第一篇:引领团队建设共创孩子未来
引领团队建设共创孩子未来
——共青团赫山区委、区教育局团工委领导走基层
来赫山实验学校调研团队工作
2月29日,春寒料峭,踏着初春的余寒,共青团赫山区委书记袁野、副书记夏文娟在区教育局团工委书记程建平的陪同下,来赫山实验学校调研团队工作。
团区委领导就学校团队工作的现状、取得的成效、工作中的困惑、团费的收取和使用情况等都进行了全面的调研。学校主管德育团队工作的副校长罗虹对学校“三·三”德育模式进行了介绍并从“爱心育人、文化育人、活动育人”三方面详细汇报了学校团队工作和经典诵读、体验式素质训练、心理咨询等特色德育课程。学校团委书记刘丽萍和少先队辅导员周芳老师就团队工作开展的情况,尤其是学校团队活动开展的成效、形成的积极影响作了补充发言。
团区委领导充分肯定了我校团队工作取得的骄人成绩,强调学校团队工作要以纪念建团90周年为契机,围绕学校团队的工作任务和要求以及工作对象的特点,认真梳理总结学校团队工作相对独有、值得坚持的经验和规律。学校共青团和少先队要深刻认识当前形势,特别是准确把握党和国家事业的新发展、改革发展稳定的新形势、教育改革发展的新趋势、青年学生成长的新特点和新环境以及国际形势的新变化等方面对学校共青团工作提出的新要求,进一步增强工作的责任感、紧迫感,抓住机遇,应对挑战,更加主动、出色地完成各项工作任务。指出学校团队工作要始终将育人作为根本目标,把引导和帮助更多青年学生成为中国特色社会主义事业的合格建设者和可靠接班人作为工作的出发点和落脚点;始终突出思想引领这一核心任务,着力引导广大青年学生不断坚定理想信念;始终坚持服务学生成长成才,增强共青团组织和少先队对广大青年学生的吸引力和凝聚力;始终坚持尊重学生主体地位,发挥学生“自我管理、自我服务、自我教育”的积极作用。
袁野书记一行还兴致勃勃的视察了学校的团队活动室和校园文化建设情况,对我校浓厚的校园文化氛围赞不绝口。学校贺永宏校长热情接待了来校调研的领导并陪同了调研的全过程,同时还就我校今后团队工作如何突出重点、凸显特色和进一步深化谈了自己的看法。
第二篇:开放共创繁荣创新引领未来
开放共创繁荣 创新引领未来
——在博鳌亚洲论坛2018年年会开幕式上的主旨演讲(2018年4月10日,海南博鳌)中华人民共和国主席习近平
尊敬的各位元首,政府首脑,国际组织负责人,部长,尊敬的各位博鳌亚洲论坛现任和候任理事,各位来宾,女士们,先生们,朋友们:
仲春时节的海南,山青海碧,日暖风轻。在这个美好的季节里,各国嘉宾汇聚一堂,出席博鳌亚洲论坛2018年年会。海南有一首民歌唱道:“久久不见久久见,久久见过还想见。”今天,有机会在此同各位新老朋友见面,我感到十分高兴。
首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,对各位嘉宾的到来表示诚挚的欢迎!对年会的召开表示热烈的祝贺!博鳌亚洲论坛成立以来,立足亚洲,面向世界,在凝聚亚洲共识、促进各方合作、推进经济全球化、推动构建人类命运共同体等方面建言献策,提出许多富有价值的“博鳌方案”,作出了积极贡献。今年是论坛理事会换届之年。借此机会,我谨向即将离任的各位理事表示衷心的感谢!对新当选的各位理事表示热烈的祝贺!本届年会以“开放创新的亚洲,繁荣发展的世界”为主题,顺应时代潮流,符合各方期待。相信各位嘉宾和各界人士将畅所欲言,提出真知灼见。
女士们、先生们、朋友们!历史,总是在一些特殊年份给人们以汲取智慧、继续前行的力量。2018年是中国改革开放40周年,也是海南建省办经济特区30周年。海南省可谓“因改革开放而生,因改革开放而兴”。改革开放以来,海南从一个较为封闭落后的边陲岛屿,发展成为中国最开放、最具活力的地区之一,经济社会发展取得巨大成就。
一滴水可以反映出太阳的光辉,一个地方可以体现一个国家的风貌。海南发展是中国40年改革开放的一个重要历史见证。
1978年,在邓小平先生倡导下,以中共十一届三中全会为标志,中国开启了改革开放历史征程。从农村到城市,从试点到推广,从经济体制改革到全面深化改革,40年众志成城,40年砥砺奋进,40年春风化雨,中国人民用双手书写了国家和民族发展的壮丽史诗。
——40年来,中国人民始终艰苦奋斗、顽强拼搏,极大解放和发展了中国社会生产力。天道酬勤,春华秋实。中国人民坚持聚精会神搞建设、坚持改革开放不动摇,持之以恒,锲而不舍,推动中国发生了翻天覆地的变化。今天,中国已经成为世界第二大经济体、第一大工业国、第一大货物贸易国、第一大外汇储备国。40年来,按照可比价格计算,中国国内生产总值年均增长约9.5%;以美元计算,中国对外贸易额年均增长14.5%。中国人民生活从短缺走向充裕、从贫困走向小康,现行联合国标准下的7亿多贫困人口成功脱贫,占同期全球减贫人口总数70%以上。
——40年来,中国人民始终上下求索、锐意进取,开辟了中国特色社会主义道路。中国人民坚持立足国情、放眼世界,既强调独立自主、自力更生又注重对外开放、合作共赢,既坚持社会主义制度又坚持社会主义市场经济改革方向,既“摸着石头过河”又加强顶层设计,不断研究新情况、解决新问题、总结新经验,成功开辟出一条中国特色社会主义道路。中国人民的成功实践昭示世人,通向现代化的道路不止一条,只要找准正确方向、驰而不息,条条大路通罗马。
——40年来,中国人民始终与时俱进、一往无前,充分显示了中国力量。中国人民坚持解放思想、实事求是,实现解放思想和改革开放相互激荡、观念创新和实践探索相互促进,充分显示了思想引领的强大力量。中国人民勇于自我革命、自我革新,不断完善中国特色社会主义制度,不断革除阻碍发展的各方面体制机制弊端,充分显示了制度保障的强大力量。中国人民敢闯敢试、敢为人先,积极性、主动性、创造性空前高涨,充分显示了13亿多人民作为国家主人和真正英雄推动历史前进的强大力量。
——40年来,中国人民始终敞开胸襟、拥抱世界,积极作出了中国贡献。改革开放是中国和世界共同发展进步的伟大历程。中国人民坚持对外开放基本国策,打开国门搞建设,成功实现从封闭半封闭到全方位开放的伟大转折。中国在对外开放中展现大国担当,从引进来到走出去,从加入世界贸易组织到共建“一带一路”,为应对亚洲金融危机和国际金融危机作出重大贡献,连续多年对世界经济增长贡献率超过30%,成为世界经济增长的主要稳定器和动力源,促进了人类和平与发展的崇高事业。
今天,中国人民完全可以自豪地说,改革开放这场中国的第二次革命,不仅深刻改变了中国,也深刻影响了世界!“天行有常”,“应之以治则吉”。中国进行改革开放,顺应了中国人民要发展、要创新、要美好生活的历史要求,契合了世界各国人民要发展、要合作、要和平生活的时代潮流。中国改革开放必然成功,也一定能够成功!中国40年改革开放给人们提供了许多弥足珍贵的启示,其中最重要的一条就是,一个国家、一个民族要振兴,就必须在历史前进的逻辑中前进、在时代发展的潮流中发展。
女士们、先生们、朋友们!放眼全球,当今世界正在经历新一轮大发展大变革大调整,人类面临的不稳定不确定因素依然很多。新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。一些国家和地区的人民仍然生活在战争和冲突的阴影之下,很多老人、妇女、儿童依然饱受饥饿和贫穷的折磨。气候变化、重大传染性疾病等依然是人类面临的重大挑战。开放还是封闭,前进还是后退,人类面临着新的重大抉择。
面对复杂变化的世界,人类社会向何处去?亚洲前途在哪里?我认为,回答这些时代之问,我们要不畏浮云遮望眼,善于拨云见日,把握历史规律,认清世界大势。
当今世界,和平合作的潮流滚滚向前。和平与发展是世界各国人民的共同心声,冷战思维、零和博弈愈发陈旧落伍,妄自尊大或独善其身只能四处碰壁。只有坚持和平发展、携手合作,才能真正实现共赢、多赢。
当今世界,开放融通的潮流滚滚向前。人类社会发展的历史告诉我们,开放带来进步,封闭必然落后。世界已经成为你中有我、我中有你的地球村,各国经济社会发展日益相互联系、相互影响,推进互联互通、加快融合发展成为促进共同繁荣发展的必然选择。
当今世界,变革创新的潮流滚滚向前。中国的先人们早在2500多年前就认识到:“苟利于民,不必法古;苟周于事,不必循俗”。变革创新是推动人类社会向前发展的根本动力。谁排斥变革,谁拒绝创新,谁就会落后于时代,谁就会被历史淘汰。
从顺应历史潮流、增进人类福祉出发,我提出推动构建人类命运共同体的倡议,并同有关各方多次深入交换意见。我高兴地看到,这一倡议得到越来越多国家和人民欢迎和认同,并被写进了联合国重要文件。我希望,各国人民同心协力、携手前行,努力构建人类命运共同体,共创和平、安宁、繁荣、开放、美丽的亚洲和世界。
——面向未来,我们要相互尊重、平等相待,坚持和平共处五项原则,尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路,不搞唯我独尊、你输我赢的零和游戏,不搞以邻为壑、恃强凌弱的强权霸道,妥善管控矛盾分歧,努力实现持久和平。
——面向未来,我们要对话协商、共担责任,秉持共同、综合、合作、可持续的安全理念,坚定维护以联合国宪章宗旨和原则为核心的国际秩序和国际体系,统筹应对传统和非传统安全挑战,深化双边和多边协作,促进不同安全机制间协调包容、互补合作,不这边搭台、那边拆台,实现普遍安全和共同安全。
——面向未来,我们要同舟共济、合作共赢,坚持走开放融通、互利共赢之路,构建开放型世界经济,加强二十国集团、亚太经合组织等多边框架内合作,推动贸易和投资自由化便利化,维护多边贸易体制,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。
——面向未来,我们要兼容并蓄、和而不同,加强双边和多边框架内文化、教育、旅游、青年、媒体、卫生、减贫等领域合作,推动文明互鉴,使文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动社会进步的动力、维护地区和世界和平的纽带。
——面向未来,我们要敬畏自然、珍爱地球,树立绿色、低碳、可持续发展理念,尊崇、顺应、保护自然生态,加强气候变化、环境保护、节能减排等领域交流合作,共享经验、共迎挑战,不断开拓生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路,为我们的子孙后代留下蓝天碧海、绿水青山。
女士们、先生们、朋友们!去年10月召开的中共十九大宣告中国特色社会主义进入了新时代,制定了全面建设社会主义现代化强国的宏伟蓝图。中国特色社会主义进入新时代,掀开了实现中华民族伟大复兴的新篇章,开启了加强中国同世界交融发展的新画卷。
一个时代有一个时代的问题,一代人有一代人的使命。虽然我们已走过万水千山,但仍需要不断跋山涉水。在新时代,中国人民将继续自强不息、自我革新,坚定不移全面深化改革,逢山开路,遇水架桥,敢于向顽瘴痼疾开刀,勇于突破利益固化藩篱,将改革进行到底。中国人民将继续大胆创新、推动发展,坚定不移贯彻以人民为中心的发展思想,落实新发展理念,建设现代化经济体系,深化供给侧结构性改革,加快实施创新驱动发展战略、乡村振兴战略、区域协调发展战略,推进精准扶贫、精准脱贫,促进社会公平正义,不断增强人民获得感、幸福感、安全感。中国人民将继续扩大开放、加强合作,坚定不移奉行互利共赢的开放战略,坚持引进来和走出去并重,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,探索建设中国特色自由贸易港。中国人民将继续与世界同行、为人类作出更大贡献,坚定不移走和平发展道路,积极发展全球伙伴关系,坚定支持多边主义,积极参与推动全球治理体系变革,构建新型国际关系,推动构建人类命运共同体。
无论中国发展到什么程度,我们都不会威胁谁,都不会颠覆现行国际体系,都不会谋求建立势力范围。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。
女士们、先生们、朋友们!综合研判世界发展大势,经济全球化是不可逆转的时代潮流。正是基于这样的判断,我在中共十九大报告中强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚持打开国门搞建设。我要明确告诉大家,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大!实践证明,过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放条件下进行。这是中国基于发展需要作出的战略抉择,同时也是在以实际行动推动经济全球化造福世界各国人民。
在扩大开放方面,中国将采取以下重大举措。
第一,大幅度放宽市场准入。今年,我们将推出几项有标志意义的举措。在服务业特别是金融业方面,去年年底宣布的放宽银行、证券、保险行业外资股比限制的重大措施要确保落地,同时要加大开放力度,加快保险行业开放进程,放宽外资金融机构设立限制,扩大外资金融机构在华业务范围,拓宽中外金融市场合作领域。在制造业方面,目前已基本开放,保留限制的主要是汽车、船舶、飞机等少数行业,现在这些行业已经具备开放基础,下一步要尽快放宽外资股比限制特别是汽车行业外资限制。
第二,创造更有吸引力的投资环境。投资环境就像空气,空气清新才能吸引更多外资。过去,中国吸引外资主要靠优惠政策,现在要更多靠改善投资环境。我们将加强同国际经贸规则对接,增强透明度,强化产权保护,坚持依法办事,鼓励竞争、反对垄断。今年3月,我们组建了国家市场监督管理总局等新机构,对现有政府机构作出大幅度调整,坚决破除制约使市场在资源配置中起决定性作用、更好发挥政府作用的体制机制弊端。今年上半年,我们将完成修订外商投资负面清单工作,全面落实准入前国民待遇加负面清单管理制度。
第三,加强知识产权保护。这是完善产权保护制度最重要的内容,也是提高中国经济竞争力最大的激励。对此,外资企业有要求,中国企业更有要求。今年,我们将重新组建国家知识产权局,完善执法力量,加大执法力度,把违法成本显著提上去,把法律威慑作用充分发挥出来。我们鼓励中外企业开展正常技术交流合作,保护在华外资企业合法知识产权。同时,我们希望外国政府加强对中国知识产权的保护。
第四,主动扩大进口。内需是中国经济发展的基本动力,也是满足人民日益增长的美好生活需要的必然要求。中国不以追求贸易顺差为目标,真诚希望扩大进口,促进经常项目收支平衡。今年,我们将相当幅度降低汽车进口关税,同时降低部分其他产品进口关税,努力增加人民群众需求比较集中的特色优势产品进口,加快加入世界贸易组织《政府采购协定》进程。我们希望发达国家对正常合理的高技术产品贸易停止人为设限,放宽对华高技术产品出口管制。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。这不是一般性的会展,而是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。欢迎各国朋友来华参加。
我想强调的是,我刚才宣布的这些对外开放重大举措,我们将尽快使之落地,宜早不宜迟,宜快不宜慢,努力让开放成果及早惠及中国企业和人民,及早惠及世界各国企业和人民。我相信,经过努力,中国金融业竞争力将明显提升,资本市场将持续健康发展,现代产业体系建设将加快推进,中国市场环境将大大改善,知识产权将得到有力保护,中国对外开放一定会打开一个全新的局面。5年前,我提出了共建“一带一路”倡议。5年来,已经有80多个国家和国际组织同中国签署了合作协议。共建“一带一路”倡议源于中国,但机会和成果属于世界,中国不打地缘博弈小算盘,不搞封闭排他小圈子,不做凌驾于人的强买强卖。需要指出的是,“一带一路”建设是全新的事物,在合作中有些不同意见是完全正常的,只要各方秉持和遵循共商共建共享的原则,就一定能增进合作、化解分歧,把“一带一路”打造成为顺应经济全球化潮流的最广泛国际合作平台,让共建“一带一路”更好造福各国人民。
女士们、先生们、朋友们!“积土而为山,积水而为海。”幸福和美好未来不会自己出现,成功属于勇毅而笃行的人。让我们坚持开放共赢,勇于变革创新,向着构建人类命运共同体的目标不断迈进,共创亚洲和世界的美好未来!最后,预祝博鳌亚洲论坛2018年年会圆满成功!
第三篇:引领孩子走向成功的未来
引领孩子走向成功的未来——几则家庭教育案例引发的思考
刘微是高三的一名女生,爱好广泛,善于交际,喜欢体育运动,会打太极拳、书法、钢琴。每个爱好都小有成就,学习成绩在重点高中也是名列前茅,应该是父母所期望中品学兼优的学生。
刘微从小体弱多病,所以爸爸、妈妈对孩子的培养付出了很大的辛苦。孩子从来没有离开过父母,没有因为工作忙或者其它原因让亲属帮助照顾孩子,他们觉得教育孩子是父母的事,别人替代不了。
刘微从五岁的时候在父亲的陪伴下,天天坚持晨练,风雨无阻,三年从来没有间断过,一直坚持到孩子上了小学,孩子随着锻炼时间的推移体质越来越好。在锻炼的三年里和孩子愉快地沟通,解答孩子的提问,共同学习各门的知识。
孩子十岁时,父母引导孩子开始自学英语,小学毕业期间自学完了初中英语,初中时自学完高中的英语。孩子从小在学习时,我们就不陪在她的旁边,但我们的习惯是在别的房间看书或看电视陪伴她,等孩子学完了睡觉了,才和孩子一起去睡觉。因为上午孩子用脑很多,早餐我们总是做孩子喜欢吃的食物,让孩子早餐吃饱。这些年就是这要坚持下来的,教育孩子贵在坚持。诊断分析:
刘微是个很出色的孩子,刘微的出色不是偶然的,而是与她的父母培养教育分不开的。应该说她的爸妈为她创造的家庭教育氛围适应了孩子成长的需求,促进了孩子的健康发展。
一、父母掌握了家庭教育方法。知道家庭教育对孩子成长的重要性,有意识地对孩子进行家庭教育,努力积极创造适应孩子家庭氛围。
二、不宠、不溺爱孩子。刘微是个独生女,但在她的成长过程中,父母没有去溺爱她,相反家庭成员关系融洽,相互尊重,孩子喜欢和父母沟通交流。
三、孩子有着多彩业余生活。刘微的业余生活丰富,特别是父母从小带刘微坚持锻炼,锻炼增强了身体素质,让孩子的生活起居十分有规律,有了坚忍不拔的毅力。这些都对孩子的性格和学业都起到了积极的作用。
四、孩子自己能养就能自己教育。一个父母如果没有决心去教育自己的孩子,难道就能相信别人会把您的孩子教育好吗?教育不能指望他人,这绝对是家庭教育不能动摇的根基。刘庆山夫妇对孩子很有责任心,教育观念和方法一致,在教育上没有指望别人。
五、父母在学习能力上有意识地进行了培养。刘微的父母在孩子的学习上,态度端正、松紧适度,不是只注意孩子的成绩,更注重孩子的自学能力的培养,特别是在英语上付出很多的努力,也取得值得让人羡慕的成果。范例启迪:
一、父母要有家庭教育的意识。好孩子是培养教育出来的,种瓜得瓜,种豆得豆,种个芝麻长不出西瓜来。
二、要给孩子创造一个成长的沃土。家庭环境是孩子成长的土壤,父母要用科学先进的家庭教育理念、方法,创造一个适应孩子的成长沃土,孩子才能健康成长。
三、家庭教育要持之以恒。培养一个孩子不是一朝一夕的事情,父母应该拥有教育孩子的恒力的毅力,孩子的每个优点和长处是一点一滴培养出来的,不能急于求成。要报着“只问耕耘,不问收获”,突然有一天,您会发现枝头已经硕果累累。
现实生活中有很多父母知道家庭教育的重要性,也有一些教育方法,但缺少的是教育孩子的毅力和恒心,不能持之以恒,控制不住自己的言行和行为,不能用自身的言行影响孩子的成长,不能为孩子创造一个有利于成长的氛围。
四、良好的习惯对孩子的成长至关重要。孩子的品德、学习习惯、饮食起居习惯应该从小就培养,这些是孩子一生成长的重要因素。晨炼可以增强孩子的体质,促进孩子坚忍不拔性格的形成,可以促进孩子良好习惯的养成,父母应该为孩子创造适当锻炼的机会。
五、尊重、平等、互动。沟通是父母引导孩子成长的桥梁,尊重、平等是沟通的基础。锻炼、沟通与学习知识结合起来是一种立体家庭教育互动氛围,在晨炼的散步或慢跑中与孩子交流、在交流中向孩子渗透自然、社会、科学等等知识。这种立体家庭教育氛围给孩子带来效果是体质增强、意志坚韧、学习兴起增加、与父母的关系融洽,是一种值得推广的家庭教育互动形式。失败案例:
志宇是一名大学毕业的男青年,在家待业已经近一年了。毕业后也曾去招聘,但大部分公司在面试时,就将其拒之门外,几家公司也试用过,但不久便被解聘回来。如今在家里越呆心情越不好,与父母之间的关系越来越不融洽。与其母亲交谈深入了解才得知,家里经济条件比较优越,开个小超市,志宇从小就在幸福呵护中成长。再加上志宇从小体弱多病,因此父母更加疼爱他,家里的活父母一点也不让伸手,想吃什么就有什么。学习上父母也不过多过问,怕造成孩子压力过大,会上火。孩子上大学也是找人花钱上的,在大学期间成绩也不太理想,多科被挂,勉强拿到毕业证。诊断分析:
家庭教育氛围不良,不适应孩子成长的要求,造成志宇在适合能力、劳动能力、学习能力等上的匮乏的主要原因,志宇不能很好地适应社会,也是在情理之中。
一、父母缺乏家庭教育意识。缺乏正确的家庭育儿理念和科学的育儿方法,没有认识到家庭教育对孩子成长的重要性,没有在家庭成长的环境有意识地去教育孩子。
二、父母对孩子溺爱。志宇从小体质多病,父母只在物质上进行丰厚的供给,使志宇成了物质的富足者,而在精神上却成了贫穷者。
三、缺乏社会适应能力。志宇从小生长在安逸、舒服、宽松环境里,父母为他的生长而创造环境,是环境适应他。走向社会后是每个人适应社会,志宇的父母从小就没有为他创造去适应生活环境的机会,从小在这方面就没有得到过锻炼,从而造成了志宇的适应能力差。
四、缺少动手的能力。志宇从小衣来伸手,饭来张口,自己的事情有时都不会自理,没有自己去劳动获得需求的意识,劳动能力相对自然会比较低下。
五、心理承受能力差。志宇小时候体弱多病,得到了父母在身心上的无微不至的照顾,在这种优越的环境里,身体逐渐强壮,可心理却变得日趋脆弱起来,面对从没有遇到过的困难、问题便很难适应承受。
六、缺乏积极的心态。一个孩子在生活中不断的克服困难,战胜困难才能有一个积极进取的心态。志宇无论是在物质上、学习上、过于宽松,精神上过于空虚,没有目标,缺少斗志,走向社会自然没有努力拼搏,勇于进取的精神,面对来自于社会上的困难自然会选择退缩。案例启迪:
一、做父母的要拥有科学的育儿理念。用先进科学的育儿方法,教育孩子、影响孩子,家庭教育就是父母提前预防和引导孩子的健康成长,不是等孩子在思想和行为上出现问题后,再想起找家庭教育专家指导教育。确切地说孩子出现问题后再进行教育是再教育,再教育要付出更多的辛苦。
二、不要走进教育的误区。不溺爱孩子,身体上的虚弱,应该增强体质,适当地进行锻
炼,不能因为身体上有病,让孩子在思想也“病”想来。
三、培养孩子的劳动能力。劳动是人最基本的活动之一,是一个人生存的手段。父母从小就应该培养孩子的劳动能力,这样做可以增强孩子的有自理能力,以后走向社会很好地适应社会。
刘微和志宇从小都体弱多病,但两家父母截然不同的教育理念和教育方法,培育出孩子的素质也是截然不同的。
几分耕耘,几分收获,家庭教育需要父母去耕耘才能有收获。父母不要把幸福的“种子”供奉起来,虔诚地祈祷幸福的降临。不要看到别人收获了果实,才想起自己为什么没有收获。不要等到自己的孩子出现了问题才想起后悔当初,父母们切记莫让幸福的“种子”被虫蚀空失去了生命力!
第四篇:把握需求,共创辉煌——浅谈团队建设
“众人拾柴火焰高”,“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”这些俗语中所阐述的道理我们都明白。
在企业的运营中,团队建设一直是最重要的工作之一,优秀的团队可以让每个人各司其职的同时相互合作,达到“一加一大于二”的效果。那么如何建设好团队?如何促进团队的协同发展?
要解决这两个问题,首先可以从每一名独立的员工出发,以点破面。而解决员工层面的团队问题又可以拆解为一个核心问题——需求。何为需求?
著名心理学家马斯洛曾经提出需求层次理论,也就是著名的马斯洛需求层次理论,他将人的需求按照重要程度和需求程度分为五层,分别是生理需求、安全需求、社交需求、尊重需求和自我实现需求。作为一名员工,其生理需求和安全需求可以通过物质奖励——也就是金钱来实现。而社交需求作为团队所能提供的一大重要的“特色”就是团队建设所需要把控的第一个问题。
建设良好的沟通氛围,促进团队社交,这是团队建设的第一个要点,也是满足员工需求的第一个要点。然后是尊重需求,这一点可以与后一点自我实现需求相结合,二者在团队建设中同样也可以得到体现。让员工在团队中有作用,有价值,从而实现满足员工的尊重需求和自我价值实现。尊重源于贡献,自我实现同样也源于贡献,这就需要团队建设中把控合理的分工,让每名员工“有所为,有所成就”,从而共享成功的果实。
最坚固的堡垒往往是从内部攻破的,最坚固的团队同样也可以从内部建设起来。
从需求出发,将员工的需求化为其内在的动力,从而使得员工作为团队的最小单位、一份子来成就团队,促进团队协同发展,达到建设优秀团队的目的,这不失为一种团队建设的优良手段。
第五篇:同舟共济共创未来范文
同舟共济 共创未来
——在第64届联大一般性辩论时的讲话
(2009年9月23日,美国纽约)
中华人民共和国 主席 胡锦涛
Hu: Unite as one and work for a bright future
Statement by H.E.Hu Jintao
President of the People's Republic of China
At the General Debate of the 64th Session of the UN General Assembly
New York, 23 September 2009
主席先生,各位同事,女士们,先生们:
Mr.President,Dear Colleagues,Ladies and Gentlemen,当今世界正处在大发展大变革大调整时期,和平、发展、合作的时代潮流更加强劲。世界多极 化、经济全球化深入发展,多边主义和国际关系民主化深入人心,开放合作、互利共赢成为国际社会广泛共识,国与国相互依存更加紧密。
The World today is undergoing major development, major changes and major adjustments.The trend towards peace, development and cooperation, which represent the call of our times, has grown stronger than ever.As the world moves further toward multi-polarity and economic globalization, multilateralism and democracy in international relations have won greater popular support, while opening up and cooperation for mutual benefit and win-win progress have become the shared aspirations of the international community.Countries have become more interdependent.同时,国际金融危机影响仍在持续,世界经济复苏前景还不明朗,全球失业和贫困人口数量上升,发展不平衡更加 突出,气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性问题进一步显现,恐怖主义、大规模杀伤性武器扩散、跨国有组织犯罪、重大传染性疾病等非传 统安全威胁依然存在,一些热点问题长期得不到解决,地区局部冲突此起彼伏,国际形势中的不稳定不确定因素给世界和平与发展带来严峻挑战。
At the same time, the world remains under the impact of the financial crisis and the prospects for an economic recovery are still not clear.Unemployment and poverty worldwide are worsening and development imbalances are more acute.Global issues such as climate change, food security, energy and resource security and public health security have been thrown into sharp relief.Non-traditional security threats, including terrorism, proliferation of weapons of mass destruction, transnational organized crime and major communicable diseases, are menacing our world.Some long-standing hotspot issues remain unresolved, and regional or local conflicts keep flaring up.The instability and uncertainties in the international landscape pose severe challenges to world peace and development.面对前所未有的机遇和挑战,国际社会应该继续携手并进,秉持和平、发展、合作、共赢、包容
理念,推动建设持 久和平、共同繁荣的和谐世界,为人类和平与发展的崇高事业不懈努力。
In the face of unprecedented opportunities and challenges, we, members of the international community, should commit ourselves to peace, development, cooperation, common progress and tolerance and continue our joint endeavor to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity and contribute to the noble cause of peace and development of mankind.第一,用更广阔的视野审视安全,维护世界和平稳定。在人类历史上,各国安全从未像今天这样紧密相连。安全内 涵不断扩大,传统安全威胁和非传统安全威胁相互交织,涉及政治、军事、经济、文化等诸多领域,对各国构成共同挑战,需要采用综合手段共同应对。安全不是孤 立的、零和的、绝对的,没有世界和地区和平稳定,就没有一国安全稳定。
First, we should view security in a broader perspective and safeguard world peace and stability.The security of all countries has never been as closely interconnected as it is today, and security now covers more areas than ever before.Traditional and non-traditional security threats are intertwined, involving political, military, economic, cultural and other fields.They are our common challenges that require a joint and comprehensive response.Security is not a zero-sum game, and there is no isolated or absolute security.No country can be safe and stable in the absence of world and regional peace and stability.我们应该坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,既维护本国安全,又 尊重别国安全关切,促进人类共同安全。坚持联合国宪章宗旨和原则,坚持用和平方式解决地区热点问题和国际争端,反对任意使用武力或以武力相威胁。支持联合 国在国际安全领域继续发挥重要作用。坚持平等、互利、合作精神,保障全球经济金融稳定。坚持反对一切形式的恐怖主义、分裂主义、极端主义,不断深化国际安 全合作。
We should embrace a new security thinking of mutual trust, mutual benefit, equality and coordination.While maintaining one's own national security, we should also respect the security concerns of other countries and advance the common security of mankind.We should adhere to the purposes and principles of the Charter of the United Nations and seek peaceful solutions to regional hotspot issues and international disputes.There should be no willful use or threat of force.We should support the United Nations in continuing to play an important role in the field of international security.We should follow the spirit of equality, mutual benefit and cooperation to preserve global economic and financial stability.And we should oppose terrorism, separatism and extremism in all manifestations and deepen international security cooperation.全面禁止和彻底销毁核武器,建立无核武器世界,是中国的一贯主张。国际社会应该切实推进核裁军进程,消除核武器扩散风险,促进核能和平利用及其国际合作。
China has consistently stood for the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons and a world without nuclear weapons.We call on the international community to take credible steps to push forward the nuclear disarmament process, eradicate the risks of nuclear weapons proliferation and promote peaceful use of nuclear energy and related international cooperation.第二,用更全面的观点看待发展,促进共同繁荣。在经济全球化深入发展的大背景下,各国发展息息相关。没有发 展中国家普遍发展和平等参与,就没有世界共同繁荣,就无法建立更加公正合理的国际经济秩序。受国际金融危机冲击,发展中国家外部发展环境恶化,经济增长普 遍减速,发展遇到严重困难。
Second, we should take a more holistic approach to development and promote common prosperity.The deepening economic globalization has linked the development of all countries closely together.Without the development and equal participation of developing countries, there cannot be common prosperity in the world, nor a more just and equitable international economic order.The developing countries now face a deteriorating external environment, brought about by the international financial crisis.Their economies are slowing down and their development endeavors are beset by serious difficulties.我们应该把促进共同发展作为解决全球发展不平衡和实现可持续发展的重要途径。联合国应该加大对发展问题的 投入,促进经济全球化朝着均衡、普惠、共赢方向发展,努力营造有利于发展中国家发展的国际环境。国际金融机构应该把新增资源首先用于帮助发展中国家脱困,以更加灵活多样、更加便利快捷的方式提供贷款支持。国际金融体系改革应该着力提高发展中国家代表性和发言权。
We believe that common development is an important way to redressing global development imbalances and achieving sustainable development.The United Nations should increase its input in development, advance economic globalization in the direction of balanced development, shared benefits and win-win progress, and foster an international environment conducive to the development of developing countries.The international financial institutions should use their newly increased resources, first and foremost, to help developing countries move out of poverty and provide loans to them in a more flexible, diverse, convenient and efficient manner.Great effort should be made to increase the representation and voice of developing countries in reforming the international financial system.我们应该采取负责任的应对国际金融危机举措,坚定反对保护主义,积极推动多哈回合谈判早日取得全面、均衡的 成果。发达国家应该向发展中国家开放市场、减免关税,兑现官方发展援助和减债承诺,特别是加大对最不发达国家援助力度,重点解决其面临的饥饿、医疗、教育 等问题。
We should take responsible measures to counter the international financial crisis, firmly oppose protectionism and actively work for an early, comprehensive and balanced outcome of the Doha Round negotiations.Developed countries should open their markets to developing countries and reduce or exempt tariffs for those countries.They should honor their ODA and debt relief commitments, and in particular, increase assistance for the least developed countries with a focus on tackling issues like hunger, health care and education.发展中国家应该立足自主发展,探索有利于实现发展、消除贫困的发展模式。发展中国家之间 应该扩大贸易和投资合作,相互开放市场,提升南南合作水平。
For developing countries, self-reliance is essential.They should explore development models conducive to their development and poverty eradication efforts.It is also in their interest to increase trade and investment cooperation and open markets to each other and upgrade South-South cooperation.第三,用更开放的态度开展合作,推动互利共赢。在气候变化、粮食安全、能源资源安全、公共卫生安全等全球性 挑战面前,任何国家都不可能独善其身。加强国际合作,是应对挑战、确保和睦安宁的必由之路。我们应该树立共赢理念,把本国人民利益同世界人民共同利益结合 起来,扩大各方利益汇合点。
Third, we should pursue cooperation with a more open mind and work for mutual benefit and common progress.Climate change, food security, energy and resource security and public health security are all global challenges and no country is immune from them.The only way for us to meet these challenges and ensure harmony and peace is to engage in closer international cooperation.We should aim for common progress, bearing in mind not only the interests of our own people but also those of the people of the whole world, and expand converging interests.气候变化是人类生存和发展面临的严峻挑战之一。国际合作是应对气候变化的关键。我们应该坚持《联合国气候变 化框架公约》及其《京都议定书》主渠道地位,坚持共同但有区别的责任原则,坚持“巴厘路线图”的授权,推动哥本哈根大会取得成功,努力实现互利共赢。
Climate change is one of the serious challenges to human survival and development and international cooperation is the key to tackling this challenge.We should keep to the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the primary channel in addressing climate change, abide by the principle of “common but differentiated responsibilities”, adhere to the mandate of the Bali
Roadmap, and work for the success of the Copenhagen conference with a view to achieving mutual benefit and common progress.粮食和能源问题事关各国民生、发展、稳定。我们应该加大农业投入,发展先进技术,抑制市场投机,增加粮食援 助,加强农业和粮食合作。加强能源开发利用方面的互利合作,加紧研发新能源和可再生能源,构建先进能源技术研发和推广体系,实现能源供应多元化。
Food and energy are vital to the livelihood, development and stability of all nations.We should increase input in agriculture, develop advanced technologies, curb market speculation, increase food assistance and intensify cooperation in agriculture and food.We should strengthen mutually beneficial cooperation in energy, step up research and development of new and renewable energies, put in place a system for the research, development and dissemination of advanced energy technologies and diversify energy supply.甲型流感持续蔓延,已成为国际社会共同面临的全球性公共卫生挑战。中国愿为发展中国家防控甲型流感提供力所 能及的帮助。
The continued spread of Influenza A(H1N1)has presented a global health challenge confronting the entire international community.China is ready to provide help as its ability permits to other developing countries in the prevention and control of Influenza A(H1N1).第四,用更宽广的胸襟相互包容,实现和谐共处。不同文明交流借鉴、兼容并蓄,是社会进步的不竭动力。国家不分大小、强弱、贫富一律平等。我们应该承认各国文化传统、社会制度、价值观念的差异,尊重各国自主选择发展道路的权利。积极促进和保障人权,加强对话,消除隔阂。倡导开放包容精 神,使不同文明和发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展。
Fourth, we should be more tolerant to one another and live together in harmony.Mutual learning and tolerance among different civilizations is an inexhaustible source of strength for social progress, and all countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal.We should acknowledge differences in cultural tradition, social system and values and respect the right of all countries to independently choose their development paths.We should vigorously promote and protect human rights, increase dialogue and remove misunderstanding.We should advocate a spirit of openness and tolerance and let different civilizations and models of development draw on each other's strength through competition and comparison and achieve common development by seeking common ground while reserving differences.主席先生、各位同事!
Mr.President,Dear Colleagues,中国人民即将迎来中华人民共和国成立60周年。60年前,中国人民经过长期艰苦奋斗实现了民族独立、人民 解放,建立起人民当家做主的新中国。30年前,中国人民开始了改革开放和社会主义现代化建设的伟大历史征程。中国社会迸发出前所未有的活力和创造力。而今 的中国,综合国力显著增强,人民生活总体上达到小康水平。中国发展对世界和平与发展作出了重大贡献。
The Chinese people will soon celebrate the 60th anniversary of the founding of the People's Republic of China.Sixty years ago, the Chinese people won independence and liberation after a prolonged hard struggle and became masters of the New China.Thirty years ago, the Chinese people started the historic journey of reform, opening up and socialist modernization.Since then, the Chinese society has shown unprecedented vigor and creativity.China's national strength has grown remarkably and the people are better off.China's development has contributed greatly to peace and development of the world.历史是继续前进的基础,是开创未来的启示。我们清醒地认识到,中国仍 然是发展中国家,我们在发展进程中遇到的矛盾和问题无论规模还是复杂性都世所罕见。中国要全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,进而基本实现现代 化、实现全体人民共同富裕,还有很长的路要走。中国
将继续从本国国情出发,坚持走中国特色社会主义道路,坚持以经济建设为中心,坚持改革开放,全面推进经 济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态文明建设,真正做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享,努力实现以人为本、全面协调可持续的 科学发展。
History serves as the basis for further advance and provides inspiration for the future.We are keenly aware that China remains a developing country.The difficulties and problems we encounter are rarely seen in both scale and complexity.We have a long way to go before we can meet the target of building a well-off society in all respects that benefits over a billion people, and then achieving modernization and common prosperity for all.Bearing in mind our national conditions, we will continue to be committed to the path of socialism with Chinese characteristics, focus on economic development, unswervingly pursue reform and opening up, and promote all-round progress in the economic, political, cultural, social and environmental fields.Our development is for the people and by the people and its benefits are shared among the people.It is a scientific development that is people-oriented, comprehensive, coordinated and sustainable.中国的前途命运日益紧密地同世界的前途命运联系在一起。中国越是发 展,对世界的贡献就越大,给世界带来的机遇也越大。中国将始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所 有国家发展友好合作。中国过去、现在、将来都是维护世界和平、促进共同发展的积极力量。
China's future is more closely interconnected with that of the world.A more developed China will make greater contribution to the world and bring more opportunities to the world.We are committed to the path of peaceful development and the win-win strategy of opening up.We will develop friendly relations and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence.China has always been and will continue to be a positive force for world peace and common development.中国作为一个负责任的发展中大国,历来把促进共同发展作为外交政策的 重要内容,尽力向其他发展中国家提供支持和帮助,已兑现对联合国《千年宣言》所作承诺。截至目前,中国向120多个国家提供了援助,累计免除49个重债穷 国和最不发达国家债务,对40多个最不发达国家的商品给予零关税待遇。
As a responsible and major developing country, China has always made common development an important aspect of its foreign policy.We have made great effort to provide support and assistance to other developing countries, and fulfilled our commitment under the UN Millennium Declaration.So far, we have given assistance to more than 120 countries, cancelled debts for 49 heavily-indebted poor countries and least developed countries, and extended zero-tariff treatment to commodities from over 40 least developed countries.国际金融危机发生以来,中国在面临巨大困难的情况下,保持人民币汇率基本稳定,为维护国际贸易健康发展发挥 了重要作用。我们积极参与国际金融公司贸易融资计划,向国际货币基金组织提供融资支持并主要用于帮助发展中国家。我们同有关发展中国家签署双边货币互换协 议。我们设立“中国-东盟投资合作基金”,为上海合作组织成员国提供信贷支持,积极参与东亚区域外汇储备库建设。
Since the outbreak of the global financial crisis, despite great difficulties, we have kept the RMB exchange rate basically stable, which is important to maintaining healthy international trade.We have taken an active part in the trade finance program of the International Finance Corporation and provided financing support to the IMF, which will be mainly used to help developing countries.We have signed bilateral currency swap agreements with some developing countries.We have established the China-ASEAN Investment Fund, provided credit support to the member states of the Shanghai Cooperation Organization, and actively contributed to the building of an East Asian foreign currency reserve pool.为进一步帮助发展中国家,中国还将采取以下举措。
To further assist developing countries:
——继续加 强对受国际金融危机影响严重的发展中国家的支持,认真落实有关增资融资计划,加强贸易和投资合作,增强有关国家抵御金融风险和可持续发展能力。
China will increase support for other developing countries hit hard by the financial crisis, earnestly implement relevant capital increase and financing plans, intensify trade and investment cooperation and help raise the capacity of relevant countries for risk-resistance and sustainable development.—— 继续落实中国在联合国千年发展目标高级别会议上提出的帮助发展中国家加快发展的举措,促进联合国千年发展目标的实现。
China will continue to implement the measures announced at the UN High-level Event on Millennium Development Goals to assist other developing countries in speeding up development and facilitate the attainment of the MDGs.——继续落实中非合作论坛北京峰会确定的各项援非举措,增加对非援助,减免非洲重债穷国和最不发达国家债 务,扩大对非贸易和投资,在农业、卫生、教育、防灾减灾等领域向非洲国家提供人力和技术支持,加大面向非洲的人力资源培训。
China will follow through on the measures to help African countries announced at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, increase assistance to Africa, reduce or cancel debts for heavily-indebted poor countries and least developed countries in Africa, expand trade and investment, provide human resources and technological support for African countries in such areas as agriculture, health, education and disaster preparedness and reduction, and intensify personnel training tailored to African needs.——继续参与和推动地区货币金融合作,维护地区金融和经济形势稳定,促进地区金融合作和贸易发展。
China will continue to participate in and promote regional monetary and financial cooperation, maintain financial and economic stability and push forward financial cooperation and trade in the region.主席先生、各位同事!
Mr.President, Dear colleagues,同舟共济、互利共赢是时代对我们的客观要求,也是实现各国共同发展繁荣的必由之路。让我们携起手来,共同 分享发展机遇,共同应对各种挑战,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界而不懈努力!
We are called upon by our times to unite as one and work together for mutual benefit and win-win progress like passengers in the same boat.This is the only way leading to common prosperity.Let's join hands, share development opportunities, rise above challenges and make unremitting effort to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity!
谢谢各位。Thank you.