第一篇:废除奴隶制国际日致辞
值此废除奴隶制国际日之际,我们必须承认,虽然与奴隶制的斗争持续了数百年之久,但这种制度仍未从地球上绝迹。奴隶制顽固不化,仍以多种形式存在,包括强迫劳动、债役工和童工,或为礼仪或宗教目的实行的奴役等。贩运人口是一种新的奴役形式,许多遭此劫难的弱势人群实际上被法律和社会体系抛弃,陷入受人剥削和虐待的悲惨深渊。目前,全正在与这种
奴隶制作顽强的斗争。
对于实施、宽容或便利奴隶制或类似奴隶制做法的人必须通过国家途径,必要时通过国际途径,追究其责任。贫穷、社会排斥、文盲、无知和歧视等现象,使一些人陷入更加弱势的境地,是奴隶制祸害存在至今的一个根源。对于这些问题,国际社会也必须采取更多的行动。
我促请各国批准并执行与上述努力有关的现行文书,尤其是《xiexiebang.com打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
我还吁请各国与xiexiebang.com人权委员会去年任命的贩运人口问题特别报告员充分合作,并进一步采行人权事务高级专员办事处拟订的“人权和人口贩运问题处理原则和准则”。这些原则和准则为在国家、区域和国际层面有效实施打击贩运活动的战略提供了切实有效的手段。
我还希望各国继续为援助受害者的当代形式奴隶制问题xiexiebang.com自愿信托基金慷慨解囊。
值此废除奴隶制国际日之际,让我们再次申明我们的信念:实现人类尊严是xiexiebang.com工作的核心;要确保对人的充分尊重,就必须对奴隶制毫不留情。
第二篇:联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
联合国秘书长废除奴隶制国际日致辞(双语)
Message of the Secretary-General for 2011
Despite the considerable efforts of Governments, civil society and the international community, we still live in a world blighted by slavery and slavery-like practices.Millions of human beings are subjected to an existence that is almost unfathomable in its degradation and inhumanity.Debt bondage, serfdom and forced labour;trafficking in persons and trafficking for the purpose of organ removal;sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage, the sale of wives, widow inheritance, and the forced recruitment of children for use in armed conflict – these are among the manifestations of slavery today.All are crimes and egregious violations of human rights.To eradicate contemporary forms of slavery, we need new strategies and measures that can unite all actors.While Governments bear the primary responsibility, the private sector has an integral role to play.Earlier this year, the Human Rights Council endorsed the Guiding Principles on Business and Human Rights, outlining how states and businesses should implement the UN “Protect, Respect and Remedy” Framework.I welcome the widespread support it has received from the business sector.The corporate responsibility to respect includes ensuring that their activities do not cause or contribute to contemporary forms of slavery in the workplace, and taking steps to stop it from happening in supply chains and elsewhere.UN.Gift--the Global Initiative to Fight Human Trafficking that brings together the ILO, OHCHR, UNICEF, UNODC, IOM and the OSCE--as well as the UN Global Compact corporate sustainability initiative, have also been active in encouraging the private sector to do its part in raising awareness about modern slavery and taking proactive steps to eliminate it.This year, the UN Voluntary Fund on Contemporary Forms of Slavery marks twenty years of helping victims to regain their independence, lives and dignity.The Fund has supported projects that provide vocational training, education, legal advice, medical and psychological assistance.It has also targeted the social factors that can foster slavery.The Fund needs a minimum of $1.5 million to fulfil its mandate, but less than a third of this amount has been secured to date.On this International Day, I appeal to all governments, business enterprises, NGOs and other partners to demonstrate their commitment to fighting slavery by making a financial contribution to the Fund, and by working closely together to end this scourge.各国政府、民间社会和国际社会尽管竭尽努力,我们生活的世界依然蒙在奴隶制和类似奴隶制的做法的阴影之中。数百万人的生存陷入有辱人格和非人道的深渊。
债役、农奴制和强迫劳动;人口贩运以及为摘除器官进行的贩运;性剥削、最恶劣的童工形式、强迫婚姻、买卖妻子、转房婚和强行招募儿童用于武装冲突——这些都是当今奴隶制的表现形式,都是犯罪和极恶劣的侵犯人权行为。
要根除当代形式奴隶制,我们需要能够凝聚所有行为体的新战略和措施。尽管各国政府负有首要责任,私营部门也可发挥不可或缺的作用。
今年早些时候,人权理事会核准了《企业和人权指导原则》,它概述了各国和企业应如何实施联合国的“保护、尊重和补救”框架。我欢迎企业界对此文书予以广泛支持。企业的尊重责任包括确保其活动不会导致或助长工作场所的当代形式奴隶制,还包括采取措施防止其出现在供应链和其他环节。
全球打击贩运人口活动倡议(UN.Gift)集合了劳工组织、人权高专办、儿基会、禁毒办、国际移民组织和欧安组织,该倡议以及联合国全球契约企业可持续力举措也积极鼓励私营部门尽自己的力量,提高对现代奴隶制的认识并采取主动积极措施根除这一制。
今年,联合国当代形式奴隶制问题自愿基金开展纪念其帮助受害人重获独立、新生和尊严行动二十年活动。该基金支持各种提供职业培训、教育、法律咨询、医疗和心理援助的项目。该基金还专注于消除可助长奴隶制的社会因素。为履行其任务规定,该基金至少需要150万美元,但迄今所获得的资金不足该数额的三分之一。
值此国际日,我呼吁各国政府、工商企业、非政府组织和其他伙伴,为该基金捐款并为消除这一祸患紧密合作,以表明其打击奴隶制的承诺。
第三篇:潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
Secretary-General’s Message on the International Day for the Abolition of Slavery
潘基文秘书长关于废除奴隶制国际日的致辞
New York, 2 December 2010
2010年12月2日
The abolition of the trans-Atlantic slave trade in the 19th century did not eradicate the practice globally.Instead, it took on other forms, which persist to this day: serfdom, debt bondage and forced and bonded labor;trafficking in women and children, domestic slavery and forced prostitution, including of children;sexual slavery, forced marriage and the sale of wives;child labour and child servitude, among others.19世纪跨越大西洋贩卖奴隶行为废止后,这一做法并未在全球范围消失。相反,变换形式的贩卖奴隶行为时至今日依然存在:农奴制、债役、强迫劳动和抵押劳工、贩卖妇女和儿童、强迫卖淫,包括强迫儿童卖淫、性奴役、强迫婚姻和买卖妻子、童工和儿童奴役,等等。
This reality obliges the international community to remain vigilant and to strengthen its efforts to eradicate the contemporary manifestations of slavery.Modern slavery is a crime.People who perpetrate, condone or facilitate it must be brought to justice.Victims and survivors have a right to remedies and reparations.面对这一现实,国际社会必须保持警惕,加大力度消除当代形式的奴隶制。现代奴隶制是一项罪行。必须将参与、宽恕或协助这种行为的人绳之以法。受害人和幸存者有权得到补救和赔偿。
International concern about the plight of people living in slavery-like conditions has given rise to many important legal instruments, the most recent of which is the Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children, which entered into force in 2003 as a supplement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.国际社会关切生活在奴役般状况下的人民的命运,为此产生了很多重大法律文书,最近的一项法律文书是2003年生效的《联合国打击跨国有组织犯罪公约关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。
Jurisdictions around the world have paved the way for further progress in ensuring legal redress.The International Court of Justice has contributed to the acceptance of slavery as a crime against humanity, and the right to be free from enslavement is considered so fundamental that all nations have standing to bring offending states before the Court.The International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia has brought an indictment for slavery as a crime against humanity for acts of rape and slavery.And the Court of Justice of the Economic Community of West African States(ECOWAS)recently ruled that slavery is a crime against humanity.世界各地的管辖权为确保法律补救取得进一步进展铺平了道路。国际法院推动承认了奴隶制是一项危害人类罪,不受奴役的权利被视为一项基本权利,任何国家都有资格将侵权国送上法庭。前南斯拉夫问题国际刑事法庭以奴隶制属危害人类罪对强奸和奴役行为提出起诉。西非国家经济共同体(西非经共体)法院最近裁定奴隶制是一项危害人类罪。
On this International Day, I urge all States to ratify and implement the relevant legal instruments, and to cooperate fully with the UN Special Rapporteur on contemporary forms of slavery.I also appeal to all UN Member States to contribute generously to the UN Voluntary Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery, which has helped thousands of victims to recover their lives and dignity.值此国际日,我敦促所有国家批准和执行相关法律文书,并与联合国当代形式奴隶制问题特别报告员充分合作。我还呼吁联合国各会员国向当代形式奴隶制问题自愿信托基金慷慨捐款,该基金帮助了成千上万名受害者重获新生和尊严。
第四篇:国际日致辞
天之聪教育www.xiexiebang.com As a reminder for future generations of the inhumane suffering endured by the victims over a 400-year period, and as a tribute to the spirited resistance to the system, a permanent memorial is to be erected at UN Headquarters.I am proud that the United Nations will host a memorial symbolizing universal recognition of a tragedy that befell Africans and people of African descent and disgraced humankind as a whole.In addition to remembering the crimes of the slave trade, we also use this Day to teach about the causes and consequences of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance.And we pledge to be ever vigilant about the many contemporary forms of slavery, including debt bondage, trafficking in persons, sexual exploitation, the worst forms of child labour, forced marriage and the forced recruitment of children for use in armed conflict.New laws, institutions and mindsets have given us better tools for the struggle against these ills.Yet we must also recognize that bias has increased in many parts of the world.We see discriminatory practices gaining political, moral and even legal recognition, including through the platforms of some political parties and organizations and the dissemination through modern communication technologies of ideas based on the notion of racial superiority.The United Nations remains firmly committed to countering such hateful acts and trends.This is a matter of principle, in keeping with our Charter, the Universal Declaration of Human Rights and the Political Declaration adopted at last year‘s High-level Meeting of the United Nations General Assembly.But it is also a means to an end: intolerance and discrimination are among the roots of conflicts and are major obstacles to development.The theme of this year‘s observance, ―Honouring the heroes, resisters and survivors‖, recognizes those who stood up against slavery when the trade was at its height, and those who stand up now to protect against its manifestations today.On this International Day, let us all reaffirm our commitment to combating racism and building societies based on justice, equality and solidarity.了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日致辞 2012年3月24日
今天,我们缅怀奥斯卡•阿努尔福•罗梅罗主教——1980年的今天,他因为在暴力、虐待和非正义面前拒绝保持沉默而遭到谋杀。
我们还可以借了解严重侵犯人权行为真相的权利和受害者尊严国际日的机会,表彰世界各地那些不顾自己的工作往往带来严重风险而投身于保护和实现人权的勇敢者。
在过去一年里发生了一些重大的变革性事件,这主要表现在广泛发生反抗长期权力稳固的独裁者的民众起义。这些事件再次表明,迫切需要保存和记录在镇压和冲突期间犯下的侵犯人权行为的真相。不让受害者了解这一重要情况,就是不给予他们正义、尊严,不承认他们遭受的苦难和损失,不给予他们赔偿。
天之聪教育www.xiexiebang.com
其中的意义远远超出了因掩盖侵犯人权行为的企图而直接受到波及的个人。获得真相和正义的权利,是杜绝严重侵犯人权而不受惩罚现象的核心所在。在发生强迫失踪时,家属有权知道自己亲人的命运和下落。在所有情况下,尊重这一权利可以让其他人知道,侵犯行为不会被长期隐瞒。
我引以为荣的是,联合国向在记录严重侵犯人权行为方面可以发挥重要作用的一系列寻求真相机制提供支持,其中包括各种真相与和解委员会、国际调查委员会和实况调查团。这些机制对于我们追求正义和稳定的努力至关重要。
我还欢迎联合国人权理事会最近决定任命一位新的寻求真相、司法、赔偿和保证不再发生问题特别报告员。
值此国际日之际,让我们携手合作,帮助所有受害者获得了解真相的权利,为所有那些争取真相的人提供保护。New York, 24 March 2012Secretary-General's message on World Tuberculosis Day For too long, tuberculosis has not received sufficient attention.The result of this neglect is needless suffering: in 2010 alone, nearly 9 million people fell ill with TB and 1.4 million died, with 95 per cent of these deaths occurring in developing countries.These numbers make tuberculosis the second top infectious killer of adults worldwide.The impact reverberates far beyond the individuals directly affected.TB takes a heavy toll on families and communities.Millions of children have lost their parents.Children who are exposed to sick family members are at high risk of contracting the disease.Far too many go untreated, since TB is often difficult to diagnose and treat in children.That is why this year we should aim to expand awareness of how children are affected by the disease.It is critical to support those who lack the means to respond with the care and treatment they need to enjoy healthy and productive lives.With the right interventions, we can make a major difference.We know how to end all forms of TB, including multi-drug resistant
天之聪教育www.xiexiebang.com TB – which has emerged in most countries – before it leads to severe manifestations that are costly to treat and cause additional suffering.Where we have taken strong and proven measures, the number of people falling ill with TB has declined markedly.The World Health Organization reports that our concerted efforts have helped to cut death rates by 40 per cent since 1990.Forty-six million people have been cured and seven million lives have been saved since 1995 thanks to the efforts of the United Nations, governments, donors, civil society groups, private partners, public health experts, and tens of thousands of health workers and affected families and communities.Now is the time to be even more ambitious and ―Stop TB in our lifetime,‖ the theme of this year‘s World TB Day.I call for intensified global solidarity to ensure that all people are free from fear of tuberculosis and its devastating effects.Let us vow to end the neglect of TB and to end deaths from this disease in our lifetime.世界水日致辞 2012年3月22日
在今后数十年里,世界人口日增,要解决吃饭问题,为所有人保障粮食供应和营养,将取决于能否增加粮食产量。而要做到这一点,就必须确保以可持续方式使用我们最关键的有限资源——水。
今年世界水日的主题是水与粮食安全。农业使用淡水量极大,远超其他行业。除非我们增强农业明智用水的能力,否则将无法结束饥饿,还会招致一系列其他灾难,包括干旱、饥饿、政治动荡。
世界许多地区日益缺水,农业产量增长率一路下滑。同时,气候变化正加重农民的风险和不可预测性,低收入国家的贫穷农民尤其如此,因为他们最容易受害,而适应能力最弱。
由于这些相互交错的挑战,社区间和国家间对稀缺水资源的争夺日益激烈,加重了旧的安全困境,造成了新的安全难题,阻碍了享有食物、饮水和卫生设施的基本人权的实现。鉴于目前有近10亿人面临饥饿,约8亿人仍缺少安全淡水供应,我们必须大力采取措施以增强地方、国家和全球稳定的基础。
为保障人人享有可持续的粮食安全和水安全,必须使所有部门和行为者都充分参与相关行动。必须转让合适的水技术,增强小农业生产者的权能,维护基本生态系统服务。必须通过各种政策促进人人享有水权,增强监管能力,加强性别平等。对水基础设施、农村发展、水资源管理领域投资将至关重要。
8国集团和20国集团的议程高度重视粮食安全问题,我的全球可持续性小组的报告强调粮食、水、能源之间的关系,向扩大营养运动认捐的国家日益增多。所有这些都表明,人们重新从政治上关心粮食安全问题,我们大家都为此感到鼓舞。
值此世界水日,我促请所有伙伴充分利用里约+20联合国可持续发展大会的机会。在里约会议上,我们需要在绿色经济范畴内将水安全与粮食和营养安全联系起来。水将为我们创建理想的未来发挥核心作用。New York, 22 March 2012Secretary-General's message on World Down Syndrome Day
Today marks the first commemoration of World Down Syndrome Day.I congratulate the global partnership of governments, activists, families, professionals and others that worked so tirelessly and passionately to bring this Day into existence.For too long, persons with Down syndrome, including children, have been left on the margins of society.In many countries, they continue to face stigma and discrimination as well as legal, attitudinal and environmental barriers that hinder their participation in their communities.Discrimination can be as invidious as forced sterilization or as subtle as segregation and isolation through both physical and social barriers.Persons with Down syndrome are often denied the right to equal recognition before the law, as well as the right to vote or be elected.Intellectual impairments have also been seen as legitimate grounds for depriving persons with Down syndrome of their liberty, and for holding them in specialized institutions, sometimes for their entire lives.In many countries, girls and boys with intellectual disabilities lack sufficient access to mainstream education.The prejudice that children with Down syndrome obstruct the education of others has led some parents of children with intellectual disabilities to put their children in special schools or keep them at home.Yet research shows – and more people are coming to understand – that diversity in the classroom leads to learning and understanding that benefit all children.The United Nations has worked for decades to ensure the well-being and human rights of all people.These efforts were strengthened by the adoption of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities in 2006.The Convention embodies a
天之聪教育www.xiexiebang.com paradigm shift in which persons with disabilities are no longer regarded as objects of charity and welfare, but as persons with equal rights and dignity who can make an enormous contribution to society in their own right.On this day, let us reaffirm that persons with Down syndrome are entitled to the full and effective enjoyment of all human rights and fundamental freedoms.Let us each do our part to enable children and persons with Down syndrome to participate fully in the development and life of their societies on an equal basis with others.Let us build an inclusive society for all.消除种族歧视国际日致辞 2012年3月21日
消除种族歧视国际日是一个重要机会,可以借此铭记种族主义的有害影响。
种族主义危及和平、安全、正义和社会进步。它还是一种侵犯人权行为,不仅伤害个人,而且撕裂社会结构。
在我们以―种族主义和冲突‖为题纪念今年的国际日之时,我心里思念着受害者。
种族主义和种族歧视一直被用作制造恐惧和引发仇恨的武器。在极端情况下,那些残酷无情的领导人还通过煽动偏见,挑动实施种族灭绝罪、战争罪和危害人类罪。
有许多宝贵的条约和工具——以及综合性全球框架——可以用来防止和消除种族主义,种族歧视、仇外心理和相关不容忍行为。然而,种族主义继续给世界各地数以百万计的人们造成痛苦。无知、偏见和定型观念让种族主义大行其道。联合国正在采取举措,努力促进包容、对话和尊重人权。每当社会因冲突而支离破碎时,联合国总是努力推动和平进程及和平建设,以此促进包容、对话、和解和人权。许多饱受战争蹂躏的社会若要愈合创伤,就必须根除种族主义和偏见。同时,我期待世界各国人民加入到联合国消除种族主义的运动中。我们必须采取个人和集体行动,杜绝种族主义、羞辱和偏见。
在今年的国际日之际,请与我们一道传播制止种族主义的思想。
New York, 21 March 2012Secretary-General's message on the International Day of Nowruz For three thousand years of world history and for three hundred million people today, Nowruz unites regions and nationalities, religions and languages to share in the renewal of life on the first day of Spring.Nowruz is a day for family and friends, for festive meals, for dancing and singing.It is a day to celebrate the value of mutual respect and the aspiration for harmony held by all societies.It is a moment for cleansing and rebirth, an opportunity to renew wishes of peace and goodwill.Each Nowruz showcases the world‘s diversity and offers an opportunity for deepening the ties that bind us all together.This is
天之聪教育www.xiexiebang.com why Nowruz was recently added to UNESCO‘s Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity.The shared effort behind that step also led the United Nations General Assembly to declare 21 March as the International Day of Nowruz.At a time of global change and uncertainty, including in many regions where Nowruz is celebrated, the message of peace that lies at the core of this observance is especially important.My thoughts are with those communities observing Nowruz under difficult circumstances.This holiday is a reminder that we share a common fate and must work for a better future for all.Let us join forces to celebrate the rebirth of life and express our commitment to building a safer, more peaceful and just global community.This is the promise of Nowruz – and our task together throughout the year.国际妇女日致辞 2012年3月8日
实现性别平等和增强妇女权能正在全球范围取得进展。妇女担任国家元首或政府首脑的人数比任何时候都要多,妇女担任政府部长的人数已达到最高比例。妇女正在企业中发挥更大影响。有更多女孩上学、更健康地成长、更有能力发挥潜力。
尽管已形成势头,妇女和女孩要真正享有与生俱来的基本权利、自由和尊严,从而保障其福祉,仍然步履艰难。在世界农村地区,这一状况更加显而易见。农村妇女和女孩——今年的国际妇女日专门为她们而庆祝——占全球人口的四分之一,然而,从收入和教育,到卫生和参与决策等每一项经济、社会和政治指标中,她们都一贯毫无悬念地敬陪末座。
农村妇女中有近5亿小农和无地劳动者,是农业劳动队伍中的主力军。农村地区的妇女从事大多数无酬照料工作,然而,她们在发挥潜能方面继续受到阻碍。如果农村妇女能够平等获得生产性资源,农业收成可增长4%,粮食和营养安全将得到加强,多达1.5亿的人可免于饥饿。如果为农村妇女提供机会,还可以帮助消除发育障碍这一发展中的隐性悲剧,全世界范围有近2亿儿童受发育障碍影响。
歧视性法律和做法不仅影响到妇女,也影响到整个社区和国家。在妇女没有土地所有权或无法获得信贷的国家,营养不良儿童比例要高出很多。对女农民来说,只得到5%的农业技术推广服务是毫无意义的。对农村妇女进行投资是国家发展中的一项明智投资。
农村妇女和女孩的境况折射出全社会妇女和女孩的境况——从长期存在的玻璃天花板到普遍存在的家庭、工作场所和冲突中的暴力行为;从优先让儿子接受教育到每年成百上千名妇女分娩时因得不到基本产科护理而死亡。即使那些保持最好记录的国家仍然存在男女同工不同酬的问题,而且妇女在政治和企业决策中的代表性依然不足。
在今天国际妇女日之际,我敦请各国政府、民间社会和私营部门承诺实现性别平等和增强妇女权能——这是一项基本人权,是惠益全体人民的动力。妇女和女孩的能量、才能和力量是人类尚未开发的最宝贵的自然资源。New York, 8 March 2012Secretary-General's message on the World Day of Social Justice Over the past year, the winds of change have swept across the globe.Citizens by the millions have voiced their discontent around similar themes: inequality, corruption, repression and the absence of decent work.At the heart of this mass mobilization lies a call for social justice.Achieving social justice for all is integrally linked to realizing the agreed development goals articulated at the Copenhagen Social Summit, the Millennium Summit and elsewhere.As we look to the upcoming Rio+20 Conference on Sustainable Development, we have a chance to rethink development strategies and business practices so that they point us toward a more sustainable and equitable future.Sustainability depends on building markets that do a better job of spreading the benefits of development.It means meeting growing consumer demand for greener products and services.And it means laying the foundations for dignity, stability and opportunity for all.As we strive to make this transformation, we must integrate social inclusion into our policies and other efforts.Let us work together to balance the global economy and build a new social contract for the 21st century.Let us chart a development path that leads to greater social justice and the future we want 缅怀大屠杀受难者国际纪念日致辞 2012年1月27日
一百五十万犹太儿童在大屠杀中丧生,他们死于纳粹及其支持者的迫害。
还有成千上万其他儿童遭到谋杀,其中包括残疾人……以及罗姆和辛提人。
他们都死于一种将其归为―劣等人‖的充满仇恨的意识形态。
今年的缅怀大屠杀受难者国际纪念日特别纪念那些儿童——那些面对极端恐怖与邪恶的男女儿童。
他们许多人在战争中成为孤儿,或被迫与家庭分离。
他们许多人死于饥饿、疾病,或死于施虐者之手。
我们永远无法知道这些儿童如果在世,本可为世界作出何等贡献。
许多幸存者受伤害如此之深,以致无法讲述自己的经历。
今天,我们要让他们发出声音,讲述这些经历。
这就是为什么联合国不断讲授从大屠杀中得出的普世教训。
天之聪教育www.xiexiebang.com
这就是为什么我们时时处处都努力促进儿童的权利和期望。
这就是为什么在拉乌尔·沃伦贝格诞生百年的今年,我们将继续受到他和别的伟大人道主义者光辉榜样的感召。
今天,我们怀念所有丧生于大屠杀的受难者,不论他们是年轻人还是老年人。在此之际,我呼吁各国保护最脆弱群体,而不分其种族、肤色、性别或宗教信仰如何。
面对人类中的最邪恶者,儿童特别脆弱。
我们必须向儿童展示世界最美好的一面。
New York, 27 January 2012-Secretary-General's message for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust One and a half million Jewish children perished in the Holocaust – victims of persecution by the Nazis and their supporters.Tens of thousands of other children were also murdered.They included people with disabilities? as well as Roma and Sinti.All were victims of a hate-filled ideology that labelled them ―inferior‖.This year's International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust is dedicated to the children – girls and boys who faced sheer terror and evil.Many were orphaned by the war, or ripped away from their families.Many died of starvation, disease or at the hands of their abusers.We will never know what these children might have contributed to our world.And among the survivors, many were too shattered to tell their stories.Today, we seek to give voice to those accounts.That is why the United Nations continues to teach the universal lessons of the Holocaust.It is why we strive to promote children's rights and aspirations – every day and everywhere.And it is why we will continue to be inspired by the shining example of great humanitarians such as Raoul Wallenberg, in this, the centennial year of his birth.Today, as we remember all those lost during the Holocaust – young and old alike--I call on all nations to protect the most vulnerable, regardless of race, colour, gender or religious beliefs.Children are uniquely vulnerable to the worst of humankind.We must show them the best this world has to offer.Thank you.
第五篇:国际容忍日致辞
人类社会亘古至今是以多种多样为其特征。然而,令人痛苦的是人类对此缺乏认可。此种对“其他”的不容忍依然是造成人类每天巨大痛苦的根源。正由于此,与各种形式的不容忍进行斗争,是六十年来xiexiebang.com工作的根本要点。今天,xiexiebang.com比以往任何时候都更加需要容忍。当今,经济竞争激烈,人口频繁移动,距离不断缩小,与不同文化和不同信仰的人相处,其各种压力是真真切切的。其明显的严重后果是导致全球范围内仇外心理和极端主义的膨胀。对此,我们必须以最坚决的态度应对。
建设一种容忍文化,是重要的开端。此种文化必须建立在加强法律保护和教育的基础之上。然而,个人的主动行动也必须发挥作用。容忍不能被简单地认为是被动地接受他人信奉的独特事物。容忍要求我们大家都作出积极的努力,增进相互了解,理解造成相互间不同的根源,发掘对方的信仰和传统的精华。只有通过此种发掘我们才能认识到,维系我们人类的坚实纽带远远超过导致我们分裂的东西。
如果我们希望在这新世纪之初实现和平,就必须从今天开始相互尊重。作为个体的人,我们每个人都有权确定我们自己的特性,选择自己的信仰或文化;作为个体的人,我们都知道我们可以珍惜我们所具备的特性,而不必仇恨我们所不具备的特性。
在最近举行的xiexiebang.com首脑会议产生的《成果文件》中,全政府告知我们:“我们承认各种文化和文明都为人类的丰富多彩作出贡献。我们认识到必须尊重各地的宗教和文化多样性。为了促进国际和平与安全,我们将致力于……鼓励不同文化、文明和人民之间的包容、尊重、对话与合作。”
值此国际容忍日,让我们作出承诺,将这些文字转化为现实;庆祝我们的多样性,从我们之间的差异中学习;以此加强我们共同人类的纽带。