第一篇:潘基文世界文化多样性促进对话和发展日致辞时间
潘基文世界文化多样性促进对话和发展日致辞时间:2011-05-22 09:24来源:口译网 作者:口译网 点击:2948次
UN Secretary-General's Message on World Day for Cultural Diversity
for Dialogue and DevelopmentMay, 201
1联合国秘书长潘基文世界文化多样性促进对话和发展日致辞
2011年5月21日
In 2001, the United Nations General Assembly declared 21 May as World Day for Cultural Diversity for Dialogue and Development to highlight the importance of the values of peace and solidarity.The Day is meant as a signal to those who seek to sow divisions among human beings that such attempts will always be resisted by those who believe in the far greater forces of tolerance and mutual understanding.联合国大会于2001年宣布5月21日为世界文化多样性促进对话和发展日,以彰显和平与团结的价值至关重要。该世界日的用意是警告那些企图在人类社会中制造分裂者:这种企图永远会受到相信容忍和相互谅解的力量更为强大者的抵制。
In many ways, the cause of global harmony remains precariously poised.Global economic activity and advances in communications both illustrate humanity’s growing inter-connectedness, yet barriers, mistrust and animosity persist between people and cultures.Increasing contact has also generated fears – imagined and real – of the loss of cherished customs, languages and identities.从很多方面讲,全球和谐的事业依然千钧一发。全球经济活动以及通信方面的发展既体现出人类日益明显的相互关联性,也暴露出人民与文化之间持续存在的障碍、猜疑和敌意。日益增加的接触还造成各种想象和实际的恐惧,即担心会失去珍贵的习俗、语言和特征。
A world of peace and solidarity can only be accomplished by acknowledging and celebrating our diversity.For this year’s observance of World Day for Cultural Diversity, the United Nations Alliance of Civilizations and UNESCO are partnering with others – from the grassroots to big businesses – on a campaign to “Do ONE Thing” for diversity and inclusion on May 21.只有承认和颂扬我们的多样性,才能实现一个和平与团结的世界。对于今年纪念世界文化多样性促进对话和发展日的活动来说,联合国不同文明联盟和教科文组织与从基层到大型企业等其他方面携手合作,于5月21日开展针对多样性和包容性的“做一件事”活动。
The campaign calls on all people – from youth to policy-makers, from religious leaders to journalists, entrepreneurs and others who shape opinions and trends – to speak up for the spiritual, social and economic wealth we derive from cultural diversity.On this day, and throughout our lives, let us take steps – small and large, with families and friends, old and new – that will strengthen bonds, deepen our understanding of the value of cultural diversity and help us to live together better.这一活动呼吁所有人,不论是青年还是决策者,是宗教领袖还是记者,是企业家还是影响舆论和趋势者,共同为我们从文化多样性中所获得的精神、社会的经济财富而呐喊。在这一天,以及在我们的一生中,让我们与家人和新老朋友一道,迈出或大或小的步骤,加固各种纽带,加深我们对文化多样性价值的了解,并帮助我们共同过上更美好的生活。
原文链接:
第二篇:潘基文2011生物多样性国际日致辞
潘基文2011生物多样性国际日致辞
Sunday is World Biodiversity Day.UN Secretary-General Ban Ki-moon.星期天是生物多样性国际日,联合国秘书长潘基文发表致词:
Conserving the planet's species and habitats is central to sustainable development.Yet the global decline in biodiversity is accelerating.The main causes are human activities.The consequences are devastating: failed crops, economic losses, less resilience in the face of disaster.养护地球上的物种和栖息地是可持续发展的核心。然而,全球生物多样性的衰退正在加速,其主要原因是人类的活动,其后果是灾难性的:作物歉收、经济损失、灾难面前的应变能力降低。
As with most emergencies, those hardest hit are the poor.And climate change is compounding the problem.There are also the opportunity costs: what cures for disease, what other useful discoveries might we never know of, because a habitat is destroyed forever, or land is polluted beyond all use?
如同大多数紧急情况一样,受灾最严重的仍是穷人。气候的变化使问题更加复杂化。还有所谓的机会成本:什么东西能够治愈疾病,还有其他有用的新发现,也许我们永远不会知道,因为栖息地被永远破坏,或土地被污染而没法使用。
We have all heard of the web of life.We risk trapping ourselves in a web of death.But it is not too late to protect biodiversity so that future generations can enjoy the goods and services it provides.Together, we can build the foundations for a sustainable future.我们都听过生命之网,我们正冒着被困在死亡之网的风险。现在开始保护生物多样性还为时不晚。我们的子孙后代可以享受它所提供的物质和服务,我们可以一起为可持续的未来奠定基础。
UN Secretary-General's Message for International Day for Biological Diversity 2011May, 2011
联合国秘书长潘基文2011生物多样性国际日致辞
2011年5月22日
This year’s observance of the International Day for Biodiversity falls during the 2011
International Year of Forests, declared by the United Nations General Assembly to educate the global community about the value of forests and the extreme social, economic and environmental costs of losing them.在今年举办生物多样性国际日纪念活动,适逢今年是2011国际森林年。联合国大会宣布今年为2011国际森林年,是为了让全球社会了解森林的价值以及失去森林将产生的极端社会、经济和环境成本。
The benefits of forests are far-reaching.Forests catch and store water, stabilize soils, harbour biodiversity and make an important contribution to regulating climate and the greenhouse gases that are causing climate change.They generate profits for international businesses and provide essential income and resources for hundreds of millions of the world’s poorest people.Yet, despite our growing understanding and appreciation of just how much we reap from forests, they are still disappearing at an alarming rate.This year’s International Day for Biological Diversity is devoted to highlighting the need for urgent action.森林的益处久远绵长。森林聚水蓄水,稳定土壤,涵养多种生物,并对调节气候以及造成气候变化的温室气体做出重要贡献。森林为国际生意创造利润,为全世界数以亿计最贫穷的人民提供必不可少的收入和资源。我们取之于森林者可谓多矣。然而,尽管我们对这一点的理解和重视日益增加,森林仍然在以惊人的速度消失。今年的生物多样性国际日则专门强调采取紧急行动的必要性。
Last year, governments agreed on a new strategic plan for biodiversity at the Nagoya Biodiversity Summit in Aichi, Japan.The Aichi targets call for a significant reduction in the
rate of loss, degradation and fragmentation of all natural habitats, including forests, by 2020.One of the important tools agreed in Japan is the Nagoya Protocol on Access to Genetic Resources and the Fair and Equitable Sharing of Benefits Arising from their Utilization.Forests contain a vast – and barely catalogued – store of biodiversity.The early ratification and implementation of this Protocol can support forest protection and the sustainable use of biodiversity.This, in turn, can contribute to poverty alleviation and sustainable national development.去年,各国政府在日本爱知县举行的名古屋生物多样性首脑会议上商定了一项新的生物多样性战略计划。爱知目标要求到2020年大幅度降低包括森林在内的所有自然生境的丧失、退化和条块分割速度。在日本商定的重要工具之一是《遗传资源获取以及利用遗传资源所产生惠益公平公正分享问题名古屋议定书》。森林中蕴藏的生物品类繁盛,但却几乎没有进行过分类登记。早日批准和实施该议定书可以支持森林保护和生物多样性的可持续利用。而这又可以促进减贫和可持续的国家发展。
As the ongoing climate change negotiations demonstrate, awareness is growing that reducing deforestation and forest degradation can play a large part in our response to the combined threat of climate change, biodiversity loss and land degradation.I commend this renewed emphasis on the importance of forests to sustainable development.目前仍在继续的气候变化谈判表明,人们越来越清醒地认识到,减少森林的砍伐和退化,在我们应对气候变化、生物多样性丧失和土地退化等问题的共同威胁方面可以发挥重大作用。我赞扬这种一再强调森林对可持续发展的重要性的做法。
Nearly two decades ago, world leaders included the Rio Forest Principles as a major outcome of the Earth Summit, which also saw the birth of the Convention on Biological Diversity.Next year, governments will reconvene in Rio for the United Nations Conference on Sustainable
Development(Rio +20).As we look forward to this landmark conference, I urge all sectors of society to re-commit to the management, conservation and sustainable development of all types of forests for our collective future.将近20年以前,在地球问题首脑会议上,世界各国的领导人把《里约森林原则》作为首脑会议的重大成果列入成果文件,《生物多样性公约》也由此诞生。明年,各国政府将在里约再次聚首,召开联合国可持续发展大会(里约+20)。在我们期待这次里程碑式大会之时,我敦促社会各界再做承诺,对所有各类森林加以管理、养护和可持续的开发,以造福我们共同的未来。
第三篇:潘基文-2010世界老年日致辞
UN Secretary-General's Message on the International Day of Older Persons New York, 1 October 2010
联合国秘书长潘基文在2010年国际老年人日的献词
2010年10月1日
This Day marks the twentieth anniversary of the International Day of Older Persons.Older persons play an invaluable role in all societies--as leaders, caregivers and volunteers – yet are also vulnerable to discrimination, abuse, neglect and violence.今天是国际老年人日二十周年纪念日。作为领袖、照顾者和志愿人员,老年人在所有社会中发挥宝贵的作用。然而,他们也很容易遭受歧视、虐待、冷落和暴力行为。
The United Nations has long fought for the rights and well-being of older persons, and to make their voices heard.On this year's observance, we celebrate hard-won achievements, especially those related to the Millennium Development Goals.In many countries older persons have benefited from reduced rates of poverty and hunger, improved access to medicines and health services, and greater education and work opportunities.联合国一直为争取老年人的权利和幸福而长期奋斗,并使他们呼声得到倾听。在今年纪念活动中,我们庆祝得来不易的成就,特别是与千年发展目标有关的成就。很多国家的老年人因贫穷和饥饿率降低、更易获得医药和保健服务和有更多的教育工作机会而受益。
Yet, progress has been uneven, as it has been for the MDGs overall in all countries and regions.For example, in those countries hardest hit by the AIDS pandemic, it is often grandparents who are left to care for AIDS orphans.In sub-Saharan Africa, 20 per cent of rural women aged 60 and older are the sole supporters for their grandchildren.These caregivers, who take on added and often unexpected responsibilities, typically with little or none of the necessary resources, desperately need social services, especially social pensions, so that they and their families have a chance for life beyond mere survival.然而,就像所有国家和区域的整体千年发展目标方面的进展不均匀那样,这方面的进展也一直不均匀。例如在受到艾滋病大流行病打击最严重的国家,到头来照
顾艾滋病孤儿的往往是祖父母。在撒哈拉以南非洲,60岁和60岁以上的农村妇女有20%是她们孙辈的唯一抚养者。这些照顾者负起额外和往往是突如其来的责任,一般获得的所需资源不多或根本没有资源,迫切需要社会服务特别是社会养恤金,以便让她们及其家属有机会过上除了挣扎生存以外的较佳生活。
The number and proportion of older persons is growing rapidly.In the past three decades their numbers have doubled.By 2050, the global population of older persons will total two billion– a significant shift in the world's demographic profile, with implications for us all.老年人人数和比例正在迅速增加。在过去30年中,他们的人数翻了一番。到2050年,全球老年人人口总数将达20亿,大大改变了世界人口面貌,对我们大家都产生影响。
On this International Day, I call on governments to do more to address the needs of older persons.The key interventions are well-known: granting universal access to social services;increasing the number and worth of pension plans;and creating laws and policies that prevent age and gender discrimination in the workplace.With five years left before the 2015 MDG deadline, it is time for governments everywhere to institute the financial, legal and social protections that will lift millions of older persons out of poverty and ensure their rights to dignified, productive and healthy lives.值此国际日之际,我吁请各国政府进一步努力解决老年人的需要。大家熟悉的重要措施是:普及提供社会服务;增加养恤金计划的数目和价值;制定防止工作场所实行年龄歧视和性别歧视的法律和政策。在离2015年千年发展目标截止日期尚余五年的期间内,世界各国政府必须把握时机,采取财政、法律和社会保护措施,使数以百万计的老年人摆脱贫穷,并确保他们享有尊严的、老有所为和健康的生活的权利。
第四篇:联合国潘基文2013年联合国日致辞
联合国潘基文2013年联合国日致辞
难度:容易 来源:网络
Secretary-General’s Message on United Nations Day 秘书长联合国日致辞 24 October 2013 2013年10月24日 Dear friends, 亲爱的朋友们,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peace and common progress.联合国日使我们有机会认识到这一重要的组织为和平与共同进步所做出的巨大贡献。It is a time to reflect on what more we can do to realize our vision for a better world.此时应该反思的是,我们还能够为实现更美好世界的愿景再做些什么。The fighting in Syria is our biggest security challenge.叙利亚境内的战斗是我们面临的最大安全挑战。
Millions of people depend on UN humanitarian personnel for life-saving assistance.数以百万计的民众依赖联合国人道主义工作人员提供拯救生命的援助。
UN experts are working hand-in-hand with the Nobel Peace Prize-winning Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons to destroy Syria’s stockpiles.联合国专家正与获得诺贝尔奖的禁止化学武器组织携手努力,争取销毁叙利亚的化武储存。
And we are pushing for a diplomatic solution to end suffering that has gone on far too long.我们正在推动一项外交解决方案,以结束一场历时太久的痛苦。
Our most urgent development challenge is to make sustainability a reality.最紧迫的发展挑战莫过于实现可持续性。
The Millennium Development Goals have cut poverty in half.千年发展目标已经将贫穷减少了一半。
Now we must maintain the momentum, craft an equally inspiring post-2015 development agenda and reach an agreement on climate change.我们现在必须保持这一势头,制订出同样激励人心的2015年后发展议程,并就气候变化问题达成协议。
This year again, we saw the United Nations come together on armed conflict, human rights, the environment and many other issues.今年,联合国再度凝聚力量,应对武装冲突、人权、环境及许多其他问题。
We continue to show what collective action can do.We can do even more.我们继续向世人展示集体行动能够取得的成果。而我们甚至可更有作为。In a world that is more connected, we must be more united.在这更加相互联接的世界中,我们必须更加团结。
On United Nations Day, let us pledge to live up to our founding ideals and work together for peace, development and human rights.值此联合国日,我们立誓实现我们的创始理想,为和平、发展和人权而共同努力。
声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。
第五篇:潘基文世界水日致辞(精选)
Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action “Water for Life”.水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2015年为“生命之水”国际行动十年。
学习:
顺译
1.Link 后为定语,定语前置
Linke 译为纽带。
2.Living beings 生命
3.It 代替water,被动变主动
4.Goal 后面同位语,解释目标,分译
5.Maternal: 孕产妇
6.Empowerment 力量
增词:提高预期寿命,增强妇女力量
7.Mitigation 减缓
Adaption mitigation 转换词性。名词——动词
8.The declaration of 抽象名词变动词
9.Recognition of these links led to the
正是因为认识到才„„(注意翻译方法)
Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。
学习:
注意语序调整
1.Resilient 复原力
2.Indispensable 不可缺少的3.Have proven themselves to be greatly resilient 确实具有巨大的复原力(减译?prove themselves都省略了?)
4.need for water for „„对„..水的需求(一开始看错了,以为水和后面是并列的呢。)
5.A compete B A 与B之间的竞争 increasingly竞争日益激烈
6.and the services on which we depend 这里省略了water?
7.Onset 1.开始,开端,发生,肇始(尤指不快的事件)2.攻击,袭击3.【医】发病
8.First and most 首当其冲
9.Suffer 根据句子上下文来译,这里是影响。
The theme of this year's World Water Day, “Clean Water for a Healthy World”, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。
学习:
1.Clean Water for a Healthy World:保障清洁水源,创造健康世界(我永远想不出来这么翻译)
2.at risk 有危险,面临威胁
3.die from死于 柯林斯显示后跟of和from是一样的。
Die:
When someone dies as a result of a disease or injury, you can say that they die of the disease or injury or die from it.An old woman dying of cancer was taken into hospital.His first wife died from cancer in 1971.He died of a heart attack....a man who died from a suspected heart attack.Many of the injured sailors died of their wounds.Simon Martin died from brain injuries caused by blows to the head.You do not use any preposition except `of' or `from' after die in sentences like these.See also entry at dead.(c)HarperCollins Publishers.4.affrontn冒犯,侮辱affront to
5.humanity 人性
The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。
学习:
1.know-how 1.<口>技术2.实际知识;技能;本事;窍门
knowledge, practical ability, or skill to do something:
those who have the know-how to exploit the technology to the fullest
the know-how needed by today's practising lawyer
No other company had thetechnical know-howto deal with the disaster.2.steward 这个词应该是指人,但是这里他翻译成掌握
3.central 至关重要
4.mid-point 中点
5.mark 省略了?
6.MDG Summit 千年发展目标首脑会议
7.for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。(注意翻译增词)
1评分人数