第一篇:江泽民反腐败讲话
江泽民的反腐败讲话
党的纪律检查机关对贯彻落实从严治党的方针负有重大责任。希望你们进一步加强学习,提高自身素质,自觉讲政治、讲正气。不仅自己要廉洁奉公,而且要认真履行职责,敢于碰硬,严肃执纪,严厉惩处腐败分子和各种违法乱纪的人。要深入研究新形势下开展党风廉政建设和反腐败斗争的特点和规律,解放思想、实事求是,大胆实践、勇于探索,及时总结经验,不断提高工作水平。
第二篇:江泽民在哈佛大学讲话
Jiang's speech at Harvard University 江泽民在哈佛大学讲话 我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节,来到你们这座美国古老而又现代化的学府。I wish to thank Dr.Neil L.Rudenstine, President of Harvard University, for inviting me to this ancient yet modernized institution of the United States in this golden fall.哈佛建校360年来,培养出许多杰出的政治家、科学家、文学家和企业家,曾出过6位美国总统,30多位诺贝尔奖获得者。Since its founding some 360 years ago, Harvard has nurtured a great number of outstanding statesmen, scientists, writers and businessmen, including six of the American Presidents and over thirty Nobel Prize winners.先有哈佛,后有美利坚合众国,这说明了哈佛在美国历史上的地位。The fact that Harvard was founded before the United States of America testifies to its position in the American history.哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。Harvard is among the first American universities to accept Chinese students.中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。The Chinese educational, scientific and cultural communities have all along maintained academic exchanges with this university.哈佛为增进中美两国人民的相互了解作出了有益的贡献。Harvard has thus made useful contribution to the enhanced mutual understanding between the Chinese and American peoples.相互了解,是发展国与国之间关系的前提。Mutual understanding is the basis for state-to-state relations.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。Without it, it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with each other.中美建交以来,我们两国人民之间的相互交流与了解在逐渐扩大和加深,但还不够。Since the establishment of diplomatic ties between China and the United States, the exchanges and mutual understanding between our two peoples have broadened and deepened steadily.However, this is not enough.为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote the development of China-U.S.relations, China needs to know the United States better and vice versa.要了解中国,可以有很多视角。To know China better, one may approach it from different angles.现实中国是历史中国的发展。China today has been evolved from its past.中国是一个有5000年文明历史的国家,China is a country with 5,000 years of civilization.从历史文化来了解和认识中国,是一个重要的视角。It is important to approach China from a historical and cultural perspective.记得我在高中读书时,老师给我们讲微积分,第一课就是讲《庄子》中的“一尺之棰,日取其半,万世不竭”,很形象地使我建立起极限的概念。I recall my first lesson on calculus in senior high school.My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.这表明中国古人就已认识到事物的发展变化是无限的,也说明我们的先人对自然界的认识已达到相当的水平。It shows that the ancient Chinese realized the endless process of changes of matters and had a fairly good understanding of the nature.早在公元前2500,中国人就开始了仰观天文、俯察地理的活动,逐渐形成了“天人合一”的宇宙观。As early as in 2,500 B.C.Chinese began astronomical observation and geographical survey, and gradually formed a world outlook of an “integration of the universe and humanity.”
中国历史上产生了许多杰出的哲学家、思想家、政治家、军事家、科学家和文学艺术家,留下了浩如烟海的文化典籍。China produced in its history many outstanding philosophers, thinkers, statesmen, strategists, scientists, writers and artists and left us numerous volumes of literature.春秋战国时期出现的“百家争鸣”局面和老子、孔子等诸子百家的学说,在世界思想史上占有重要地位。The scene of “contention of a hundred schools of thought” brought forth in the Spring and Autumn Period 2,500 years ago and the Warring States Period over 2,200 years ago and the emergence of various schools of thought and their exponents such as Lao Zi and Confucius about 2,400 years ago all occupy a very important position in the world history of philosophy.古代中国在天文历法、地学、数学、农学、医学和人文科学的许多领域,都作出过独特的贡献。Ancient China made unique contributions to many areas of science including astronomy, calendric system, geography, mathematics, agriculture, medicine and the humanities.殷商时期的甲骨文中就有日月之食的记载。Records of solar and lunar eclipses are found in the inscriptions on bones or tortoise shells of the Shang Dynasty over 3,000 years ago.从秦代到清末的2100多年间,哈雷彗星出现27次,中国都有记录。In the 2,100 years from the Qin Dynasty to the late Qing Dynasty(221 BC-1911), the 27 appearances of Halley Comet were all recorded in China.汉代张衡发明了测定地震方位的地动仪和演示日月星辰的浑天仪。Zhang Heng of the Han Dynasty over 1,800 years ago invented a seismograph to determine the location of earthquakes and the celestial globe that showed the movement of the sun, moon and other stars.先秦的数学家提出了勾股定理。Mathematicians in the pre-Qin days over 2,200 years ago put forward the proposition known as the Pythagorean theorem in the West today.
第三篇:江泽民关于民主党派的讲话
一、江泽民:《为把党建设成更加坚强的工人阶级先锋队而斗争》(1989年12月29日),《十三大以来重要文献选编》(中),人民出版社1991年10月第1版,第809页。共产党领导的多党合作和政治协商制度,是长期历史形成的,适合我国国情。它确定了共产党在国家政治生活中的领导地位,而不是各党派轮流执政;民主党派在国家政权中处于同共产党合作共事和参政议政的地位,而不是在野党、反对党。中国的政局要稳定,就必须稳定这个格局。
二、江泽民:《为把党建设成更加坚强的工人阶级先锋队而斗争》(1989年12月29日),《十三大以来重要文献选编》(中),人民出版社1991年10月第1版,第809页。一些人企图在中国搞西方的多党制、两党制,这不符合我国的历史和现实情况,违背民主党派的章程和广大人民群众的意志与利益,是绝对行不通的。—
三、江泽民:《在全国统战部长座谈会上接见各省、自治区、直辖市和计划单列市党委统战部长时的讲话》(1990年1月11日),《历次全国统战工作会议概况和文献(1988—1998)》,华文出版社1998年9月第1版,第8页。我们叫共产党领导的多党合作制。但是,又不能要求民主党派跟我们共产党一样,那还要民主党派干什么?要把民主党派都变成跟共产党完全一样,它就没有作用了。
四、江泽民:《努力发展最广泛的爱国统一战线》(1990年6月11日),《新时期统一战线文献选编(续编)》,中共中央党校出版社1997年7月第1版,第239页“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”是党与民主党派长期合作、发扬民主的基本方针。要积极支持民主党派成员和无党派人士参政议政,尊重和发挥他们在政治协商、民主监督中的作用。我们党作为执政党,需要接受多方面的监督。要鼓励民主党派和无党派人士敢于坚持正确的意见,做我们党的亲密诤友。要在坚持四项基本原则的前提下,在统一战线中努力创造团结、民主、和谐的气氛,广开言路,使大家的意见、要求、批评和建议能够充分地反映出来。
五、江泽民:《努力发展最广泛的爱国统一战线》(1990年6月11日),《新时期统一战线文献选编(续编)》,中共中央党校出版社1997年7月第1版,第238—239页。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国一项基本政治制度,是适合我国国情、具有中国特色的社会主义民主制度。人民政协是我国爱国统一战线组织,也是党领导的多党合作、政治协商的重要组织形式。在我们这个幅员辽阔、人口众多、多民族、多党派的社会主义国家里,对关系国计民生的重大问题,广泛听取各民主党派、人民团体以及各族各界代表人士的意见,进行充分的政治协商,对于实现决策的民主化、科学化,避免或减少决策失误,保证各项方针政策的贯彻执行,具有十分重要的意义。统一战线和人民政协汇集了社会各个方面、各个层次的党外代表人物,历来是我国发扬民主、联系各界党外人士的重要渠道。《中共中央关于坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度的意见》规定了政治协商、民主监督的内容、要求和基本形式,各级党委和政府及其有关部门一定要结合本地区本部门的实际,定出具体措施,认真贯彻执行
六、江泽民:《在庆祝中国共产党成立七十周年大会上的讲话》(1991年7月1日),《新时期统一战线文献选编(续编)》,中共中央党校出版社1997年7月第1版,第329—330页。各民主党派是参政党,不是在野党,更不是反对党。
七、江泽民:《在庆祝中国共产党成立七十周年大会上的讲话》(1991年7月1日),《新时期统一战线文献选编(续编)》,中共中央党校出版社1997年7月第1版,第329页。中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,是我国的一项基本政治制度,是马克思主义政党理论和统一战线学说与我国实际相结合的产物,是我国政治制度的一大特点和优点。中国共产党是领导我们事业的核心力量。没有这个坚强的领导核心,就不可能实现社会主义现代化。在几十年革命和建设中,我们党和各民主党派建立了长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共的亲密关系。
八、江泽民:《在庆祝中国共产党成立七十周年大会上的讲话》(1991年7月1日),《新时期统一战线文献选编(续编)》,中共中央党校出版社1997年7月第1版,第330页。要继续坚持和完善我国的政党体制和政治协商制度,切实发挥各民主党派和各界爱国人士的参政议政和民主监督作用,以利于更好地坚持和改善共产党的领导,以利于更广泛地联系和团结各阶层群众。那种在我国实行西方多党制的主张,实质上是要取消共产党的领导和执政地位。如果那样,人民的政权就要丧失,社会主义制度就要被颠覆,国家就要分裂,人民就要遭殃。全国各族人民决不允许出现这种局面。
九、江泽民:在中共中央召开的党外人士迎春座谈会上的讲话(1996年2月16日),原载1996年2月17日《人民日报》。多年来,各民主党派与我们党亲密合作,风雨同舟,充分证明中国共产党领导的多党合作的强大生命力。要通过广泛宣传,让国内外的人们了解这种多党合作是中国政治制度的一个特点和优点。
十、江泽民:在中共中央召开的党外人士迎春座谈会上的讲话(1996年2月16日),原载1996年2月17日《人民日报》。我们要不断发展和完善这种多党合作,使之在建设中国特色社会主义事业中更好地发挥积极作用。在过去的一年里,各级党委及其统战部、各民主党派,在推进这种多党合作的制度化、规范化方面作出了积极努力,取得了可喜成绩。今年,各级党委、各民主党派应进一步在这方面下功夫,共同总结经验,研究问题,完善措施,狠抓落实,把坚持和完善中国共产党领导的多党合作的工作继续向前推进。
十一、江泽民:在中共中央召开的党外人士座谈会上的讲话(1996年6月18日),原载1996年6月19日《人民日报》。实践证明,有计划有重点地进行一些专题考察,是加强和深化调查研究的一种好形式,也是发挥民主党派和无党派人士参政议政、民主监督作用的一种好形式。我们各级党委和政府,要为民主党派和无党派人士进一步创造条件,使他们更多地了解国情民意,并经常与党外人士进行协商咨询,认真听取他们的意见,共同把改革开放和社会主义现代化建设不断推向前进
十二、江泽民:在中共中央召开的党外人士座谈会上的讲话(1996年6月18日),原载1996年6月19日《人民日报》。各级党委和政府要充分认识新时期统一战线工作的重要性,进一步加强共产党领导的多党合作和政治协商制度的建设,并支持和帮助民主党派搞好自身建设,努力为民主党派履行政治协商、民主监督、参政议政职能创造更好的条件,坚持广开言路,广求善策,广纳群言,广交朋友,把我们党的统一战线工作提高到一个新的水平。
十三、江泽民:在中共中央召开的党外人士迎春座谈会上的讲话(1997年2月4日),原载1997年2月5日《人民日报》。各民主党派、工商联选好新一代领导人,对于坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度具有重大战略意义,也直接关系各民主党派自身光荣传统的继承、发扬和参政议政职能的充分发挥。这种新老交替,既是人事上的交替,也是政治上的重要交接。要着眼于各民主党派政治纲领更好地延续与发展,着眼于民主党派、工商联与中国共产党亲密合作关系更好地延续与发展,着眼于民主党派、工商联老一代领导人的坚定政治信念、优秀品质和优良作风更好地延续与发展。我们相信,各民主党派、工商联新一代领导人一定能够担负起历史赋予的重任,带领广大民主党派、工商联的成员,为坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度,为建设有中国特色社会主义事业作出新的更大的贡献
十四、江泽民:在中共中央召开的党外人士座谈会上的讲话(1997年12月23日),原载1997年12月24日《人民日报》。各民主党派、工商联已基本完成了组织上跨世纪新老交替的历史任务。进一步搞好政治交接,是民主党派、工商联各级组织当前和今后一个时期自身建设的首要任务。政治交接的核心,是把民主党派、工商联的老一辈在长期革命和建设实践中形成的优良传统和高尚风范一代一代传下去,保证中国共产党领导的多党合作和政治协商制度得到坚持和发展。
十五、江泽民:在中共中央召开的党外人士座谈会上的讲话(1997年12月23日),原载1997年12月24日《人民日报》。大家经常说,没有中国共产党的领导,中国人民就不可能取得国家独立、民族解放和社会主义的胜利。同时必须指出,没有中国共产党领导的多党合作,就不可能最大限度地把全民族一切爱国的进步的力量团结和调动起来,去实现我们共同奋斗的目标。这是中国新民主主义革命以来直到现在几十年历史进步的一条基本结论。
十六、江泽民:在中共中央召开的党外人士座谈会上的讲话(1997年12月23日),原载1997年12月24日《人民日报》。坚持“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的方针。坚持这个方针,是发扬社会主义民主的生动体现。中国共产党深深体会到,坚持就国家的大政方针和重大问题,同各民主党派、全国工商联经常交换意见,进行协商,对于集思广益,促进决策的科学化、民主化很有好处。加强互相监督也是很重要的。共产党是执政党,十分需要接受各民主党派和广大人民群众的监督。共产党各级组织和各级政府要努力为各民主党派、工商联履行参政议政的职能和发挥积极作用,创造良好条件。民主党派也要加强自身的建设。这样,就可以不断地巩固和发展中国共产党同各民主党派彼此信任、真诚合作的关系。我们这一代领导人,无论是执政党的还是参政党的,对建设有中国特色社会主义事业的发展进程,对国家和民族的前途命运,都负有重大的责任。这个责任,是人民和历史赋予我们的
十七、江泽民:在党外人士迎春座谈会上的讲话 新华社北京1999年2月12日电。国内外形势的发展变化,对我们坚持和完善共产党领导的多党合作和政治协商制度提出了新的更高的要求。我们要以邓小平同志关于多党合作的论述为指导,在认真总结经验的基础上,根据新形势新情况,继续推进规范化、制度化,把这一项基本政治制度建设好,把它的作用继续发挥好。
十八、江泽民:在党外人士迎春座谈会上的讲话 新华社北京1999年2月12日电。我们要继续积极稳妥地推进社会主义民主政治建设。实践表明,我国实行共产党领导的多党合作和政治协商制度,具有自己的优势和强大生命力,为我国改革、发展和稳定提供了有力的政治保证。任何时候都决不能动摇、削弱这一符合我国国情的政党制度,决不能照搬西方的两党制、多党制。对这个重大政治原则,决不能有丝毫含糊
十九、江泽民:《在庆祝中国人民政治协商会议成立五十周年大会上的讲话》(1999年9月22日),原载1999年9月23日《人民日报》。在当代中国,共产党处于执政地位,需要始终接受人民群众的监督和批评,当然也需要始终接受一直与自己保持密切合作的各民主党派的监督和批评。我们要坚持中国共产党同民主党派“长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共”的方针,充分发挥民主党派的参政党作用,继续加强同民主党派和无党派人士的合作共事
二十、2002年3月4日中共中央总书记、国家主席江泽民,中共中央政治局常委、全国政协主席李瑞环,看望了出席全国政协九届五次会议的民盟、致公党委员,并参加联组会,听取委员们的意见和建议。江泽民强调,越是在社会发展的重要时期,越是要坚定不移地贯彻同民主党派团结合作的方针;我们的事业越是向前发展,越要更好地坚持和完善中国共产党领导的多党合作和政治协商制度。江泽民说,中国共产党领导的多党合作和政治协商制度是我国的一项基本政治制度。中国共产党在重大问题上进行民主协商、倾听民主党派的意见,与各民主党派实行互相监督特别是接受民主党派的监督,有利于提高中国共产党的领导水平和执政水平。进入新世纪,我们肩负的历史使命光荣而艰巨,必须凝聚起全国人民的力量,团结各民主党派、各人民团体、各族各界人士共同前进。希望各民主党派继承和发扬与中国共产党亲密合作的光荣传统,坚定不移地围绕国家中心任务和工作大局参政议政,充分发挥人才荟萃、智力密集的特点和优势,深入调查研究,积极建言献策,为改革开放和现代化建设献计出力。
第四篇:江泽民在哈佛大学讲话
中國民主革命的先行者孫中山首先提出“振興中華”的口號,Dr.Sun Yat-sen, China's forerunner of the democratic revolution, was the first to put forward the slogan of “rejuvenation of China.”
他領導的辛亥革命,推翻了在中國延續幾千年的君主專制制度。He led the Revolution of 1911 to remove the millennia old autocratic monarchy in China.在毛澤東思想指引下,中國共產黨領導中國人民實現了民族獨立和人民解放,並把中國建設成為初步繁榮昌盛的社會主義國家。Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Chinese Communist Party led the Chinese people in achieving China's national independence and people's liberation and in building China into a socialist country with initial prosperity.今天,在鄧小平理論指引下,我國人民堅定不移地實行改革開放,在現代化建設中取得舉世矚目的成就。Today, guided by Deng Xiaoping Theory, the Chinese people are firmly pressing ahead with reform and opening-up and have made remarkable achievements in the modernization drive.中國進入了百年來發展最快最好的歷史時期。China has entered a period with the fastest and healthiest development in this century.改革開放,是中華民族自強不息和變革創新精神在當代的集中體現和創造性發展。The reform and opening-up endeavor is an embodiment and a creative development of the Chinese spirit of constantly striving for self-perfection and renovation in modern times.我們把改革開放叫作社會主義改革開放,因為它是中國社會主義制度的自我完善和發展。We refer to our reform and opening-up as socialist reform and opening-up because they constitute the process of self-improvement and development of the socialist system in China.近20年的實踐已充分證明,我們進行改革開放的方向是正確的,信念是堅定的,步驟是穩妥的,方式是漸進的,取得的成就是巨大的。The practice in recent twenty years has eloquently proved that we are right in direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening up and have achieved tremendous successes.雖然在前進中也遇到這樣和那樣一些困難和風險,但我們都順利地解決了,不僅沒有引起大的社會震動,而且極大地解放和發展了社會生產力,保持了社會穩定和全面進步。We have successfully overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest.Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing productive forces and maintained social stability and an all-round progress.現在,我們正在滿懷信心地全面推進改革。We are conducting a comprehensive reform with full confidence.在經濟上,要加快建立社會主義市場經濟體制,實現工業化和經濟的社會化、市場化、現代化;Economically, we will speed up the establishment of a socialist market economy and realize industrialization, and the socialization, marketization and modernization of the economy.在政治上,要努力發展社會主義民主政治,依法治國,建設社會主義法治國家,保證人民充分行使管理國家和社會事務的權力;Politically, we will endeavor to develop socialist democracy, govern the country according to law, build a socialist country under the rule of law and ensure the full exercise of people's rights to govern the country and manage social affairs.Culturally, we will work hard to develop a scientific socialist culture for the people, a culture that is geared to the needs of modernization, of the nation, of the world and of the future, adopt a strategy of rejuvenating China through science and education, and strive to raise the political and moral standards as well as scientific and cultural level of the entire nation.總起來說,就是要把中國建成富強民主文明的現代化國家。In a word, it is to build our country into a prosperous, strong, democratic and culturally advanced modern country.中國作為疆域遼闊、人口眾多、歷史悠久的國家,應該對人類有較大的貢獻。China, a country with vast territory, a big population and a long history, should make greater contribution to humanity.中國人民所以要進行百年不屈不撓的鬥爭,The Chinese people waged a dauntless struggle for one hundred years.所以要實行一次又一次的偉大變革、實現國家的繁榮富強,They have effected great reforms and changes one after another to build China into a strong and prosperous country.所以要加強民族團結、完成祖國統一大業,所以要促進世界和平與發展的崇高事業They have worked to strengthen ethnic harmony and achieve national reunification and to promote the lofty cause of world peace and development.歸根到底就是為了一個目標:實現中華民族的偉大復興,爭取對人類作出新的更大的貢獻。In the final analysis, they have done all these for one objective, that is the great rejuvenation of the Chinese nation and China's greater contribution to humanity.總之,今天中國所選擇的社會制度和發展道路,實行的內外政策,確定的下個世紀的奮鬥目標,既有現實的根據,又有歷史的淵源;In short, the choice of the social system and development path that China has made, the domestic and foreign policies that it has pursued and the goals it has identified for the next century are all based on both the reality and the history.既符合人類歷史發展的趨勢和時代潮流,又具有中華民族自己的特色;Therefore, they are not only in conformity with the trend of the historical development of mankind and that of the times, but also reflect the characteristics of the Chinese nation.既符合中國人民的根本利益,又有利於世界的和平、穩定、繁榮與進步。They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.掌握這一點,乃是瞭解和認識中國現狀與未來的關鍵。This is the key to an understanding of the present China and its future.中美兩國人民的友好交往,已有200多年歷史。The friendly exchanges between the Chinese and American peoples date back to more than two hundred years ago.1784年,美國商船“中國皇后號”遠航到中國。Back in 1784, American merchant ship the “Empress of China” came a long way to China.In 1847,1847年,中國最早的一批留美學生容閎等人赴美求學。Chinese student Rong Hong and others came to the United States as the first group of Chinese students to study here.許多中國人參加了美國的建設事業,不少美國人同情和幫助過中國的民族解放事業。Many Chinese contributed to the nation-building of the United States, while a lot of American friends helped and supported the national liberation cause of the Chinese people.他們的動人事蹟,我們永遠記在心中。We will never forget their contribution which has touched us deeply.中國人民一向欽佩美國人民的求實精神和創造精神。The Chinese people have always admired the American people for their pragmatic attitude and creative spirit.昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領略了當代科技發展的前沿成就。My visit to IBM, AT&T and the Bell laboratory yesterday gave me some first-hand knowledge of the latest successes in modern science and technology.科學技術的突飛猛進,越來越深刻地影響著世界政治經濟的格局和人們的社會生活。Today's rapid development in science and technology is bringing about increasingly greater impact on global political and economic pattern and people's social life.堅持變革創新,理想就會變為現實。If we persist in our reform, we will be able to turn our ideals into reality.我們在擴大開放、實現現代化的進程中,重視學習和吸收美國人民創造的一切優秀文化成果。In our course to further open up and achieve modernization, we have spared no efforts in learning from all the fine cultural achievements of the American people.中美兩國人民的友好合作對世界具有重大影響。Friendship and cooperation between our two peoples are of great importance to the world.美國是最發達的資本主義國家,中國是最大的發展中國家。The United States is the most developed country and China the largest developing country.12億人口的中國保持穩定和加快發展,對促進亞太地區和世界的穩定與發展,具有極其重要的意義。
China is a country with 1.2 billion people.Its stability and rapid development is of vital importance to the stability and development in Asia-Pacific and the world at large.中國擁有廣大的市場和發展需求,美國擁有先進的科學技術和巨大的物質力量,China holds a huge market and great demand for development and the United States holds advanced science and technology as well as enormous material force.兩國之間有著很強的經濟互補性。The economies of the two countries are therefore highly complementary with each other.中國的潛在市場同國外的先進技術和資金優勢結合起來,就能形成眾多的發展機遇和強大的發展活力。China's potential market, once combined with foreign advanced technology and capital, will produce many opportunities and great vigor for development.中國和美國,在事關人類生存和發展的許多重大問題上,例如維護世界和平與安全,防止大規模殺傷性武器擴散,保護人類生存環境,打擊國際犯罪等,有著廣泛的共同利益,肩負著共同責任。
China and the United States share broad common interests and shoulder common responsibility on many important questions which are crucial to human survival and development such as maintaining world peace and security, preventing the spread of weapons of mass destruction, protecting environment for human survival and combating international crimes.這些都是中美兩國發展友好合作的重要基礎。All these provide an important basis for further developing China-U.S.friendly relations and cooperation.我們應該牢牢把握中美關係的大局,We should take a firm hold of the overall interests of China-U.S.relations
妥善解決分歧,不斷朝著增進瞭解、擴大共識、發展合作、創未來的目標前進。and settle our differences properly so as to reach the goal of promoting mutual understanding, broadening common ground, developing cooperation and building a future together.這次訪問期間,我同克林頓總統就中美關係的未來發展,深入交換了意見,達成了廣泛共識。During my current visit to the United States, I had an in-depth exchange of views and reached broad agreement with President Clinton on the future development of China-U.S.relations.雙方同意,為了促進世界和平與發展的崇高事業,中美應該加強合作,努力建立面向21世紀的建設性的戰略夥伴關係。We both agree that with a view to promoting the lofty cause of world peace and development, China and the United States should strengthen cooperation and work to build a constructive strategic partnership oriented toward the 21st century.這標誌著中美關係進入了一個新的發展階段。This will mark a new stage of development in the China-U.S.relations.哈佛大學一向重視對中國的研究。Harvard University has all along placed importance on China studies.貴校已故的費正清教授,就是畢生從事中國歷史文化研究的知名學者。The late Professor Fairbank was a well-known scholar from Harvard.He devoted all his life to the study of Chinese history and culture.為了有助於研究中國的歷史和現實,我願向貴校贈送一套新出版的《毛澤東評點二十四史》。In order to promote the study of China's past and present, I will present Harvard with a set of newly published Twenty-Four Histories with Mao Zedong's Comments.二十四史是記載中國幾千年歷史的重要典籍。Twenty-Four Histories are important classical works on China's history of several thousand years.毛澤東先生一生對二十四史做過許多評點和批註,為認識中國的歷史和吸取歷史經驗,留下了豐富的思想遺產。In his life time, Mr.Mao Zedong made numerous comments and annotations on the Twenty-Four Histories, thus leaving us with a rich heritage of philosophy in understanding and drawing useful lessons from China's history.我高興地得知,陸登庭校長將于明年訪華,我期待在北京與你再次見面。I am glad to learn that you, Mr.President, will come to China next year.I look forward to meeting you again in Beijing or Shanghai.我很欣賞哈佛校門上的一段話:“為增長智慧走進來,為服務祖國和同胞走出去。”I highly appreciate the motto on the gate of your University.It reads: “Enter to grow in wisdom” and “Depart to serve better thy country and thy kind.”
中國青年也把“胸懷祖國、服務人民”作為自己的座右銘。Young people in China have also a motto, that is, “keep the motherland in heart and serve the people with heart and soul.”
我希望中美兩國青年在建設各自國家、促進世界和平與發展的事業中,加深瞭解,互相學習,增進友誼,為創造美好的未來而努力奮鬥。I hope that in the cause of building our own countries and promoting world peace and development, younger generations of China and the United States will understand each other better, learn from each other, enhance the friendship and strive for a better future.
第五篇:毛泽东反腐败讲话
毛泽东最早的反腐败讲话
毛泽东同志在长期领导革命战争的过程中,把反对党和根据地政权内的不正之风和腐败现象,提倡艰苦奋斗的作风,提到党的建设、军队建设和根据地政权建设的高度来认识,作为党的建设、革命根据地政权建设和革命军队建设的重要内容;把思想建设、作风建设放在首位,通过整党、整军、整风运动,坚持对党员和干部进行深入不懈的思想教育;形成理论联系实际、密切联系群众以及批评与自我批评相结合的三大优良作风;采取在艰苦战争年代从严治党、预防和反对腐败的积极有效的措施。1949年3月,毛泽东在中共七届二中全会上说:“可能有这样一些共产党人,他们是不曾被拿枪的敌人征服过的,他们在这些敌人面前不愧英雄的称号;但是经不起人们用糖衣裹着的炮弹的攻击,他们在糖弹面前要打败仗。我们必须预防这种情况。”