转过这条臭胡同,咱们再唱莲花落。‛这说明凤阳花鼓艺人流串到北方后也唱‚莲花落‛。这都对太谷秧歌的丰富、发展,起了很大的促进作用。从此,太谷秧歌曲调增多了,剧目也丰富了,并且增加了数板与念白和唱完有说,说完再唱的节目。当地艺人也编出不少剧本,如:《割田》、《大挑菜》等,还有另一种形式,丑角上场先说一段与剧情无关的杂说,如:《双唤妹》、《碾糕面》等。这种有歌有舞有说的三结合节目出现后,对太谷秧歌又是一个大的发展,而且孕育了戏曲化的胚胎。
清嘉庆、道光年间,太谷、平遥、祁县等县的商业蓬勃兴起,商人四处经商,外地商人也频繁来这里通商。商业的发达也促进了文化的广泛交流传播。当时人们对时兴小曲,流行珍戏倍感兴趣。如:《走西口》、《金全卖妻》、《小上坟》(是水秀的故事)、《放风筝》等剧目,都是这一时期由外地传来的。在这些剧目的影响下,启发了民间艺人编唱反映当地农村生活的口头剧目,如《割田》、《回家》、《柚筒记》、《当板箱》等。这说明秧歌戏曲中的条件,已经具备了。
道光年间,晋中平原农村,成立了许多‚自乐班‛组织;据晋剧票社活动家郭少仙(已故)讲,他在太谷韩村时曾看到该村‚自乐班‛的一只衣箱,上写:‚道光十九年立‛等字祥。又据
老艺人大四儿旦[已古]谈:‚自乐班的组织,最迟是在清朝中叶,即太谷商业发达时就有了‛、当时农村一般是踩街秧歌活动,后即登上台子演出。台后设一卯桌,上插‚同乐班‛、‚喜乐社‛等产类的慢帘。节目有小曲曲、歌舞小戏、杂说、秧歌等。不过秧歌戏是占主导地位的,并有武场配合,如《埋儿》、《巫神》、《劝女》、《缝袍子》、《骂鸡》、《卖豆腐》等。从此,秧歌戏的胎儿产生了,这也是太谷秧歌的发展,由渐变到突变的重要标志。秧歌艺人登台演出后,起初在本村演出,后出村出县演出。据晋中地方志办刘俊礼同志从清徐县尧城村见到舞台墙壁上记录有光绪二十二年的演出剧目:‚五月初七日,太谷德胜社,首日《吃油漠》、《采茶》。午《换碗》、《求妻》、《哭五更》。晚《翠屏山》、《火算命》、《卖豆腐》。‛太谷德胜社,据说是由太谷县名艺人‚老双龙‛、‚四杆旗‛两师傅组织的半职业性班社。这类班社的出现,说明太谷秧歌的发展又前进了一步。
民国15年前后,太谷秧歌艺人,根据当地真人真事编出了一批揭露当时社会黑暗生活的秧歌戏,并创作出一些新曲调,一直流传至今。如:《唤小姨儿》、《做小衫衫》、《十家排》、《送樱桃》、《跟大嫂顶工》等曲调。但其中的一些剧目,有淫荡低级下流的内容和表演动作。如‚钻幌帐‛、‚脱裤子‛等,这是太谷秧歌发展中出现的一股逆流,它败坏了太谷秧歌的声誉。
在这一时期,有些晋剧艺人,曾与秧歌艺人合作,改编和创作过不少优秀秧歌戏。最早创办太谷秧歌剧团的是贾堡人高保昌
他对太谷秧歌情有独钟。常常和喜爱太谷秧歌的人们聚会,邀请晋剧名旦‚二蛮旦‛创办了‚武秧歌‛采用老西调演出《杀嫂》等剧目在当时很有名。涌现出了一大批秧歌爱好者,在音乐和唱腔方面,也大有改进,戏曲韵味也浓,是太谷秧歌中的优秀节目。现在除《恶家庭》外,其余节目,仍流行演出。晋剧和秧歌,这两种姐妹艺术的艺人,还一起组织‚风搅雪‛班子,同台演戏,既演晋剧,也演秧歌。
晋剧艺人在表演、化妆、服装等方面,给秧歌以重大影响,对提高秧歌艺术,起到了重大的作用。晋剧和秧歌艺人,互相配合,共同创造出具有独特风格的太谷秧歌剧种,很快推广到了晋中10多个县,它在群众中的声誉,也越来越高。
三、建国后发展状况
新中国成立初期,太谷县共有业余秧歌剧一百多个[几乎是村村有剧团],艺人12000余人。从旧社会遗留下来的秧歌,精华与糟粕并存。在表演上既有从生活中提炼出来的精华艺术,也有摄取的生活中丑恶淫秽的渣滓。1951年 5月 9日政务院发布了《关于戏曲改革工代的指示》后,各级领导和文化工作者,明确了既要继承遗产,又要改革创新,反对保守思想,反对乱加干涉和如何使秧歌艺力发展前进的方向。于是,便着手开展搜集整理工作,教育团结艺人,提高自身素质,为改革创新创造条件。
同年11月间,榆次专署文教局,组织太谷、文水、交城、祁县4县的名老艺人和文艺工作者,在演出改革方面,做了大量‚推
陈出新‛的工作。从而,剔除了不健康的东西,整理改编了《新打花鼓》、《缉草帽》、《五秃嫂逃婚》、《下山》、《三十劝劝》等一批传统秧歌剧目,移植上演了《挑女婿》、《送嫁妆》等现代功,并在声腔、音乐方面,加强了节奏性,丰富了锣鼓点。有的剧目,还配以弦乐伴奏。从此,太谷秧歌逐步走向健康发展的道路。
太谷秧歌剧种名称的诞生,是继晋中秧歌之后的又一次改革。民国20年前后,太谷县的秧歌艺人,创作演出的剧目与曲调,曾轰动一时,传布甚广。因此,太谷秧歌名称的诞生是符合上述实际情况的。另从地域上看,晋中范围内,除有太谷秧歌外,还有介休的干板秧歌,汾孝地秧歌,晋源秧歌(太原南郊区),祁县温曲武秧歌等。如果将太谷秧歌仍称晋中秧歌,就不切合上述实际情况了。因而,改革为太谷秧歌,是比较恰当的科学的称谓。再次,从沿革上看,太谷秧歌自清康熙十年至抗战时期,由秧歌改称晋中秧歌,直到解放后的1951年改称太谷秧歌,而流传至今,再别无他名。
1955年,榆次县成立了第一个专业剧团:‚榆次县秧歌剧团‛。演出了很多移植现代戏。如《朝阳沟》、《李双双》、《李二嫂改嫁》、《三换肩》等。也改编了不少传统戏,如《偷南瓜》、《当板箱》、《卖高底》、《卖豆腐》、《绣花灯》等,均受到观众的赞扬,以邱金兰为代表的第一代优秀女演员,出现在舞台上,这是太谷秧歌的新发展,尤其是出现了男演男、女演女的情
况,男演女的历史开始改变。同时,全部剧目增加了弦乐伴奏,丰富和发展了击乐锣鼓点;改一剧一曲为一剧多曲。在表演、导演、舞台美术等方面,也有了很大改进。从此,太谷秧歌走上了一条完善而又不失泥土气息、改革而又不变其特色的新型戏曲化道路,这是发展过程中的又一个飞跃。
1964年‚四清运动‛中,在‚左‛的思想影响下,文水工作队的某些人,写出《必须使太谷秧歌获得新生》的文章,其基本精神是全盘否定,把秧歌说得一无是处。这对各县秧歌的演出,大受影响。有的只演出移植的现代戏,形成了一条腿走路。
十年**中,太谷秧歌横遭祸害,全部被扼杀。榆次县秧歌剧切被解散;农村业余剧切也销声匿迹了。直到1978年,党中央提出了拨乱反正,太谷县成立了‚太谷秧歌剧切‛。在名演员王效端(香忙旦)培训下,培养了一批青年演员,演出节目有:《逼婚记》《西厢记》《王老虎抢亲》等。1982年,晋中地区戏剧会演时,青年演员刘丁英、籍红玉获优秀演员称号。此后,太谷秧歌开始恢复上演。
党的十一届三中全会以来,农村体制改革,农民经济收入逐年增长,生活越来越好。农民在物质生活提高的同时,渴求丰富精神文化生活,这就为发展太谷秧歌,提供了有利条件。太谷秧歌艺人,为适应这一大好形势,努力地进行改革前进,如在体制方面,变官办为自愿组合,10余个业余班、社,自负盈亏,进行演出。在训练演员方面,采用自办、自育和师带徒的办法,几
年来已培养出一批又一批新秀和拔尖演员,活跃于舞台上。不少班、社,演出效益很好,收入颇丰,观众反映热烈。
四、小结
太谷秧歌有着旺盛的艺术生命力。历史上,太谷秧歌曾多次被政府禁演,很多剧本被毁,影响和制约了太谷秧歌的发展。许多民间艺人也都已垂垂老矣。现在太谷秧歌正努力发展,以延续往日的繁荣。就让我们也为家乡文化----太谷秧歌贡献自己的一份力量吧!
第三篇:英汉习语文化翻译论文
关键字:意义 表面 差异 表达 形象 文化 历史 研究 翻译 作用 弯曲 压电 隐含 字面 下的 金属电极 屈曲
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。本文所要讨论的习语是广义的、包括成语、谚语、歇后语、典故等。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。本文试图借助语用学的理论,对英汉习语的翻译作一些探索。
美车哲学教授H.p.Grice在他的Meaning一书中把话语的意义分为自然意义(natural meaning)和非自然意义(non-natural
meaning)两种。话语的非自然意义指人们意欲表达的意义,即在特定的场合下表达出交际者意图的语用隐含意义。这就是Grice的会话含意(conversational
implicature)理论的基础。那么,由于英汉两种语言的文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。根据我们的观察,英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,而它们都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异
朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:“外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……”,“它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。”英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:“文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。”可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语所反是非曲直的文化差异主要表现在以下几个方面:
1、生存环境的差异
习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend
money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on
one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与
“可爱”、“温和”、“美好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer’s
day?/Thou art more lovely and more temperate。
2、习俗差异
英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语除了一部分因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You
are a lucky dog(你是一个幸运儿),Every dog has his day(凡人皆有得意日),Old dog will mot
learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人“病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
3、宗教信仰方面
与宗教信仰有关的习语也大量地出在在英汉语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good
helps those who help themselves(上帝帮助自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样的诅咒。
4、历史典故
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meet
one’s waterloo(一败涂地)、penelope’s web(永远完不成的工作)、a pandora’s box(潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
二、英汉习语翻译的具体原则和方法
关于翻译标准,中外翻译理论家们提出了不同的主张。从严复的“信、达、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到张培基先生提出的“忠实通顺”;从瞿秋白的“等同概念”,到美国著名的翻译理论家Eugene
A·Nidar的“功能对等(functional equivalence)”或“动态对等(dynamic equivalence)”,我们可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心要结晶都是译文要忠实准确地表达原文的意义,保持原作的风格,忠实反是非曲直原作的面貌。所谓忠实表达原文的意义,应指忠实表达原文的字面意义、形象意义和隐含意义三个方面。但是,并不是原文的每句话、每个习语、词汇都同时具备三种意义,有的可能只有字面意义,没有形象意义;有的可能兼有字面意义和形象意义,但没有隐含意义。尤其是,任何两处语言文化都不可能完相同。
第四篇:品味法国文化
品味法国文化,置身浪漫之都
文章摘要:
浪漫的法国给人印象最深刻,而现在法国人通过一系列科技、文化教育方面的活动和展览,呈现法国在多个领域的创造力。旨在改变法国在人们心目中的陈旧印象:法国不仅仅是一个拥有灿烂艺术和旅游资源的文明古国,而且也是一个拥有强大的科技创新实力的现代化国家。
法国更是世界时尚之都。而置身法国巴黎时,你会感受到一种浓浓的、怡然自得的文化气息。法国的宗教气氛,法国的绘画、雕塑、音乐和建筑,法国的哲学、文学和美学,法国的葡萄酒、香水和时装,法国的“自由、平等、博爱”以及敢于创新的精神,无一不是它丰富而充满魅力的文化之组成部分。
法国以浪漫风情著称于世。这种情调弥漫在大街小巷的咖啡馆、餐馆里以及各式各样的品牌店里。而最完美诠释法国风情的地方,莫过于香榭丽舍大街。在这条仅1.8公里长的大道上,人们能随时感受到它的历史文化积淀:协和广场上的方尖碑、星形广场上的凯旋门,有多少关于征服与被征服、光荣与屈辱的故事!
关键词:浪漫 品味 时尚 文化悠久 自由平等 博爱
引言部分:
法国的绘画、雕塑、音乐和建筑,法国的哲学、文学和美学,法国的葡萄酒、香水、时装,以及法国的自由、平等、博爱的精神,无一不是它丰富且充满魅力的文化组成部分,可以说是“文化”形成了法国魅力的主体。法国文化具有四个特点。第一,文化历史悠久。法国的文化虽然不及中国、印度、希腊这些古文明发源地这么古老,但它同样是有着悠久历史和灿烂文化的国度,它的文化可以说是古希腊、古罗马的延续并一脉相承的。第二,法国文化注重理性。由于18世纪法国大革命的影响,“自由、平等、博爱”思想在法国一直深入人心。第三,充满人道主义。这在文学创作中都有体现,法国小说中就处处体现着对底层人民的同情,和强烈发出对压迫、剥削等行为的抗议,最重要的是,他们会站在更高的精神层面上思考人类命运,融合了以人为本等多种理念。另外,法国文化还具有不断创新的精神。
纵观西方文化发展,法国文化可谓起着先锋模范作用。自文艺复兴之后,法国一直在政治、文化等方面处于强国地位,并且影响着周边其他民族。虽然在二战以后,美国在经济、政治上一直处于领先地位,但是在文化方面,法国的位置还是处于第一的。例如,巴黎作为世界时尚中心的地位,一直不可动摇,好莱坞的电影制作也只有在法国才遇到强劲对手。
正文:
法国的绘画、雕塑、音乐和建筑,法国的哲学、文学和美学,法国的葡萄酒、香水、时装,以及法国的自由、平等、博爱的精神,无一不是它丰富且充满魅力的文化组成部分,可以说是“文化”形成了法国魅力的主体。本文即从美食、旅游、时尚这三方面来了解法国文化。
美食文化
法国各地都有自己的特色菜肴,到了西南部,没有不吃肥鹅肝的;到了布列塔尼,没有不吃生牡蛎的;到了马赛,谁又不吃那大名鼎鼎的马赛鱼汤?法国的餐馆小巧玲珑、漂亮雅致,店主尽量把餐馆办成充满温情的艺术场所。他们十分看重历史承传,注意保护历史印记。葡萄酒文化
葡萄酒在世界的流行也把法国的葡萄酒文化也带到各地,这与中国的茶叶和茶文化的流传和发展有着非常相似的经历。中国的茶文化渊远流长,法国的葡萄酒文化也有几千年的历史。法国著名化学家马丁·夏特兰·古多华(1772 1838)曾说过:“酒反映了人类文明史上的许多东西,它向我们展示了宗教、宇宙、自然、肉体和生命。它是涉及生与死、性、美学、社会和政治的百科全书。” 法国玛格丽红葡萄酿酒有限公司是世界名牌葡萄酿酒知名酒庄,波尔多玛格丽红葡萄酒享誉世界,它口感柔顺细致,风情万种,有“法国葡萄酒皇后”的美称,是世界公认最大的葡萄酒产地。
1855年,世界万国博览会在巴黎举行。当时的法国国王拿破仑三世命令波尔多商会将波尔多产区的葡萄酒进行等级评定,这张波尔多葡萄酒等级表流传至今,波尔多五大顶级酒庄(Chateau Lafite-Rothshild、Chateau Margaux、Chateau Latour、Chateau Haut Brion、Chateau Monton-Rothshild)也由此闻名世界。
时过境迁,许多法国波尔多红酒庄园的风貌已大有改观,庄园主历经了数次变更,酿造方法也与先前有了不同,但这个分级法的原则至今仍被人们遵循,并推广到法国乃至世界。古老的葡萄酒行会对波尔多来说,同样值得一提。这是一个由社会名流和葡萄酒专业人士组成的非盈利性协会,他们身着古色古香的红顶红袍,系着白色披肩,举行庄严盛大的仪式,隆重纪念与葡萄酒相关的节气和活动。行会世代相传,延续至今。
旅游文化 读林达《带一本书去法国》有感
文化遗产是法国最丰富的旅游资源之一。从巍然耸立的宫殿到质朴凝重的古堡,从价值连城的名画到古色古香的家具,没有文化遗产,法兰西文化定会黯然失色。法国的城市都有一个共同特点:市区最中心的地方一定保持古老风貌。对市中心众多的“文物楼”,市政府会按其建筑特点和风格按级别保护,会定时整修。如果住户想在楼内加一电梯或者改变一下窗户,必须向政府申请,通常手续比普通楼房要麻烦得多。除了汽车和时装不停的更新换代,法国人看起来一直生活在“过去”。
法国人想要保护的文化遗产不限于宫殿、教堂,而扩展到更多的历史遗址和遗物,例如百年老厂、矿井等。第五共和国以来,每一位总统都有一项或多项“文化工程”。这些“总统工程”设计新颖,工程质量上乘,不仅为国民提供了高质量的文化设施,也为法国增添了崭新的、富有时代气息的旅游资源。
而通过林达的笔触也让我感受到法国优雅、静谧、深沉的一面。在作者煽情的文字下,你很可能会对你没有去过的地方或多或少产生一些不切实际的美化的幻想。
作者显然对巴黎的掌故和历史了如指掌。从西岱岛最古老的桥的名字为什么是“新桥”,到协和广场上为何竖立着埃及的方尖碑(我原以为是法国的战利品,读了此书才知道是埃及为了感谢法国人破译了碑上的象形文字而送的,当然其中还有不少曲折的故事。)巴黎圣母院、卢浮宫、凡尔赛宫、先贤寺„这些“旅游热点”,作者用历史故事和法国的革命、制宪历程把他们串了起来,读起来当然比看旅行指南更有趣,同时也更让人能理解法国三色旗的三色所代表的:自由、平等、博爱。
喜欢这本书,不仅仅是因为以上的这些,还因为常常他们的文字而折服。当别人能用洗练的文字把你想说但说不出来的感觉描述出来时,除了共鸣,就是折服。在欧洲旅行常常会参观当地的教堂,因为它往往是最宏伟的建筑,也是当地人生活中极其重要的一部分。在巴黎,著名的巴黎圣母院就是哥特式教堂,还有玛丽莲大教堂等等。
书中的有些作者关于教堂的描述。如“有了这些教堂之后,假如要领略和理解宗教,也许,欧洲就成了最适合的地方之一了。在数量如此之大的几百年,甚至千年以上的古教堂面前,即使一个距离宗教很远的人,也很难对如此深厚的历史沉淀和人类对精神世界的追求,完全不动心„”
“一个转弯,圣丹尼教堂就像一个饱经沧桑的历史老人那样,闭着眼睛,站在那里。”
“默祷之后是弥撒。她们唱圣歌的声音是那么单纯,歌声在教堂里轻柔地回荡、上升。让你感受到灵魂可以超脱肉体的束缚而升华。这时,我们才理解,为什么人的身体是柔弱的,而精神却可以是坚韧和顽强的,心灵可以是无畏和勇敢的。对于一个重视内心净化和精神救赎的人,虽然生命依然是脆弱的,但是他们却能够在精神上越过生与死的界限,克服心灵深处对于死亡的本能恐惧。”
虽然看起来是游记,但是却绝对不是单纯的游记,作者更多的是对历史,政治和当今现实的思辨。风格和《历史深处的忧虑》有点区别。从个人角度更加温情或者慈悲地思考了很多问题。
原本觉得法国是浪漫的,时尚的,优雅的,傲慢的一个国家,但是读了这本书之后,让我看到了法国的另外一面:残忍,暴力,血腥和疯狂。在走向共和的路上,法国是最具有历史戏剧性的国家。三代帝王的故事可能浓缩了中国三千年的帝王史。其中让我思考最深的就是革命的必要性。革命一定是好的吗?
革命中的残忍是一头怪兽,它有着惊人的好胃口。它吞下一切,甚至并不打算放过它的催生婆。培育这样一头怪兽,就一定是有必要的吗?我们崇尚革命,不断推倒一切重来。难道新的就是好的吗?旧的就那么腐朽不堪?盲目的改革或者革命只会让社会更加动荡不安。
时尚文化
巴黎时装周:
著名的巴黎时装周起源于法国巴黎。17世纪开始,巴黎便一辈辈地积攒下时装制作的好名声。早在19世纪末成立的法国时装协会,便一直致力于将巴黎作为世界时装之都的地位打造得坚如磐石。这也是该协会的最高宗旨。他们帮助新晋设计师入行,组织并协调巴黎时装周的日程表,务求让买手和时尚记者尽量看全每一场秀。而一些法国著名时装品牌如Louis Vuitton、Chanel、.Christian Dior、.Hermes、YSL也在世界享有盛誉。
品味与香水:
致身于时尚之都,除了时装不得不提的还有魅力四射带给人们品味与时尚的法国香水,如香奈儿系列,香奈儿5号、香奈儿 Chance 邂逅香水、香奈儿 Allure 魅力香水。
法国文化历史悠久同时又不失追随世界的大气,在世界的舞台上华美绽放着属于法国独有的魅力。
法国就像香水一样将法国神秘、优雅、闪耀的魅力带给全世界美的享受。法国戛纳国际电影节:
戛纳国际电影节(Festival De Cannes)亦译作康城或坎城电影节,世界最大、最重要的电影节之一。1939年,法国为了对抗当时受意大利法西斯政权控制的威尼斯国际电影节,决定创办法国自己的国际电影节。第二次世界大战爆发使筹备工作停顿下来。大战结束后,于1946年9月20日在法国南部旅游胜地戛纳举办了首届电影节。自创办以来,除1948年、1950年停办和1968年中途停断外,每年举行一次,为期两周左右。原来每年9月举行。1951年起,为了在时间上争取早于威尼斯国际电影节,改在5月举行。1956年最高奖为“金鸭奖”,1957年起改为“金棕榈奖”,分别授予最佳故事片、纪录片、科教片、美术片等。此外,历年来还先后颁发过爱情心理电影、冒险侦探电影、音乐电影、传记片、娱乐片、处女作、导演、男女演员、编剧、摄影、剪辑等奖。戛纳电影节因大海、美女和阳光(Sea Sex Sun)而被称为3S电影节。每年盛事期间,在著名的海滨大道及附近的海滩上都会有众多美女云集,期待着影界大腕、星探们的发掘,一圆她们的明星梦。电影节的活动分为六个单元:“正式竞赛”、“导演双周”、“一种注视”、“影评人周”、“法国电影新貌”、“会外市场展”。
法国也有许多世界之名导演如吕克·贝松,兼任制片、编剧、演员、剪辑等。因为屡创票房佳绩,被誉为法国的斯皮尔伯格。作品节奏快捷、风格奢华,极具商业价值。有人称他的电影实际上是美国片,只不过是在法国拍摄而已。吕克·贝松被认为是法国的斯皮尔伯格,事实上,这个称号并不过份,在法国乃至欧洲大陆,吕克·贝松总是最吸引人们注意的导演。他的电影节奏明快,富于时尚感,风格诡异,几乎每部影片都能激起人们的期待。他导演的作品如这个杀手不太冷 Leon(1994)、亚特兰蒂斯 Atlantis(1991)1985年凭借《地铁》获得第11届法国电影恺撒奖十三项提名和三项奖1987年凭借《碧海情》获得第14届恺撒奖八项提名和两项奖1989年凭借《尼基塔》获得第16届恺撒奖九项提名和一项奖。
总之法国是艺术爱好者寻梦的艺术之都。相信法国将以她那独特的魅力继续带给世界以美的享受!
参考文献:
1、华东师范大学外语学院法语教授、翻译家、法国文化学者何敬业南官人文大讲堂系列讲座。
2、林达《带一本书去法国》
3、法国时装周
第五篇:品味蜡染感受文化
品味蜡染
感受文化
蜡染在很久以前就已经被国家评为非物质文化遗产,现在懂得以及会做蜡染的只有贵州、湖南、广西、云南(国内),这几个省份。作为典型的一种非遗,值得并且应该被人们传承下去。
如果我们要传承它,我们应该懂得什么是蜡染,蜡染的原材料与制作步骤。蜡染,是我国古老的民间传统纺织印染手工艺,古称蜡,与绞缬(扎染)、夹缬(镂空印花)并称为我国古代三大印花技艺。贵州、云南苗族、布依族等民族擅长蜡染。蜡染是用蜡刀蘸熔蜡绘花于布后以蓝靛浸染,既染去蜡,布面就呈现出蓝底白花或白底蓝花的多种图案,同时,在浸染中,作为防染剂的蜡自然龟裂,使布面呈现特殊的“冰纹”,尤具魅力。由于蜡染图案丰富,色调素雅,风格独特,用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、清新悦目,富有民族特色。
蜡染需要蜂蜡、石蜡、蜡刀和染缸,而它的制作过程也是比较复杂的: 画蜡前的处理
先将自产的布用草灰漂白洗净,然后用煮熟的芋捏成糊状涂抹于布的反面,待晒干后用牛角磨平、磨光,石板即是天然的磨熨台。点蜡
把白布平帖在木板或桌面上,把蜂蜡放在陶瓷碗或金属罐里,用火盆里的木炭灰或糠壳火使蜡融化,便可以用铜刀蘸蜡,作画的第一步是经营位置。有的地区是照着纸剪的花样确定大轮廓,然后画出各种图案花纹。绘出大轮廓,便可以得心应手地画出各种美丽的图案。染色
浸染的方法,是把画好的蜡片放在蓝靛染缸里,一般每一件需浸泡五、六天。第一次浸泡后取出晾干,便得浅蓝色。再放入浸泡数次,便得深蓝色。如果需要在同一织物上出现深浅两色的图案,便在第一次浸泡后,在浅蓝色上再点绘蜡花浸染,染成以后即现出深浅两种花纹。当蜡片放进染缸浸染时,有些“蜡封”因折叠而损裂,于是便产生天然的裂纹,一般称为“冰纹”。有时也根据需要做出“冰纹”。这种“冰纹”往往会使蜡染图案更加层次丰富,具有自然别致的风味。去蜡
经过冲洗,然后用清水煮沸,煮去蜡质,经过漂洗后,布上就会显出兰、白分明的花纹来。(依据贵州安顺传统蜡染工艺流程)
作为一各中国人民,应该把中国的传统文化世世代代的传承下去:
传统文化是指一个民族在与自然的长期交往活动中所积累和积淀下来的物质的和精神的各种事物的总和。传统文化有精华也有糟粕。文化,特别传统文化与教育密不可分,在人类历史中,文化,文明正是通过教育这种社会遗传方式延续下去,又借助人们的不断创新而造成变化,由量变的积累和积淀,而导致质的飞跃、从而形成在质上明显不同的进化着的文化、文明的历史。
(一)传统文化的优秀性。
我们的先人为我们留下了难以计数的文化瑰宝,就是现在的人,也未见的能够达到那样的思想高度,这些都是我们必须加以传承的精神财富。比如孟子说,当一个国家不仁义的时候,持有正义的一国就可以高举正义之旗,前去讨伐,这一论点同现在国际上那种“人权高于主权”的观点何其相似乃尔;再比如中华民族在抵御外来入侵时所积淀出的精忠报国精神,与现在提倡的荣辱观也有一脉相承之处。
(二)传统文化中也有糟粕。
由于中国几千年的封建历史,特别是农耕文明和官僚文化,重农轻商,过分仰仗仕官阶层,没有建立起符合市场经济需要的商业文化,缺乏产权意识和诚信意识。皇帝讲究的是分封诸侯,家庭讲究分家单过,因此中国人很难出现那种巨型的跨国超大型企业,靠股份这种形式把分散的资产联合起来在中国则变得更加艰难,这些都是我们需要摈弃的。
因此,我们教育青少年在继承和发扬传统文化时,应采取“取其精华,去其糟粕”的科学态度,并在校开展传统文化教育,在全社会营造良好的氛围,将我们的传统文化发扬光大。