第一篇:2012考研考试英语辅导:翻译常见误区
2012年考研考试英语翻译常见误区之不懂句子结构
要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。许多考生反映,一看到长句就恐慌;再加上几个不认识的单词,直接就发懵了,根本不知道原文讲什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。这怎么能得高分呢?下面我们来看几个结构比较复杂的句子:
【例1】 My point is that the frequent complaint of one generation about the one immediately following it is inevitable.【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。
【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将it is inevitable 看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。事实上,这句话的主干是my point is that the complaint is inevitable,it是following的宾语,指代one generation。另外,本句也要注意complaint„about的用法和the one 的指代(the one generation)。
【例2】 In reality,the lines of division between sciences are becoming blurred,and science again approaching the “unity” that it had two centuries ago—although the accumulated knowledge is enormously greater now,and no one person can hope to comprehend more than a fraction of it.【译文】尽管现在积累起来的知识要多得多,而且任何个人也只可能了解其中的一小部分,但事实上,各学科之间的界限却变得模糊不清,科学再次接近于两百年前那样的“单一整体”。
【分析】原文破折号前有两个连接词,但只有两个主谓结构,所以可断定有部分谓语省略(„science is again approaching„);it 代替science。破折号后句子完整,it代替knowledge。翻译时,根据汉语表达习惯,先译让步状语从句,再译并列主句。
第二篇:总结:考研英语复习常见的五大误区
总结:考研英语复习常见的五大误区
万学海文
考研英语的学习其实与一般英语的学习方法和概念是大同小异的。万学海文英语教研室总结英语学习的几个误区供大家参考,希望同学们尽量在学习中避免陷入误区,做到英语水平的真正提高。误区一:把五种学习技能变成单一的“看懂”
大家知道我们习惯上把英语学习分解成五项技能,听、说、读、写、译。这样分解是否科,在此暂且不论,有不少学习者往往把是否看懂当成学习的标准。比如说,拿到一本口语教材,翻开几页一看,都看懂了,就认为太简单了,对自己不合适。这里的错误是把看懂代替了会说。看懂不等于会说。练习口语,内容不能太难,目的是通过一些能看懂的内容来操练“上口”。也就是说,目的是让学习者通过练习,自己能说出书中的相关内容。口语教材的优劣首先要看语言是否能学到,是否地道。误区二:是把知识当成技能
打个比方,假如你想学骑自行车。我给你一本题目叫“如何骑自行车”的书,把书从头背到尾,甚至倒背如流。这时你有了专家级的关于如何骑自行车的知识。但是你肯定不会骑。原因是骑自行车不是简单的知识问题,它首先是一项技能。要学会一向技能,核心问题是练,光有书本知识是不行的。学外语当然比学骑自行车要复杂的多,但它首先也是一向技能,光看语法书,默背单词是远远不够的。必须练,要把知识变成技能。知道不等于知道怎么做,知道做不等于实际上会做。从知道怎么做到实际会做中间有个反复练习的环节,也就是苦工夫。学技能所谓遵循的原则是“做中得学”。误区三:速成心理
必须认识到,要想学好英语,非得下一番苦功不可。世界上没有一个外国成年人不下苦功就能学好英语的。所谓的“速成”纯属无稽之谈。学好英语没有捷径,只有方法的好坏。
比如记英语单词,低着头拼着命地默写,这就不是一个好办法。好的方法是大声的朗读,反复训练发音器官和耳朵,把声音铭刻在脑海里。这样既可以提高听力,又可以改进口语发音,还记了单词。默写只是训练了眼睛和手,可是它们不能替你听和说。
比如,考研中分数最重的阅读理解。你若不是每天练习两到三篇,三天打鱼两天晒网的状态一定不会让你获得高分的。误区四:重结果不重过程
应试教育是重结果,其实质量和学习效果取决于学习过程。大家一定要遵照学习的规律,一步一个脚印的认真学。只要学习对路,好的结果自然会有。英语的学习注重积累,所以,考研的各位同学一定要在者有限的时间内把英语纳入每天的计划之中,这样日积月累英语成绩才会有质的提高。误区五:缺乏系统性
现在市场上学英语的材料是铺天盖地。这是好事,但处理不好也会带来不良效果。今天用这个资料,明天换另一个资料,学习便失去了系统性。但也不是说一直不换资料,不好的资料、不适合的资料当然也是要及时换的。但不能总是换个不停。好的做法应该是选中一套好的资料,以它为主,其余材料都作为补充材料。
第三篇:2013考研英语辅导
2013考研英语辅导:寒假复习早着手 循序渐进获
成功
同学们要想做到在考场上胸有成竹,在走出考场后稳操胜券,就应尽早的进入备战考研的复习状态中,万学海文提醒2012年考研的同学们如能早一天启动复习计划,就能为自己的成功考取赢得多一份的把握与胜算。尤其对于英语学科而言,越是能保证充足的复习时间,越能在考场上灵活自如、驾轻就熟地应对考研英语试题。
同学们应能清楚地认识到考研英语是靠长期积累才见成绩的学科,考研英语更体现了循序渐进的学习规律。通常备战考研英语科学合理的进程是:夯实基础→单项题型分析与训练→研习真题→模拟训练→查漏补缺、考前冲刺→进入考场。同学如能按照这个步骤去进行复习,英语过线是毫无疑问的。
可是能将英语复习的这一系列环节付诸于实践的同学却为数不多,原因就在于有些同学由于不能保证充足的复习时间,于是要么不得不跳过第一个甚至第二个环节的复习要么就是匆忙的应对了第一个环节而没有达到实际的成效。而我们知道,脱离了基础的英语复习犹如无源之水、无本之木,势必会得不偿失。有些同学复习得很辛苦,很劳累,甚至能把考研大纲所要求的单词倒背如流,却依然看不懂文章;提笔写作文时要么感觉不会表达,要么通篇都是病句,这最根本的原因还是在于忽略了对基础的重视。鉴于此,只要同学们下定决心考研,就应尽早着手从而赢得充分的学习时间,从而能按照上述的环节,循序渐进的进行复习。当然,有些同学总是认为,等过晚寒假在开始复习也为时不晚,但实际上等开学后能整块利用的复习时间并不多,而且难免会有些意外的事情占去我们的部分学习时间,因此为了避免仓促应战,为了避免前松后紧,为了能切实的贯彻执行科学合理的英语复习环节,我们必须充分利用寒假的复习时间,最后的成功必然会属于那些提早进入复习状态的同学。
第四篇:常见考研英语错误
1.错误答案的10个陷阱:过分绝对、无中生有、正反混淆、就事论事、以偏概全、夸大内容、偷换概念、增减词汇、答非所问、文化迷惑
正确答案的4个特点:照抄原文(小心答非所问)、同义替换、全面概括、答案分配均匀。
2.做题时的三个一切:一切从大纲要求出发(主题>细节,此最重要)、一切从解题需要出发、一切从原文事实出发(忘我)。
3.推理题的做法:先说说几种常见错误1)无中生有2)推理过度3)偷换概念
从四个角度来考虑:1)过转折词推理得出作者态度和文章主题2)从逻辑上进行推理(谨防偷换概念,如:主动变被动、原因变结果)3)通过段首段尾推理得出主题。4)通过原文细节进行同义替换推理。
特点:必须同原文中的词和句子所提供的事实基础推理得出,不能主观臆断、无中生有
注意两点:1)同义替换是关键(过于绝对、扩大或缩小范围和推理过度皆错)2)就近原则
You can make it!
有些经验想与大家分享,对于基础不好又想过国家线的人很有帮助的。
1.完形填空:考来考去,无法就是那些核心词汇,在kaoyan.com论坛上有下的,大家可以去参考一下,有些词是反复出现的,就算是考场上碰到陌生的词汇,认识你知道的那几个词,采取排除法,自然就选这个不认识的单词。大家没有必要花时间去背那些看上去很陌生的但有可能连一次也没有考过的生僻音讯上。特别是对于那些单词记了就忘的马大哈,呵呵。
2.阅读理解:没有扎实的基础这个不好拿分,并且四十分啊,大头。谁都丢不起分。如果你的基础较差,那就很遗憾了。不过还是有技巧的。
a.我习惯采取先看答案选项再看正文的方式,原因如下,没有必要把阅读理解里字字句句琢磨个透,有时候你发觉好不容易把某个难句理顺了,却发觉后面根本就有涉及到这个问题。所以先看答案选项再阅读正文,不仅能做到有的放矢,事半功倍,并且这样可以节约不少的时间。
b.另外要注意一点,有些带有个人观点的社会性的文章表达的是仅仅是作者自己的观点,这些观点有可能很偏激,甚至于有可能是错的,如果碰到形如:according to the author's view,which is true about the following scentence?这样的句子,大家要小心了,千万不要主观臆断,凭常识和经验,认为谁对就选谁,这个得要根据作者表达的观点来判断。
c.有时候就算你把全文读通了,也会碰到两个选项十分相近的情况。这个时候就要返回到文章里面,找到出处,然后仔细揣摩作者的意图。
3.七选五。这个看似好拿分又容易失分的。一句话:在文章里找关键词,选择能与答案匹配的。主要是考察文章结构,文章难度其实不大,基础弱的如果语文知识还可以还是比较好拿分的。
4.翻译:这个没有什么好说的。句子都不简单,平时复习的时候注意一下,别看到难句 1 就跳过了,要不然在考场上你根本没有信心把这种题目做好。
5.作文:好好地多背背作文,重要的是不少犯语法错误,错写几个单词都没关系,作文写得要像个有水平的人,时不时加上些不常用的词汇,使用多样化的句子结构,比如倒装句,虚拟句这样不至于让阅卷同志认为只是出自个高中水平的小生手中,作文拿个十五分,多数情况下就算你的作文写得再烂,除非偏题(哈哈,是不是范文背多了,牛嘴斗在马头上了),阅卷考官不认你功劳也认你苦劳,一般是不会给你很低的分的。
另外有几点提醒大家:
1.别以为自己四六级或是托福考了多少的高分,就以为考研没有问题了,考研除了考基础知识另外很重要的一个考察点就是逻辑思维,有扎实的英语基础知识固然是好事,那那个只代表英语水平,不代表你的能力。否则拿什么资格去做研究生呢?
2.关于时间分布上,如果时间紧,没有必要去检查完形填空和翻译,道理很简单,四道完形填空的分值才和一道阅读理解相当。你花这么多时间去纠正四道完形填空,还不如花点儿时间做好一个阅读理解。另外翻译的话,有时间就可以检查吧,重新梳理一下句子结构,看起来好看点儿。别让阅卷人士怀疑你高考语文不及格。
论坛来源:http://bbs.kaoyan.com/thread-1696866-1-2.html 考研加油站 http://www.xiexiebang.com/
怎样掌握数学考试技巧
我是05年考的研,成绩还算不错数学竟然考了120另我有些吃惊,这些我可没白费劲。俗话说“台上三分钟,台下十年功”。经过冲刺阶段得奋力拼搏,胜败将取决于考场之中。这还是要有一些技巧的。
(1)确定做题顺序。在做题顺序上可以采用填空、计算、选择、证明的顺序。因为选择题的分数要相对的少一些,但他们一般对基础知识要求较高,选项迷惑性大有时需要花好多时间去分析也难以取舍,而且有些选择题的计算量也是很大的,如果在开始做题时就感觉不顺手花的时间太长,这样会影响考试情绪。证明题考的是严密的逻辑推理,难度也比较大。我认为把这两道题放在最后做比较好,开始先做简单的。在考试时,先通观整个试题,明确哪些分数是必得的。哪些是可能得到的,哪些是根本得不到的,再采取不同的对应方式,才能镇定自如,进退有据,最终从总体上获胜。
(2)做选择题的时候,可以巧妙的运用图示法和赋值法。这两种方法很有效。平时用得人很多,考试时尽量不要留有空白,就算是不会的题也要写一些相关的内容得一点“步骤分”。
(3)要保持卷面的整洁和美观,以获得“印象分”。
(4)考场要宝保持良好的心态。不要把自己弄的特别的紧张,就把他当作是一次很平常的考试去对待。
(5)临考前最好不要是天天抱着类似《考前冲刺》之类的书看,把以前的吃透掌握就行了。我就是在临考试时把以前看的例如陈文灯的书,恩波的历年试题解析,黑博士的高分复习成功指南,龚冬保的考研数学典型题等再粗略的翻了一遍,因为时间不允许。每本书都有 2 自己的解题方法和思路,吃透几本就行了,多了反而不好。
(6)考试时思想一定要放松,情绪要平静下来,尤其是当见到一些平时没有见到的题目时,千万要镇定,不要乱了方寸。把有把握的一定要作对,考试时做到“分分计较,每分必争“。
(7)
在考场上合理分配时间。按由难到易的程序,一般刚开始题都比较简单,后面的越来就越难了。自己可以根据自己的实际情况来定。
根据我们长期从事考研政治辅导的经验证明,考生能否取得好成绩,是教师和考生的共同责任。教师如同教练员、指挥员,考生如同运动员、战斗员,教师运筹帷幄,考生决胜千里。考生能否得高分(80分以上),教师负有不可推卸的主要责任,教师是主导,考生是关键。我们编写教材、辅导授课的目标是力求指导、帮助考生取得事半功倍的复习好效果,增强政治理论课所要求达到的素质,衷心拥护党的基本理论、基本路线、基本纲领、基本方针,同时为得高分(80分以上)奠定基础。多年来考生不能考得高分的最大障碍有三个:一是不懂理论,主要是不懂哲学、政治经济学;二是不会做题,主要表现在主观性试题不能得高分;三是近两年来部分考生存在侥幸、浮躁心理,不勤奋刻苦,指望漏题、押题。不懂不会又迷信漏题、押题,加之死记硬背,其结果只能是事倍功半、怨天尤人。总结近几年我们指导考生得高分的经验,需要有三个方面的结合:一是坚持以考试大纲为依据的基本理论及其相关的中央精神(特别是“三个代表”)、社会热点的结合;二是坚持理论和实际的结合,增强运用理论分析问题(包括历史的与现实的、理论的与实践的问题)的能力;三是坚持教师与考生的结合,教师要有“三保”:保证有认真负责、精益求精的教学态度,保证有科学实用的教学内容,保证有事半功倍的教学方法。同时,作为行为主体的考生,也要有“四要”:(一)要有正确的学习态度
1.提高对政治理论重要性的认识
马克思主义理论是我国社会主义现代化建设和改革开放的指导思想,是党和国家的路线、方针、政策的理论基础。自觉地掌握马克思主义理论并具有一定的政治理论水平是我国社会主义现代化建设人才必备的才能和应有的素质,也是青年知识分子确立科学的世界观、历史观、人生观、价值观的理论依据。马克思主义理论是硕士研究生入学考试中文理科必考的科目,其考分是考生总分的重要组成部分,其考分关系到总分高低的问题,进而关系到考生是否被录取的问题,有的情况下起着决定性的作用。因此,不论从什么角度看,考生对政治理论应有足够的重视。
2.有勤奋学习的决心
总结考研成功的经验,甚至可以说是人生成功的经验,概括起来是:志坚、勤奋、得法、机遇。志坚是指坚定的理想、信念和坚强的意志、毅力,具有不达目标誓不罢休的精神。勤奋就是要勤劳努力,勤学、勤思、勤问、勤练,刻苦钻研,一丝不苟。得法就是要有达到理想目标的效率高的好方法。机遇就是碰到好机会、好境遇。这四个方面是密切联系、相互作用、缺一不可的。就考研政治理论复习备考而言,之所以需要勤奋学习,是因为应考范围广泛,试题具有一定的深度,既考知识,又考运用知识的能力;既考在大学学习过的基本内容,又考近一二年来的一些新知识新观点。要取得好成绩,即使有经验丰富、确有研究的教师的辅导,但最终还是靠考生个人的勤奋学习、刻苦钻研。
学习态度最忌讳的是:不愿学硬学,不花时间少学,不动脑筋浅学,只靠死记硬背或突击猜几道 3 题备考,这肯定是不成功的。我们一贯不赞成押题。押题就是押宝,是一种赌博心态,纯属自欺欺人。
(二)要了解考试的要求和试题的特点 1.考试要求
(1)试题范围:2007年考试包括马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理、毛泽东思想概论、邓小平理论和“三个代表”重要思想概论、形势与政策,以及当代世界经济与政治(或有关基本原理在这一领域中的运用)。考分比例约22、20、18、20、10、10分。
(2)试题类型:有单项选择题、多项选择题、分析题三种,所占分值为16、34、50分。选择题属客观性试题,分析题属主观性试题,各占总分的50%。(3)试题内容:首先是考查考试大纲所要求的基本理论、基本知识;其次是考查运用基本理论、基本知识的思维能力;第三是考查正确认识和对待重大社会现实和人生问题的思想水平。简言之,要考查学生的理论、政治、思维、思想四个水平。2.试题特点
试题具有理论性、政治性、现实性、综合性的特点,这无疑是对的。为了便于掌握,我们分析出近几年的考题所具有的一些鲜明特点:
(1)以考试大纲为范围。通常试题不超过大纲的要求,但有时也会出现个别试题超纲。
(2)以示范教材为基础。文理科的大多数试题都能从教育部社政司组编的示范教材中找到出处即直接和间接的依据,但有些内容是教材中找不到的。
(3)以中央精神为指导。在理论内容上更加突出地贯彻以胡锦涛为总书记的党中央的新思想、新观点、新论断,尤其是科学发展观、构建社会主义和谐社会的两大战略思想。
(4)以邓小平理论和“三个代表”重要思想为中心。学习马克思主义要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为中心,考试也要以邓小平理论和“三个代表”重要思想为中心。其他科目的试题有一定数量是同邓小平理论和“三个代表”重要思想相联系的。因此,邓小平理论和“三个代表”重要思想概论的直接和间接考分是最高的。
(5)以社会热点为理论联系实际的对象。每年试题中的材料题大都联系前一二年发生或更长时期存在的社会热点问题,例如国有企业的改革与发展、西部大开发、改革实践的巨大成就和负面效应、收入分配、以法治国、以德治国、经济全球化、世界多极化、大国关系、“三农”问题等。
(6)以掌握基本理论、基本知识的重点及其运用能力为考查与评价目标。这具有综合性的特点,既考查基础性的理论,又考查对基础性理论的理解、记忆,还要考查对基础性理论的实际运用能力。这是体现素质考试的特点。
试题还有一些特点,如以历届考题为参考;三年以内的考题不以原题题型重复出现(但其内容可以改变题型出现);试题的覆盖面较广(但并非每门课程的每章都有考题);试题难易兼顾,其顺序由简到繁、由易到难、由低分到高分等。
这些特点是我们研究历届考题所得出的结论,考生只要了解就行了。(三)要有科学实用的复习方法 1.复习总依据
复习备考根据什么进行?要针对试题的特点进行:以考试大纲为范围,以示范教材为基础,以中央精神为指导,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为中心,以社会热点为理论联系实际的对象,以掌握基本理论、基本知识的重点及其运用能力为考查与评价目标等。考生实际上是要选择符合这些特点的教材进行复习备考。我们编写的教材力求具有这些特点。2.复习总要求
全面复习、掌握重点、联系实际、学会应用,或者说,找考试点、懂考试点、记考试点、练考试点、会考试点。这就要在复习过程中正确处理几个方面的关系,一是要分清考试点和非考 4 试点;二是要在考试点中分清重点和非重点,着重要抓重点;三是要解决懂(理解)和记忆考试点的关系,在懂得的基础上记忆;四是要解决记和会的关系,在记的基础上练习,达到会的目的,在练习过程中加深理解和记忆。考生要在老师的指导下,分清与掌握考点、重点、难点、已考点、未考点、考试大纲的新增点、修改点。3.采取系统逻辑记忆的方法
对考试点特别是重点考试点不要死记硬背,要在理解的基础上记忆,识记与熟记相结合,按照课程内容及顺序分部分、分层次识记,“顺藤摸瓜”,条理分明,层次清楚。4.要进行一定题量试题的练习
在复习、识记的基础上做一定量的练习题。我们编写的试题有两个部分,一部分是在序列之一中的已考试题汇编。做这部分试题的目的是为了解决“以不变应万变”的要求。做已考试题有四个功能:一是估量自己的水平,二是掌握复习考试的重点,三是掌握考查目标,四是掌握试题特点和答题特点。另一部分是在序列之二、三中我们教师精心编写的从未考过的模拟试题。这些试题是在研究以往考题的基础上,依据考试大纲、十五大、十六大、十六届三中全会、四中全会、五中全会的内容和精神以及2006年中央反复强调的有关重大问题编写的,力求体现理论重点和现实重点相结合的具有全面性、典型性、综合性、针对性、技巧性特点的试题。做这些试题是为了解决“以变应变”的要求,进一步理解和掌握重点,增强运用基本理论、基本知识分析和解决问题的能力,熟悉各种答题方法。做这些题时,先做后对答案,并要搞清做得对、错和全面、片面的理由,否则收效甚微。
我们提倡做题要在一定数量上的精练,这包括两方面的意思,一是数量上的要求,以覆盖考试重点为标准的题量;二是质量上的要求,就是做每一题都要明确:此题考什么?是如何考的?考这个题的理由是什么?如何做这个题?做题开始要慢,逐步由慢到快。5.分阶段进行复习
基础阶段可从7月至10月,通过会做已考试题解决考试所需要内容的懂、记即掌握内容、培养能力的问题;运用阶段在11月,解决巩固内容和增强运用能力的问题;总结阶段从12月至考前,解决突击时事、高度总结的问题,总结所需要记忆的内容,总结答题的思路与方法。6.要对各科有不同的侧重点和要求
政治理论考试所包括的各科的性质和内容是不同的,考试的要求也有所不同。因此,复习备考要区别对待。
(1)马克思主义哲学原理、马克思主义政治经济学原理是整个政治理论的基础,它们分别是最抽象及比较抽象的理论,理论的内涵最小及较小,外延最大及较大,试题可以出得最灵活及较灵活。如2006年哲学试题可以说没有一个考题能直接从教材上找出完全一样的正确答案。因此学习这两门课一定要懂、要真懂,才能做到活学活用,这样才能把最难的哲学试题变为不难。复习这两门课始终要搞清楚概念、观点、意义三个问题,掌握理论的系统性并要分清理论是非以及在现实中的运用。
(2)毛泽东思想概论、邓小平理论和“三个代表”重要思想概论是马克思主义原理和中国实践相结合的产物的两次历史性飞跃的三大理论成果,是中国化了的马克思主义,是具有中国特色的革命和建设理论,属马列理论运用与创新、发展的理论,理论的内涵大、外延小,试题的要求较为严格、准确,不可能有更大范围的发挥,既考理解,更考记忆的准确。复习备考一定要以经典著作、中央文件、最高领导人的权威说法为准。复习这两门课始终要抓住以理论的观点为主,同时要了解其依据和意义,强调掌握重点要准。
(3)当代世界经济与政治是马克思主义基本原理与邓小平国际战略思想以及党中央的新观点、新思想的相结合的运用。对考生的要求是能够掌握课程所要求的基本知识、基本观点并能用以分析当代世界的一些重大经济与政治问题以及国际关系的问题,拥护党和国家的对外战略、方针、政策。
5(4)形势与政策的考试是最具体的,包括现阶段党和政府的重大方针政策、间国际和国内的重大时事。近几年考题主要是政治性内容,个别属经济问题。考生平时看看报纸、听听新闻,并在考前一个月内作出归纳,大概就不成问题了。这部分试题与其说是考学生,不如说是考辅导教师,辅导教师应对此负主要责任。(四)要有科学实用的考试方法
复习和考试是既有区别又有联系,复习为了考试,复习是基础,考试是目标。只有复习好,才有可能考得好;没有复习好,肯定考得不好。但复习好也不一定考试就好,其中主要原因就是方法问题。考试得高分的基础是复习好,但也同考试方法得当与否密切有关。总结考生政治理论考试能否得高分的经验教训,可以概括得高分有“三诀”:(1)懂记内容、综合掌握;(2)审题仔细、理解题意;(3)不同题型、不同答法。得高分的要求有二字:答客观性试题要“准”;答主观性试题要“全”。
根据我们长期的学习和教学经验特别是长期指导考研的经验,做出两个方面的归纳与总结,供考生朋友们结合自己的经验,加以参考。1.一般考试方法
考试方法是指同考试直接有关的方法,包括了答题方法,但不只是答题方法。所谓一般考试方法,就是比较普遍适用的方法,不仅适用于政治理论考试,也适用于其它课程的考试。(1)头脑清醒,情绪平稳
考试,特别是升学、晋升、资格等关系人生履历的重大考试,是一种高强度高难度的脑力劳动。因此,一定要在考试过程中保持健康的身体、清醒的头脑,考前要休息好。考试是一种沉思而紧张的思维活动,不宜太激动、太惧怕、太紧张,需要保持一种平稳的心态,使答题过程达到并保持最佳的思维状态,才有可能获得自己水平甚至超水平的充分发挥。切忌进考场前说说笑笑、打打闹闹或胆颤心惊、患得患失和答题过程中注意力分散。(2)按序做题,先易后难
一般重要的正规的考试试题,有难有易,难易兼顾,既有理论、知识的理解、记忆,又有理论、知识的分析、综合、推理等运用。整个试题的排列顺序是先易后难、由低分到高分。考生不必把试题通读一遍后再答题,直接按试题排列顺序的先后答题就可以。因为通读一遍,既浪费时间,又会因遇到一些难题而引起不必要的惊慌。假如在本该容易答的前面试题中遇到一些不会答的试题,也不要紧张,把一下不会答的试题留下,继续往后答对自己来说容易的试题,返回来再答,也许就会答了。选择题中最难的是不定项选择题中的哲学与政治经济学的间接性试题,是考理解与综合能力,其他选择题并不很难,因此,仍要使用按序做题、先易后难的方法。
(3)审题仔细,务求准确
审题是答题的前提,审题不准不全就会答错答偏,审题差之毫厘,答题就会谬之千里。考研试题大多数都不是简单明了、一目了然的,看错了或理解错了一句话就会全错。(4)胸中有数,对号入座
所谓胸中有数,就是考生在考前对基本理论、基本知识的重点内容有一个全面的系统的理解和记忆,审题时把试题输入大脑,同已储存的知识信息相联系,进而判断试题所考的范围与要求,最后给出正确的答案。只有胸中有数,才能实现对号入座。(5)准确全面,防漏防偏
选择题又称客观性试题,答案是确定的,不论谁答谁改标准都一样,多选、少选、错选都不给分。因此,回答选择题要求准确无误。选择题之外的试题,称之为主观性试题,从参考答案到答卷、改卷都会发生差别,主观性很强。因此,回答主观性试题要求紧切题意,不要以偏概全,而要以全盖偏,即方面全、点点全,而不在多。(6)不留空白,以全盖偏 所谓不留空白,是指不论是对主观性试题还是对客观性试题都要回答,即使没有把握答对也要答,因为不答就没有分,答错了也不倒扣分,而答对了或对主观性试题答对了一部分都会有分。开个玩笑说:不答白不答,不答是傻瓜。不答或对单项选择题多选了属技术性错误,可说是傻瓜错误。以全盖偏是对主观性试题而言的,前已说明。概言之:不当傻瓜,盖帽答法(对主观性试题而言)。
(7)思考要点,边想边答
这一方法是对主观性试题而言,不必打草稿,就往答卷上写,只要要点回答出来,其顺序是无关紧要的,一般改卷大都是踩点给分。这样的答法可以节省时间。(8)字迹清楚,词要达意
这是对回答主观性试题的要求。有些考生答题的文字写得潦草又不整齐,用词又不当,给改卷者以不好的印象,肯定要被扣分。相反,字迹清楚整齐,用词恰当,表达清楚,就可能被加分。(9)层次分明,合乎逻辑
这是对回答主观性试题的要求。考生回答问题时要按照试题要求的顺序逐点回答,可分出(1)(2)(3)„„,不要东拉西扯,颠三倒四。(10)稍息后查,不急交卷
试卷答完后,为了防止思维定势,不要立即就查,待休息一下再复查,也许能查出不妥之处。有的考生为了显示能耐,考试时间未到就急于交卷,这是不必要的。2.不同类型试题的答法 选择题
选择题,包括单项选择题和不定项选择题,属于客观性试题。单项选择题,有四个备选项,只有一项是最符合题意要求的。多项选择题,从2005年开始改为四个备选项,至少有一项是符合题意要求的,也就是说正确的选择可能有1~4个选项。
选择题主要是考查基本理论、基本知识的理解与记忆,相对主观性试题而言是比较容易的,特别是单项选择题最容易。不定项选择题有难度,难在试题有一定的综合性,如果考生没有对理论、知识的全面掌握理解和分析、比较能力,就容易被错误的干扰项所迷惑,发生多选、少选、错选的错误。因此,要准确地答好选择题,首先需要全面掌握基本理论和基本知识,其次要有一定的方法。
(1)正选法(顺选法)试题的题干即问题明白,就可以直接从题肢即备选项中选出正确答案,其它选项就不必考虑。这种方法最适用于直接性试题,这种试题考查基本概念、基本观点与知识的理解和记忆,大多数单项选择题属于这种性质的试题。(2)逆选法(排谬法)逆选法是将错误答案排除的方法。遇到从题干上直接看不出正确答案的试题就需要正选法、逆选法并用。(3)比较法(蒙猜法)这种方法是没有办法的办法,在有一定知识基础上的蒙猜也是一种方法。
在做题过程的一般情况下是三种方法综合使用,对试题的性质不同,即是正面出题还是反面出题,其答题的特点不同。
A、正面出题,问的马克思主义理论、知识的正确观点,大多数题目属于正面出题。a.凡是备选项是错误观点,肯定是错误答案,不选;b.备选项是正确观点的,不一定是正确答案;c.只有符合题意要求的正确观点,才是正确答案。
B、反面出题,问的是不正确的错误的观点,属反面出题,题量较少。a.凡是备选项是正确观点的,肯定是错误答案,不选;b.备选项是错误观点的,不一定是正确答案;c.备选项只有符合题意要求的错误观点,才是正确答案。
例如,题意问的唯物主义,回答唯心主义肯定不对,回答辩证法也不对,这是所答非所问,牛头不对马嘴;题意问的是唯心主义,回答是唯物主义肯定不对,回答是形而上学也不对。近几年来的选择题的考题中最难的是哲学试题,其次是政治经济学试题,尤其是其中的不定项选择题,相当多的试题是间接性试题,考查考生对综合知识、是非界限的理解与运用能力。分析题
分析题是要求考生结合所学知识和原理分析材料并回答问题。2003年考试大纲从形式上没有出现论述题与材料题的题型,而采用了取名为分析题的题型。根据考试大纲的题型示例,实际上分析题包括材料题的论述题与材料题两种形式。
(1)材料题的论述题是先给一段材料,然后要求用有关的观点、原理加以分析说理或评述。这种形式的分析题实际上是扩大了的辨析题。
(2)材料题是一般给出三个以上的材料,然后要求运用相关知识和原理分析材料并回答问题。这两种分析题在以往考试中早已出现,着重考查考生运用理论分析和解决问题的能力,分析题共有五题,其中最后一题分为选做题Ⅰ、选做题Ⅱ,考生任选一题,若两题都回答,只按第Ⅰ题的成绩记入总分。
对于(1)形式的分析题的答法或思路是:
①首先是看懂、理解给定的材料,它是正确的或错误的或是模糊的、不准确的; ②根据给定问题找出或答出同材料直接相关的原理、观点; ③运用原理、观点分析给定材料,阐明正确的认识。对于(2)形式的分析题的答法或思路是:
① 认真细致地阅读给定的材料,弄清楚表达的背景、针对性和观点;
② 把试题要求回答的问题同材料结合,确定材料所考的科目及有关原理、观点; ③ 运用有关原理、观点,按照问题要求,再看材料,进行鉴别、比较、概括、综合。
要答好分析题,要求考生要掌握理论的系统性、分清理论是非,掌握有关问题的时代背景、历史进程,并在备考过程中参阅和练习一些相关题型,提高分析、比较、综合问题的能力。在师生的共同努力下,教师指导有方,学生复习得法,政治得高分就能实现。概括地说,政治得高分的要诀是:勤奋得法,充满信心;分步复习,找懂记会;抓住重点,分清是非;考点精练,定得高分。
第五篇:考研英语如何翻译并列句
考研英语如何翻译并列句
英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。下面我们将逐一介绍它们的译法。
1.表示并列关系的并列句该怎样翻译?
如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用逗号隔开。如:
经典例题354 During the rush hour yesterday evening two cars collided and two bicycles collided,too.参考译文昨天傍晚在交通拥挤时,有两辆汽车相撞,而且还有两辆自行车相撞。
经典例题355 All matters consist of molecules,and these of atoms.分析:如其中用and连接,这个and可以省译。
参考译文一切物质都由分子组成,而分子由原子组成。
经典例题356 The end of the short_lived age of fossil fuels is already in sight;soon we will have consumed all the world„s resources of oil and coal.参考译文短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。
2.表示假设和条件关系的并列句该怎样翻译?
虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,就可把它译成条件或假设关系。如:
经典例题357 Keep your face to the sunshine and you cannot see your shadow.参考译文你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。
经典例题358 Start a sound into the air,and it will make waves which you cannot see.参考译文如果向空中发出一个声音,它就会产生你看不到的声波。
经典例题359 Refer to the table,and you will find water has a high specific heat.分析:这种句子第一分句一般为祈使句。
参考译文如果查一下表,你就会发现水的比热很高。
3.表示选择关系的并列句该怎样翻译?
如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。这种句子一般有连词or“否则”,“要不然”,otherwise“否则”,or else“否则”或连词短语either…or“不是…就是…,”要么…要么…“等等。如:
经典例题360 Light and radiant heat both travel through a vacuum,or(otherwise)the sun„s light and heat would not reach us.参考译文光和辐射热都能穿过真空传递,否则太阳的光和热便不会到达地球上。
经典例题361 Milk must be kept in a cool place,or else it will go sour.参考译文牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。
经典例题362 Either he did not speak distinctly or I did not hear well.参考译文不是他没讲清楚,就是我没听明白。
经典例题363A gas has neither volume nor shape of its own.参考译文气体既没有特定的体积,也没有一定的形状。
4.表示因果关系的并列句该怎样翻译?
具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。如:
经典例题364 The fuel must have been finished,for the engine stopped.参考译文燃料准是用完了,因为发动机熄火了。
经典例题365 The table tilted and the plates slid off it to the floor.分析:这个句子使用and连接的,虽然结构上是并列,但其内在逻辑关系却是表因果的。有时前句表原因,后句表结果,有时与此相反。
参考译文桌子倾倒,致使这些碟子滑落到地板上。
5.表示转折关系的并列句该怎样翻译?
如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but“但是”,yet“然而”,still“仍然”,however“然而”等。而这些词本身就具有表转折的意思。如:
经典例题366 This machine is simple in design,yet it is efficient in operation.参考译文这机器结构简单,但操作有效。
经典例题367 Everyone thinks this is a simple method,but yet he cannot believe it.参考译文大家都认为这是个简单的方法,可是他还不相信。
经典例题368 You had difficulties,still you could have done it better.参考译文你虽然有些困难,但可以把这件事做得更好。
经典例题369 Most of living creatures are unable to live far outside the region that suits them best,however,man can go almost everywhere.参考译文大多数生物在远离了最适合的地方后是难以生存的,然而,人类几乎可以去任何地方。
表示对比关系、递近关系和连贯关系的并列句该怎样翻译?
6.表示对比关系的并列句该怎样翻译?
这类分句中一般有while,whereas,and,but和however等连词,翻译时译成表示对比关系即可。如:
经典例题370Motion is absolute,while stagnation is relative.分析:这里的while是并列连词,意思是“而”,含有对比的意思,而不是只用作从属连词,连接时间状语之意。参考译文运动是绝对的,而静止是相对的。
经典例题371 Wise men love truth,whereas fools shun it.参考译文智者爱真理,而愚人却回避它。
经典例题372 She speaks English very fast,nevertheless we understand what she says.分析:在并列句中,连词位于后一个分句之前,且本身具有对比关系的分句才采用此译法。
参考译文她英文说得很快,可是我们还可以听懂她所说的。
7.表示递进关系的并列句该怎样翻译?
在并列句中,如果句型是not only…but(also)…,或是两分句中后一句比前一句的意思更进一步,那就可以翻译成“不但…而且…”或“…而且…”。如:
经典例题373 Not only the oxygen is an element,but also it becomes necessary to man.参考译文氧气不仅是一种元素,而且是人类所必需的东西。
8.表示连贯关系的并列句该怎样翻译?
如果英语并列句中,各个分句所陈述的动作在意义上有明显的先后顺序,那么在翻译时,汉语就要用连贯的复句表示,而这种译法多在主语相同的并列句中采用。如:
经典例题374 Eva sang a Japanese song,and then she sang a number of Chinese folk songs.参考译文依娃唱了一首日本歌,接着又唱了几首中国民歌。
历年真题分析
经典例题375 The supply of oil can be shut off unexpectedly at any time,and in any case,the oil wells will all run dry in thirty years or so at the present rate of use.(1991年)
结构分析:句子的框架是The supply of oil can be shut off…and the oil wells will all run dry…本句由and连接两个单句,表示意思递进;rate这里应译为“速度”。
参考译文石油供应可能会随时中断;不管怎样,以目前这种消费速度,只需30年左右,所有的油井都会枯竭。
经典例题376New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.(1991年)
结构分析:句子的框架是New sources of energy must be found,and this will take time,but it is…any situation that will ever restore that sense…we have had…。本句由and引出单句,紧跟前句,意思递进;but引出长句,意思转折,长句中that引出定语从句修饰ituation,定语从句中又有we have had in the times past定语从句修饰先行词sense;本句中结构it is not likely to…译为“没有可能”。
参考译文我们必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不可能再出现了。
经典例题377 The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of working of the human mind;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanation.(1993年)
结构分析:句子的框架是The method of scientific investigation is nothing but…;it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given…。本句分号前为长单句,分号后句子与前句并列,意思递进,which引出定语从句修饰mode;结构nothing but译为“只是”。
参考译文科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的表达方式。
经典例题378 You have all heard it repeated that men of science work by means of induction(归纳法)and deduction,that by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from nature certain natural laws,and that out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.(1993年)
结构分析:句子的框架是You have all heard it…that…,that…,and that…。句中的it是形式宾语,真正的宾语是后面的三个并列分句:A.that men of science work…and deduction;B.that by the help of these operations,they…manage to…certain natural laws;C.and that…,they…their theories.在第二个分句中,they指代前面的men of science,these operations指前文的means of induction and deduction,operations在这里根据上下文要译成“方法”而不能译成“操作”;在第三个分句中,代词these指代第二个分句中的certain natural laws.参考译文你们都多次听说过,科学家是用归纳法和演绎法工作的,他们用这些方法,在某种意义上说,力求从自然界找出某些自然规律,然后他们根据这些规律,用自己的某种非同一般的本领,建立起他们的理论。
经典例题379The target is wrong,for in attacking the tests,critics divert attention from the fault that lies with ill_informed or incompetent users.(1995年)
结构分析:句子的框架为The target is wrong,for…critics divert…fault that lie with…。连词for引出表原因的并列分句,分句中that引出定语从句修饰先行词fault.target原意为“目标”,在此句中应根据上下文转译为“把标准化测试作为抨击目标”。lie with原意为“应由某人负责”,这里指“来源于”。
参考译文把标准化测试作为抨击目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者不考虑其弊病来自人们对测试不甚了解或使用不当。
经典例题380 Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures,and may report their findings soon.(1998年)
结构分析:句子的框架是Astrophysicists…are closing in on such structures,and may report their findings soon.连词and连接前后两句,意思递进;working with…现在分词作为定语修饰astrophysicists;are closing in on such structures译为“对于这些云系的研究在距离上越来越近”。structure不能直译为“结构”,而应根据上下文译为“云系,团状物质”。
参考译文天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久就会报告他们的观测结果。
经典例题381 Owing to the remarkable development in mass_communications,people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas,while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.(2000年)
结构分析:句子的框架是Owing to…,people everywhere are feeling…and are being exposed to,while governments are often forced to…。连词while引出并列句,与前句对比,前句中and连接两个谓语;介词结构owing to作原因状语。want译为“需要”,be exposed to直译为“暴露于”,这里译为“接触”。
参考译文大众通讯的显著发展使各地的人们不断感到有新的需求,不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,政府常常得推出更多的革新。
经典例题382 In the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far_reaching changes in social patterns that followed as spread over nearly a century,whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.(2000年)
结构分析:句子的框架是…the process of industrialization…in social patterns that followed was spread…,whereas nowadays a developing nation may undergo…。连词whereas引出并列句,表对比;前句中that followed作定语修饰social patterns;social patterns译为“社会结构”,undergo译为“经历”,这里用“完成”较好。
参考译文在先期实现工业化的欧洲国家中,其工业化进程以及随之而来的各种深刻的社会结构变革,持续了大约一个世纪之久,而如今一个发展中国家在十年左右就可能完成这个过程。
经典例题383 Children will play with dolls equipped with personality chips,computers with in_built personalities will be regarded as workmates rather than tools,relaxation will be in front of smell television,and digital age will have arrived.(2001年)
结构分析:句子的框架是Children will play with…,computers…will be regarded as…,relaxation will be…,and digital age will have arrived.整句是一个四个简单句的并列长句。personality chips译为“个性化芯片”。
参考译文儿童将与装有个性化芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视机前休闲,届时数字化时代就来到了。
熟能生巧
经典例题384 But now it is realized that supplies of some of them are limited,and it is even possible to give a reasonable estimate of their“expectation of life”,the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.结构分析:句子的框架是But now it is realized that supplies…are limited,and it is even possible to…life“,the time it will take to exhaust…sources and reserves of these materials.that引导的从句与and后句构成并列,前句中it作形式主语,真正主语是that引导的从句,and句中it作形式主语,真正主语是不定式;the time作expectation of life的同位语,同时作其后所跟定语从句的宾语;翻译时,将句子第一部分的被动语态转化为主动语态;同时将同位语宾语作状语翻译。
参考译文可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物质的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
经典例题385 Prior to the twentieth century,women in novels were stereotypes of lacking any features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by the male_dominated culture.结构分析:句子的框架为Prior to…,women…were stereotypes of…features that made them unique individuals and were also subject to numerous restrictions imposed by…culture.and连接前后两句,构成并列。前句中,that引导的定语从句修饰features;后句中,过去分词短语imposed by…culture修饰restrictions,作定语。prior to…翻译为“在…之前”,be subject to翻译为“屈从于”。
参考译文在20世纪以前,小说中的妇女形象都是一个模式。她们没有任何特点,因而无法成为具有个性的人;她们还要屈从于由男性主宰的文化传统强加给她们的种种束缚。
经典例题386 If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.结构分析:句子的框架是If parents were prepared for this adolescent reaction,and realized that it was a sign that the child was growing up and developing…judgment,they would not be so hurt,and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it.整句话使用了虚拟语气;第一个划线and连接条件状语从句中并列的两个谓语,其中第二个谓语中含有一个宾语从句,这个宾语从句的it是形式主语,真正的主语是宾语从句中sign的同位语从句,同位语从句中的and连接两个谓语结构;第二个and连接两个并列主句,by resenting and resisting it方式状语,其中的it指child.参考译文如果父母对这种青少年的反应有所准备,而且认为这是一个显示出孩子正在发展珍贵的观察力和独立的判断力的标志,他们就不会感到如此伤心,所以也就不会因此有愤恨和反对的情绪而把孩子推到对立面去。
经典例题387 Television,it is often said,keeps one informed about current events,allows one to follow the latest developments in science and politics,and offers an endless series of programmes which are both instructive and entertaining.结构分析:句子的框架是Television,…,keeps one…,allows one to…,and offers an endless series of programmes which are…。主语后跟三个并列的谓语,其中第三个谓语的宾语又跟有一个由which引导的定语从句;it is often said作为插入语,可以放在句首。keep…informed about…翻译为“使…知晓”。
参考译文人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
经典例题388 The rocks which are now forming and which appear to contain small amounts of hydrocarbon capable of developing into oil are generally rocks which are not characteristic of reservoirs for petroleum deposits.结构分析:句子的框架是The rocks which are…and which appear to…are generally rocks which are…。这句话的主语和表语一致,主语有两个并列定语从句修饰,表语也跟有一个定语从句;capable of developing into oil作为形容词短语修饰hydrocarbon;be characteristic of和be characterized by都可翻译为“…的特点是”,或“…具有…的特点”。
参考译文目前正在形成,并似乎含有少量可能形成石油的碳氢化合物的岩石,通常都没有石油储油层的特点。
经典例题389 If one could,by asking questions,reliably determines whether the machine or the man is answering the questions,then one would question whether the machine is intelligent or whether it exhibits the same intelligence as the man.结构分析:句子的框架是If one could…,reliably determines whether…questions,then one would question whether or whether it exhibits…。本句是条件句+主句的结构。条件句中,谓语determine跟有whether引导的一个宾语从句,主句的谓语question跟有or连接的两个并列的whether引导的宾语从句;by asking questions作为方式状语修饰determine;question在这里是关键词,翻译为“对…提出质疑”,exhibit可翻译为“显示出”。
参考译文如果观察者能通过提问准确地确定是人还是机器在做出回答,那就不能证明机器是否具有智能或者机器是否具有与人一样的智慧。
经典例题390 The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to other men,to libraries of film and data,and to the prodigious machines.结构分析:句子的框架是The last quarter of the twentieth century will be remembered as the era when man acquired new communication channels to…and to the prodigious machines.本句主语和表语都是时间名词,并且表语有一个when引导的定语从句,定语从句中三个to+名词的介宾结构构成并列;翻译时,将长句拆分为两个句子,即主句和定语从句,并且用“正是在这个时期”时间状语来衔接前后两句。参考译文20世纪的最后25年将成为一个历史的新纪元而被人们所永远怀念;正是在这个时期,人们获得了新的通讯手段来同别人、同图像和数据库系统,以及同复杂的机器打交道。
经典例题391 The interpretation of information and of tables should tell us where success or failure lies,where profit can be had and where losses occur.结构分析:句子的框架是The interpretation of information and of tables should tell us where…,where…and where…。本句中tell后跟双宾语us和三个where引导的并列从句;本句主语的翻译要注意of表动宾关系,and连接两个并列的of短语。
参考译文对资料(信息)和报表所做的解释,应能给我们显示出成败之所在,哪里有盈利以及哪里出现了亏损。
经典例题392 The satisfaction of killing time and of affording some outlet,however modest,for ambition,belongs to most work,and is sufficient to make even a man whose work is dull happier on the average than a man who has no work at all.结构分析:句子的框架是The satisfaction…,belongs to most work,and is sufficient to make even a man…happier…than a man…。and连接两个主语一致的并列句,前句中主语satisfaction有and连接的两个并列的of+动宾结构修饰,for ambition应跟在outlet后,however modest作为插入语补充说明outlet;后句中不定式的基本结构是to make+宾语+定语从句+宾补+than+同一宾语+定语从句;翻译时,将belong to这个短语的被动意味转化为主动。
参考译文大多数工作给予人们消磨时间的满足感和帮助人们实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事枯燥乏味工作的人比一个终日无事可做的人快乐。
经典例题393 Over the last couple of decades there have been some important changes in the way peoplethink about languages and how people learn them which have led to the development of an approach called communicative language teaching.结构分析:句子的框架是Over the last couple of decades there have been some important changes…which have led to…approach called…teaching.本句基本句型是个there be句型,there be句中的表语跟有一个定语从句;and连接介词in的两个并列宾语,第一个宾语the way后有定语从句修饰,第二个宾语是how引导的从句;called…过去分词修饰approach;approach在这里不作“靠近”,而翻译为“方法”。
参考译文在过去的几十年里,人们在考虑语言的方式以及如何学习语言的方式上发生了一些重要的变化,这些变化导致了被称作教学法的产生。
经典例题394 Scientists reckon that there has been life of some sort on the earth in the form of jelly_ fish(水母)and that kind of creature for about twelve hundred million years;but there have been men for one million years,and there have been civilized men for about eight thousand years at the outside.结构分析:句子的框架为Scientists reckon that there has been life…and that kind of creature…;but there have been men…,and there have been civilized men.本句以分号为界将整句话分为前后两部分,前后两部分形成对比;第一部分动词reckon跟有there be句型的宾语从句,而there be句中又由and连接前后意思递近的两个表语;第二部分同样是there be句型的两个单句,第二个单句在意思上递近;at the outside应翻译为“至多,充其量”,而不是“在外面”。
参考译文科学家推断,地球上有某种生命以水母方式生存了大约12亿年,但人类历史仅有100万年,人类文明的历史充其量也就8000年左右。
经典例题395 Because of their intelligence and refusal to conform to society„s anti_intellectural values,many are deprived of a chance to learn adequate social skills and acquire good communication tools.结构分析:句子的框架是Because of their intelligence and refusal to…,many are deprived of a chance to learn…and acquire…。本句是because of的介宾结构作原因状语再加一个简单句;介宾结构中,and连接并列的两个宾语,第二个宾语refusal to do…是refuse to do的名词形式,翻译时不变,仍然是“拒绝做某事”;简单句的宾语chance受and连接的并列的两个不定式修饰;be deprived of翻译为“被剥夺”。参考译文许多孩子因为智力较高和不愿迎合社会上反知识的价值观,而被剥夺了学习足够的社交技能和获得良好交际手段的机会。
经典例题396 One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force among Asians as Protestant philosophy(新教哲学)is in the West.结构分析:句子的框架是One can never repay one„s parents,and there‟s a sense of obligation or even guilt that is as strong a force…as Protestant philosophy is…。and连接前后两句,意思上递进;or连接of的两个宾语,共同修饰sense,that引导的定语从句修饰sense,从句中又使用了同级比较。
参考译文一个人永远无法报答他的父母,而且在亚洲人中间还有一种责任感、乃至负罪感,这是一种如同新教哲学在西方一样的强大力量。
经典例题397 This tension between the research and lending wings remains in the bank,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.结构分析:句子的框架是This tension…remains,and is one of several challenges that will need to be overcome if the new strategy is to bear fruit.and连接前后两个句子,表示意思上的承接;前句中research和lending并列修饰wings;后句中有that引导的定语从句修饰challenges和if引导的条件状语从句;is to bear fruit可翻译为“要出成果”,这里翻译为“成功实施”。
参考译文银行内主张开展研究和主张开展借贷业务的两派仍然互不相让,这种紧张状态是新策略成功实施必须克服的几个挑战之一。
经典例题398 I went away from the symposium with a strong conviction,more intuitive than rational,that human experimental psychology,theoretical linguistics and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.结构分析:句子的框架是I went away…with a strong conviction,…,that human experimental psychology…and computer simulation of cognitive processes were all pieces of larger whole,and that the future world see progressive elaboration and coordination of their shared concerns.划线的and前后两个that引导的从句并列作为conviction的同位语从句;第一个从句的三个主语并列,第二个从句中,and连接的elaboration和coordination并列受到their shared concerns的修饰,of表示动宾关系;主句中,more intuitive than rational作为插入成分,翻译为“与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的”来修饰conviction,翻译同位语从句时,可用冒号引出从句内容。
参考译文专题讨论会会后,我确立了一种与其说是理性的,倒不如说是更为直觉的信念:人类的实验心理学、理论语言学和认知过程的计算机模拟都是较大整体的组成部分;未来世界将会看到,它们共同关注的问题会进一步得到阐释和相互协调。
经典例题399 Marriage has become a purely individual pursuit;an implied and not very enforceable contract between two people;a relationship designed to satisfy basic needs for intimacy,dependency and sex.结构分析:句子的框架是Marriage has become a…pursuit;an…contract…;a relatio nship…。两个分号连接三个并列的表语,第三个表语中designed to…过去分词作后置定语修饰relationship,原意为“设计以…”,这里动词介词化翻译为“旨在,在于”。
参考译文婚姻已经成为纯粹的个人追求了,一份两个人之间含蓄的并非绝对强迫性的契约,一种旨在满足亲密、依靠和性的基本需要的关系。
经典例题400 Under this investment vehicle,you get no deduction for your contributions,but all money—principal and earnings—not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.结构分析:句子的框架是Under this investment vehicle,you get no deduction…,but all money…not only will be tax_free,but will not be subject to the10%penalty on early withdraws.第一个but引出的后面所有部分与前句并列,意思递进;第二个but引出的句子跟在not only后,意思递进;principal and earnings作为插入成分修饰money;be subject to原意是“屈从于”,在这里翻译为“需要交纳”。
参考译文在这种投资形式下,你的账户内的款项不会有扣除额,全部的钱,包括本金和工资,不仅是免税的,而且提前支取时也不需交纳10%的违约罚金。
经典例题401 The moon will acquire its first permanent base,and the human population living in space will rise steadily,as manufacturing develops aboard spacecraft and the resources of other planets are explored.结构分析:句子的框架是The moon will acquire its first permanent base,and the human population…will rise steadily,as manufacturing develops and the resources of other planets are explored.and连接并列的简单句,第二个简单句中living in space现在分词作定语修饰population;最后有as引导的and连接的两个并列时间状语从句,表示伴随。第二个时间状语从句的翻译将被动转化为主动翻译。
参考译文月球将获得它的第一个永久基地,而随着制造业在宇宙飞船上的发展,随着其他行星上资源勘探工作的进行,生活在太空中的人口将会稳步地增长。
经典例题402 These hands spoke of the stubbornness of mankind,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.结构分析:句子的框架是These hands spoke of the stubbornness…,of the will to work not only as one„s strength permits but beyond the limits of one‟s power.of the will与of the stubbornness并列,同时will受to work不定式修饰;not only引出as引导的时间状语从句,but跟有介宾结构,同样做work的状语。speak of在这里翻译为“述说”,stubbornness在这里翻译为“顽强”,而不是“顽固”。
参考译文这双手诉说着人类的顽强,诉说着劳动的意志———不仅在体力允许的情况下,甚至在超出体力极限的情况下顽强坚持的那份劳动意志。
经典例题403 While most of my friends invested in car stereos that could rattle windows a block away,I stuck with the old original radio that barely picked up two stations on a good night.结构分析:句子的框架是While most of my friends invested in car stereos…,I stuck with the old original radio…。while引导的句子与逗号后的句子并列,形成对比,并且前后两个句子都含有一个that引导的定语从句,分别修饰stereos和radio;stuck with这里同stuck to,意为“坚持”,picked up在这里根据上下文,翻译为“接收到”。
参考译文当我大多数的朋友买了能将几条街区以外的玻璃窗震得格格作响的汽车立体声音响时,我一直在继续用原来那台即使在晴好的夜晚也只能勉强收到两个电台的旧收音机。
练习和答案
练习
Exactly where we will stand in the long war against disease by the year2050is impossible to say.(61)But if developments in research maintain their current pace,it seems likely that a combination of improved attention to dietary and environmental factors,along with advances in gene therapy and protein targeted drugs,will have virtually eliminated most major classes of disease.From an economic standpoint,the best news may be that these accomplishments could be accompanied by a drop in health_care costs.(62)Costs may even fall as diseases are brought under control using pinpointed,short term therapies now being developed.By2050there will be fewer hospitals,and surgical procedures will be largely restricted to the treatment of accidents and other forms of trauma(外伤)。Spending on nonacute(慢性病的)care,both in nursing facilities and in homes,will also fall sharply as more elderly people lead healthy lives until close to death.One result of medicine„s success in controlling disease will be a dramatic increase in life expectancy.(63)The extent of that increase is a highly speculative matter,but it is worth noting that medical science has already helped to make the very old(currently defined as those over85years of age)the fastest growing segment of the population.Between1960.and1995,the U.S.population as a whole in creased by about45%,while the segment over85years of age grew by almost300%.(64)There has been a similar explosion in the population of centenarians,with the result that survival to the age of100is no longer the newsworthy feat that it was only a few decades ago.U.S.Census Bureau projections already forecast dramatic increase in the number of centenarians in the next50years:4million in2050,compared with37,000 in1990.(65)Although Census Bureau calculations project an increase in average life span of only eight years by the year2050,some experts believe that the human life span should not begin to encounter any theoretical natural limits before120years.With continuing advances in molecular medicine and a growing understanding of the aging process,that limit could rise to130years or more.答案
文章大意:本文对到2050年人类与疾病做斗争的情况进行了预测,认为,如果医学研究的发展保持目前的速度,大部分主要类别的疾病将得到消灭;医疗开支可能下降;由于医学的进步有效地控制了疾病,会大大增加预期寿命,尤其是百岁以上老人的人口会激增。
(61)结构分析:句子框架是if…,it seems likely that…。if引导条件状语从句修饰主句it seems likely that…。it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。pace意为“(生长、进展等的)速度”;combination with意为“与…结合或联合”;gene therapy意为“基因疗法”。
参考译文:但是,如果医学研究的发展保持目前的速度,更加注意膳食与环境因素的结合,再加上基因疗法和针对蛋白质的药物所取得的进展,实际上将有可能消灭大部分主要类别的疾病。
(62)结构分析:句子框架是Costs may even fall as…。as引导状语从句,被动结构be brought under control意为“使…得到控制”,译成主动态。现在分词短语using…在句子中作原因状语;现在分词短语being developed作后置定语,修饰therapies.pinpointed意为“定位准确的”。
参考译文:由于采用目前开发的定位准确的短期疗法而使疾病得到控制,医疗开支甚至可能下降。
(63)结构分析:句子框架是The extent…is a highly speculative matter,but it is worth noting that…。but连接两个并列句。but后的并列分句中it为形式主语,that引导的从句为真正的主语。speculative意为“思索的;推测的”。
参考译文:人们预期寿命的增加范围是一个非常具有推测性的问题,但值得注意的是,医学科学已经帮助使年龄非常大的人(目前规定为超过85岁的人)成为人口增长最快的部分。
(64)结构分析:句子框架是There has been a similar explosion…。in the population of centenarians和with the result并列作主句的状语。that引导的从句作result的同位语,此同位语从句中又套嵌一个that引导的定语从句修饰feat.explosion此处不应译成“爆炸”,而译成“激增”;centenarian此处意为“百岁(或百岁以上的)老人”;newsworthy意为“有新闻价值的,值得报道的”。
参考译文:百岁老人的数量也同样地激增了,结果是人活到100岁已不再是具有新闻价值的业绩,而这一点仅仅在几十年前还是具有新闻价值的业绩。
(65)结构分析:句子框架是Although…,some experts believe that…。although引导方式状语从句。主句中that引导的从句作believe的宾语从句。project此处译为“推断,预计”。
参考译文:虽然人口统计局预测到2050年之前人的平均预期寿命只增加8岁,但是一些专家认为,人们预期寿命可以达到120岁不会受到任何理论上的自然限制。