第一篇:我对日本商业文化的认识
班级:国际商务1001姓名:李浩然学号:20100602
41我对日本商业文化的认识
———从和田一夫的经历与《菊与刀》中初探日本商业文化
在上周二的国际商务谈判课上,我们班集体观看了央视《实话实说》在2001年的一期节目,是崔永元采访日本一个有传奇人生色彩的企业家------和田一夫。说实在的,以前对和田一夫一点也不了解,刚开始看这个片子时就感觉特别陌生,不仅仅是“和田一夫”这个名字,还有他所创立的“八佰伴”等等,但是随着访谈的一步步展开,我渐渐被这位饱经沧桑与辉煌,在晚年遭受破产重创,然而却坦然面对过去,乐观憧憬未来的老人吸引住了,崔永元不愧是一个为数不多的优秀主持人,用轻松和缓而不乏幽默的语气和一系列循序渐进的提问让这位老人的奋斗史、沧桑、辉煌、老骥伏枥的斗志等等渐渐呈现在面前,我印象特别深的就是这位老人能够很平和的面对自己晚年的失败,在众人面前诉说和总结自己失败的教训,接受众多晚辈的“拷问”,我觉得这一点特别难得,因为据我所知,很多的辉煌人物在遭受挫折与失败之后往往销声匿迹,淡出公众的视野,即使是再次出现在公众面前也往往是东山再起、裹挟着光辉与王者归来的霸气之后;然而,此时的和田一夫是一个刚刚遭受破产的“失败者”他有的只是褪色的光辉和69岁在旁人看来本应该颐养天年的高龄,从他的谈话中我们也能够了解到日本社会对“败者”的传统态度是非常残酷的,一个人只要经历了一次大失败,从此以后只能躲在墙角,过着受人歧视的生活。反过来,有些人为了不被人歧视,失败后毅然自杀,或流落他乡。但是和田一夫却决定从地狱中复活,以自己的失败开启别人的成功,和田一夫说:“在日本如此严峻恶劣的经济环境下,如果人们不改变对于败者的态度的话,日本这个国家是不会有明天的”,正如有的评论家所说,“和田一夫是日本社会的一个另类”,我想,他的另类不仅仅是因为上面提到的面对失败的坦然和传奇的人生经历,还因为他以一种“不败者”的姿态一次次冲击着日本社会对于“失败”的看法,作为一名成长在日本文化环境中的企业家,和田一夫的经历不禁让我们思考日本有怎样的商业文化?企业家除了面对遭遇失败后社会残酷的质疑外,还承担着什么痛苦?又是商业文化中的什么因素让他们发挥智慧和韧性,最终不断抒写着了日本商业的辉煌?
中国与日本在地理位置上是一衣带水的邻居,在文化传统上都受到儒家文化与思想的熏陶,然而,日本的商业文化甚至是整个的日本文化都显现出一种不同的特点,日本在思维和行为方式上都与其他国家有加大差异,难怪美国一直把日本当做一个最让人感到费解的对手。记得美国作家露丝.本尼狄克特有一本书叫《菊与刀》,从社会结构的角度对日本人进行了分解,去探求这些复杂和矛盾的形成原因。菊花与刀的名字意味着日本民族的双重性,菊花是日本皇室的标志,刀象征着日本的武士道精神,作者的这个题目意图表现出日本人本身存在的矛盾——好斗而和善,尚武而爱美,野蛮而文雅,顺从而富于抗争,也许我们可以从这本书所提供的线索中去探寻日本的商业文化和日本企业家成长的环境。
首先,书中介绍了日本文化塑造了日本人各按本分的性格,各按本分是日本人最基本的行动模式,换句话说日本人喜欢在一个既定的等级模式下生存,他们习惯于寻求束缚中的相对自由和得体,这一点表现在日本商业文化中首先是日本的公司成员都特别注重礼节,遵守企业和社会的规章和制度,员工把对企业的“忠”作为要求自己行为的准则,甚至在企业众生雇佣制之下勤勤恳恳为一个企业奋斗一生,员工跳槽反而不容易被社会接受;而对于企业来说,日本松下公司这样表述自己的企业文化和价值目标:既“讲究经济效益, 重视生存意志”又“遵守产业人的本分, 鼓励进步和社会生活的改善, 以致力于世界文明的进步”,日本的企业也正是遵循着“产业人的本分” 使日本的企业不追求盲目的扩张,总是步步为营,稳扎稳打;而从大的方面来看,日本商业活动采用综合商社的模式,大部分的商业活动都被大型的综合商社影响和控制,也反映了既定的等级模式,大型综合商社利用强大的财力和综合实力,成为日本商业繁荣的火车头。
其次,恩与报恩是日本文化中另一个独有的特征,日本人接受了中国的儒家思想和印
山东财经大学国际经贸学院
班级:国际商务1001姓名:李浩然学号:20100602
41度的佛教思想,但是中国的儒教以仁作为基础发散出来的种种美德,譬如宽容,豁达在日本文化中失去了根基,日本恩的含义是宽泛的,它包括了对于恩情合理的回馈和仇恨适当的回复。在日本的商业文化中,同样还是松下公司企业理念很好的反映出了这一点“工业报国,光明正大,团结一致,奋斗向上,礼貌待人,适应形势,感恩报德”。与西方企业仅仅追求利润最大化的目标不同,日本的企业文化蕴含着强调追求经济效益和报效国家的双重价值目标,使得日本文化的价值目标具有双重趋向:一是追求经济效益,二是追求社会效益。而日本文化缺乏的那种宽容与豁达也正是日本社会不能容忍“失败”的一个根源。
再次,义理、名誉、人情还有道德与修养等也是日本文化中最重要的几个分支。在日本商业文化中,公司“以人为本”的思想,民族意识与团队意识,和、忠、勤,节约意识与忧患意识、强烈的学习愿望和创新精神等也成为日本商业和企业在世界竞争大潮中独树一帜的重要因素。
但是,日本文化中的令人难以体味的矛盾也深刻的反映在商业文化中,正如《菊与刀》所描写的“几乎所有日本人的性格在很多方面都是相似的,他们矛盾,但是,他们都一样地矛盾”,比如,日本商业文化讲究礼节,重视人的内心,以人为本,然而,当一个人遭遇破产或者失败后,又会对一个失败者表现出种种冷漠与残酷;日本商业文化强调安守本分,然而很多日本企业却表现出向世界强烈扩张的强势,比如在20世纪80年代,日元大幅升值之后,很多日本企业趁着美国和西欧经济疲弱而不顾后果的大幅度并购国外企业,结果遭遇了重大损失;日本商业文化趋于保守,然而创新精神却出现在日本商业的各个方面,以致高科技创新不断;日本上也有自己独特的思维方式和行为方式,然而却又总是追随和一类于某个国家等等,日本商业文化中的这种矛盾也需要我们进一步的去进行探索。
山东财经大学国际经贸学院
第二篇:浅谈日本文化认识论文
也许是小时候学的历史知识在我的心里太过于根深蒂固,对于日本这个国家我总是怀着一丝敌视,直到现在才学会了辩证的看待。
日本文化是传承于汉唐宋明的汉民族古典文化,中国文化是多民族文化融合而成的优秀文化。不可否认,日本这个民族在吸收不同文化的方面有着超乎寻常的能力,例如,茶道,书法等等,都是在中国之华夏文化的基础之上而创造而来。我们中华民族秉承了孔老先生的儒家思想,不断的吸收现代文化的同时,也摒弃了许多传统文化。比如说,在新民主文化时期,胡适先生提出中国汉字拼音化,如果胡适先生这一想法得以实现,实乃中华民族之大不幸。正巧这些被我们渐渐忘却的传统,正被别人弘扬着,我想这也是前几年中日、中韩传统节日之争的原因吧。
对于从小以尝遍天下美食的我来说,日本饮食文化无疑是我最感兴趣的。在我的最初印象中,日本的饮食是粗鲁甚至于有些残忍的,鱼肉生吃是我无法接受的。现在我才明白日本的食物也是多种多样的,牛肉火锅、寿司、浓汤拉面、冷面……虽然看到很多人宣扬生鱼片的美味与高营养,或许是我太传统,至今仍不敢涉及,寿司我倒是很喜欢。寿司是日本人最喜爱的传统食物之一,主要材料是用醋调味过的冷饭(简称醋饭),再加上鱼肉,海鲜,蔬菜或鸡蛋等作配料,其味道鲜美,很受日本民众的喜爱。寿司虽是日本最传统的美食,但相传也是源于中国的。
我认为,其实在食物的外形上也可以看到一些民族特性的。西方人的pizza、汉堡包,制作食材一看便知的清清楚楚。中国的传统食物包子、饺子,除非一口咬下去,方之其内涵。日本的寿司半遮半掩,一眼望去,虽能知道个大概,但还是不能发现个别细微。这些无非可以显示出西方人的外显张扬,中华民族的含蓄内敛,当然大和民族处于之间,两者融合。
除去饮食,我最欣赏的还有日本的茶道。说起日本的茶道,它还是起源与中国,但其中具有日本民族味。日本茶文化是在唐朝时期传入的,几百过去,日本仍旧保留了一套完整的茶文化,并得到日本茶道。而中国的茶文化,由于种种原因,未能完整的保存下来。我想这与中华子孙所受的儒家思想不无关系,隐忍的接受着外来文化,却在隐约中失去了自己特有的传统。在我们批评他人抄袭我们的同时,我们也要反省下自己,为何没有保护好祖先留下的财富。
日本人相当注重形式,茶道便是这样的一种体现。他们喜欢当着客人的面准备食物,像铁板烧,让客人不仅能吃到食物,还能学习到烹饪的方法,茶道也是如此。许多人会认为,日本人饮茶,只重形式。其实是一种误解。日本茶道之所以搞得这么繁文缛节,并非要把茶客的注意力从茶的本身上引开,而是要茶客专心致志于饮茶的全过程,从而把人从世俗的紧张、烦恼等事务中解脱出来。以便更好地修身养性。因此,与其说日本茶道重形式不重内容,不如说日本茶道重物质,更重精神。而我欣赏的也正是这种怡然幽静的感觉。
当然日本的动漫也文明与世,但我兴趣不在此,也就没有过多的了解。日本这个小小的岛国因其自身特有的条件孕育出了别具一格的民族文化。现在,我也慢慢的转变了对这个民族的看法,也希望有一天我能去北海道和自己喜欢的人一起泡温泉,看樱花,这该是多浪漫的一件事啊!当然前提是中日能友好和平的相处吧。
第三篇:谈我对泰国文化的认识
谈我对泰国文化的认识
在学习了一个学期的《泰语与泰文化》的课程后,我对泰国的认识从无到有,泰国的形象及其历史、文化在我的心目中渐渐清晰起来。
首先,我印象最为深刻的是泰国人的礼仪。泰国是一个礼仪之邦,泰国人从儿童起就开始接受各种礼仪教育。无论是遇到长辈、上司还是受人帮助,泰国人总会双手合十来表示自己的敬意。而这生活中处处可见的礼貌表现,却是我们现在的许多中国人丧失掉的优秀品质。我认为,泰国人的礼仪是我们需要去学习的,这礼仪背后有的是一个民族优秀文化的积淀。
其次,我还了解到泰国悠久的历史。从最初的原住民到泰族的形成,再历经多个封建王朝,泰国建立了今天的君主立宪制的国家。值得庆幸的是,在19、20世纪殖民主义席卷全球之际,泰国依然保持了自己的独立,这为泰国的国家发展、泰国人民的安居乐业奠定了坚实的基础。现在的拉玛九世皇仍然健在,在位期间他勤政爱民,泰国百姓非常爱戴他。
通过对泰国文化的了解,我第一次深刻地认识到泰国与中国的关系这么密切。泰国最大的民族泰族就是发源于中国南部,经过不断的迁徙与融合逐渐形成今天泰国的主体民族。郑和下西洋更是建立起中国和包括泰国在内的东南亚各国的友好联系。来到泰国的中国人鲜明地感受了两个民族的文化,在泰国的生活使他们及后裔的身上带有两种文化均存的特质。云南省具有靠近泰国的独特地理优势,泰国的文化对这个中国的省份影响很大。泰国的饮食、服饰、器物,以及泰族与傣族间亲密的关系都是显而意见的。
不管怎么说,中国需要和泰国友好往来,两国携手去创造互惠互利的明天。以上这些就是我对泰国文化的一些浅薄认识。
第四篇:日本文化
日本文化有感
传媒艺术分院 广告13401
05号
潘晨啸
日本独特的地理条件和悠久的历史,孕育了别具一格的日本文化。樱花、和服、俳句与武士、清酒、神道教构成了传统日本的两个方面——菊与剑。在日本有著名的 “三道”,即日本民间的茶道、花道、书道。
日本人常以此为喻,认为人生便需如樱花一般,只求最华美灿烂的一瞬,短暂亦无妨。这种信念通常会体现在他们生活、处事之道中,自古如此,久而久之便培养出了日本人特有的不惜一切力求向上、坚忍不拔的民族精神。
我确信日本人具有一种热烈的“信仰力”。这“信仰力”的作用,足以使他无论对于甚么事情都能够百折不回,能够忍耐一切艰难困苦,能够为主义而牺牲一切,能够把整个民族打成一片。
日本人的自我之所以能够实际发挥集团水平的行动主体性,就是将他人的可以共感的感受性,以及自我所属集团和自我同一化,自我的感情投入集团的倾向非常强烈。正因为如此,日本人可以通过集团的目标来满足自我的要求。
他们(日本人)对诸神有着极大的尊敬,用种种方法崇拜着诸神。我想我可以肯定地说,在德性的实现上,在生活的纯洁上,和外表的虔诚上,他们远远超出了基督徒。
庐山游记
庐山——久已向往的地方,它不但是古代诗人激发诗情的地方,更是国共两党避暑开会的胜地。想去庐山原因有三:一是读了李白《望庐山瀑布》的诗,心想庐山一定是个风景优美的地方,二是蒋介石迷恋的去处,三是59年的庐山会议,使彭德怀蒙冤,至今一提到“庐山会议”,就不然而然的想起“彭德怀反党集团”——这个党心酸痛的事件。去庐山看看,成了一个心愿,13年7月成行,回来后,还是觉得空空如也,总结了四个字——俱成历史。为何?据导游说,李白说的“飞流直下三千尺”,其实只有几米高,而现在水早已干枯,不见当年的“雄姿”了,遗憾!遗憾!真遗憾!!李白竟也“造假”!即成历史,我何必去呢?要是去了不是更遗憾吗?“庐山会议”的大会堂和毛泽东的住所,在我心目中是何等神圣的地方!可那个会堂现在看来是多么寒酸啊!想不到在这样的地方,一代开国元帅竟被一夜之间打倒,感叹多多啊!“飞鸟尽,良弓藏,狐兔死,走狗烹”,遗憾!遗憾!实在遗憾!!倒是蒋介石和宋美龄的住所还多少给人留下点猜想,当年的“美庐”成了老蒋终生的遗憾。历史——给后人留下的评价和猜想,在“含鄱口”,眺望鄱阳湖,还有点“江山如此多娇”的感觉,庐山之行,只是了却一桩心愿,更多的是带给人一种遗憾!
第五篇:日本文化
日语专业毕业论文开题报告是最新的工作总结的工作总结相关范文,本文是由范文网网友工作总结爱好者为您挑选整理,希望《日语专业毕业论文开题报告》对您范文写作有帮助,祝你阅读愉快!感谢您对日语专业毕业论文开题报告的支持。
任务书
题目:日本固有のものの中国語訳について
主要内容:
本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。
第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。
第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。
第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。
第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。
第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。
PS:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。
开题报告
1先行研究
1.1日本国内における研究
日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えている。
1.2中国における研究
資料収集の段階では、詳しく中国語の外来語を紹介する書物はあまり多くないということに気づいた。参考になれるのは『漢語外来語詞典』『外来語:異文化の使者』など何冊しか探せないのだ。それを読んだら、日本語からの外来語は現代中国語の形成に対してとても重要な役割を果たしているということを分かるようになった。今まで、多くの日本語からの借用語も定着され中国語とされているとのことである。しかし、また多くの外来語は定着されず、かわりにずれがある中国語訳を訳名とするところがよく見られる。劉振孝は「文化翻译的课题」という論文の中で、「文化錯位」という概念も提出しているのである。他国の文化における固有のものは自国にはないので別によく似ているものを訳名とすることが多い。「文化錯位」とは、それによって起こる誤解や違和感とのことである。この論文は「文化錯位」という面白い課題をさらに研究していこうと考えている。
2研究の背景と意義
2.1研究の背景
先生はいつも日本語専門である私たちに日本語の辞書で単語を調べるようにと要求している。なぜというと、中国語訳はいくら詳しくても、やはり加工されて本来の意味を損失せずに伝達できないからである。とくに「鳥居」「障子」「落語」のような日本文化の中に固有のものに対して、それらと対応するものは中国にないので適当な名称をつけるのがありえないわけである。だから、よく似ていて、中国人に理解しやすいものを探し出して中国語訳とする傾向がある。そうすると、間違いなく誤解を生みがちだろう。日本語専門である私たちさえも定着された中国語訳に拘り、絶対正しいと確信しいるが、日本語が全然わからない普通の中国人にとって誤解している程度がさらにはなはだしいだろう。日本語を勉強したことがなければ、そういう問題に平気であるが、気がついたらそれは翻訳の問題だけでなく、翻訳の裏に根付いた文化の問題である。したがって、本論文を通して、中国の方々に日本から外来語を紹介する上で、その一部分の外来語を対象として中国語訳の規律を探索し、ずれがある中国語訳に対して自分の参考意見を提出するつもりである。
2.2研究の意義
周知のように、言語は文化の上着である。文化を割りて単なる言語を研究してはいけない。いくら完璧な訳名であっても、他国の文化に無関心の人にとっては無意味だろう。
本論文の研究を通じて、多くの人々に日本語から外来語を紹介したいだけでなく、純粋な日本の文化を知っていただきたいのだ。さらに、一層深く両国国民の相互理解を促進しようと希望している。
3研究の方法、内容と予期目的3.1研究の方法
辞典と参考文献とアンケートと三つの方式を合わせて研究を進むつもりである。まず、日本から外来語を紹介する文献や論文など収集し、本論文の研究対象をターゲットする。次に、数多くの外来語を分類し、比較した後、自分の参考意見を出す。この段階ではで辞書が欠かせないものである。「新明解語国語辞典」と「広辞苑(第五版)」と《现代汉语词典(第五版)》は手元に常備して、調べながらずれがある中国語訳を探し出す。最後に、日本語専門の学生や日本語の先生を対象としてアンケートを行い、皆様のご意見を求める。その結果を結論の一部分として卒論とともに提出する予定である。
3.2研究の内容
はじめに
3.2.1 本論文のテーマの説明
3.2.1.1 日本から外来語の概観とまとめ
3.2.1.2 本論文の研究対象について
3.2.2 問題提出と参考意見
3.2.2.1直訳の場合3.2.2.1.1理想的な中国語訳について
3.2.2.1.2ずれがある中国語訳について
3.2.2.1.3自分の推論と参考意見
3.2.2.2 音訳の場合3.2.2.2.1理想的な中国語訳について
3.2.2.2.2ずれがある中国語訳について
3.2.2.2.3自分の推論と参考意見
3.2.3外来語をめぐる諸問題
3.2.3.1 中日両国は外来語に対する違う態度
3.2.3.2 中国の漢字と日本の漢字との複雑な関係
3.2.3.3 外来語の受容と消化および本民族言語への影響
3.2.4 さまざまな中国語訳の比較
終わりに
3.3予期目的現在では日本といえばまず連想するのは畳、和服、桜という代表的のものだろう。それと対応する「榻榻米」「和服」「樱花」などの単語も中国語の単語として定着され中国語の辞典に入っているのである。一方、「漫才」「三味線」「刺身」といった多くの日本文化の中に固有のものはまだ適当な訳名はないらしい。それどころか、「漫才」を中国の「相声」と、「三味線」を中国の「三弦」と思い込んでいる人が少なくないだろう。全然違うとは言えないけど、少なくともずれがあるし、ありのままを認識することができないに違いない。本論文はその問題点を切り口として外来語の訳名を研究し、参考になる意見を提出しようと考えている。この意味では、中日両国の相互理解と世々代々友好にもとても有意義なことだろう。
参考文献
[1] 郭建中 《文化与翻译》 中国对外翻译出版社 1999
[2] 李文《日本文化在中国的传播与影响(1972-2002)》 中国社会科学院出版社 2004.9
[3] 梁荣若 《中日文化交流史》 商务印书馆出版 1985
[4] 王晓秋 《近代中日文化交流史》 1992.9
[5] 史有为 《外来词:异文化的使者》 上海辞书出版
[6] 刘正谈 高明凯 《汉语外来语词典》 上海辞书出版社
[7] 陶振孝 <文化翻译的课题>《日语学习与研究》2007.第2期
[8] 崔崟 <进入中国的「和製漢語」 >《日语学习与研究》2007.第6期
[9] 王鸣 <日本外来语输入的历史考察>《日语学习与研究》2006.第3期
[10] 《现代汉语词典(第五版)》 商务印书馆 [10]
[11] 陈亦文 <日本語から来た現代中国語の外来語>《日本学论业Ⅵ》 北京日本学研究中心
[12] 『新明解国語辞典』第五版 三省堂
[13] 『広辞苑』(第五版)新村出 岩波書店
友情提示:《日语专业毕业论文开题报告》由范文网 FWCHN.CN收录,仅供学习参考,不得抄袭。请于下载后24小时内删除。