翻译类字典辞典全攻略

时间:2019-05-13 16:13:05下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译类字典辞典全攻略》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译类字典辞典全攻略》。

第一篇:翻译类字典辞典全攻略

翻译类字典辞典全功略 翻译类字典辞典

英汉类字典辞典

金山词霸2006在线版 —— 国人自主开发的最权威的电子词典,免费在线词典,查词翻译_英汉_日汉_英语_成语 百度词典搜索 —— 百度词典搜索支持强大的英汉互译功能,中文成语的智能翻译

Dict_CN 在线词典 —— 在线搜索不重复汉英词条100万,英汉词条103万。Yahoo!字典(雅虎香港)

Yahoo!奇摩字典(台湾)牛津英汉双解词典

顏氏美語(繁体)—— 颜元叔教授主编-网路英英/英汉辞典

中国专家翻译网—— 英文翻译公司--日文翻译公司--多语种翻译公司-英语、日语、德语、法语翻译

http:/// —— 线上最庞大的英汉-汉英翻译语料库 『中国百帆』智能在线翻译系统

金桥翻译中心 _www.xiexiebang.comPedia 华文电脑百科

趨勢科技-病毒百科

Encyberpedia Dictionary and Glossary

一览表,On-line Dictionary of Computing —— 计算机专业词典,英文

ComputerUser_com High-Tech Dictionary

Whatis_com, the leading IT encyclopedia and learning center 科技类字典辞典

郑州大学在线英汉-汉英科技大词典 —— 本词典固定词库中现收录英汉科技词语750269条,汉英科技词语744542条 高技术辞典网

其他类字典辞典

中国水灾年表 —— 中国历史各年水灾灾情、损失等介绍

植物病理学在线术语汇编[English] —— 详细的带有解说的大辞典,其中收集了植物病理学的专业术语及其发音

土木建筑电子词典 —— 台湾國科會科學技術資料中心國內資源組维护 包装词汇英汉对照 —— 有关包装词汇的英汉对照词库,约29000条英汉电子工程辞典

宗教小词典

涉藏汉英词汇字典

Movie Terminology Glossary —— 电影专业术语辞典

化工字典 —— 现有词汇量 300,000 条

化工字典 _ 中国试剂信息网 —— 现有词汇量351681条。其中包含CAS编号的有246435条

纺织字典 —— 收录有关纺织方面的词汇量高达 2,5000 多条 纺织字典—— 共收录了30,000条与纺织有关的词汇

第五代简体仓颉字典

繁体仓颉字典

泵阀字典 —— 收录有关泵阀方面的词汇量高达 20,000 多条

第二篇:冬令时的翻译 百科词典 双语字典

冬令时的翻译 百科词典 双语字典

冬令时-简介

高纬度和中纬度的许多国家为了充分利用夏季的太阳光照,节约照明用电,而又不变动作息时间,实行夏令时。即在夏季到来前,把时针拨快一小时,到下半季秋季来临前,再把时针拨回一小时。实行夏令时的日期一般是:4-9月(北半球)10-3月(南半球)。

在我国每年九月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京夏令时),将时钟拨回一小时,这是冬令时;再从四月中旬第一个星期日的凌晨2时整(北京时间),将时钟拨快一小时,这是夏令时;一般以五月一日和十月一月作为分界线。我国于1986年开始实行夏令时,夏令期间,北京时间改为北京夏令时,1992年终止实行。

历史上,法国最早于1916年效仿英国实行冬令时制,二战期间取消;第一次石油危机之后,为了节约能源,1976年,法国又恢复冬令时制。

法方认为,法国实行夏冬双时制,每年可减少4%的照明用电需求。

欧盟于1986年采用夏冬双时制,但成员国做法上有些差别。

目前,大部分成员国是以柏林子午线为准,冬季,格林威治时间+1;夏季,格林威治时间+2。

英国、爱尔兰和葡萄牙是以格林威治子午线为准,冬季,格林威治时间;夏季,格林威治时间+1。

希腊和芬兰是以土耳其安卡拉子午线为准,冬季,格林威治时间+2;夏季,格林威治时间+3。

目前,采用冬令时制的国家还有墨西哥、加拿大、美国、俄罗斯、巴西、叙利亚、以色列、埃及和约旦等。

而在中国,为什么开始实行了冬令时后来又取消了呢?原来,在第一次世界大战期间,有些国家为了节约燃料,用法律规定,将其疆域内的统一时间在夏季提前一小时或半小时,到了冬季,又恢复到原来的统一时间。这种在夏季提前的时间称为法定时或夏令时。这种办法后来一直被某些国家和地区沿用下来,例如英国、美国的一些州。10月29日是十月份的最后一个星期天,美国的夏令时结束了,改成冬令时。那天晚上十二点钟,笔者将时钟拨慢了一个小时,心想第二天早上可以好好的多睡一个钟头。没料到生理时钟又不争气,根本还没有觉悟到什么是是夏令时,什么是冬令时,觉得应该醒来的时候还是醒了,就这样在星期一大早就无缘无故多出了一个钟头的时间,反正闲着无聊,临时决定冒充冒充主流社会人士,模仿高级华人的豪华生活,泡一杯热柠檬茶,配上几块可耻死(cookies)准备享受一番。

望着热气腾腾的柠檬茶和摆在进口的碟子(中国进口)上的可耻死,笔者突然想到1987年第一次从「主流国」(注:「主流国」是旅美自称高级的华人对美国的昵称)回到中国,刚好碰到中国那一年首次实行夏令时制度,跟亲朋好友约定见面时间,他们一个个都会紧接着问一句:「是新时间,还是旧时间?」刚开始笔者听了这句话真的是丈二和尚摸不着头脑,不明白中国为何有新旧时间之分?后来才了解到原来中国政府学习美国「节省能源之说」推行夏令时,但是中国的老百姓不习惯夏令时间,特别是农民,往往将约定的时间弄错了,于是乎他们称夏令时为「新时间」。

笔者曾好奇地问当地的农民:「夏令时一到,你们把时钟调快一个钟头,凡事按照夏令时作业不就得了,干吗要这么劳心费神的分为旧时间、新时间,这不是自己给自己添乱吗?」

没想到农民义正辞严正色地回答说:「实行夏令时才是真正给我们添乱子、找岔子,看天上太阳的位置明明是九点,可夏令时硬要说是十点,我们是必须充分利用阳光能源的人,日出而作、日落而息是我们农民真正的工作时间表。老天爷不会因为夏令时的出现让太阳提早一个小时下山的,我们也不会因为夏令时的出现而更改原先的作息时间。」第二年中国废止了夏令时的实行。

众所周知,夏天日长夜短,把时间拨快,晚上八九点才天黑,感觉上愈显得白天特别长了;冬天日短夜长,将时间拨慢,傍晚四五点就已经天黑了,冬夜显得更加的漫长了。按照地球自转的规律,要真正利用太阳能,应该将夏天时间拨慢,冬天时间拨快才对,笔者想来想去想不通,不知道现在每一年都在美国实行的夏令时当初是谁最早提倡的?为什么至今不废止?因为夏令时并没有真正到达节省能源、利用太阳能的目的。

中国农民「我们必须是充分利用阳光能源的人」一句话一针见血地点出了夏令时的弊病。笔者糊里糊涂过了三十多年的夏令时,而且年年都在夏令时、冬令时交接的时候,必须花费一、二个星期甚至更长的时间“倒时差”,以适应「新时间」的到来,却从未考虑到夏令时本身存在的弊病,直到今天才恍然大悟,表面上看来应该是属于落后一族的中国农民,他们的思维却比笔者先进了几十年。再从另外一个角度来看,也从最根本的角度反应出西方国家推行的制度并不像高级华人口中所形容的绝对完善,绝对正确。

世界五大洲诸多国家眼中,欧美国家是重视科学、科技尖端的发达先进国家,尤其是美国,其实不然,这些国家面对明明是错误的,行不通的事情,却也常常不能及时将它们纠正过来。譬如说,以前英国鼓励割掉刚出生不久的婴儿的阑尾,生在英国贵族家庭的婴儿更是绝对不能幸免的,以及因喉咙发炎鼓励病人割掉扁桃腺,就是与目前实行夏令时相类似的例子。众所周知,阑尾和扁桃腺是人体内的警钟,没有了这两个警钟发出提醒病人应该吃药、打针的警告,医生无法正确掌握病人的病情发展、病理状况,等发现病人病情严重的时候,往往已经是病入膏肓的时候。多年的临床教训,医生终于发现阑尾和扁桃腺不是到了非割不可的时候,千万不能割掉,于是就灰溜溜地暗自决定不再鼓励割婴儿的阑尾和病人的扁桃腺了,没有任何公开的声明,也没有向民众表示对不起。也许那一天美国的政客们突然心血来潮,夏令时也像英国割阑尾、割扁桃腺一样,一夜之间突然销声匿迹了,不再重现美国,当然也不会有任何声明,和承认错误之说。

当今世界的每一个国家不管是先进的、发展中的、还是落后的都在追求能源,追求取之不尽、用之不竭的太阳能,夏令时并不像美国政府刚刚推行时所鼓吹的那样能够节省能源,为什么仍然年复一年实行夏令时?为什么从来没有那一位政客或是改革家提出废止夏令时?最主要的原因是因为中国是世界上第一个废止夏令时的国家,美国的众多政治家虽然没有公开表明反共主张,但在其骨子里头彻彻底底将中国视为美国的假想敌国,他们因为反共思想拒绝承认实行夏令时是一个不恰当的决策,不承认夏令时带来的诸多弊病。

欧美的政治家、改革家对于中国的发明、新发现(除了耍尽骗、偷、抢、夺等手段占为己有,然后改头换面变成他们手中的发明、新发现,另当别论),往往出现习惯性排斥,当作看不见,没有这么一回事。他们持着「如入芝兰之室,久而不觉其香;如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭」的态度拒绝接受,那怕是对人民有用处的、有价值的,他们依旧假装看不见,并自欺欺人地认为中国的发明、新发现是错误的,是不可信的。最后受损失的是这些国家的人民。美国连一个节省能源的问题都没有办法与其他国家包括中国在内取得一致的看法,又从何谈起建立所谓的全球性的地球村?

中国在这方面表现得比较出色,比较英明,可以汲取外国的经验,在实践过程中如果发现不符合中国国情的,马上废止。但是笔者坚决反对凡事都跟随美国,照搬照抄美国现行的制度、政策,不要说美国现行的制度、政策存在有诸多的漏洞和不完善的地方,即使是符合美国人民利益的,也不一定完全符合中国人民的利益。

总而言之,用全盘西化的方式发展中国是行不通的,中国应该努力探讨实践走有中国特色适合中国国情的道路。

第三篇:翻译类复习题

翻译类复习题

一、句子翻译

1.One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy.2.A vision of countless colorful flowers blinded his eyes.3.The economic indexes showed the 20-year or so reform has been a success.4.The cheapest might be the dearest.5.Good to the last drop.6.DOCUMENTS MUST BE PRESENTED AT PLACE OF EXPIRATION WITHIN 15 DAYS OF ISSUE DATE OF TRANSPORT DOCUMENT AND WITHIN THE L/C VALIDITY.7.泰山电器有限公司位列中国企业500强第121位。

8.现代人开现代车。

9.太原钢铁集团有限公司(简称太钢)成立于1943年。

10.四川长虹电器股份有限公司(Sichuan Changhong Electric Co., Ltd.)总部位于“中国科技城”——四川省绵阳市。

二、致辞翻译

女士们、先生们:

很高兴各位不远万里从美国来到本公司访问。各位知名人士莅临本公司,我们深感骄傲和荣幸。

我公司全体员工将竭尽全力使各位的访问愉快且不虚此行。今天我们将向诸位介绍我们新建的工厂和研究中心。如果大家有什么问题,别客气,请尽管发问。

在此谨向各位表达我个人最诚挚的欢迎,并衷心期盼各位的来访将会卓有成效而且意义深远。

谢谢!

三、短文翻译

1.Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.The overthrow of the reactionary rule of imperialism, feudalism and bureaucrat-capitalism helped release the productive forces of the Chinese people.This was revolution, so revolution means the emancipation of the productive forces.2.Either party shall not be held responsible for failure or delay to perform all or any part of this agreement due to flood, fire, earthquake, draught, war or any other events which could not be predicted, controlled, avoided or overcome by the relative party.However, the party affected by the event of Force Majeure shall inform the other Party of its occurrence in writing as soon as possible and thereafter send a certificate of the event by the relevant authorities to the other party within 15 days after its occurrence.四、信函翻译(1)5 May 2008 Mr.K.L.Lee Tiger Manufacturing Eastern Industrial Zone Guangzhou China Dear Mr.Lee, Thank you for your letter of 15 April regarding payment terms.We agree to your proposal, the terms of which are as follows.1.Payment will be made by confirmed, irrevocable letter of credit with draft at sight instead of direct payment at sight.2.The price quoted to us is with no discount.The above payment terms have been approved by our Managing Director and will be acted on accordingly.The order is being prepared and will reach you in the next ten days.I would like to take this opportunity to inform you that our representative, Mr.John Green, will attend the forthcoming Guangzhou Fair.He will be writing to you shortly.We sincerely hope that future discussions between our companies will lead to further mutually beneficial business.Yours sincerely, Denis Thorpe Manager(2)敬启者:

贵方上月十五日由“女神”号货轮运来的货物已于昨日抵达。

我方验货时发现,尽管货箱并五损坏的痕迹,但许多台灯却严重受损。我方以为损坏是由船运公司方面野蛮装卸所致,但公证行调查证实损坏是因包装不当所致。特此附上公证人报告书以供贵方了解详情。

因此,我们不得不要求贵方赔偿我方蒙受的货物损坏费160美元。相信贵方会接受这一索赔,并将这笔赔偿金额从下次给我方的发票总额中扣除。谨上

第四篇:建筑类相关外文翻译

关于建筑工程施工阶段的质量控制

施工是形成工程项目实体的过程,也是形成最终产品的重要阶段。所以,施工阶段的质量控制是工程项目质量控制的重点。本文将主要对建筑工程施工阶段质量控制的内容进行分析,就如何加强施工阶段的质量控制提出一些看法。1.建筑工程项目施工阶段质量控制的工作程序 在建筑工程项目的施工阶段过程中,为了保证建筑工程项目的施工质量,应对建筑工程建设生产的实物进行全方位、全过程的质量监督和控制。它包括事前的建筑工程项目施工准备质量控制、事中的建筑工程项目施工过程中的质量控制、以及事后的各单项及整个工程项目完成后,对建筑工程项目的质量控制。以上系统控制的三大环节,并不是孤立和截然分开的,他们之间构成有机的系统过程。2.施工阶段质量控制

为了加强对施工项目的质量控制,明确各施工阶段质量控制的重点,可把施工项目质量控制分为事前控制、事中控制和事后控制三个阶段。2.1 事前控制

事前控制是指建筑工程项目施工前准备工作的质量控制。具体应做到以下几点。

2.1.1 根据该建筑工程项目的的坐落方位及占地面积,对施工项目所在地的自然条件和技术经济条件进行调查,选择施工技术与组织方案,并以此作为施工准备工作的依据。项目部有针对性的组织施工队伍及相关人员进行施工准备工作,充分发挥组织的技术和管理方面的整体优势,把长期形成的先进技术、管理方法和经验智慧,创造性地应用于工程项目。

2.1.2 对建筑工程项目所需的原材料质量进行事前控制,是建筑工程项目施工质量控制的基础。首先要求施工企业在人员配备、组织管理、检测方法以及手段等各个环节加强管理,明确所需材料的质量要求和技术标准,尤其是加强对建筑工程项目关键材料如水泥、钢材等的控制。对于这些关键材料,要有相应的出厂合格证、质量检验报告、复验报告等等,对于进口材料,还要有商检报告及化学成分分析,凡是没有产品合格证明及检验不合格的材料不得进场,同时加强材料的使用认证,防止错用或使用不合格的材料。

2.1.3 搞好设计交底和图纸会审。工程开工之前,需识图、审图,再进行图纸会审工作,在建筑工程项目开工前,相关技术人员应认真细致的分析施工图纸,从有利于工程施工的角度和利于建筑工程质量方面提出改进施工图意见。2.1.4 集国家及当地政府有关门颁布的有关质量管理方面的法律、法规文件及质量验收标准;工程建设参与各方的质量责任和义务,质量管理体系建立的要求、标准,质量问题处理的要求等,这些是进行质量控制的重要依据。2.2 事中控制

事中控制是指施工过程中的质量控制,具体应做到以下几点。

2.2.1 施工单位自身的质量控制。首先,保证质量控制的自我检测系统能够发挥作用,要求其在质量控制中保持良好的工作状态;其次,完善相关工序的质量控制,对于影响工序质量的因素,纳入质量控制范围,对重要的和复杂的建筑工程施工项目或者工序设立质量控制点,加强控制。

2.2.2 进行质量跟踪监控控制。首先,在施工过程中,应密切注意在施工准备阶段对影响工程质量因素所做的安排,而在施工过程中是否发生了不利于工程质量的变化;其次,严格检查工序间的交接,对于重要工序和主要工程,必须在规定的时间内进行检查,确认其达到相关质量要求,才能进行下一道工序。2.2.3 在建筑工程项目施工过程中,对于重要的工程变更或者图纸修改,必须通过相应的审查,在组织有关方面研究、分析、讨论、确认后,才予发布变更指令实施。

2.2.4 严格检查验收。第一,每个工序产品的检查和验收,应当按照规定进行相应的自检,在自检合格后向监理工程师提交质量验收通知单,监理工程师在收到通知后,在合同规定的时间内检查其工序质量,在确认其质量合格后,签发质量验收单,此时方可进入下道工序;第二,重要的材料、半成品、成品、建筑构配件、器具及设备应进行现场验收,凡涉及安全功能的有关产品,应按各专业工程质量验收规范规定进行复验,并应经监理工程师检查认可。2.2.5 项目质量控制应实行样板房制。

2.2.6 项目经理部应建立项目责任制和考核评价制度,项目经理应对项目质量控制负责,过程质量控制应由每道工序和岗位的责任人负责。2.2.7 应该在开工前进行质量安全检查,工序相关工种之间交接检查、隐蔽工程检查、停工复工后的检查。及时处理已经发生的质量问题和质量事故,保证建筑工程项目的施工质量。

2.2.8 采购质量控制 采购质量控制主要包括对采购产品及其供方的控制,制订采购要求和验证采购产品。建设项目中的工程分包,也应符合规定的采购要求。2.3 事后控制

事后控制即施工过程所形成的产品质量控制,具体应做到以下几点。2.3.1 分部、分项工程的验收。第一,对于在施工过程中形成的分部、分项工程进行中期验收;第二,根据合同要求,对完成之分部、分项工程进行中期验收的同时,还应当根据建筑工程项目的性质,按照有关行业的工程质量标准,评定相应的分部、分项工程质量等级。

2.3.2 组织单项工程或整个建筑工程项目的竣工验收。在一个单项工程完工或者整个建筑工程项目完成后,首先施工单位应进行竣工预验收。在预验收合格后,向监理方提出最终的竣工验收申请。2.3.3 当建筑工程质量不符合要求时,应按照要求及时整改。经有资质的检测单位检测鉴定,仍达不到设计要求时,应会同设计单位制定技术处理方案。2.3.4 质量教育与培训。通过教育培训和其他措施提高员工的能力,增强质量和顾客意识,使员工满足所从事的质量工作对能力的要求。3.建筑工程项目施工阶段质量控制的途径与方法

3.1 在进行每道工序施工前,项目技术负责人对施工班组长进行书面的技术交底。

3.2 质量检验员进行跟班实时质量监督,及时处理发现的质量问题,对不符合建筑工程项目设计及要求的施工,要求其立即停工并限期整改,采取质量一票否决制度。

3.3 做好上下工序和交叉工序的交接验收。如果前一道工序不符合质量要求,下一道工序不能施工作业。3.4 合理安排施工工序的交叉。明确交叉单位的责任,做好相关的交接和验收工作,加强对施工产品的保护。3.5 各个施工工序要坚持自检、互检以及专检的质量检查制度,要做到逐级检查,层层把关。要求所有隐蔽工程必须经监理或业主验收,做好隐蔽记录,在业主或者监理签字后才可进入下一道工序。3.6 加强工程资料的管理。项目资料负责人对相关资料进行收集和整理,保证资料和数据的完整性和准确性,同时根据合同要求编制竣工资料。3.7 持续有效地开展质量审核,对质量体系运行做出正确诊断,对发现的不合格或潜在的不合格,实施纠正、预防措施,使质量体系步入良性循环。结束语

本文就建筑工程项目施工阶段的质量控制问题进行分析和研究。在实际的施工过程中,质量控制是一个很复杂的过程,我们应该在实践中不断的去探索和完善。

第五篇:翻译经贸类文章

经济贸易

我愿借此机会谨代表我所有的同事,对你们的热情接待表示衷心的感谢。// 在伦敦度过的这五天是令人愉快、令人难以忘怀的。// 我特别要赞颂我们的英国合作伙伴,没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议。// 让我们为两家公司永久的友谊与合作,干杯!//

中国执行改革开放政策。越来越多的外国商人来华投资。// 我国幅员辽阔,劳动力资源丰富,市场潜力大。// 投资兴办合资企业时,贵方可以提供资金、机械、技术和管理方法。// 这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚的经济回报。

处于世纪之交的上海正在迅速发展为世界经济、金融和贸易中心之一。上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系。// 浦西的外滩和浦东的陆家嘴已成了各国大银行青睐的金融黄金宝地。// 上海这颗璀璨的东方明珠以其特有的魅力召唤有远见卓识的金融家来此大展鸿图。

中国是一个发展中的社会主义国家,中国的发展不但直接影响中国人民的未来,而且也极大地影响亚洲和世界的发展与进步。// 今晚在座的各位商界领袖都是各行业的成功人士,你们拥有丰富的管理经验和战略眼光。// 既然你们已把眼光投向中国,中国欢迎你们。中国的经济发展将为你们提供大量的机会。// 中国政府将为来华投资的外国企业提供优惠条件并且创造更好的投资环境。

在改革开放的20年中,中国的经济发展迅速,人民生活不断改善,贫困人口大幅减少。// 尽管中国人有理由为过去的成就感到高兴,但是,还不能太骄傲。中国在今后相当长的时间内仍然是发展中国家。// 现在,全国人民的共识是:中国人还要更加努力,要继续坚持艰苦奋斗的原则,向发达国家学习。// 中国争取用五十年不到的时间,把中国人民的生活提高到小康水平。所以,今后的中心任务就是发展经济。(参考答案)

In the past two decades of reforming and opening to the outside world, China has witnessed a fast booming in economy, a great increase in social productivity, a constant improvement in people's life and a big reduction in poverty population.// Although the Chinese people have every reason to take delight in the past achievements, they can not be too proud of themselves.China will remain a developing country in a quite long period of time in the future.// Now, it is the common understanding of the Chinese people that they should work more diligently, continue to carry out the principle of hard struggle and learn from the developed countries.// China tries to raise the people's living standard to a well-off level in less than 50 years.Therefore, the future essential task is to promote economy.中国确实像你们所说的是个大国。不过,目前我们的石油出口量还是很少的。我们一贯支持欧佩克在油输出国组织在稳定世界油价方面所做的努力。我想,石油输出国组织国家如果能经常聚在一起,讨论稳定油价问题,对世界各国都是有好处的。既然在座的各位对当前中国的石油输出政策很感兴趣,我想就此说几句。我们的基本政策还是在平等互利,互通有无的基础上出口有限的石油。不过,随着中国进~步对外开放,一些新的贸易做法会迅速涌现。我们的经营将比过去更灵活。

(参考答案)

As you say, China is a big country.However, at present our oil exports ore still very small.We’ve always been supportive of the OPEC countries in their efforts to stabilize world oil prices.I think it is in the interest of all the countries in the world if the OPEC countries come together regularly and discuss how oil prices can be stabilized.Since people here take great interest in China’s oil export policy, I would like to say a few words about it.Our basic policy is still to export limited amount of oil on the basis of equality and mutual benefit, and each supplying the other’s needs.However, with China’s further opening to the outside world,new trade practices will emerge very fast.We will become more flexible in business than before.

中国政府重视吸引外资,也重视使用外资,包括使用国外企业的直接投资和间接投资。中国将继续鼓励外资企业向农业、高新科技工业和基础工业投资。中国还将继续拓宽国外投资的范围。国家将进一步鼓励公开招标,在石油化工和建筑业中更多地利用外资。此外,中国将努力改善投资布局,采取有效措施引导和鼓励外资企业向中西部投资,以促进该地区的快速发展。

(参考答案)

The Chinese government attaches importance to attracting and using foreign capital.The use of foreign capital includes both direct and indirect investment from overseas businesses.// China will further encourage foreign business to invest in agriculture, new-and-high-tech industries and basic industries.// China will also continue to expand the sphere of foreign investment.China will further encourage open bidding and make more use of foreign capita in petrochemical and building industries.// Besides, China will strive to improve the distribution of investments, and adopt effective measures to guide and encourage foreign investment in central and western regions, so as to accelerate the economic development in those regions.同志们,近年来,我们在配合“走出去”战略实施方面取得了一些成绩和经验,但是,这还不够。// 在如何更好地发挥我外交资源优势配合企业“走出去”,尤其是在支持民营和中到海外参与国际竞争方面,我们还有很多潜力可挖。// 我们要与企业界不断加强联系和配合,要更多地听取大家的宝贵意见,以更好地为经济发展战略服务。// 让我们共同努力,为维护国家主权和安全、促进我国发展做出新的贡献,实现全面建设小康社会的宏伟目标。//(参考答案)

Fellow comrades, in recent years, we have had initial achievements and experience in the area of diplomacy supporting the strategy of “going global”.Nevertheless, that’s not enough.// There are still plenty of potentials to be tapped in making better / full use of our diplomatic resources to support businesses to go global, in particular, in supporting private, small and medium-size businesses to go abroad to participate in the international competition.// Greater coordination and support between the diplomatic and business circle are necessary.We need to further listen to the precious ideas of the public to better serve the national economic development.// Let’s work together to make even more contributions to safeguarding national sovereignty and security and promoting national development so as to realize the objective of building a better-off society in an all-round way.欢迎各位光临中国进出口商品交易会。中国进出口商品交易会又称广交会,创办于1957年,每年春秋两季在广州举办。// 交易会已发展成为综合性、多功能的国际性盛会,它是中国目前规模最大、商品种类最全、到会客商最多的贸易展会。// 交易会已进出口贸易为主,还可以开展多种形式的经济技术合作与交流,贸易方式灵活多样。// 来自世界各地的客商云集广州。广交会确实是一次互通商情、建立商务关系、增进友谊的盛会。(参考答案)

Welcome to the Chinese Import and Export Commodities Fair.The Chinese Export Commodities Fair, also known as Canton Fair, make its first appearance in the 1957.This fair is held twice a year in spring and autumn.// The fair has developed into a comprehensive and multi-functional event of international importance.It is China’s largest trade fair with the most complete varieties of commodities.It also registers the largest attendance.// The fair features import and export trade.It also provides a convenient platform on which various types of business activities such as economic and technical cooperation and exchanges are carried out in flexible ways.// Business people from all over the world are gathering in Guangzhou.They exchange business information, establish business contacts and develop friendship, making the fair a truly great business event.//

经过二十多年的快速发展,西部地区已奠定了一定的物质和技术基础,市场经济体制在逐步完善之中。//

这些都为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。同时,中国政府把调整经济结构和促进对外开放结合起来。//

随着西部大开发战略的稳步推进,西部地区的资源优势将得到充分发挥,经济增长的质量和水平将进一步提高。//

中国政府将着力改善投资环境,进一步增强对外商投资的吸引力。目前的工作重点是致力于完善投资的软环境。//

(参考答案)

The rapid development over the past 20 years and more has laid down certain material and technological foundation in the west。The market economic system is in the process of improvement.// All these have created a favorable market environment for the sustained and fast economic progress in the western regions.Meanwhile,the Chinese government has combined the work of economic restructuring with the promotion of opening up.//

As the strategy of developing the western regions is steadily pushed forward,the resources and economic advantages Of the west will be brought into full play so that the quality and level of its economic growth will be further raised.//

The Chinese government will make elaborate efforts to improve the investment climate to make the environment more attractive to foreign investors.At present,priority is given to the improvement of the soft environment for foreign investment.//

中国经济将开始转变。这种转变令政府感到高兴,并得到私营企业的支持。中国政府多年来一直寻求缩小东部沿海地区富裕城市与不发达的农村地区之间的不平衡发展。目前,13亿中国人口中有8亿人生活在不发达的农村地区,中国政府将鼓励这种工业迁徙。中国在卫生和教育方面的公共开支2006年都将大幅增加。中国大多数农民没有退休保障,也没有医疗保险,他们还不得不支付孩子上学的高昂学费,他们积攒下微薄的收入,尽量避免任何不必要的开支。这些担忧长期阻碍了中国国内消费的发展。

Key: China’s economy will start its transformation.This will make the government happy and help them get the support from private sectors.The Chinese government has been looking for the solution to the imbalanced growth between prosperous cities in the eastern coastal areas and undeveloped rural areas.Currently, 8 hundred million out of 1.3 billion population are living in those poor areas.The Chinese government will encourage this kind of industrial relocation.China’s public expenditure in 2006 will see a big increase in the fields of public health and education.Most of Chinese farmers have no pension nor hospital-treatment insurance.They have to afford expensive tuition fees or their children’s education.They try to avoid paying for some unnecessary expenses with small income they’ve saved.These worries have hindered for a long time the development of China’s domestic consumption.今年以来,我国经济增长速度平稳较快,企业效益继续改善,城乡居民收入增长较快,市场价格基本稳定,国内外需求旺盛,国民经济和社会发展总体形势良好。但是,对存在的一些较突出问题,也需要引起高度重视,主要是固定资产投资增长过快,银行信贷增加过多,农业增产和农民增收难度依然较大。只要我们坚持以科学发展观统领全局,继续实施稳健的财政政策和货币政策,保持宏观经济政策的连续性和稳定性,加强对经济运行态势的监测,采取措施解决存在的突出问题,就一定能够保持国民经济的持续平稳较快发展。

Key: The above statistics show that the national economic and social development is on the upbeat featured by fast yet stable economic growth, improved enterprises efficiency, rapid income growth for urban and rural households, stable market prices and brisk external and internal demands.However, it should be noted that there are prominent problems that call for our attention, such as rapid growth of investment in fixed assets and of bank loans, and difficulty in maintaining agricultural growth and increasing farmers’ income.However, as long as we continue to guide the overall economic and social development by a scientific approach to development, continue to pursue prudent fiscal policy and monetary policy , maintain the continuity and stability of various macroeconomic policies of the central government, enhance the monitoring of the trend of economic development, and adopt relevant measures to solve the existing problems, the national economy will keep its fast yet stable growth.《财富》500强企业中已有400多家在华投资,外商投资在华设立的研发中心达700多家。随着中国的不断发展,中国同世界各国和各类企业的合作必将进一步扩大。中国将继续稳步开放市场,创新引进外资的形式,完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规,改革涉外经济管理体制,加强知识产权保护,努力为中国的对外经贸合作和外国来华投资提供一切便利,创造更好的环境。Key: Over 400 firms out of the Fortune 500 have invested in China.The number of R&D centers set up by foreign investors in China has exceeded 700.As China becomes more developed, its cooperation with the other countries and their corporations of various types is bound to increase in scale.China will keep opening up its market, find new ways of using foreign capital, improve on legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors, revamp foreign economic management, step up protection of intellectual property rights, and work still harder to help foreign investors and create an even better environment for trade and economic cooperation between China and the world.整体实力迈上新台阶。一是保险业务较快增长。保险业是国民经济中增长最快的行业之一,2002年以来我国保费收入年均增长17.3%,2005年达到4927亿元,是2002年的1.6倍。二是市场体系逐步完善。目前,保险机构达到100家,初步形成了国有控股(集团)公司、股份制公司、政策性公司、专业性公司、外资保险公司等多种组织形式、多种所有制成份并存,公平竞争、共同发展的市场格局。三是资产规模不断壮大。目前,保险公司总资产达到1.8万亿元,是2002年的2.8倍。保险业资本金总量达到1100亿元,是2002年的2.6倍。四是国际影响逐步扩大。三年来我国保费收入年均增幅比世界平均水平高8个百分点,2005年我国保费收入世界排名第11位,占全球总保费收入的1.8%,比2002年提高了0.4个百分点。Key: Overall strength has been enhanced to a new level.Firstly, insurance business has achieved a rapid growth.Insurance industry has become one of the fastest growing industries in national economy: its annual premium income has been growing by 17.3 percent on average since 2002 and reached as high as RMB 492.7 billion yuan in 2005, 60 percent more than that of 2002.Next, the market system has been gradually perfected.Currently, there are 100 insurance institutions in China, and a market of fair competition and common development has been fostered preliminarily, with the coexistence of diversified forms of organization and varied types of ownership, including state-owned holding companies(groups), joint-stock companies, policy-oriented companies, specialized companies and foreign-invested insurance companies.Thirdly, assets keep growing.Presently, total assets of insurance companies have reached RMB 1.8 trillion yuan, which is 2.8 times that of 2002, and capital of insurance industry have reached RMB 110 billion yuan, seeing a growth of 160 percent over 2002.Lastly, global influence of Chinese insurance industry is gradually expanding.China’s average annual growth rate of premium income in the past three years has been 8 percent higher than the world’s average.In 2005, China’s premium income ranked 11th globally, accounting for 1.8 percent of the world’s total premium income, 0.4 percent more than that in 2002.59.Donald Rumsfeld, who resigned as U.S.defence secretary was known for colorful quotes during his long caree in politics.Following are some memorable ones.-----Reports that say that something hasn't happened are always interesting to me, because as we know, there are known knowns.There are things we know we know.We also know there are known unkowns.That is to say we know there are some things we do not know.But there are also unkown unkowns---the ones we don't know we don't know.And if one looks throughout the history of our country and other free countries, it is the latter category that tend to be the difficult ones.国际国内经济环境中仍然存在许多不确定因素,今年中国经济发展面临的形势极其复杂。我们将保持宏观经济政策的连续性和稳定性,继续实施积极的财政政策和适度宽松的货币政策,同时根据新形势新情况着力提高政策的针对性和灵活性。关键是处理好保持经济平稳较快发展、调整经济结构和管理好通胀预期的关系,着力提高经济增长质量和效益,切实防范可能出现的风险。Key: However, there still remain many uncertainties in domestic and external economic environment, and the road toward China’s further economic development this year is beset by extreme complexities.To tackle these problems, we will keep continuity and stability of our macro economic policies, continue to follow a proactive fiscal policy and moderately easy monetary policy and make our policies better targeted and more flexible in response to new circumstances.The key in achieving this goal is to strike a balance among promoting steady and fast growth, readjusting economic structure and properly managing inflation risks.We will endeavor to raise the quality and efficiency of growth and take effective measures to fend off potential risks.20国集团会议是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。成员国人口占世界总人口的三分之二,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家。20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强交流与合作。

20国集团成员国应该努力增进互信,扩大共识,协调行动,加强南北对话,促进全球减贫。在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。让我们顺应时代潮流,共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。(参考答案)

The G20 meeting is recognized as a widely representative international economic forum.Measured by population size, it accounts for two thirds of the world total.Its members include the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition.G20 members must, on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences, engage(themselves)in flexible and pragmatic dialogues and increase / enhance their exchanges and cooperation.G20 members must seek to build up mutual trust, expand consensus and coordinate actions.They should work to enhance North-South dialogue and facilitate global efforts in poverty reduction.They should play bigger and more active roles in ameliorating the international trading systems and rules and improving the international economic and financial structures.Let us go with the stream and join hands to build a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.

下载翻译类字典辞典全攻略word格式文档
下载翻译类字典辞典全攻略.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    翻译笔试巧借辞典救场 灵活应变赢得工作机会 [范文模版]

    昨日,陈浩在武昌某电气公司的最后一关考试中,凭借其灵活的现场应变能力,成功赢得综合部经理助理一职。昨日,毕业于外语系的陈浩与另外3名应聘者一起,入围该公司最后一轮考试,试题......

    国产特殊类化妆品申报备案的全攻略

    北京鑫金证国际技术服务有限公司 国产特殊类化妆品申报备案的全攻略 1.哪些产品应按国产特殊化妆品申报? 凡宣称具有以下功能的化妆品,按特殊化妆品申报: 1、育发类* 6、防晒类......

    [非农业类]科技型中小企业技术创新基金项目申报全攻略

    [非农业类]科技型中小企业技术创新基金项目申报全攻略 企业与项目应按照创新基金申请须知的要求准备材料,包括申请书、可行性研究报告、专家对可行性研究报告的论证意见与名......

    IELTS学术类阅读黄金法则及解题全攻略

    IELTS学术类阅读黄金法则及解题全攻略 雅思学术类阅读虽然有十种题型(八种主要题型),但在解题过程中有一条贯穿始终的黄金法则,那就是学术类阅读的基本解题思路。STEP ONE:分析文......

    生活类翻译练习(精选5篇)

    生活类翻译练习1. 人们可以在家上班,以避免交通阻塞以及拥挤的公共交通。 关键词 traffic jam, public transport ______________________________________________________......

    翻译大学生活类(共5则)

    大学生活类 required/compulsory course 必修课 enrolment/register for 注册 graduate school 研究生院 instructor 辅导老师 letter of recommendation 推荐信 optional c......

    建筑类外文翻译范例

    《专业英语》外文科技文献翻译 土木工程概论 摘要:土木工程是个庞大的学科,但最主要的是建筑,建筑无论是在中国还是在国外,都有着悠久的历史,长期的发展历程。整个世界每天都......

    翻译类工作自我推荐的

    英语口、笔译高手,善于与外商进行商务洽谈,有留学经验。本人性格稳重,工作态度认真,具有较强的责任心。个人信息姓名:XXX性别:男年龄:32岁E-mail:XXXXXXXXXX联系电话:XXXXXXX地址:上海......