第一篇:蓼莪篇(诗经小雅)
蓼莪篇(詩經小雅)
蓼蓼者莪,匪莪伊蒿。哀哀父母,生我劬勞。
蓼蓼者莪,匪莪伊蔚。哀哀父母,生我勞瘁。
缾之罄矣,維罍之恥。鮮民之生,不如死之久矣。無父何怙,無母何恃。出則銜恤,入則靡至。
父兮生我,母兮鞠我。拊我畜我,長我育我;
顧我復我,出入腹我。欲報之德,昊天罔極!
南山烈烈,飄風發發。民莫不穀,我獨何害!
南山律律,飄風弗弗。民莫不穀,我獨不卒!
【全文翻譯】
那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是青蒿。可憐的父母親啊!為了生養我受盡勞苦。那高大的植物是莪蒿吧,不是莪蒿,是牡菣,可憐的父母親啊!為了生養我積勞成疾。小瓶的酒倒光了,是大酒罈的恥辱。孤苦伶仃的人活著,還不如早些死去的好。沒了父親,我依靠誰?沒了母親,我仰賴誰?出門在外,心懷憂傷;踏進家門,魂不守舍。
父母雙親啊!您生養了我,撫慰我、養育我、拉拔我、庇護我,不厭其煩地照顧我,無時無刻懷抱著我。
想要報答您的恩德,而您的恩德就像天一樣的浩瀚無邊!
南山高聳聳,暴風陣陣起,人們沒有不過好日子的,為何只有我遭受不幸!南山高巍巍,暴風呼呼吹。人們沒有不幸福的,為何只有我不得終養父母!
第二篇:《诗小雅蓼莪》
《诗·小雅·蓼莪》
怀念父母恩德的问题
蓼蓼1者莪,匪莪2伊3蒿4。哀哀父母,生我劬5劳。蓼蓼者莪,匪莪伊蔚6。哀哀父母,生我劳瘁。
缾7之罄矣,维罍8之耻9。鲜10民之生,不如死之久矣。无父何怙11,无母何恃?出则衔恤,入则靡至。
父兮生我,母兮鞠12我,拊13我畜我,长我育我。顾我复14我,出入腹我。欲报之德,昊15天罔16极17。南山烈烈18,飘19风发发20。民莫不穀21,我独何害22? 南山律律23,飘风弗弗24。民莫不穀,我独不卒25。【译文】水蓼啊很像抱娘蒿,可这莪不是那青蒿。哀伤我哀伤的父母,生我养我真辛劳。
水蓼啊很像那抱娘蒿,可这莪不是那牡蒿。哀伤我哀伤的父母,生我真是瘁又劳。
瓶子里面空荡荡,把着酒杯也羞愧。很少人能生活好,不如早早死了好。没有父亲何凭借,没有母亲何所靠?走出门去含悲凉,进入家来何所往。
老父亲啊生了我,老母亲啊养育我。抚摸我呀蓄养我,喂大我呀教育我。看顾我呀庇护我,进进出出怀抱我。想要报答这恩德,老天无边没准则。南山啊光明显赫,旋风啊呼呼作响。他人啊都能得养育,为何独我不胜过?
南山啊有那法度,旋风啊哗哗吹过。他人啊都能得养育,为何独我完不成?
【说明】《蓼莪》诉说的是怀念父母恩德的问题。这亦是一首在家族内部小型宴会上唱的雅歌,是一首思乡歌。歌者看着眼前空空的桌子,空空的碗盘,空空的酒杯,不由悲从中来。他先以水蓼起兴,眼前虽有老人,可这老人不是我父母,正因为看着眼前的老人饥寒交迫,因而想起自己的父母也是饥寒交迫。父母亲生我养我育我教我,抚慰我怀抱我,而父母亲现在正受苦受难,我却不能奉守在父母跟前。后两段的“南山”,则暗喻统治者,歌者在他手下工作,不能回家侍奉父母,无可奈何的心情流露无遗。——————————————————
【注释】1.蓼:(liǎo了)蓼属植物的泛称。一年生草本植物,叶披针形,花小,白色或浅红色,果实卵形、扁平,生长在水边或水中。茎叶味辛辣,可用以调味。全草入药。亦称“水蓼”。《诗·小雅·蓼萧》:“蓼彼萧斯,零露湑兮。”《诗·周颂·小毖》:“未堪家多难,予又集于蓼。”
2.莪:(é俄)即莪蒿。多年生草本植物。叶像针,花黄绿色,生在水边。嫩茎叶可作蔬菜。也叫萝、萝蒿、廪蒿,俗称抱娘蒿。《诗·小雅·菁菁者莪》:“菁菁者莪,在彼中阿。《”说文》:“莪,萝莪蒿属,从草,我声。”
3.伊:(yī医)古通“繄”。《书·文侯之命》:“其伊恤朕躬!”《诗·邶风·雄雉》:“我这怀矣,自诒伊阻。”《诗·小雅·小弁》:“何辜于天,我罪伊何?”《诗·周颂·我将》:“日靖四方,伊嘏文王。”这里用为“是”之意。
4.蒿:(hāo薅)草名。有白蒿、青蒿、牡蒿、臭蒿等多种。特指青蒿。《诗·小雅·鹿鸣》:“呦呦鹿鸣,食野之蒿。”《韩非子·十过》:“公宫之垣皆以荻蒿楛楚墙之,有楛高至于丈。” 5.劬:(qu渠)《诗·邶风·凯风》:“棘心夭夭,母氏劬劳。”《诗·小雅·北山》:“或不知叫号,或惨惨劬劳。”《荀子·富国》:“或佚或乐,或劬或劳,非特以为淫泰夸丽之声。”《集韵·虞韵》:“劬,劳也。”这里用为辛劳之意。
6.蔚:(wèi畏)即牡蒿。菊科。一种多年生草本,全草入药。7.缾:(ping瓶)古同“瓶”。《方言》五:“缶其小者谓之瓶。”这里用为瓶子之意。
8.罍:(lei雷)酒樽,也可用来盛水。《诗·周南·卷耳》:“我姑酌彼金罍。”《诗·大雅·泂酌》:“可以濯罍,岂弟君子,民之攸归。”《周礼·春官·司尊彝》:“皆有罍。”《礼记·明堂位》:“山罍,夏后氏之尊也。”这里用为酒杯之意。
9.耻:(chǐ齿)《管子·牧民》:“何谓四维?一曰礼,二曰义,三曰廉,四曰耻。”《论语·为政》:“道之以政,齐之以刑,民免而无耻。”《国语·越语上》:“而患其志行之少耻也。”《吕氏春秋·顺民》:“越王苦会稽之耻。《”谷梁传·襄公二十九年》:“君不使无耻。”《说文》:“耻,辱也。”这里用为内心羞愧之意。
10.鲜:(xiān先)《书·毕命》:“世禄之家,鲜克由礼。”《诗·邶风·新台》:“燕婉之求,籧篨不鲜。”《诗·大雅·抑》:“不僭不贼,鲜不为则。”《尔雅·释诂》:“鲜,寡也。”郭璞注:“谓少。”《论语·学而》:“巧言令色,鲜矣仁!”《礼记·大学》:“故好而知其恶,恶而知其美者,天下鲜矣。”《荀子·哀公》:“舍此而为非者,不亦鲜乎?”这里用为很少之意。
11.怙:(hù互)《书·康诰》:“惟时怙冒,闻于上帝。”《诗·唐风·鸨羽》:“父母何怙?悠悠苍天!曷其有所?”《左传·宣公十五年》:“怙其俊才。”《韩非子·亡征》:“恃交援而简近邻,怙强大之救而侮所迫之国者,可亡也。”《说文》:“怙,恃也。”这里用为依仗、凭借之意。
12.鞠:(jū居)古通“育”。《书·盘庚》:“鞠人谋人之保居,叙钦。”《尔雅·释言》:“鞠,生也。”这里用为抚养、生育之意。13.拊:(fǔ抚)《左传·宣公十二年》:“王巡三军,拊而勉之。”《公孙龙子·坚白论》:“拊不得其所白,而得其所坚[者],无白也。”《荀子·王制》:“我今将修饰之,拊循之,掩盖之于府库。”《韩非子·外储说左上》:“马掩迹。拊而发之。”《说文》:“拊,揗也。”段玉裁注:“揗者,摩也。古作‘拊揗’,今作‘抚循’,古今字也。尧典曰:“击石拊石”,拊轻击重,故分言之。”《汉书·外戚传上》:“主拊其背曰:‘行矣!’”这里用为抚摸爱惜之意。
14.复:(fù服《)诗·小雅·黄鸟》:“言旋言归,复我邦族。《”诗·小雅·蓼莪》:“顾我复我。”《管子·禁藏》:“复贤力,所以劝功也。”本意覆盖。这里引申为庇护之意。
15.昊:(hào号)《书·尧典》:“乃命羲和,钦若昊天。”《诗·小雅·节南山》:“昊天不平。”《诗·大雅·板》:“昊天曰明,及尔出王。”《诗·周颂·昊天有成命》:“昊天有成命,二后受之。”《诗·周颂·时迈》:“时迈其邦,昊天其子之。”指天广大无边之意。
16.罔:(wang网)《易·晋·初六》:“晋如,摧如,贞,吉。罔,孚裕,无咎。”《书·大禹谟》:“戒哉!儆戒无虞,罔失法度。”《诗·卫风·氓》:“士也罔极,二三其德。”《诗·大雅·思齐》:“惠于宗公,神罔时怨。”《管子·轻重乙》:“崇弟、蒋弟、丁、惠之功世,吾岁罔。”《尔雅·释言》:“罔,无也。”《论语·为政》:“学而不思则罔,思而不学则殆。”《楚辞·九章·惜诵》:“君罔谓汝何之。”这里用为“无”、“没有”之意。
17.极:(jí吉)《书·洪范》:“建用皇极。”《诗·小雅·菀柳》:“俾予靖之,后予极焉。”《诗·大雅·江汉》:“匪疚匪棘,王国来极。”《诗·商颂·殷武》:“商邑翼翼,四方之极。”《管子·问》:“以顺完德,后乡四极。”《老子·六十八章》:“是谓用人之力,是谓配天古之极。《”荀子·解蔽》:“两尽者,足以为天下极矣。”司马迁《报任安书》:“立名者,行之极也。”这里用为最高准则之意。
18.烈:(liè劣)《书·洛诰》:“以予小子扬文武烈。”《诗·小雅·黍苗》:“烈烈征师,召伯成之。”《诗·大雅·思齐》:“肆戎疾不殄,烈假不瑕。”《诗·周颂·载见》:“休有烈光。”《孟子·公孙丑上》:“行乎国政如彼其久也,功烈如彼其卑也。《”韩非子·诡使》:“而好名义不进仕者,世谓之‘烈士’。”这里用为光明,显赫之意。
19.飘:(piāo漂)《诗·小雅·何人斯》:“其为飘风。”《诗·大雅·卷阿》:“有卷者阿,飘风自南。”《管子·小问》:“飘风暴雨不为人害,涸旱不为民患。”《老子·二十三章》:“飘风不终朝。”《尔雅》:“回风为飘。”《韩非子·用人》:“飘风一旦起,则贲、育不及救。”《说文》:“飘,回风也。…盘旋而起。”这里用为旋风、暴风之意。
20.发:(fā珐)形容词。《易·丰·六二》:“丰,其蔀日中,见斗,往得疑,疾有孚,发若,吉。”《诗·卫风·硕人》:“施罛濊濊,鱣鲔发发,葭菼揭揭。庶姜孽孽,庶士有朅。”《诗·小雅·四月》:“冬日烈烈,飘风发发。”这里用为形容风声之意。21.穀:(gǔ谷)《诗·小雅·小宛》:“教诲尔子,式穀似之。”《诗·小雅·小弁》:“民莫不穀,我独于罹。”《荀子·王霸》:“穀禄莫厚焉。”这里用为赡养、养育之意。
22.害:(hài亥)《易·大有·初九》:“无交,害;匪咎,艰则无咎。”《诗·周南·葛覃》:“害浣害否?归宁父母。”《诗·小雅·四月》:“民莫不穀,我独何害?”《论语·为政》:“攻乎异端,斯害也己。”《韩非子·饬令》:“其能,胜其害,轻其任。”《史记·酷吏列传》:“极知禹无害,然文深,不可以居大府。”这里用为胜过、超过之意。
23.律:(lǜ绿)《易·师·初六》:“师出以律,否臧,凶。”《书·微子之命》:“弘乃烈祖,律乃有民。”《礼记·中庸》:“上律天时,下袭水土。《”淮南子·览冥》:“以治日月之行律。”高诱注:“律,度也。”《正字通·彳部》:“律,法效也。”这里用为规律、法度、规则、周期律之意。
24.弗:(fú扶)古同“发发”,形容风声。《诗·小雅·蓼莪》高亨今注:“发发,疾风声。”
25.卒:(zú足)《书·舜典》:“如五器,卒乃复。”《书·大诰》:“予不敢不极卒宁王图事。”《诗·邶风·日月》:“父兮母兮,畜我不卒。”朱熹注:“畜,养。”《诗·小雅·楚茨》:“礼仪卒度,笑语卒获。”《诗·鲁颂·泮水》:“式固尔犹,淮夷卒获。”《论语·子张》:“有始有卒者,其惟圣人乎!”《韩非子·解老》:“人始于生而卒于死。”这里用为终止、完毕之意。
第三篇:诗经·小雅·鹿鸣(范文模版)
《诗经·小雅·鹿鸣》
【教学设想】
《诗经》是中国文学史上第一部诗歌总集,对后代诗歌发展有深远的影响,成为中国古典文学现实主义传统的源头。《鹿鸣》,《诗经·小雅》篇名,也是《小雅》第一篇,《诗经》中所谓四始之一,为先秦时代华夏族诗歌。全诗三章,每章八句,是周朝宴饮群臣宾客的一首宫廷乐歌。尽管其中有些诗句人们耳熟能详,但对于六年级学生来说,真正理解起来却并非易事。因此,本着“以学为主”的原则,这次课堂教学就化难为易,化繁为简,以读悟理,以读悟情。
【教学目标】
1.了解《诗经》的基本知识,有感情地诵读诗歌。
2培养结合注释初步读懂古诗的能力;品味、体会文章的内涵,提高把握作品思想感情的能力。
3.培养学生对我国古代文化的热爱之情。
【教学重点】
诗歌内容的理解和背诵。【教学难点】
诗歌主旨的把握,比兴手法的运用。
【教学方法】朗读教学法、问题探索法、讲练结合法、归纳法 诵读法
【教学设计】
一、导入1、2、3、背诵《诗经·小雅·采薇》节选 出示《诗经小知识》,指名读。
出示“不学诗,无以言——孔子”,齐读。问:谁知道这里的“诗”指什么?(《诗经》)
师:大圣人孔子对他的儿子孔鲤说:《诗》是语言的精华,不学语言的精华,就不能形象而准确的说话。是啊,传统文化是我们中国人的精神家园,传承了千年,我们应当继承和发扬。今天我们就一起走进《诗经·小雅·鹿鸣》篇,感受诗经的魅力!(板书课题)
二、新授
(一)初读文本,整体把握
1、出示文章,师范读,提出听读要求:听清字音,注意节奏。
出示生字,指名读,齐读。
自由读文章,指名分章朗读,齐读(读准字音,读出节奏)
2、结合注释和译文理解诗意。
a、结合注释和译文,自学诗文,疏通文意,提出不理解的地方。b、检查自学效果:出示通假字,简介通假现象,指名回答字意。
c本诗分三章,接下来老师和大家合作,我逐章读诗,你们读相应的诗文,我们来个诗文对读。
3、师简介,过渡。
《鹿鸣》是《诗经》中保存最早的一篇祝酒辞,也是一首祝酒歌,即在宴会上所唱的歌。
(二)品读文本,感悟诗意
1、a、提出问题:主人请的什么人?(从文中找出相应的词)嘉宾
君子
(板书)b、你认为什么样的人可以称之为“君子”?(品德高尚、博学多才)
c、你知道古诗文中有哪些描写君子的诗句?(生答,出示)谦谦君子,温润如玉。君子一言,驷马难追。
天行健,君子以自强不息;地势坤,君子以厚德载物。
《周易》 夫君子之行,静以修身,俭以养德,非淡泊无以明志,非宁静无以致远。
诸葛亮《诫子书》 齐读 d、本诗中主人是如何称赞来客的?指名回答。
出示:“我有嘉宾,德音孔昭。视民不恌,君子是则是效。” 指名结合译文说出意思。
e、创设情境,表演朗读:假如你就是主人,在座的就是你请来的嘉宾,你来模仿主人称赞一下来宾吧!指名(可加入动作)师示范。
全班起立,齐诵(对着听课的老师)
2、提出问题:主人是如何待客的? a、浏览,找出文中相应的句子,指名回答。小结归纳:《诗经》板书)b、假如你是来的宾客,受到主人如此款待,你此时此刻的心情怎样?(高兴、开心、受宠若惊、感动)
3、提出问题:那你知道主人此次宴客的目的是什么吗?用诗中的话告诉我。
a、指名回答,出示:“人之好我,示我周行。”读出译文。b、原来主人请客的目的是向嘉宾请教治国的大道理。由此你可以猜想主人的身份是——君王。据说《鹿鸣》反映的正是周王宴会群臣、宾客的盛况。君王以隆重的仪式欢迎宾客,奉上丰盛的礼物,待之以醇美的酒菜,这体现了君王对臣下的以诚相待。那么,群臣、宾客会怎么说、怎么做呢?
出示写话练习:
主人(君王):人(汝)之好我,示我周行。
宾客(群臣):承蒙大王厚爱,————————————————。b、师生、生生表演对读。(加上动作)
师小结:古代,君臣之间本是等级森严,但通过宴会,可以沟通感情,使君王能够听到群臣的心里话。宴会的目的并非一般的吃吃喝喝,满足口腹的需要,而是为了“安乐其心”,即本诗结尾所说“以燕乐嘉宾之心”,使得参与宴会的群臣心悦诚服,自觉地为君王的统治服务。这也是本诗所要阐明强调的为君者须以诚对待贤臣嘉宾,则臣下始得尽其忠心,君臣融洽相处,国运才能兴隆的深刻道理。
4、最后一个问题,本诗除了写宴会的情景,还写了什么?(每章前两句皆以“呦呦鹿鸣”开头。)
a、结合注释1思考:为何写“呦呦鹿鸣”?为何以“鹿鸣”为题?
“见食相呼”,看到吃的不独享,呼朋引伴与之共享。出示:《传》日:“鹿得萍,呦呦然鸣而相呼,恳诚发乎中,以兴君乐宾客,当有诚恳相招呼以成礼也。”
《毛诗传》以鹿见食相呼比兴君子诚实信用和君臣同甘共苦的深厚情意。
点明“兴”,诗经的一种表现手法,先言他物以引起所咏之辞,也就是借助其他事物为所咏之物做铺垫。
b你觉得宴会上是一番怎样的情景?气氛如何?用一个词形容。(和谐欢乐、尽情尽兴、和乐且湛)
c、正如文后赏析所说,良宵美景中,主客情深意沉,酒酣耳热,钟磬和鸣,满座生春,好一幅古代夜宴图,就让我们在座的宾客在这和谐欢乐的气氛中共吟此诗。齐
(三)熟读吟诵,感悟诗情
1、这首诗现在能背下来的举手?(若有,问其背诵方法;若没有,指导观察本诗的结构。)
a三章,每章八句,每句四言(二、三章结尾有变化)b每章都有很多重复的句子,只改动其中个别字词。(重章叠句,一咏三叹)
c押韵(找出韵脚,注意换韵)
2、示范唱读,打节拍。同桌、男女、师生多种形式对读。
注意:现代文不能唱读,只能朗读。《诗经》是可以唱的。出示:诗三百五篇,孔子皆弦以歌之。
《史记·孔子世家》
3、三、总结:
《诗经》是中华民族传统文化的瑰宝,两千多年以来,为世代华夏儿女所传诵。希望同学们喜欢《诗经》,走进《诗经》,汲取营养,传承文明。板书设计:
小雅·鹿鸣
嘉宾
君子
——
尽其忠 君王
隆重的仪式
以诚相待
丰盛的礼物 醇美的酒菜
和谐融洽
国运兴隆
欣赏:杨芬古琴吟诵《诗经·小雅·鹿鸣》
第四篇:诗经小雅翻译对比
《小雅·采薇》(第6章)的翻译。原诗:
“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
回想当初出征时,杨柳依依随风吹;如今回来路途中,大雪纷纷满天飞。道路泥泞难行走,又渴又饥真劳累。满心伤感满腔悲。我的哀痛谁体会!笼罩全篇的情感主调是悲伤的家园之思。或许是突然大作的霏霏雪花惊醒了戍卒,他从追忆中回到现实,随之陷
入更深的悲伤之中。追昔抚今,痛定思痛,怎能不令“我心伤悲”呢?“昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。”这是写景记时,更是抒情伤怀。个体生命在时间中存在,而在“今”与“昔”、“来”与“往”、“雨雪霏霏”与“杨柳依依”的情境变化中,戍卒深切体验到了生活的虚耗、生命的流逝及战争对生活价值的否定。绝世文情,千古常新。今人读此四句仍不禁枨触于怀,黯然神伤,也主要是体会到了诗境深层的生命流逝感。“行道迟迟,载渴载饥”,加之归路漫漫,道途险阻,行囊匮乏,又饥又渴,这眼前的生活困境又加深了他的忧伤。“行道迟迟”,似乎还包含了戍卒对父母妻孥的担忧。一别经年,“靡使归聘”,生死存亡,两不可知,当此回归之际,必然会生发“近乡情更怯,不敢问来人”(唐李频 《渡汉江》)的忧惧心理。然而,上述种种忧伤在这雨雪霏霏的旷野中,无人知道更无人安慰;“我心伤悲,莫知我哀”,全诗在这孤独无助的悲叹中结束。综观全诗,《采薇》主导情致的典型意义,不是抒发遣戍役劝将士的战斗之情,而是将王朝与蛮族的战争冲突退隐为背景,将从属于国家军事行动的个人从战场上分离出来,通过归途的追述集中表现戍卒们久戍难归、忧心如焚的内心世界,从而表现周人对战争的厌恶和反感。《采薇》,似可称为千古厌战诗之祖。
(1)无韵体(也称散体或散文式)
理雅各的译文:
“昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
At first, when we set out, The willows were fresh and green;
Now, when we shall be returning, The snow will be falling clouds.Long and tedious will be our marching;We shall hunger;we shall thirst.Our hearts are wounded with grief.And no one knows our sadness.亚瑟·韦利的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
Long ago, when we started, The willows spread their shade.Now that we turn back
The snow flakes by.The march before us is long,We are thirsty and hungry, Our hearts are stricken with sorrow, But no one listens to our plaint.胡品清的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
Long ago when we set off,Thick,thick were the willow shades.Now that we start for home,Heavy,heavy are the rain and snow.Long,Long is the march before us,We are hungry and thirsty.Our hearts are pain-stricken,Nobody knows our woe.理雅各的英译诗在内容上一贯极其忠实,但基本上是分行写出的散文,既无节奏,也未用韵脚,因此构不成抑杨顿挫的诗歌韵律。韦利的译文也没有运用韵,每个诗行的音步也无法一致。按他的说法,译诗用韵不可避免地要产生因声损义,所以他的要求就是准确地表达原诗的意义,因此他的英译文其实也就是散文。但是无论如何不能回避的问题是:就《诗经》而言,如果译出的诗不能传达出原诗的韵味,没有感染力,那么再忠实也欠可读性,因而就很难认定为成功的翻译。以上分别代表三人风格的典型例子已缺少了《诗经》原诗的“原汁原味”,因为诗歌成了散文,虽然分别也有可取之处,但从总体上来说,由于无韵,原诗的意象丧失殆尽,优美形式也荡然无存。这样一来,译文可能因难以记诵而不易流传,也就是说:缺乏生命力。
(2)韵体(或称诗体)
我们欣赏一下对《小雅·采薇》的几则韵体翻译。
威廉·詹金斯的译文: “昔我往己,杨柳依依。今我来思,雨雪菲菲。行道迟迟,载饥载渴。我心伤悲,莫知我哀。”
At first,when we started on our track,The willows green were growing.And now,when we think of the journey back,’Tis raining fast and snowing.And tedious and slow the march will be,Ah,food and drink will fail us.Ah, hard to bear is the misery!
None knows what grief assails us.詹金斯的翻译是比较规范的韵体翻译,读起来朗朗上口,基本移植了原诗的格式、韵律和节奏,因此再现了原诗外在形式的风彩。他的译本全诗常是三音步抑扬格,而且在二、四行押韵,具有英语传统诗歌的韵味,显得古色古香。为了达到这种境界,他曾分析了《诗经》诗章的字数和行数,还分析了原诗的押韵方式,虽然某些地方有增删或改变原诗意义(例如,hard to bear is the misery),但瑕不掩壁,总体来说,译文给人一种声美的享受。
庞德的译文:
Willows were green when we set out,it's blowin' an’snowin’ as we go
down this road, muddy and slow,hungry and thirsty and blue a doubt(no one feels half of what we know)庞德的翻译是自由式的,套用了译入语的民族形式,跟原文不太贴切,给人感觉是译者自己的创作。但他的译诗由于用韵恰当,旨趣离原文不远,符合英美读者的口味,因此也自成一家。
汪榕培的译文中每行末尾音节都有韵脚,其韵律安排是abab,整个诗节结构严谨,音节铿锵,韵味无穷,再现了原诗的美感。如此绝妙的规律说明译者对原诗的深刻理解和透彻的研究及译者深厚的英文功底。
汪榕培的译文:
When I set out so long ago,Fresh and green was the willow.When now homeward I go,There is a heavy snow.The homeward march is slow,My hunger and thirst grow.My heart is filled with sorrow;
Who on earth will ever know!
许渊冲的译文:
When I left here.Willows shed tear.I come back now.Snow bends the bough.Long,long the way;
Hard,hard the day.Hunger and thirst
Press me the worst.My grief o’er flows.Who knows? Who knows?
许渊冲先生译诗一路用韵,在神形皆似方面达到了很高的境界,在保持原诗的形象、意思和旨趣方面都无懈可击:每行四个音节,与原诗相同,双行押韵,声美形美兼具,乃译诗精品。在他看来,译诗如不传达原诗的音美,就不可能产生和原诗相似的效果;相反,用韵的音美有时反而有助于传达原诗的意美。也就是说,用韵固然可能因声损义,不用韵则一定因声损义,用韵损义的程度反比不用韵小。也许正是籍于由这样的理论才产生了其三美兼具的作品。
第五篇:《诗经·小雅·棠棣》赏析
这是周人宴会兄弟时,歌唱兄弟亲情的诗.“凡今之人,莫如兄弟”,为一篇主旨.不过诗篇对这一主题的阐发是多层次的:既有对“莫如兄弟”的歌唱;也有对“不如友生”的感叹;更有对“和乐且湛”的推崇和期望.全诗八章,可分五层,首章为第一层,先兴比,后议论,开门见山,倡明主题。“棠棣之华,鄂不韡韡”,兴中有比;而诗人以棠棣之花喻比兄弟,是因棠棣花开每两三朵彼此相依而生发联想.“凡今之人,莫如兄弟”,这寓议论于抒情的点题之笔,既是诗人对兄弟亲情的颂赞,也表现了华夏先民传统的人伦观念.上古先民的部族家庭,以血缘关系为基础.在他们看来“兄弟,者,分形连气之人也”(《颜氏家训·兄弟》).因而,比之良朋、妻孥,他们更重兄弟亲情.钱钟书论及《棠棣》时也指出:“盖初民重‘血族’之遗意也.就血胤论之,兄弟天伦也,夫妇则人伦耳;是以友于骨肉之亲当过于刑于室家之好.„„观《小雅·棠棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,较然可识”(《管锥编》).这从文化人类学的角度,更深刻揭示了《棠棣》主题的历史文化根源.二、三、四章为第二层.诗人通过三个典型情境,对“莫如兄弟”之旨作了具体深入的申发,即:遭死丧则兄弟相收;遇急难则兄弟相救;御外侮则兄弟相助.这可能是历史传说的诗意概括,也可能是现实见闻的艺术集中.这三章在艺术表现上也颇有特点.毛先舒说:“《棠棣》,俗笔必先从和乐叙至急难,便乏味”(《诗辩坻》).此篇则与之相反,事例的排列由“死丧”、“急难”到“外御”,从而由急而缓、由重而轻、由内而外,构成一个颇有层次的“倒金字塔”,具有强烈而深远的审美效果.其次,采用对比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表现加以对照,更见出兄弟之情的诚笃深厚.“兄弟阋于墙,外御其务”,又更深一层:即使兄弟墙内口角,遇到外侮,也会不假思索一致对外.“阋于墙”与“外御其务”,两句之间没有过渡,情绪和行为的转变即在倾刻,有力表现出手足之情出于天然、发自深衷.由转折手法构成的这一典型情境,因表现了最无私的兄弟之情,成为流传至今的典故成语.第五章自成一层.如果说,前面是诗人正面赞颂理想的兄弟之情,这一层则由正面理想返观当时的现实状况;即由赞叹“丧乱”时的“莫如兄弟”,转而叹惜“安宁”时的“不如友生”.“虽有兄弟,不如友生”,这叹惜是沉痛的,也是有史实根据的.西周初年,出现过周公的兄弟管叔和蔡叔的叛乱.据此,《诗序》似认此诗为成王时周公所作,曰:“《棠棣》,燕兄弟也.闵管、蔡之失道,故作《棠棣》”;西周末年,统治阶级内部骨肉相残、手足相害的事更频频发生.据此,《左氏春秋》的作者认为此诗为厉王时召穆公所作,《左传·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不类,故纠合宗族于成周,而作诗曰:‘棠棣之华„„’云云.”《棠棣》的作者,是周公抑或召穆公,尚难定论;但有一点可肯定,诗人的叹惜是有感而发的,且有警世规劝之意.不过,这是在宴饮的欢乐气氛中所唱之诗,因此,在短暂的低沉后,音调又转为欢快热烈.六、七章为第四层,直接描写了举家宴饮时兄弟齐集,妻子好合,亲情和睦,琴瑟和谐的欢乐场面.第七章“妻子”与“兄弟”的对照,包含了诗意的递进:“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,则“和乐且湛”.诗人似明确表示,兄弟之情胜过夫妇之情;兄弟和,则室家安,兄弟和,则妻孥乐.末章承上而来,卒章显志.诗人直接告诫人们,要深思熟虑,牢记此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜尔室家,乐尔妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基础.明理规劝之意,更为明显.《棠棣》是《诗经》中的名篇杰作,它不仅是中国诗史上最先歌唱兄弟友爱的诗作,也是情理相融富于理趣的明理典范.陆时雍《诗镜总论》曰:“叙事议论,绝非诗家所需,以叙事则伤体,议论则费词也.然总贵不烦而至,如《棠棣》不废议论,《公刘》不无叙事.”《棠棣》的“不废议论,不烦而至”,似可析而为二.一是真挚委曲,感人之至.开篇形象比兴,富于理趣;随之围绕“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“丧乱”与“安宁”、“良朋”与“妻子”,及历史与现实、正面与反面,寓理于事,多层次地唱叹阐论,既感人亦服人.全诗笔意曲折,音调也抑扬顿挫,前五章繁弦促节,多慷慨激昂之音,后三章轻拢慢捻,有洋洋盈耳之趣.委曲深至,一片真诚.二是主题恒久,深邃之至.兄弟友爱,手足亲情,这是人类的普遍情感,也是文学的永恒主题.《棠棣》对这一主题作了诗意开拓,因而千古传唱,历久弥新.同时,“棠棣之华”、“莫如兄弟”、“兄弟阋墙,外御其务”,作为具有原型意义的意象、母题和典故,对后世“兄弟诗文”的创作产生了深刻的影响.而隋朝棠得志的《兄弟论》,在新的背境下对《棠棣》诗旨作了创造性的伸发,可以互参.棠棣之华,鄂不韡韡,凡今之人,莫如兄弟。死丧之威,兄弟孔怀,原隰裒矣,兄弟求矣。脊令在原,兄弟急难,每有良朋,况也求叹。兄弟阋于墙,外御其务,每有良朋,烝也无戎。丧乱既平,既安且宁,虽有兄弟,不如友生。傧尔笾豆,饮酒之饫,兄弟既具,和乐且孺。妻子好合,如鼓琴瑟,兄弟既翕,和乐且湛。宜尔家室,乐尔妻帑,是究是图,亶其然乎。