商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合

时间:2019-05-13 11:55:41下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合》。

第一篇:商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合

本文由两部分构成。第一部分首先提出问题,介绍目前高职院校商务日语的教学背景,研究动机,意义;第二部分是本文的重点,主要以本人实践教学的体验为基础,深刻论证情景剧教学在商务日语课程中运用的可能性及现实可操作性;

一商务日语课程改革的背景

追溯商务日语的发展历史,我们能清晰地发现,伴随改革开放浪潮的到来,大批日企逐渐涌现在中国的各行各业。在这一背景下,国内各本科院校在EEG平台上相继开办商务日语专业。到90年代初期随着日企对商务经贸人才需求的增大,90年代中期高职商务日语的发展也悄然兴起。早期高职商务日语的发展主要以模仿本科院校为主,无论是教材的使用,课程的设置甚至于教学目标的制订都以参考本科院校为主。正因为如此,当时的高职院校商务日语课程偏重理论知识,重视语言本身研究,缺乏语言应用性的教导,无法凸现高职教学特色,培养不出适合于社会经济发展需要的日语人才。

最近,我们能看到国家中长期教育规划纲要不断明确高职高专的培养思路,“就是要培养实践能力强,能够快速适应各企业具体相关岗位的人群。”在这一思路的指引下,高职高专的日语教学研究者们不断开拓思路,积极严谨地进行着专业的市场调研,在充分市场调研基础上致力于校企合作教材的编写。在EEG平台授课过程中,不断将企业的行业顾问邀请到校园,共同探讨实训教材的讲授内容,共同为应用型人才的培养出谋划策。这些教材的问世,既注重专业特色性又注重灵活应用性。更值得一提的是在这些教材的内容上增加了许多实训内容。这逐渐受到高职教学者与研究者的欢迎与认可。我院商务日语专业的老师们也在不断探索改革,不断转变思路,努力进行更多专业方面的学习与研究。情景教学法就是我院的一次大胆尝试。

二实际教学体验

情景教学法的定义仁者见仁,智者见智。但是无论哪种对情景教学法的定义,都表明语言需要在情景语境中去加深理解,情景是一种辅助的手段,通过课上巧妙的运用情景剧方式教学,让学生摆脱枯燥的语言学习,激发学生学习兴趣,增强语言运用的自信心。陶行之先生说“教学艺术就在于设法引起学生的兴味,有了兴味就肯用全副的精力去做事”。可见情景教学法的运用能提高学生兴趣的同时,提高学生学习日语的效果。

EEG平台注册

第二篇:日语商务情景口语

日语商务情景口语

第一期 安排约会

(一)会いたい時

希望会面时

❤アポイントをとりたいんですが。

我想约个时间见见您。

❤直接にお会いして、例の件についてお話したいんですが。

我能否和您本人谈谈那件事。

❤もしよければ、なるべくお伺いしたいんですが。

如果方便的话,我想早点去见您。

❤お会いして、ご相談したいのですが、よろしいでしょうか。

我们能不能聚在一起,再讨论下这件事?

❤お会いした後、また細かいところまで相談したらいいでしょうか。

我们能不能碰个面,再讨论一下这件事的细节?

相手の都合を尋ねる

询问是否方便见面

❤いつご都合がいいですか?

什么时候您方便呢。

❤空いているとき、おいでになってください。

请在您方便的时候来找我吧。

❤3時の後は都合がいいです。

3点以后,我就有空了。

❤あした一日中忙しいかもしれません。

恐怕我明天一天都很忙。

❤3時から5時までの間に、空いていますが。

3点到5点之间的任何时间都可以

对话训练

A:すみませんが、田中さんとお会いしたいんですが,スケジュールに入れてもらえませんか。对不起,我想见见田中先生,他的日程还能给我安排吗?

B:尐々お待ちください。あのう、午前中は無理ですが、午後にしてもよろしいですか。让我看一下,整个上午都安排满了。但他下午有时间,对您合适吗?

A:ええとね、午後はほかのアポイントがあるから、ほかの日のほうがいいです。那个时间我有约了。也许令约个时间更好些。B:火曜日午前中10時ぐらいどうですか。星期二上午10点怎么样?

A:悪いですが、火曜日昼12時まで空いていません。その日の午後3時にしてもいいですか。对不起,我星期二12点以前没空,可以定在那天下午的3点吗?

B:ちょっと確認いたします。問題ありません。じゃ、火曜日午後3時にしましょう。我来看一下,没问题,那就星期二下午3点吧。

A:オーケー。ありがとうございました。好的,谢谢您。

第二期 安排约会

(二)訪問の時間を約束する 约定拜访时间

❤午後3時ぐらい、お会いしたいですが。

我想下午3点的时候跟您见个面。

❤あした10時、どうですか。

明天10点怎么样?

❤11時ぐらい、私の事務室でよろしいでしょうか。

11点在我的办公室怎么样?

❤来週火曜日2時、空いていますか。

下星期二2点您有空吗?

❤ええと、とりあえず、木曜日の2時にして、いいですか。

嗯,我们能不能暂时约在星期四2点?

お客さんの来訪を期待する

期待访客光临

❤ご来訪を待っております。

我们期待着您的来临。

❤ご来訪を期待しております。

我们期待您的到来。

❤あなたのお越しをお待ちしております。我们期待您的到来。

❤あなたとの対面、楽しみですね。

我们期待与您见面。

❤あなたのお越しを待っています。

我们期待您的到来。

对话练习

A:アポイントをとりたいですが、5月の末ごろ、ご都合はどうですか。我想与您月在五月底见面,不知您是否同意? B:ちょっとスケジュールを確認いたします。申し訳ございませんが、出張でいっぱいです。

6月の一週間目はどうですか。让我查一下行程表。很抱歉,我的行程表中已经安排了出差。6月的第一个星期怎么样呢? A:6月2日でよろしいですか。

我们希望安排在6月2日。您方便吗?

B:6月2日でよろしいです。お一人ですか。何か助けが必要ですか。6月2日没有问题。请问您只有一位吗?需要相关的帮助吗? A:同僚と合わせて二人です。空港から貴社への地図を教えていただけないですか。それに、6月1日と2日のシングルルームを二つ予約していただけませんか。

我和我的同事共两位。您可以提供机场至贵公司的地图吗?此外,您能帮我们订6月1日及2日两件单人房吗?

B:問題ないです。地図と予約確認書をお送りします。もしよければ、6月2日午前中、10時、弊社で会っていいですか。没问题。我们会寄去地图及订房确认单。可以的话,6月2日上午10点在本公司见面好吗?

A:はい。ありがとうございます。さようなら。可以,谢谢您。再会。B:さようなら。再会。

第三期 双方会面

(一)双方面会する 双方会面

❤いらっしゃいませ。高野さん、お会いできて、本当にうれしいです。欢迎您,高野先生,见到您真高兴。

❤山崎と申します。販売部の部長です。

我叫山崎,主管营销的部长。

❤お変わりございませんね。

您一点儿也没变。

❤中国に訪問できて、とてもうれしいです。

我很高兴有机会来中国访问。

❤ご高名はかねがね伺っておりました。

久仰您的大名。

自己紹介 自我介绍

❤同僚の陽さんを紹介いたします。我来介绍一位同事。

❤田中さんは内の重要なお客様です。田中是我门的重要客户。

❤前田です。連合広告会社の副社長です。我是前田,联合广告公司的副总裁。

❤お名前はなんとおっしゃいますか。

请问尊姓大名。

对话训练:

A:おはようございます。ABC会社の張明です。初めまして、よろしくお願いします。

早上好。我是ABC公司的张明。初次见面,请多关照。

B:三井商事の小野です。こちらこそ。初めまして、よろしくお願いします。我是三井商事的小野。哪里哪里,初次见面,要情您多多关照。A:ご高名はかねがね伺っておりました、中国は初めてですか。久仰您的大名。这是您第一次到中国吗

B:はい、中国はとても印象深いです。中国文化にずっと憧(あこが)れていました。是的。中国给我留下了很深的印象。我一直都对中国的文化很着迷。A:それはいいですね。ご都合がよければ、北京をご案内いたします。那太好了。您要是有时间我可以带您在北京转转。B:ありがとうございます。谢谢

第四期 双方会面

(二)本題に入る前 进入正题之前

❤会議室で商談します。ご案内いたします。我们在会议室里谈,请跟我来

❤私の予想どおりで、貴社の規模にふさわしいです。正如我所料,和贵公司规模很相称

❤ありがとう、早速用件に入ってもよろしいですか。谢谢,不过我们还是先谈正事吧

❤お気軽に。请自便。

❤早速ですが、本題に入りましょう。那么,让我们进入正题吧。

商談の始まり 谈判开始

❤前回の内容の復習から、始めましょうか。我们就容回顾上次的内容开始吧。

❤あなたは何かお考えがありませんか。您有什么想法吗。

❤大賛成です。我非常同意。

❤そちらのわれわれの間のすばらしい提携のための努力について、感謝いたします。我们感谢您为我们之间合作愉快所作出的努力。

❤この会議でいい結果が出るよう希望いたします。我希望这次会议会有结果

第五期 参观工厂

お客さんを案内する

带领客户参观

❤工場へ行く途中で、詳しい情報を紹介いたします。去工厂路上,我会告诉您更多信息。

❤直接案内して差し上げます。我会直接带您参观。

❤ちょっと時間が足りませんから…… 我们时间有点不够,所以„„

❤今日のスケジュールはこれで終わります。

现在我们完成了今天的日程。❤今度の見学、お役に立てばいいですが。

希望这次参观会有收获

お客さん用語

客户用语

❤この工場はいつ建てられましたか。这家工厂是何时成立的?

❤作業員はどれぐらいいますか。你们有多少雇员?

❤これらの機械は同種類で最新型らしいですね。这些机器似乎是同类中最新型的。

❤工場拡大をしていますか。

工厂在扩大规模吗?

❤それなら、出荷のスピードが速くなりますね。那样会有助于加快出货速度

对话练习

A:ノイズが大きくて、すみません。对不起,噪音太大了。B:いいえ、もう慣れました。

没关系,我已经习惯了这种声音。

A:もしどこかでゆっくり見たければ、ご遠慮なく。如果想在那停下来慢慢看,不要不好意思说。B:ありがとう、遠慮しません。谢谢,那我就不客气了。

A:貴工場がだんだんロボットを導入しているそうですが。听说贵厂逐渐采用机器人设备了 B:はい、去年の春からでした。对,从去年春季开始的。

A: これらの機械は同種類で最新型らしいですね。这些机器是同类型中最新型的。

B:そうです。優れた設備で優れた製品が生産できると信じております。

没错,我们相信优良设备有助于生产优良产品。

第六期 市场调研

市場と販売地域

市场与销售地区

❤いつからこの新製品を販売しますか。

我们何时开始销售这种新产品呢?

❤市場調査の目的は何ですか。

市场调查的目的是什么? ❤その製品に市場があるかどうかを調べることは市場調査の目的の一つです。

市场调查的目的之一就是了解这种产品是否有市场。

❤二ヶ月ぐらい試販売(ためしはんばい)しなければなりません。

我们必须进行两个月的试销

❤はじめの試販売は来月から始まります。

初步的试销定于下个月开始。

販売量と市場占有率 销售量及市场占有率

❤最近の販売額はどうですか。

最近的销售额如何呢?

❤市場占有量はどうですか。

你们的市场占有率是多少?

❤去年の販路はどうでしたか。

你们去年的销路如何?

❤去年の販売量は12パーセントも増えました。

我们去年的销售量提升了12个百分点。

❤35パーセントも市場占有率を持っております。

我们有35个百分点的市场占有率。

对话练习:

A:どのように市場調査をしますか。如何做市场调研? B:範囲が広い問題です。簡単に言えば、市場調査の目標の一つはその製品の市場があるか、市場で販売できるかを調べることです。这是一个范围很广的问题。简单地说,市场调研的目标之一就是找出这种产品是否有市场,在市场上是否能销售这种产品。A:誰がその仕事をしますか。那么谁做这项工作呢?

B:自分で調査する時もありますが、開発費用が高い主要製品の場合、専門家の力も借りま す。

有时候我们自己搞调研,但对于那些开发费用高的主打产品,我们请专家调研。A:そちらの販売人員が参加しますか。那你们自己的销售人员参加吗?

B:はじめの段階では、ただ地域経理が参加します。もし試販売(ためしはんばい)を決め

るなら、高級セールスマンも参加します。

在开始阶段,只有地区经理参与。如果我们决定试销,一些高级销售员也参加。A:私から見れば、販売人員は特殊訓練を受けていたらしいです。依我看,销售人员好像接受了一些特殊训练。B:はい、入社した時、トレーニングを受けました。製品知識トレーニングも含まれました。

是的,他们在进入公司时,都接受了培训,其中包括产品知识培训。A:どういうことですか。什么意思?

B:セールスマンとして、会社の製品の用途、デザイン特徴、ユニークな利点などよく知ら

なければなりません。作为一名销售人员,必须对公司产品的用途,设计特点,独特有点等等都非常了解。试销:試販売(ためしはんばい)

高级销售员:セールスマン

第七期 广告营销

メディア忚用 媒体应用

❤広告する時、社会と文化の要素を考えなければなりません。

做广告时还必须考虑社会和文化因素。

❤われわれは普通、違う市場には、違う広告を作ります。

我们一般针对不同市场做不同的广告。

❤電子広告はハイスピードで、安い値段で、伝播も広いです。

电子广告速度快,价钱低,并且传播广。

❤広告で企業イメージを作り出すこともあります。

有时公司靠做广告来建立起企业形象

マスコミと関係を維持する 维持媒体关系

❤関係を作る時、上層人物の力を借りることが普通です。

在建立关系时通常找上层人物

❤会社と私について、また何か問題ありませんか。今日答えできます。

关于我们公司和我本人,您还有什么问题吗?我今天可以作答。

❤お手紙の内容はとても詳しいです。

我想您的信里面讲的已经面面俱到了。

❤ただ先週お送りした手紙、もう届いたかどうか、確かめます。

我只是想在和您确认一下,看您是否受到我上星期寄去的信。

对话练习

A:私の知っている限り、ご製品はただ印刷広告をしただけです。それは尐なすぎます。

据我所知,您的产品仅做了印刷品广告,这远远不够。B:お考えは?您认为呢?

A:テレビ広告をする必要があると思います。我认为还应该做电视广告。

B:テレビ?超高いですよ。その宣伝負担できると思いますか。

电视?费用贵的可怕。您认为我们能搞的其这类宣传吗? A:会社の発展につれ、もっと高い広告をすべきです。随着公司的发展,应该做些费用更贵的广告。B:ごアドバイス、あと販売部と検討します。我会考虑您的建议,并与销售部讨论一下。

A:それに、ついでに言いますが、これは貴社に設計した二部の広告です。今ご覧になりた いですか。哦,顺便说一下,这是我设计的两分广告,您想看一下吗?

B:ありがとうございます。とてもいいじゃないですか。谢谢。看上去很吸引人。

第八期 产品推销

セールスマン用語 推销员用语

❤この種の商品、紹介できます。我们可以给您介绍这种商品。

❤これらは最新型のパソコンの取り扱い説明書です。这是一些最新型电脑的使用说明书 ❤二割引できます。我们可以打8折。

❤最低値段をオファーしましたから、値引きできません。

因为我们报的是最低价,我们不能给折扣了。

❤現金で支払ってくだされば、15パーセントお安くいたします。

如果是现金付款的话,我们给予85折优惠

顧客用語

客户用语

❤目録と同じようなものがほしいです。我想要根目录上一样的产品。

❤大量注文なら、値引きはいくらですか。大量订货的话,你们给多少折扣? ❤双方が折衷して、どうですか。

咱们来个折中的办法。

❤保険問題を商談する暇はございません。我真的没有时间坐下来谈保险问题。

❤まだ決めないですが、ただ選択を見ます。我们还没有决定,只是看看有什么选择。

对话练习:

A:申し訳ありませんが、ニーズが尐なくなって、もうその種の機械の生産はストップしま した。对不起,由于需求下降,这种机器我们已经不生产了。B:ああ、残念ですね。哦,那太可惜了。

A:でも、この新製品を見てください。元の製品と同じ性能を具備しました。

不过,请看看这个新产品吧。它具有与原产品相同的性能。

B:でも殻はプラスチック製で、金属ではなく、丈夫ではないのでしょうか。

但是外壳是塑料的,不是金属的,也许不够结实吧。

A:実はもっと軽く、もっと持ちがよく、もっと丈夫です。ご覧になったように、デザイン がきれいで、値段も安いです。

事实上他们更轻更耐用,更结实。如您所见,产品设计很漂亮,价格也低廉。B:一台いくらですか。一台多少钱?

A: 元製品の三分の一にもなりません。不到原产品的三分之一。

B:じゃ、1ロット試購入してみましょう。那么,我就先试够一批看看吧。

第九期 参加展会

展覧会で 在展厅

❤この目録では、弊社の大部分の製品が載せてあります。

这目录列出了我们大部分产品

❤弊社の製品をご覧になるように、展覧センターへご案内いたしましょう。

我带您到展览中心看看我们的产品吧。

❤特にご興味を持つ製品はございませんか。

有您特别感兴趣的产品吗?

❤ただいま、製品紹介とデモンストレーションをさせていただけませんか。

现在让我向您做产品介绍并进行产品演示,好吗?

❤すみませんが、サンプルを差し上げませんけど、二割引で販売します。很抱歉,我们不能赠送样品,不过样品可以打8折出售。

製品紹介 产品介绍

❤デジカメは近頃売れ行きがいいです。

数码相机近来非常畅销。

❤弊社の服装は市場で評判がいいです。

我们的服装在市场上形成了良好的声誉。

❤弊社の陶磁器製品は市場でほかのどのブランドよりも質的に優れています。

我们的陶瓷制品在质量上比市场上的其他品牌都要好。

❤これらの洋服は質がよくて、細工が精巧です。

这些西装质量上乘,做工精良。

❤この仕様はわが国の市場ニーズにちょうど合います。

这种样式很适合我国市场的需求

对话练习:

A:いらっしゃいませ。欢迎光临。

B:児童玩具シリーズに興味を持ちますが。我对你们的儿童玩具系列很感兴趣。

A:はい、新製品のサンプルがあります。こちらへどうぞ。好的,我们这里有些新产品的样品,请来这边看看。B:紹介してもらえませんか。请您介绍一下好吗?

A: 数ヶ月前から新発売して、人気があります。这些产品刚上市几个月,就很受欢迎。B:価格は? 价格如何?

A:推薦小売価格は価格リストにあります。

建议零售价在价格单上。

B:ありがとう。いつ出荷できますか。谢谢,何时能交货?

A:注文書を受けてから十日以内に。自收到订单之日起十天内。

B:また値引きのこと伺いたいです。大口注文で値引きしてくれませんか。我还想了解一下折扣方面的情况。大宗订货有优惠吗。

A:ご注文量次第です。ご確認いたします。お名前とアドレスを教えてくださいませんか。

这要看订单大小。我得查对一下。请留下您的姓名和地址好吗? B:これ、名刺です。这是我的名片。

A:どうも、製品の取り扱い説明書ですが、いかがですか。谢谢。这里是我们的产品说明书,要一份吗? 大宗订货:大口注文(おおぐちちゅうもん)

第十期 海外出差

海外出張

❤お連れの方は何名いらっしゃいますか。和您同行的人共有多少?

❤合わせて5人で、井上さんはリーダーです。

我们总共有5人,井上先生是我们的领队。

❤今日のスケジュールになんか変更ありますか。

今天的日程有什么变动吗?

❤どこか見るに値するところを薦めてくれませんか。

您觉得有什么地方我们一定得去看看?

❤どこで観光旅行の情報を手に入りますか。

我在哪里可以获得观光旅游的信息?

❤この都市への印象はどうですか。

您对本市的印象如何?

❤万国博覧会を参観する時間ありますか。

我们有时间去参观一下国际博览会吗?

❤それじゃ飛行場の出口のほうで待っております。

那我就在机场出口等您好了。

❤お名前が書いてある大きな名札(なふだ)を挙げます。

我会举一张写着您名字的牌子。

❤来月、船で日本神戸へビジネス旅行に参ります。

我下个月要坐船去日本神户进行商务旅行。

对话训练:

A:飛行機がついてから、空港へ迎えに参ります。在您的飞机到达之后我就去机场接您。

B: それじゃ飛行場の出口のほうで待っております。那么我就在机场的出口等您。

A:参る前に、どんな出口か電話で確認して、問題なさそうです。在去之前,我会先打电话去看看您在哪个出口,这样应该没有问题。B:最後に、どのように相互が分かりますか。最后一件事,我们彼此之间如何知道对方呢?

A:じゃ、お名前が書いてある大きな名札を挙げます。我会举一张牌子,上面写着您的名字。

第十一期 迎接客户

お客様を出迎え来る 迎接客户

❤今日多くの友人をお迎えすることができ、まことにうれしく存じます。

今天迎来了很多朋友,我感到十分高兴。

❤皆様に熱烈な歓迎の意を表したいと存じます。

对各位的来访表示热烈的欢迎。

❤お忙しいところをわざわざ迎えに来ていただいて、ありがとうございます。

非常感谢您在百忙之中迎接我们。

❤荷物はどこで受け取るか、ご存知ですか。

您知道行李在哪取吗。

❤田中社長のお名前はかねてから聞いてありましたが、お目にかかるのは初めてです。我对田中社长的名字十分熟悉,但见面却是第一次。

❤ここで出迎えの関係者をご紹介させていただきます。

请允许我来介绍一下在这儿迎接的相关人员。

❤道中お疲れになったでしょう。

路上很辛苦吧。

❤早速ホテルへご案内します。車の中で今後のスケジュールについて、お打ち合わせし

ましょう。

我直接带您去宾馆,我们在街上讨论接下来的日程安排吧。

❤またお会いできて、うれしいです。

再次相见,真是太高兴了。

❤通関手続き二時間がかかって、ずいぶんお待たせしたでしょう。本当にすみませんで

した。

出关手续花了很长时间,让您久等了,对不起。

对话练习:

A: 通関手続きに時間がかかって、ずいぶんお待たせしたでしょう。本当にすみませんで した。

出关手续花了很长时间,让您久等了,真对不起。

B:いいえ、道中はいかがですか。さぞお疲れになったでしょう。没关系。路上怎么样?一定很累了吧。A:いいえ、大丈夫です。不,没什么。

B:じゃ、早速ホテルへご案内します。車の中で今後のスケジュールについて、お打ち合わ せしましょう。

那我直接带您去宾馆,我们在车上讨论接下来的日程安排吧。A:はい、お願いします。好的,拜托了。

B:こちらへどうぞ。请走这边。

第十二期 送别客户

主人役用語 东道主方用语

❤道中のご無事をお祈りします。

祝您一路顺风。

❤ご家族にもよろしくお伝えください。

请代我向您的家人问好。

❤もう時間ですから、どうぞ車にお乗りください。

差不多到时间了,请上车吧。

❤お荷物の準備は終えられましたか。お忘れ物のないように。

行李准备好了吗,别忘了东西。

❤今度いらっしゃる時は、もう尐し長く滞在してくださいね。

下次您来时,请多待一段时间。来訪客側用語 来访者用语

❤わざわざお見送りに来てくださって、恐縮です。

您来给我送行真是太客气了。

❤滞在中、大変お世話になりまして、お礼を申し上げます。

我在中国的这段时间您给与了了大力的关照,对此我表示感谢。

❤再会の日を楽しみにしています。

期待着和您的重逢。

❤ここでお別れましょう。

我们就此分别吧。

❤このたびはいろいろお世話になりまして、日本にお越しの節は、ぜひともお知らせく

ださい。

这次承蒙您的关照,下次您来日本的时候,请务必通知我。

对话练习:

A:空港まで見送っていただいて、本当にありがとうございます。真是谢谢您送我到机场。

B:いいえ、どういたしまして。道中のご無事をお祈りいたします。不客气,祝您一路顺风。

A: このたびはいろいろお世話になりまして、日本にお越しの節は、ぜひともお知らせく ださい。

这次承蒙您的多方关照,下次您来日本的时候,请务必通知我。B:ええ。好。

A:その時、おいしい日本料理屋で招待させていただきます。到时我请您吃好吃的日本料理。B:再会の日を楽しみにしています。期待着和您的重逢。

A:そろそろ時間ですので、さようなら。差不多到时间了。再见。B:さようなら。再见。

第十三期 拜访客户

ビジネス訪問 拜访客户

❤同日午後二時ぐらい、事務室へ伺ってもよろしいですか。

我可否与同一日下午2点左右到您的办公室见您。

❤何かご用ですか。

有什么事吗?

❤貴社の社長にお会いしたいです。弊社の新製品を紹介いたしたいです。

我想见您们总经理,介绍我们的新产品。

❤貴社と取引する可能性を検討しに伺いました。

我是来与您探讨一下与贵公司建立业务关系的可能性的。

❤もし100台ご注文なされば、10%値引きいたします。如果您买100台,我们给您10%优惠。

❤全部購入したいですね。我真希望都买了。

❤階段は右側にあり、突き当たりにエレベーターがあります。

楼梯在右边,走廊尽头有个电梯。

❤製品規格も含まれる見積書をいただけませんか。

您能给我一个附有各种产品规格的报价单吗?

对话练习:

A:すみませんが、紡績会社の事務室ですか。对不起,请问这里是纺织公司的办公室吗? B:はい。何かご用件では。是的,有什么事能帮您吗?

A:BBS貿易会社の佐々木と申します。これ、名刺です。我是BBS贸易公司的佐佐木。这是我的名片。

B:いらっしゃいませ。李明と申します。輸出業務を担当しております。

欢迎光临我们公司。我叫李明,负责出口业务。A:はじめまして、よろしくお願いします。初次见面,请多多关照。

B:こちらこそ。はじめまして、よろしくお願いします。お座りください。

哪里,初次见面,还请您多多关照。请坐。

A:ありがとう。貴社と取引する可能性を検討しに伺いました。谢谢您。我是来与您探讨一下与贵公司建立业务关系的可能性的。

B:ありがとうございます。内のホールでの展覧品、ご覧になりましたか。谢谢。您看到我们大厅的展品了吗?

A:ええ、昨日拝見しました。とてもすばらしい製品に気づき、鮮やかで、細工が精巧なシ ルクに興味を持っております。

是的,我昨天看了一下。我发现一些展品非常好。我对那些色彩明亮,设计精美的丝绸很感兴趣。

B:シルクは中国伝統的な輸出品で、海外での売れ行きもいいです。丝绸是中国传统的出口产品,并且通常在国外销路都很好。

A:全部購入したいですね。製品規格も含まれる見積書をいただけませんか。我真希望都买了。您能给我一个附有各种规格的报价单吗?

B:はい、もしご注文なさるなら、ファームオファーをいたします。当然可以。如果您询价,我们可以给您报实盘。

A:ありがとうございます。なるべく速く数量を提示いたします。非常感谢。我将尽快告诉您数量。

第十四期 建立商贸关系

意思表明 表达意愿

❤貴社と業務往来を拡大いたしたいです。

我们希望扩大与你们的业务往来。

❤本日は、取引開始を願いたいと思いましてお伺いしました。今天来拜访您,希望能与贵公司开展贸易业务。

❤貴社と今まで取引なかったですが、わが社も注目している企業です。

我们与贵公司虽然没有业务往来,但一直很重视贵公司。

❤取引をさせていただくかどうかは、これから役員会で検討することになっているんで

す。

关于是否与贵公司做生意,下一步要由董事会来研究。

相手の状況を了解する

了解对方情况

❤年産量はどれぐらいですか。你们的年产量是多少?

❤貴社最新の製品目録を拝見したいですが。我能看一看你们的最新产品目录吗? ❤弊社の製品について、どう思われますか。您对我们的产品感觉如何?

❤弊社の製品目録、ご覧になりますか。您愿意看一下我们的产品目录吗?

自分の状況を紹介する 介绍自己情况

❤ずっと製品の品質向上の力を入れております。我们一贯注重提高我们的产品质量。❤中国で一番歴史が長い紙製造工場です。我们是中国最老的纸张制造公司。

❤多種の事務用自動化整備を提供/販売しております我们供应销售多种办公自动化设备 ❤地元主要な食品生産メーカーの一つです。我们公司是本地主要的食品生产商之一。

对话练习:

A:はじめまして。企画課の担当の李強と申します。初次见面。我是企划科的负责人李强。

B:名刺ちょうだいいたします。日東商事開発部の佐藤と申します。谢谢您的名片,我是日东商事开发部的佐藤。

A:佐藤様、失礼ですが、お名前はなんとお読みすればよろしいのでしょうか。

佐藤先生,不好意思,请问您的名字应该怎么读呢? B:「たけし」と読みます。读“たけし”。

A:「さとうたけし」様ですね。こちらには新しく派遣されてきましたので。いろいろ行き

届かない点もあるかとは思いますが、どうぞよろしくお願いします。是“佐藤武”先生啊,我是新派过来的,照顾不周,请多见谅。B:いいえ、こちらこそ、よろしくお付き合いください。哪里哪里。今后还要多多交往。

A: では、用件を先に済ませてしまいましょう。那么,我们先谈正事吧。B:ええ、そうですね。好的。

A:早速ですが、当社が提案した共同企画の件。ご検討いただきましたか。

开门见山的说,我们公司提议的共同策划方案,你们讨论过了吗。

B:ええ上司とも相談しましたが、大変乗り気でして、ぜひご一緒にとのことでした。和领导也讨论过了,他很感兴趣,说一定要一起合作。A:いやあ、よかったです。私もほっとしました。是嘛。太好了。那我也就放心了。

第十五期 招标与投标

入札募集 招标

❤来月のはじめごろ、入札募集書を発表いたします。

我们预计下月初发出招标公告。

❤もし入札募集する前に入札保証金を払わなければ、入札失格になります。

如果您在招标前还没有交纳投标保证金,那么您的投标将不予考虑。

❤入札の時間は契約の規模と難しさによって決まります。

招标所需要的准备时间需是合同的规模和难易程度而定。

❤一般的に、開札して、入札を変更することは禁止です。

一般来说,在标开了之后,任何投标者都不能修改投标。

入札 投标

❤貴社はいつ、どこで開札なさいますか。

请问贵公司准备什么时候在哪里开标?

❤今度の入札募集に非常に興味深くて、落札を目標にして、がんばります。

我们对这次招标非常感兴趣,我们一定会尽力争取中标。

❤入札の競争に忚対して、市場調査し、アドバイスをください。

为了应对投标中的竞争,去那个对市场做一下调查,并给我们指点一下。

❤入札する前に、条件の細かいところまで知らなければなりません。

投标前我们们必须知道招标条件的细节。

对话练习:

A:貴社はいつ、どこで開札なさいますか。贵公司准备什么时候开标?在哪开标? B:11月1日北京で。

我们打算11月1日在北京开标。

A:この度、貴社は公開入札募集をなさいますか。这次贵公司打算进行公开开标吗?

B:はい、公開開札いたします。そのとき入札人が監視なさるよう、お招きします。

是的,我们这次采用公开开标。到时候请投标人参与,监督开标。A:入札募集条件をもっと詳しく紹介していただけませんか。能否请您把招标条件更详细的向我介绍一下。

B:来月入札募集書を発表いたします。ご覧になってください。

下个月我们就发出招标通知,详细内容你一看就清楚了。

A: 弊社はこのたびの入札募集にとても興味深くて、ぜひ頑張ります。

我们公司对这次招标非常感兴趣,一定会尽力争取中标。B:お気持ちは分かっております。もし貴社の入札条件が一番よければ、きっと成功になり ます。

您的心情我完全理解。如果贵公司的投标条件是最合适的,我们当然会选中贵公司的。

第十六期 代理

代理を申請する 申请代理

❤貴社の代理店になってくださいませんか。贵公司能让我们成为你们的代理人吗?

❤貴社の総代理店になる素質を備えております。

我们有诸多优势可成为贵公司的代理人。

❤貴社の製品を販売するために、努力に重ねて、至大な資金も払いました。

我们在推销贵公司的产品时,做了很多努力,并动用了大笔资金。

代理店を指名する

任命代理人

❤貴社をうちの代理店に指名します。

我指定您为我们的代理。

❤貴社の豊富な経験を考慮に入れ、貴社を弊社の代理店になってほしいです。

考虑到你们在这一业务范围的丰富经验,我们很高兴指定你们为我们的代理。

❤貴店をうちの車の総代理店に委託します。

我们决定委托贵公司做我们汽车的总代理。

代理要求を断る 拒绝代理要求

❤代理問題はまだ考えておりません。目前我们还不准备考虑代理问题。

❤まだ貴地市場での代理は必要ないと思います。我们目前不考驴在贵地市场的代理问题。❤弊社の総代理店になる要求をお断りします。我们不得谢绝你们作为我方总代理的要求。

代理契約を結ぶ

签订代理协议

❤いつ代理契約を結びますか。

您希望合适签订代理协议呢?

❤貴方の達しうる年間売上高はどのぐらいでしょうか。

您能完成的年销售量是多少?

❤この商品について、貴方と2年間の総代理契約をお結びしたいですが。

我想就该商品和您们签订为期两年的总代理协议。

对话练习:

A:スリッパの代理問題について、ご相談いたしたいですが、3年間の総代理契約を貴方と 結びたいです。

我想与您谈一下拖鞋的代理问题。想与贵方签订为期3年的独家代理协议。B:当方のスリッパの販売に努力された貴方に、心から感謝いたします。

我们十分赞赏贵方在推销我方拖鞋时所作的努力。

A:いろいろなサイズのプラスチックスリッパを、年に5万足販売するよう、提案します。

我们建议,各种尺寸的塑料拖鞋每年销售五万双。B:総代理として、このぐらいの売上高はあまりにも保守過ぎるではありませんか。総代理

権を握れば、貴方はやすく市場をコントロールできます。对总代理来讲,这样的销售量您不觉得太保守了吗?您取得总代理权后,可以轻易控制市场。

A:総代理として指定していただければ、私たちは売り上げ高をふやすことができます。只有指定我们为贵方的总代理后,我们才可以增加销售额。B:貴方の達しうる年間売上高はどのぐらいでしょうか。您能完成的年销售量是多少。A:当方の市場状況からすれば、年に10万足売れるものと確信しております。从我方的市场情况来看,我相信一年可以销售十万双。

B: 貴方の承諾した年間売上高が低すぎるため、当方の代理になっていただくわけには参りません。

因为你们承诺的年销售量太低,我们不能同意你们做总代理。A:貴方の代理として、弊店は製品の販売にいっそうの努力を払うつもりです。貴方のお考

えでは、新契約の年間売上高はどのぐらいあるべきでしょうか。

作为代理,我们会更努力的推销产品。你认为在新的协议中年销售量应该是多少? B:20万足ではどうでしょうか。二十万双怎么样?

A:では、こうしましょうか。那就这样吧。

第十七期 样品展示

サンプル

样品

❤弊社は品質が貴社の提供した見本と一致することを要求いたします。

我们要求质量与贵公司提供的原样完全一致。

❤貨物の品質がサンプルとほぼ同じことを保障いたします。

我们保证货物的质量与样品大体相同。

❤類似見本を持っており、ご確認ください。

我们带来了回样供贵公司确认。

❤見本を封印して不必要な紛争を避けて、よろしいですか。

我们认为封样可以避免不必要的纷争。

❤弊社の貨物が良好な平均品質を持っております。

我们提供的货物具有良好的平均质量。

品質

质量

❤うちのブランドでこのロットの貨物の品質が保証されます。

我们的品牌本身证明该批货的品质是上乘的。

❤すみませんが、無料サンプルとして差し上げられません。

很抱歉,这个我们不能当免费样品给。

❤サンプル確認してから注文いたします。

看完样品后我们会订货。

❤品質は弊社が提供した目録どおりです。

品质按照我们提供的目录。

❤弊社は品質が貴社提供なさったサンプルとまったく同じだと保証していただきたいで

す。我们公司要求品质与贵公司提供的样品完全一致。

对话练习:

A:数日前、貴社に見本をお送りしましたが、どうですか。几天前我公司寄给贵公司的一个样品。贵公司有兴趣吗?

B:とても興味があります。類似見本を造って、ご確認ください。很有兴趣。我带来了一份回样供贵公司确认。A:拝見します。あ、よくできました。让我看一下。哦,做得真好。

B:確認していただいた後、すぐ生産します。已经确认,我公司就可以立即生产。

A:もってかえって、テストいたします。あさって朝10時、結果をお知らせします。我带回去测试一下。后天上午10点我会告诉您结果的。

B:ありがとうございます。ついでい言いますが、貴社確認後、不必要な紛争を避けるため に、その見本を封印してくださいませんなか。

谢谢。哦,随便提一下,我公司要贵公司确认后封样,以避免不必要的纠纷。A:それ、弊社が手配いたします。我公司会安排的。B:結構です。太好了。

第十八期 订货

注文する

订货

❤何台の洗濯機をご注文なさいますか。

您想订购多少台洗衣机?

❤この製品の最小注文量は200箱です。

我们这种产品的起订量为200箱。

❤ご注文なさっていただいて、ありがとうございます。

感谢您的订货。

❤もし今度の注文が順調に進めば、これからどんどん注文いたします。

如果这次的订单完成情况令我们满意,我方将继续订购。

❤もし商品が予想どうり売れれば、近いうちにまた注文いたします。

如果货物的销售情况像我们预料的一样好,我们不久将继续订货。

情報確認

确认信息

❤11月までに出荷しなければなりません。クリスマスのシーズンに間に合うために。

11月份以前发货很重要,以便赶上圣诞节购物潮。

❤では、成約させるためにそういたしましょう。

为了成交也只好如此啦。

❤値段は昨年より大分上がりましたね。

价格比去年上涨了很多啊。

❤四月の末まで、この注文書を実施してください。弊店は五月の初めに開業するつもり

ですから。

请确认贵方四月底以前执行该订单,因为我方商店计划5月初开业。

❤貴社から10%の現金値引きいただいて、満足で貴社へ定期注文したいです。

贵方给的10%的现金折扣,我方非常满意并愿向贵方定期定购。

对话练习:

A:ずっとこちらの注文のために努力していらっしゃいますから、今注文します。

你们一直在争取我们的订单,现在我们就要向你们订货了。B:ご注文を喜んでお受けいたします。すぐ生産し始めます。很高兴听到这个消息。我们会立刻开始生产。

A:近いうちに注文書を送り、そちらも注文書の履行を実施してください。我们不就就会把订单寄去,同时也请贵公司履行订单的条款。B:問題ないと思います。我想应该没问题。

A:それはどうも。もし製品が満足できれば、これからどんどん注文しますよ。谢谢。如果产品令人满意的话,我们以后会下更多的订单。B:ありがとうございます。全力をあげます。谢谢,我们尽全力。

第十九期 包装问题

包装(ほうそう)

❤外装(がいそう)は堅牢(けんろう)で、耐航性(たいこうせい)のある包装でなけ

ればなりません。

外包装必须坚固,必须适合远洋运输。

❤手荒い運搬(うんぱん)に耐えるよう堅牢な荷造り(にづくり)りにしていただきた

いです。

希望你们采用牢固的外包装,以经得起野蛮搬运。

❤緩衝(かんしょう)耐圧(たいあつ)ばかりでなく、防水防湿も十分考慮してありま

す。

不但是防震耐压,连防水防潮都考虑到了。

❤デザインの美しい包装は当方の販売に役立ちます。

设计漂亮的包装有助于我们销售。

❤貴方の商品の包装は消費者には魅力に欠けているのではないかと思います。

我觉得贵公司的商品包装对消费者缺乏吸引力。

❤最近、私どもも輸送(ゆそう)包装の問題に気づき、その改善に力を入れているとこ

ろです。

最近我们也注意到运输包装问题,正在努力改进。

❤商品の性能や、用途などの説明が分かりやすくプリントしてあります。

外包装上通俗易懂的印着商品的性能,用途等说明。

❤安全性のことを考えて、もっと丈夫な木箱のほうにしてもらいたいと思っていたので

すが。考虑到安全问题,还是希望你们用更结实的木箱。

对话练习:

A:全般的に言いますと、貴社の商品は品質の点は申し分がなくて、満足度が高いです。总的来说,贵公司的商品在质量上无可挑剔,很受欢迎。B:そうですか。足りないところがあれば、ご遠慮なく指摘していただきたいです。例えば、当社の包装や外観などについて。

是吗?有什么不足的地方请您不用客气给我们指出来,比如我们的包装,外观等方面。A:ああ、そうそう、実は包装のことでしたら、今意見を出そうかと思っていたところです。率直に申しますと、お宅の商品の包装は消費者には魅力に欠けているのではないかと思います。噢,说到包装,我正想提点意见。坦率的说,贵公司的商品包装对消费者缺乏吸引力。B:もう尐し具体的に教えていただけませんか。请您说的再具体点好吗? A:例えば、お宅の紙箱は硬さと厚み不十分で、変形しやすいため、高級感がないようです。

比如,你们的纸盒硬度和厚度不够,容易变形,因而缺乏高雅感。B:はい。外観から商品の内在的価値が見られないという意味ですね。噢。您是说外观不能体现商品的内在价值,是吧。A:そうです。是的。

B:大変貴重なご意見を伺いまして、どうもありがとうございます。私どもも輸出包装の問

題に気がつき、その改善に力を入れているところです。

感谢您给我们提出的宝贵意见。最近,我们也注意到出口包装问题,正在努力改进。A:それは結構ですね。那太好了。

第二十期 结束谈判

休憩 休息

❤15分ぐらい、休憩してよろしいですか。

休息15分钟可以吗?

❤ちょっと休憩して、コーヒーでも飲みませんか。

我们休息一下喝杯咖啡好吗?

❤上司に相談しなければなりませんから、30分いただけませんか。

我必须与我上司商量商量。您能给我30分钟时间吗?

話題を変える 改变话题

❤ほかの面で満足できるかもしれません。也许我们在其他方面会更令您满意。❤この点で差が大きいと思います。我想在这一点上我们彼此的差距很大。

❤こんなに速く結論に達するべきではないと思います。我认为我们不应该这么快下结论。

最後の言葉 最后陈词

❤成約されるために、貴方の価格に同意いたします。

为达成交易,我们同意你方的价格。

❤貴社の販売促進のため、90パーセントの特別値引きをいたします。

为促进你方销售,我们同意给你方90%的特别折扣。

❤われわれの商売と未来の協力を祝いして乾杯したいと思います。

请允许我为我们的生意和未来的合作举杯祝贺。干杯!

对话练习:

A:これ、オファーシートとサンプルです。ご覧ください。这是报价单和样品,请过目。B:ありがとうございます。谢谢。A:どうですか。怎么样?

B:今のところなんともいえませんが、ただし有効期間が三日間しかないので、余裕があり ません。现在还不能确定,不过,有效期只有三天,我觉得太紧了。A:三日で十分だと思いますが。我觉得三天的时间足够了。

B:値段でもユーザーと相談してから出ないと決められません。

但是有关价格什么的还要和用户商量之后才能决定。

A:じゃ、後三日延長しましょう。早いうちに結論を出してください。

那再延长两天吧。请尽快作出决定。

第二十一期 签订合同

契約を結び 签订合同

❤これで本契約がまとまりました。どうでしょう、これから条件を一つ一つ確認しまし

ょう。

这个合同就这么谈妥了,怎么样,咱们把合同条款逐条核对一遍吧。

❤貴社のご配慮で商談が円満にまとまりまして、こころから感謝しております。

承蒙贵公司的照顾,生意圆满成交,十分感谢。

❤契約書ができております。中日両分の正本二部ずつで、どうぞもう一度ご確認くださ

い。

合同做好了,中日两种文本正本各两份,请再核对一遍。

❤これでサインが完了しました。これはそちらでお納めください。

合同签好了,这份你们保存。

❤ここの文の意味は中国語のそれと尐し違いがあるようです。

这句话的意思好像和中文的有些出入。

❤私どもの帰国前にサインさせていただきたいです。

希望能在我们回国之前签合同。

❤もし間に合わなかったら、契約書を郵便でお送りして、サインをお願いします。

如果来不及的话,我们把合同寄给您签字。

❤ここは打ち合わせものとちょっと違っているようですが、調べていただけませんか。

这里和我们谈的不太一样,请您再查一好吗?

对话练习:

A:契約書ができております。数量、価格、支払い方式、包装、保険など一忚ご確認くださ い。

合同书做好了,请确认数量、价格、付款方式、包装、保险等。B:確認済みです。間違いありません。确认完了,没有错误。

A:では、貴社の社名の下に、サインをお願いします。那么请在贵公司的公司名下面签字。B:はい、サインしました。好了,签完了。

A:これで、成約しました。契約書のオリジナルを一部お持ちください。好,成交了,请代一份合同正本回去。

B:ありがとうございました。契約の履行も順調であることを希望します。谢谢,希望合同的履行也能这么顺利。A:はい、お互いにがんばりましょう。是啊,让我们一起努力吧。

B:今回をきっかけに、今後もよく協力していきたいと思います。

希望以这次为开端,今后和贵公司很好地合作下去。

A:それはこちらに願いでもあります。ところで、ご都合がよければ、今晩三江レストラン で今回の成功のために祝杯を挙げましょう。

这也使我们的愿望。另外,如果您方便的话,今晚我们到三江饭店为这次合作的成功干一杯吧。

B:それはどうも恐れ入ります。せっかくのご好意ですから、出席させていただきます。您太客气了,实在不敢当。承蒙你的美意,我就不推辞了。A:では、夕方六時レストランのロビーお迎えいたします。那么晚上六点我在饭店大厅接您。

第二十二期 索赔

クレーム 索赔

❤第一に原因を究明しなければなりません。確かに当方のせいでしたら、必ず責任を持

って善処いたします。

第一是查明原因,如果确实是我方责任的话,我们一定负责妥善处理。

❤残りの半分は次回ご注文の際割引でカバーさせていただきたいですが、いかがでしょ

うか。

另一半在下次的订货中我们以折扣的形式补偿,您看好吗?

❤品質についての苦情は今までのところありませんでしたが。

迄今为止,在质量方面还没有过对我们的投诉。

❤今回の出来事が両者間今後の取引に影響しないように願っております。

但愿这次的事件不会影响我们今后的交易。

❤ご承知のとおり、当方の商品は世界市場でも好評を博しています。

众所周知,我们的产品在国际市场上享有很高的信誉。

❤それは手荒い運搬による損傷ですから、当方は責任がありません。

这是由于野蛮搬运造成的损害,对此我们不负责任。

❤お宅の求償は筋が建たないから、お断りします。

贵公司的索赔不成立,我们不接受。

❤破損状況を調べた結果、この損害は荷造りが不十分によるものです。

我们对破损情况调查的结果表明。是由于外包装不完备造成货物损坏。

对话练习:

A:先日お宅から発送された貨物の品質は契約通りになっておりません。これを何とか善処 していただきたいのです。また、その分の損失も賠償していただきたいと思います。前几天贵公司运来的货物与合同的规格不符,希望贵公司能妥善处理此事,并赔偿所造成的损失。

B:落ち着いてください。こちらは、品物に関してのすべてのご批判を喜んで受け入れます から。您别着急,我们欢迎客户对货物提出任何批评。A:実は、受け取ったか物を検査したところ、その品物は基準よりはるかに低い品質だった のです。これでは、引き取れません。

事情是这样的,我们对收到的货物进行了检查,发现货物的质量远远低于规定标准。这样我们是不能接受的。

B:そのように感じられたのは残念です。ご承知のとおり、当方の商品は世界市場でも好評

を博しています。品質についての苦情は今までのところありませんでしたが。

您有这种感觉我感到很抱歉。众所周知,我们的产品在国际市场上享有很高的信誉。迄今 为止,在质量方面还没有过对我们的投诉。A:申し上げたのはすべて事実です。これは開梱したばかりのものです。どうぞご覧ください。我所说的都是事实。这是刚刚开包的货物,您看一下吧。B:そうですね。どうしてこうなったのでしょうか。まず第一に原因を究明しなければなりません。もし確かにうちの手落ちでしたら、必ず責任を持って善処いたします。

哎,怎么会这样呢?现在首先是要弄清原因,如果确系我方的责任,我们一定负责妥善处理。

A:では、調査結果をお待ちしております。好的,我会等待贵方的调查结果的。

第二十三期 信用调查文书

信用調査文書:

❤下記会社の財政状態や信頼度につき貴社のご意見をお聞かせいただければ、感謝にた

えません。

如能对上述公司的财务状况和可靠性提出贵方的意见,不胜感谢。

❤貴社ご照会の商社は当地で最も信頼できる輸出商の一つとしてご推薦いたします。

现推荐贵方所咨询的商号,在我地是最可靠的出口商之一。❤同社の信用状態は非常に良好です。他们的资信状况良好。

❤貴社が知っておられる範囲で結構ですが、同社の取引上の資金面は謙譲でしょうか。

就贵方所知,他们的业务资金情况良好吗? ❤長期信用貸しは大きなリスクを招くでしょう。长期信贷会给贵方带来严重风险。

❤当行としては貴社が同社と四半期ごとに決済されてもたいしたリスクにはならないと 判断します。

我方认为贵方与该公司按季度结账,不会有多大风险。

❤貴社ご提供のいかなる情報に対しても、当方はすべて秘密を守ります。

贵方提供的一切资料,我方都将保密。❤当社として同社は推薦いたしかねます。我们不能推荐他们。

❤当社の契約履行状況はよくないと報じられています。据通报,该公司履约情况不佳。

❤同社は評判もよく、資金面も十分余裕があります。该公司信誉好,资金储备雄厚。

商务文书 拝啓

貴行ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

5月12日付貴紙拝読、ここもと下記商社をご紹介いたします。

(商社名称及び住所省略)

貴行得意先より直接上記2社に連絡されるようお勧めいたします。貴得意先が必要とする資料すべて、上記両社から提供されるはずです。

貴行ご要請どおり両社の信用調査表を同封しましたので、慎重にお取り扱いください。

これら資料が貴方の何らかのお役に立てばと願っております。

敬具

敬启:

欣闻贵行发展日益兴隆。

贵行5月12日函悉。兹将下列商行介绍给贵方。

(商行名称及地址略)

我方建议贵行客户直接与上述两商行联系,他们将提供给贵行客户一切必须的资料。

按照贵行要求,随函附上上述两商行的资信简报,希慎重处理

希望这些资料对贵方有用。

❤商务文书:

拝啓

貴行ますますご発展(はってん)のこととお喜び申し上げます。

掲題(けいだい)の会社より同社の代理店として当社のテレビを販売(はんばい)したい旨(むね)申し入れてまいり、かつ同社の信用状態を取引(とりひき)能力及(およ)び評判につき詳細貴行に照会(しょうかい)するようもうしてまいりました。ついては上記各項目につき、貴行より率直なご意見をお寄せいただければ、まことにありがたく存じます。

貴行ご提供のいかなる情報も秘密を厳守(げんしゅ)いたします。

敬具 敬启

欣闻贵行发展日益兴隆。

上述公司现提出要当我公司代理,销售我公司的电视机,并介绍我公司向贵行了解该公司的信用、业务能力和信誉的详细情况。如贵行对该公司就上述几点提出坦率的意见,将十分感谢。

贵行提供的所有信息我们将严格保密。

谨上

❤商务文书:

拝啓(はいけい):

貴社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

6月17日付け(づけ)貴信(きしん)にてご照会(しょうかい)の会社と当社との取引関係は残念ながら一貫(いっかん)して満足すべきものではありませんでした。

確かに2年前に同社と取引がありましたが、勘定(かんじょう)決済(けっさい)の上で何回もいろいろなトラブルが発生しました。

7ヶ月前の商品代金25,000米ドルは今なお未支払(みしはら)いとなっており、現在当社は弁護士に取り立てを依頼中であります。

提供しました情報は秘密厳守(げんしゅ)をお願いします。当社としてこれに対しなんらの責任も負いかねます。

敬具(けいぐ)敬启:

欣喜贵公司发展日益兴隆。

我们很遗憾的说,我们与贵公司6月17日函询提及的公司的业务往来一直不是令人满意的。

过去的两年我公司与该公司有业务往来,在账目结算方面多次遇到各种麻烦。

该公司仍然欠账2.5美元,这是7个月前的欠款。现在我公司正委托律师去收取。

请对所提供的信息严格保密,我公司对此不负任何责任。谨上

第二十四期 建议贸易关系函

建立贸易关系函

(一)❤田中社長の紹介でxx商品の代表的な輸入商(ゆにゅうしょう)であることが分かり

ました。

承田中总经理的介绍,获悉贵方是xx商品有代表性的进口商之一。

❤不躾(ぶしつけ)を顧(かえり)みず本書を差し上げますのも、貴社との取引開始を

期待しましてのことでございます。

我方冒昧通信,以期于贵公司建立业务关系。

❤自己紹介をいたします。当方は軽工業品(けいこうぎょうひん)を専門に取り扱っ(あ

つか)ております。

向贵方自我介绍,我方专门经营轻工业品。

❤当社は中国美術工芸品(こうげいひん)の輸出を専門に行っておりますので。貴社と

取引したいと願っております。

我方专门经营中国美术工艺品出口,愿与贵方进行交易。

❤当社は多年にわたりこの種の商品を取り扱ってきております。

我方经营这种商品已经很多年。

❤貴社お扱いの特殊商品を当地市場に紹介するため、貴社と直接商談したいと思います。

盼直接洽谈,以便将贵公司特种经营商品引入我市场。

❤当社の経験と専門知識を利用してみられてはいかがでしょうか。

建议试试利用一下我方的经验和专业知识。

❤当社は平等互恵(びょうどうごけい)、有無相通(うむそうつう)をベースにして、貴社と取引を始めたいと願っております。

我方愿在平等互利,互通有无的基础上与贵公司建立业务关系。

❤建立贸易关系函

(二)商务文书: 拝啓

貴社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

貴社名と住所は三菱(みつびし)会社よりお聞きし、また中国綿布(めんぶ)に対する将来性ある書いてであるとの紹介を受けました。綿布は当社の取り扱い品目でありますので、貴社と直接取引き願えば幸(さいわ)いと存じます。

当社が供給可能な輸出綿布の概略(がいりゃく)をご理解いただくため、ここに商品説明と価格表を各一部同封いたします。貴社より具体的な引き合い入手次第、見積書(みつもりしょ)と見本帳(みほんちょう)を航空便でお送り申し上げます。

敬具 敬启:

欣闻贵公司发展日益兴隆。

承蒙三菱公司将贵公司作为大有希望的中国棉布买主介绍给我们。棉布属于我公司经营范围,我们愿早日与贵公司建立直接的业务关系。

为使贵公司对我公司可供出口的各种棉布的概况有所了解,现随函寄去商品册和价目单各一份。一旦接到贵公司的具体询价信,当即航邮寄去我公司的报价单和样本。谨上

第二十五期 价格谈判函

价格谈判函

(一)❤最近原料価格が暴騰(ぼうとう)しておりますので、当方としましては最大5パーセ

ントまでしか値引きできません。

最近原料价格暴涨,我方最多能给5%的折扣。

❤この価格は、すでに合理的なものでありますが、双方(そうほう)の取引拡大のため

に、再度3%値引きします。

此价已很合理,但为扩大双方之间的贸易,可再给3%的折扣。

❤数量が多ければ、価格はもう尐々値引きさせていただきます。

数量若大可稍微削价。

❤当方の価格はすでにぎりぎりまで値引きはいたしかねます。

我方价格已削减到极限

❤もしご注文が300ダース以上でしたら、さらに1.5%値下げたいです。

如果数量超过300打,愿再降价1.5%

❤当方は薄利多売(はくりたばい)主義で、価格はきわめて低めに定めております。

我方总是按薄利多销的原则,把价格定得很低。

❤これは最低価格ですので、これ以上値引きはいたしかねます。这已经是最低价,不能再降价了。

❤本製品は品質が優(すぐ)れていますので、この価格どおり多くの顧客(こきゃく)と大量に成約しております。

该产品质量优良,已按此价与不少其他客户大量成交。

❤价格谈判函

(二)商务文书:

拝復(はいふく)

貴社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

本月17日付(づけ)貴信により、貴社は当方の掲題(けいだい)商品のオファーがやや高いとのお考えの由(よし)承(うけたまわ)りました。

また貴地(きち)市場における市場についてもお知らせいただき、ご協力に感謝いたします。しかしながら、貴社のご提示どおりに10%値引きすることは甚(はなは)だ遺憾(いかん)ながらできません。ついでながら申し添(そ)えますが、当方はほかから多くの引き合い受けており、だいたい当方の価格レベルで成約が期待されています。当方の価格はかなり合理的ですので、現在のところ貴社のカウンターオファーを考慮(こうりょ)する余地(よち)はございません。今後、もし貴社が価格を上げていただける機会がありましたら、お知らせください。また随時(ずいじ)貴地の市場の変化をお知らせください。当方は必ず貴社のどのようなお引き合いに対しても直(ただ)ちに対忚するようお約束いたします。

敬具

敬复:

欣闻贵公司发展日益兴隆。

从贵方本月17日函得悉,贵公司认为我方标题货物报价偏高。

感谢贵公司合作,告之贵地市场行情。但是,要我方按照贵公司提示减价10%,没有可能,很抱歉。顺便奉告,我方已接到大批来自他处的询盘,渴望基本按我方价格成交。我方的价格相当合理,目前无法考虑贵公司的还盘。

今后,如果贵公司有机会把价格做高,请告知我方。同时,请随时告知贵地行市变化情况。我方保证,对贵公司任何询价都予以立即办理。

谨上

第二十六期 订货函及回函

订货函及回函

(一)❤ここに当社のユーザーが必要としている原綿(げんめん)1000ベールの注文書を同封

いたします。

寄送我方客户所需1000包原棉订单。

❤本貨物(ほんかもつ)は至急用(しっきゅうよう)ですので、一ヶ月以内にデリバリ

ーしてください。

本货物是急用的,请在一个月内发货。

❤順調に通関できるよう、間違いなく当方の船積(ふなづ)み指図書(しずしょ)通り

に実施してください。

为了顺利通关,请严格按照我方装船须知行事。

❤注文した製品の品質は、必ず当方が要求している規格に合致(がっち)させるようご

留意ください。

所定货物质量须与我方要求的规格相符。

❤まことに残念ですが、貴社が示された価格条件では受注いたしかねます。

很抱歉,不能按照贵方所定价格接受订单。

❤昨日倉庫(そうこ)に失火(しっか)がありましたので、残念ながら8月24日までの

船積みは不可能となりました。ご諒承ください。由于昨天仓库失火,8月24日前无法装船,请见谅。

❤貴社が提供される製品は、必ず当方のサンプルとまったく同じものでなければなりま せん。

贵方提供的商品,须与我方的样品完全一致。

❤当方としては来年春までに荷渡しせよとのお申し出は受けできません。ご諒承(りょ うしょう)ください。

我方不能答应于明年春季前交货,请原谅。

订货函及回函

(二)(❤商务文书: 拝啓(はいけい)

貴社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。ここに貴社7月25日付け書信にご回答いたします。当社は貴社がオファーされた各種サイズのナイロン製幼児服(ようじふく)に興味を持っております。いただいた書信に提示されている条件を検討しました結果、ここに下記(かき)品目をトライアルオーダーすることにしました。

ただし、必ず来月末までに神戸港(こうべこう)到着を保証してください。もし期限が過ぎても到着しない場合は、注文書をキャンセルし、貨物引き取りを拒否(きょひ)する権利を保留(ほりゅう)させていただきます。この条件に同意していただけるかどうかをお知らせください。

敬具(けいぐ)敬启:

新闻贵公司发展日益兴隆。

现答复贵公司7月25日函。我公司对贵公司提供的各种尺码尼龙婴儿服很感兴趣。经研究贵函所提条件,决定试订下列货物。

但贵公司必须保证在下个月运到神户港。逾期不到,我公司保留取消订单及拒绝收货物的权利。请告知贵公司是否同意这一条件。

谨上

第二十七期 合同条款及样本

合同条款及样本

(一)❤貴社の契約案に以下のアドバイスがございます。

对贵方合同草案我方有如下建议。

❤弊社がサインできるため、速く契約を送ってください。

请尽快邮寄合同,以便我方签署。

❤支払条件を変更しない限り、弊社の取締役会は本契約を批准するわけはありません。

除非改变支付条款,否则我公司董事会不可能批准此合同。

❤供給市場の激しい変化により、貴社がもし5%値引きしてくだされば、感謝にたえませ ん。由于最近供求市场的巨大变化,如果贵公司能降价5%,我们将非常感谢。❤貴社が弊社の請求を考慮に入れていただければ、感謝いたします。贵公司如能考虑我方提供的请求,我们会非常感谢。

❤貴社の状況を十分理解して、貴社の要求を満足いたしたいです。

我们充分理解贵方的状况,愿意满足贵方的要求。

❤貴社が船積み時間を変更する要求を受け入れるほかありません。

我们别无选择只好接受贵方变更装运的时间。

❤残念ですが、この段階で貴社の新しい提案に同意することはできません。

遗憾的是,在此阶段我方不能同意贵公司的新方案。

合同条款及样本

(二)❤商务文书: 拝啓:

貴社ますますご発展のこととお喜び申し上げます。

ここに、契約書2345及び2346の各正本(せいほん)一式二部を同封いたします。信用状開設及び積み出し(づみだし)の手配(てはい)の都合もあり、ご署名(しょめい)のうえ、各1部を当公司あて至急(しきゅう)ご返送ください。

契約書に定(さだ)められた品質及び技術条件に相違(そうい)なく荷渡(にわた)しするとともに、契約書に規定の各条項を履行(りこう)されるようなお願い申し上げます。

同封書類:別紙のとおり

敬具 敬启:

欣闻贵公司发展繁荣。

现随函寄去合同书2345和2346正本一式各两份,请签字后将其中各一份速寄回我公司,以便安排开证及装运事项。

附件:如文希望贵方严格按照合同规定的商品质量和技术条件交货,履行合同中所规定的条款。谨上

第二十八期 申诉及善后函

申诉及善后函

(一)❤もし紛争が双方の話し合いによって解決できない時は、仲裁に委託することができる。

如果争执双方通过谈判未能达成协议,可以提交仲裁。

❤貴方提供品の品質は当方希望のサンプルの基準に達してありません。

贵方提供货物的质量低于我方所希望的样品质量。

❤検査して箱自体には損傷の跡はありませんが、多くの品物が大障害を受けていること が分かります。

检验后我方发现虽然箱子本身并无损坏迹象,但很多货物已严重损坏。❤かかる状況に付き、同封リストにより破損品をお取替え願いします。

鉴于此种情况,请按所附货单对破碎品予以调换。❤したがって15%値引きするか、返品するか貴社でご選択の上、結果をお知らせください。因此,是给予15%折扣,还是运回货物,可由贵方选择,请告知。

❤同ロットについて原因究明中でありますので、問題の所在が分かり次第お知らせしま す。我方对这批货正追查原因,一旦得知问题所在,将告知。

❤貴社が双方の将来の取引関係をお考えいただき、何とかして当方の損失を賠償される よう希望いたします。

希望贵公司考虑到双方将来的贸易关系,设法赔偿我方的损失。

❤当方が貴社に新規注文する前に、貴社が本クレームを解決することが緊急事

我方认为在向贵公司订购新货前。贵公司应该立刻解决这件索赔案。

申诉及善后函

(二)❤商务文书:

前略(ぜんりゃく)

毎々のお引き立てありがたく存じます。

さて、本日のお電話にて革(かわ)ブーツのご注文を取り消されるとのご連絡を受け、大変迷惑いたしております。

当社では、ほかならぬ貴社からのご要望であり、かつ大量注文ということで生産スケジュールを大幅(おおはば)に変更して準備を整(ととの)えてまいりました。すでに下請(したう)け会社へも発注、稼動(かどう)させている段階です。

この状態で、今生産をストップさせますと、尐なめに見積もりましても135万円を越す損失を覚悟しなければなりません。このような事情でございますので、お取り消しということでしたら、この損失の部分についての保証をいただかなれればならなくなると存じます。

至急、ご回答をいただきますようお願い申し上げます。

草々(そうそう)

前略

一向得到贵公司的提携,再次深表谢意。

今天我们接到贵公司的电话,得知贵方取消了皮靴的订货,这是再让我们感到相当为难。

由于是贵公司的要求,而且还是大批量的订货,所以本公司一开始就大幅变革了生产计划,以便做好充分准备,并且已经将任务派到下属的协作公司,让他们动工生产了。

在这种情况下,现在停止生产的话,权作最低估计,我们也不得不做好损失超过135万日元的思想准备。

情况就是这样,如果贵公司一定要取消订货,我们不得不要求贵公司补偿我们所损失的那部分亏损。

请尽快给予我们答复。

匆匆执笔

第三篇:情景教学在日语课堂教学中的重要性

情景教学在日语课堂教学中的重要性

情景教学模式是以案例或情景为载体引导学生自主探究性学习,运用现代化的信息技术创设情景,图文并茂,调动学生的多种感官,寓教于乐,加快对日语的理解,达到了从传统教辅工具的静态学习到动态学习的飞跃,让学生消除学习疲劳,激发学习兴趣,提高学习效率。

一、开设日语的必要性

(一)社会需求的必要性

(1)语言是文化的一种重要载体,任何语言都无法脱离其文化而存在。日本社会经济发展与国家政策影响各国学习日语的需求。目前世界各国学习日语的需求仍然很大,世界各国学习日语人数最多的是韩国,高达96万多人。中国约有83万人学习日语。虽然在中等教育阶段选择日语作为第一外语的学生逐渐减少,但在中等职业教育学校开设日语课程现象越来越多。(2)经济社会对复合型日语人才的需求与日语教学改革,中国进入国际经济一体化,国际间的交流日益广泛。日语的推广与普及可以有效的提高中日之间的交流,促进中日经济的发展。因此广大日语教育工作者应积极的肩负起自己的责任,重视时代的变化,社会需求的走向,积极的改进日语教学的方向,以满足社会发展的实际需要。这种与时俱进的教育方法,符合我国教育发展的大趋势,有助于加紧我国现代化的进程。从目前我国日语教学的现状来看,我国绝大部分的日语教学还保持着原始的状态,教学内容陈旧,教学方法单一。学生在学习的过程中很难有效的将日语运用到生活的实际中去,用这种方法培养出的学生很难成为社会上需要的人才。因此对日语教学进行改革已经成为有关学校迫在眉睫的大事。

(二)新时期下日语教学的新任务

中日两国的关系存在着一定的特殊性,由于历史上的原因中国与日本的关系一直存在着不可协调的矛盾。但是随着时间的推移,社会需求的转变,中国与日本的关系也在进行着一定的转变。在新时期下中日之间的坚冰已经在逐渐的消融,其在经济,文化等方面进行了大量的合作。这对我国的经济产生了一定的推动作用,同时对我国人才市场也提出了新的要求。随着大批日本企业,日本商人的涌入,人才市场上对日语人才的需在进行着不断的增加,同时对日语人才的综合能力要求也越来越高。因此面对着社会的这种变化,各院校都将日语教学放在了教育教学的重要位置,开始对日语教学进行有针对性的改革,力求满足新时期下社会赋予日语教学的新任务。

(三)影响日语教学的因素

我国外语教学在一定程度上都采取着相同的教学方式,在教学内容,教学方法上都存在着明显的缺点。尤其是日语教学由于其在过去一直不为人所重视,在加之我国民众对日本民族的排斥,导致我国日语教学在发展的过程中一直没有大的突破,依然保持着传统刻板的教学方法,压抑了学生的天性,挫伤了学生的学习兴趣,使得日语课堂的教学质量一直难以提升。

鉴于此,我国日语教学要想得到发展,就一定要改善日语教学的教学方式,提高日语教学的课堂教学质量,打破传统教育教学对日语课堂教学的束缚,运用新方法,新技术,对日语教学课堂进行丰富,推动我国日语教学的进步,促进学生日语学习成绩的不断提升。

二、情景教学的必要性

情景教学在日语教学中有着非常重要的作用。特别是日语课堂教学有着极大局限性。具体来讲包括以下两方面:

(一)为学生提供了语境学习条件

学好一门外语最重要的是要有良好的语言环境,日语也不例外。要想学好日语一定要创造良好的语言环境。而中国学生学日语最困惑的就是缺少良好的语言环境,以至于许多人感到学日语非常枯燥乏味,产生畏惧情绪,失去学习兴趣。情景教学主要是教师通过创设形式多样的情景,将课堂上单调语言教学内容实际化,立足于学生所熟悉的生活环境,充分调动学生积极性,活跃课堂气氛,从而提高教学效率。如,在日语语言训练中充分利用日常生活中常见的情景,学习如何与人交谈、问候,如何描绘日常生活中常见事物等,这些场景贴近生活,生动具体,非常容易激发学生的学习兴趣,对日语教学的顺利进行起着一定的帮助作用。同时其对于学生日语知识掌握的情况,学生的听说能力等方面都有着一定的良性影响。

(二)情景教学法有利于提高日语课堂教学的教学效果

情景教学法就是在日语课堂教学中,把课文内容与实际情景、事物联系起来,创设形象生动的情景,逼真的再现一定的交际情景,使学生有身临其境的感觉,激发学生的想象力,充分调动学生运用各种感官全方位的感知学习对象,从有声、有形、有情的语言情景中增强语感,理解所设情景中所传递的信息,加深对所学对象的印象,以达到学以致用的目的,从而达到良好的学习效果。

三、情景教学的重要性

1.提高学生对日语课程的学习兴趣

日语教学应该采取循序渐进,层层深入的教学方式。在对学生进行日语教学之前,教师应从学生的兴趣入手对课堂的知识进行整理,将其融入到一定的情境之中,并在上课之前整理出一套与内容相关的问题,在课上对学生进行引导式的教育教学。通过这样的教学方法可以很好的引导学生对日语知识进行思考,同时在问题的不断深入过程中,学生也逐渐的融入到教师在课堂上所创造出的学习情境之中,提高了学生的日语教学课堂的关注度,有利于学生对日语课程兴趣的提高。

2.调整了学生在课堂中的地位

一直以来我国学生在课堂教育教学中都处于被动的状态,难以有效的融入到教育教学中去。在日语教学创新改革的过程中,为了可以有效的在日语课堂上开始情境教学,有关日语教育工作者应积极的调整学生在课堂中所处的位置,将学生作为课堂教学的主体,让其可以充分的融入到日语课堂的情境教学中去,通过对情境中的问题进行自主思考,与自主研究,获取日语知识,提升综合能力。

3.增加了日语课堂教育教学的趣味性

情景教学重视发展学生的思维训练,重视学生非智力因素的发展。教师通过建立一个良好的日语学习和思考环境,让学生真正体验到思考的乐趣,这也是日语教学取得良好效果的重要保障。

将情景教学在日语课堂教学中进行使用,其有效的增加了日语课堂的趣味性,让日语课堂不再枯燥乏味,有效的缓解了学生对日语学习的排斥性。真正的做到了让学生在愉快的氛围中进行学习,是寓教于乐在日语教学中的具体体现。

总结:综上所述,鉴于社会对复合型人才的需求,在中等职业学校开设日语课程势在必行。日语课程的开设,采取什么样的教学方法,情景教学显得尤为重要。所以我们这些从事日语教学的工作者,如何把情景教学法切实有效的应用到日语教学中将成为我们工作的重中之重。

第四篇:浅谈高中日语教学的情景教学法

浅谈高中日语课堂的情景教学法

九江外国语学校

吴靖

332000

【摘要】语言环境是学习外语十分关键的一大要素。日语作为一门语言,一旦脱离了语言环境,就难以发挥其进行交际活动的本质作用。因而,在高中日语教学中,运用情景教学法,为学生创造良好的语言学习氛围,对学生加深学习内容的印象、培养日语语感是至关重要的。【关键词】高中日语教学 情景教学法 语言环境

著名美国教育心理学家曾说:“成功的外语课堂教学应当在课内创设更多的情境,让学生有机会运用已学到的语言材料。”情景教学法是当今国内外最先进的教学方法之一,其优势是真正做到学生与老师、课堂与教学、语言学习与实际情景的辩证统一。日语本身是一门语言,是一种交流的工具,如果只是单纯地用理论去讲解它,而不是在实际的运用中掌握它的话,就失去了语言本身的意义。在实际运用过程中,如果能把日语理论知识与课堂情景教学紧密结合,将会激发首次接触日语的高中学生的兴趣,增强其对日语的求知欲。

一、情景教学法的定义及特点

情景教学法是教师根据课文所描绘的情景,创设出形象鲜明的投影图画片,辅之生动的文学语言,并借助音乐的艺术感染力,再现课文所描绘的情景表象,使学生如闻其声,如见其人,仿佛置身其间,如临其境;师生就在此情此景之中进行着的一种情景交融的教学活

/ 7

动。因此,“情景教学”对培养学生情感,启迪思维,发展想象,开发智力等方面确有其独到之处。

情景教学法的特点十分鲜明。传统教学的课堂以教师为中心,情景教学的课堂以学生为中心;传统教学采用“满堂灌”的注入式教学,情景教学则是在模拟真实的语境中学习;传统教学把学生当作观众,自己演独角戏,课堂形式单调,无法吸引到学生的注意力,而情景教学融知识与趣味性为一体,课堂形式活跃,充分调动了学生的学习积极性;传统教学强调语言知识的讲解,忽视学生语言能力的培养,而情景教学使学生既获得基础知识,又培养了交际运用的能力。总之,情景教学法打破了传统的教学模式,赋予课堂结构以新的生命。

二、在日语教学中运用情景教学法的作用

笔者经常被学生问到一个这样的问题: “在中国学习日语一年,在日本学习一年,哪种效果会更好?”通常这样回答:学习日语最理想的境界是身临其境,你到了日本,就是到了某种境界当中,你的日语水平能不提高吗?而情景教学法就是让学生“身临其境”,体验学习日语最真实的感觉。

(一)情景教学法有利于营造语言环境

情景教学法,就是从学生熟悉的生活情境出发,在课堂上将单调的教学内容,通过塑造成一个个不同的场景,犹如看3D电影一般让学生真实体验其生活经验和生活情感,这样就避免了在传统教学方法中,因为缺少语言环境,导致部分学生感到学习日语是苍白无力,2 / 7

枯燥无味的。如在语言训练中,充分利用日常生活中常用的情景,学习如何用日语做自我介绍,如何用日语砍价,如何用日语拒绝别人及向别人道歉等等,通过这些生动具体的场景营造良好的语言环境,比较容易引起学生的兴趣,让学生切实感受到日语就在自己身边,从而激发其学习日语的动力。

(二)情景教学法有利于提高教学效果

在课堂上使用情景教学法,把课文内容与实际情景、事物联系起来,创设形象生功具体的情景,逼真地再现课文中的交际对话语境,激发学生的语言想象力,从而达到让学生学以致用的目的,提高教学效果。如在讲授“小野さんは歌が好きです”的会话中,为学生设计对话,询问对方喜欢什么,讨厌什么,学生可以通过图片内容进行模拟对话,从而提高学生的听、说、读、写的能力。

三、课堂情境设定与导入

生活实际与语言是分不开的,两者是和谐统一发展的。在日语教 中,如把生活实际与理论知识联系起来,将为学生的语言学习创造良好的内在条件,加强语言理论意识的渗透。

1、开展课堂活动,创设及模拟情境

一个手势,抑或一个道具,可以使单词、句子变得更风趣,化机械记忆为形象记忆。在讲《新版标准日本语》第四单元末“词语之泉”—「体」时,可以让一个学生站在讲台上做模特,以生动形象切合实际的方式讲解身体的每一个部位用日语如何表达,或者让两位学生

/ 7

からだ互相指着对方身体部位向对方进行说明,这些都可以调动学生思维的积极性,真正地发挥出学生学习主体地位的作用。

对于大多数高中日语学习者来说,他们的日语学习主要是在课堂上,缺乏在日常生活具体语境中进行日常日语对话的技能,而在课堂上讲的书面用语与实际生活中常经使用的日语是有区别的。因此,在课堂教学中模拟日常生活中的自然语境是至关重要的。如模拟上街购物、与同事到餐馆用餐、到老师家做客等交际情景,让学生分别扮演不同的角色进行对话练习,逐步提高日语学习者在实际生活中的交际能力。比如,模拟一个“与同事到餐馆用餐”的情景,让学生分别扮演说话者、其同事以及服务员,有的学生用敬体表达:「パンとコーヒーをお願いします」—「かしこまりました」;而有的学生则直接用简体表达方式说:「パンとコーヒーをください」—「分かった」。通过比较敬体与简体的差异,让学生体会不同用语的感觉,进而学会如何在不同的情景用不同的语言表达方法。

2、灵活运用多媒体教学设备

(一)用动漫创设情境,提高课堂气氛

日本作为一个动漫大国,在动漫创作上具有其独特的魅力。现如今,高中生对日本动漫的喜爱程度达到了一个空前的高度。如果教师能把学生对动漫的喜爱程度部分转移到对日语的学习当中的话,将十分有利于日语课堂教学的开展。日语动漫中经常会出现一些在生活中常见的情景,如自我介绍、在超市购物、问路,每天见闻等等,若在讲解这些内容时能够穿插部分动漫中也有的情景,学生掌握理论知识

/ 7

的速度以及运用知识的能力将会快速提高。对日语初学者来说,最开始学的就是五十音图、自我介绍以及寒暄语。教师在讲这些内容的时候,可以使用多媒体播放相对应的短片。如:日本动漫—「涼宮ハルヒの憂鬱」中的女主角凉宫春日给同班同学做了如下自我介绍:「東中学校を卒業した涼宮ハルヒです。ただの人間に興味がありません。この中に、宇宙人、未来人、異世界人、超能力者がいなら、私のところに来なさい。以上。」笔者译:“我是毕业于东中学的凉宫春日,我对普通的一般人没有兴趣,如果你们之中有外星人、未来世界的人、超人的话,请来找我吧!就是这些”。以上的自我介绍跟课堂上学习到的日语自我介绍是完全不一样的,这种不同的风格必定会给学生带来视觉上与听觉上的双重冲击,对提高其学习日语的水平是相当有用的。

(二)用音乐或表演创设情境,增添日语课堂的情趣

声音情景以及表演情景在高中日语教学课堂中被广泛利用。歌曲可以调动学生学习的积极性,日语歌曲中既有耳熟能详的经典老歌,如「広島の恋」、「空港」等,亦有通俗的流行歌曲「世界に一つだけの花」、「桜の花びらたち」、「ありがとう」等,还有一些十分吸引中学生眼球的动漫歌曲「私の恋はホッチキス」、「cagayake!girls」、「ヒカリヘ」等。在教学中,恰当地运用歌曲的可唱性、趣味性、知识性等特点,能够刺激学生大脑的神经兴奋点,调动学生学习积极性。同时,可以课文中的情节以课本剧的形式表演出来。例如在学习《新标准日本语》上册第二十三课「休みの日、散歩したり買い物に行っ

/ 7

ゆううつ

すずみやはるひたりします」之《送别会》这篇课文时,分别让几个学生扮演森先生、小野女士、吉田先生和小李,让学生用日语把送别好友时的依依不舍之情演绎出来,这应该会取得很好的课堂效果。这类角色扮演符合学生活泼好动、善于模仿的特点,在表演的同时,激发学生的学习兴趣,让学生也乐于参与到课堂的师生互动当中。

(三)用游戏创设情境,培养学生的创造性思维能力

在日语教学课堂中创设游戏情境能使学生达到乐、学、练、知四者的有机结合,从而激发创新思维与想象力,在适宜的情境中达到最佳的教学效果,如五十音图绕口令、单词接龙游戏等。在课堂中,通过多媒体播放单词听力,让学生注意听单词的最后一个假名,然后把其作为另一单词的词首,这样可以有效提高学生的反应速度和语言感知力。如:「研修生」→「妹」→「友達」→「地図」→「図表」→「引く」→「曇り」→「理由」→「うどん」等等。通过一连串的单词在头脑中的迅速反应,可以大大提高学生的记忆感知度。

3、室外教学

把课堂教学“搬”到现实生活场景中,不受传统教学的禁锢,可以让学生加深对日语及日本文化的了解。在讲授《新版标准日本语》的「京都の紅葉は有名です」这一课时,我们可以把课堂搬到学校花园,在花园里一边赏花赏叶,一边讲解有关日本红叶的知识,进而扩展到日本樱花、国花、插花、茶道、和服等课外知识,使学生真切领悟到学习日本文化对促进日语学习之重要性。

/ 7

ひくも

りゆうけんしゅうせい

いもうと

ともだち

ちず

ずひょう

四、结论和建议

在课堂上使用情景教学法,能够营造良好的语言环境,使学生获得感性材料,能充分调动学生的非智力因素从而提高学生对语言学习的兴趣。情景教学法符合学生的认知规律,课堂利用率高,符合当今时代要求的基础知识、专业实践和生活实际相结合的精神要求。在今后的道路上,笔者还是会尽力提高情景创设这一环节在日语教学课堂的价值,帮助学生更好地学习日语。

【参考文献】

[1]鲍燕茹.关于日语课堂情景教学法的几点思考.大观周刊.2011年,(5),204 [2]孟青青.浅谈日语教学中的情景教学.读与写杂志.2010年,(9),33 [3]李垳.基础日语教学方法探究.外语教学与研究.2011年,58期,110-111 [4]王永佳.新教改下的情景式日语教学创新.民营科技2011年,1期,73 [5]冉光.浅析激发学生兴趣的日语教学方法.外语教学与研究.2011年,28期,142-143 [6]佟庆.激励学生参与日语教学活动的方法初探.中国科教创新导刊.2011年,16期,70 [7]朴京玉.日语教学中“演习”教学模式的实践与探索.继续教育研究.2011年,4期,144-145 [8]王慧.如何在日语教学中有效利用课前发表.外语教学与研究.2011年,6期,96-97 [9]王艳兰.日语教学要体现职业化特色.外语教学与研究.2011年,28期.151 [10]王佳音.浅谈面向大学生的初级日语教学.黑龙江教学学院学报.2005年,5期,140-141 [11]刘妍.日语教学课程的现状与展望.文学界·学科园地.2010年,196

/ 7

第五篇:商务日语中邮件(带英文)

ABC 社に関するご照会拝受しました。

同社との取引において、弊社は専ら最良の経験しかなく、心から推薦することができます。

当社はよく経営管理され、その専門分野に精通しております。今日に至るまで、何ひとつ何一つ面倒なこともありませんでした。これがいくらかでもお役に立てば幸いです。Dear sirs We have received your inquiry concerning ABC Company.In our dealing with this firm ,we have had only the best experience and can highly recommended them.The firm is well-managed and well-versed in this field.To date ,we have no difficulties.We hope this is of some help to you.Yours faithfully 拝復

ご照会にお答えして、あいにく、同社との経験はきわめて不満足でありましたとお知らせなければなりません。

支払い期限がしばしば守られませんでした。訴訟を起こしてやっと代金回収ができました。その後この会社とは取引しておりません。この情報を極秘としてお取り扱いくださいますようお願いします。

敬具 Dear sirs In reply to your inquiry, we must unfortunately inform you that our experience with them has been most unsatisfactory.Deadlines were not kept.We could collect only by bring suit.We no longer do business with this firm.We could ask you to kindly treat this information as strictly confidential.Yours faithfully AbC社に関するご照会にお答え手、私どもの同社との経験はなはだ好ましくなっかたと申し上げざるを得ません。同社の経営はきわめてずさんであることがわかりました。そこで、二ヶ月前同社との取引関係を絶ちました。

この情報は、極秘として、かつ、貴社はきわめて慎重に取り扱ってくださるという条件で提供するものであります。

敬具

Dear sirs In answer to your inquiry concerning ABC company ,we regret to inform you that our

experience

with

them

has

been

most unfavorable ,Therefore ,we terminated business relations with them two months ago.This information is supplied to you in strict confidence and on the understanding that you will treat it with the utmost discretion.Yours faithfully 拝啓

大阪に展示されました貴社製品に興味があります。

貴社のコンピュータに関して提供できるあらゆるデータを送ってください。弊社は顧客のために優秀なサービス部と修理設備を用意していることを申し添えます。

多大の興味を持ってご返事を待っています。

敬具

Dear sirs, We are interested in your line which we saw exhibited in Osaka.Please send us all available data on your computer.We would like to point out that we offer our customers an excellent service department and repair facilities.We wait your reply with great interest.Yours faithfully 拝啓

数日前、私どもは貴国の貿易代表部を訪れ、服装を輸入している会社のことを問い合わせました。貴社名がその中にありましたので、ここにオファーを提出させていただきます。

弊社は貴国の主要輸入商1-2社に弊社製品を供給したいと思います。弊社製品は内外市場できわめて好評であります。別封で、各種見本と輸出価格表を送りします。このオファーに興味がありならば、本格の取り決めをご相談することができますように、なるべく早く回答賜れば幸甚です。

敬具

Dear sirs, A few days ago, we visited the trade representation of your company and made inquiries regarding firms which import dress.Yours was among the address and we submit to you an offer.We could live to supply one or two major importers in your country with our products, which are very popular on the market both here and abroad.We are sending you, under separate cover ,samples of our various models along with an export price list.If you are interested in our offer ,we could appreciate an answer from you as soon as possible in order that final arrangement can be discussed.Yours faithfully 拝復

三月七日付ご照会状拝受しました。あいにく、向かう三ヶ月分の弊社製品を売りつくしてしまいましたので、ただいまオファーを差し上げることができません。製造能力を臨時に増強することはできないです。

事情ご賢察くださいますことと信じます。

敬具

Dear sirs , We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated March 7th.Unfortunately , we are not in a position at present to make you an offer, as our products for the next three months have been sold out.A temporary increase production capacity is not possible.We trust you will understand our position.Yours faithfully 拝啓

貴社のアドレスをABC社から承りました。貴社は私どもの製造しています。品々を大量にご入用とのことも承りました。

当社の能力を紹介するため、図解入り総合カタログを同封します。

敬具

Dear sirs, We have received your address from ABC company, who also informed us that you require a large amount of the items we manufacture.In order to give you an idea of the capacity of our organization ,we are enclosing our comprehensive illustrated brochure.We would be very pleased to receive an answer from you.Yours faithfully 拝啓

当社の最近の問い合わせに対して早速見積もりとサンプルを送りいただき、ありがとうございます。

貴社の価格、納入条件、支払い条件に基ついて、当方の注文書No.6222を送りました。品質、重量、色々はご送付いただいたサンプルと同等のものとします。

当方より示した仕様によるというご確認のご返事と、見積もり送り状を送りください。当方より貴社宛の信用状を発行いたします。船積み、積荷表示、その他必要書類の指示はすべて当方の注文書に記入されております。

敬具

Dear sirs, We thank you for your prompt quotation and samples responding to your recent inquiry.Based on your prices, conditions of delivery and terms of payment, our order No.6222 is enclosed.The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.Please acknowledge specifications and send us a pro forma invoice so that we can arrange for a letter of credit to be issued in your favor.All instructions regarding shipment ,making on cartons ,and necessary documents are noted on our order form.Yours faithfully 拝復

6月7日付オーファーをいただきましたが、あいにく、最小注文量が示されていませんでした。

したがって、改訂オーファーを送りくださいませんか。また、どのような保証がふくまれているかもお書きください。

低価格で手ごろな利幅があり、かつ品質がよければ、大量に注文ができるでしょう。

敬具

Dear sirs, In the order of June 7 received by us, you have unfortunately failed to indicate the minimum quantity we would have to order.Would you , therefore, kindly let us have a revised order? Also state what guarantees ,if any ,are included.If your prices are low and allow for a measurable margin of profit and the quality is satisfactory, we should order in quantities.Yours faithfully 拝復

4月20日付けの貴簡で。4月11日付け当方のオーファーの支払い条件修正を要求されました。

しかしながら、貴社希望される線に沿った支払い条件にすることは、残念ながら不可能であります。

甚だ遺憾でありますが、お示しのような変更を是非にといわれますと、ご注文をお断りしなければならなくなります。

敬具

Dear sirs In your letter of April 20, you requested amendments in our offer of April 11 concerning conditions of payment.We must, however, inform you that the terms of payment along your desired lines are unfortunately not possible.We are very much regret this, but would have to reject the order should insist on the changes specified.Yours faithfully 拝復

9月20日付けの貴オーファーに関して、弊社は次のとおり注文いたします。

_数量_価格品物に貴社のパンフレットに書かれた明細および見本と一致すること。

10月12日までに、送料無料で配達してくださるものと思います。包装は_箱入り、無償とすること。商品受領点検の上で直ちに送金します。上記注文をご確認ください。

敬具

Dear sirs, Referring to your offer of Sep.20,we would like to send you the following order.…items at….The articles should conform to those described in your brochure and to the samples sent us.We expect delivery free of charge by Oct.12.Packing is to be is boxes…and with no extra charge.Remittance will be made upon receipt and inspection of the goods.Please confirm this order.Yours faithfully 拝復

5月2日付けのご提案ありがとうございます。興味を持って拝見いたしました。しかし、当社はその商品は高すぎると思います。価格について、もう尐し値下げできないでしょう。価格は1セットにつき10ドルを超えてはなりません。他社と競争するためには10ドルで受けなければならなかったのです。

もし、価格は10ドルに値下げできれば、大量に注文することができると思います。セット当たりの価格をお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your proposal of May 2 ,We have read it with interest.Nevertheless, we think that the merchandise is too expensive.As for the prices, can’t you bring them down a litter more? The price should not be more than $ 10 per set.In order to remain competitive, we had to book at 10 dollars.If you can bring the price down to 10 dollars.we will be able to place large orders.Please let us know the price per set.Yours faithfully 拝復

貴社訪問の際話し合いました交換協定の別の草案を、貴殿に検討していただくため、ここに同封にいたしますた。当方の要求につきの通りです。

品質、重量、色彩は、ご提出いただいたサンプルと同じものとします。信用状受領後30日以内に船積みできると思います。海上保険は分損担保条件で、送り金額の1割増しに相当する額を付保するものとします。

融資についての重要な条件は2002年11月19日付けの手紙に記載されています。

ご意見やご提案を早くお聞かせくださるのを待ちしております。

敬具

Dear Sirs, Attached for your review is another draft of the exchange agreement discussed when we visited you.Our requests are as follows The quality ,weight ,and color are to be identical to that of the samples submitted to us.I think we will be able to ship them within 30 days after receipt of L/C.Marine insurance is to be effected for a sum equal to the invoice amount plus 10 percent on WA.Major terms of financing are described in our letter of November 10.2002.We look forward to hearing from you soon with your comments and suggestions.Yours faithfully 拝啓

ABC社を受益者とする金額100,000ドルの取り消し不能荷為替信用状を開いてください。付属書類船積みは次のとおりです。送り状2通

送り状金額の10パーセント増しを保険金額年、戦争危険を含む保険証券、指図式で白地裏書し、運賃前払い100,000ドルと記載のある船荷証券全通。

同信用状は3月31日まで有効とする。部分積みは許可しない。

弊社のためにご尽力くださいまして、ありがとうございます。

敬具

Dear Sirs, Please open in favor of ABC Company an irrevocable documentary letter of credit in the amount of $ 100,000,to be used in conjunction with the following documents;Invoice in duplicates

Insurance policy covering amount of invoice plus 10% and war risk, complete set of bill of landing consigned to order, carrying a blank endorsement and marked “freight prepaid” in the amount of $100,000.The letter of credit is to be valid until March 31.Partial shipment is not permitted..We thank you for your efforts on our behalf.Sincerely yours, 拝復

9月2日付けのご照会で、当方のスキー靴についての貴社のご関心を知り、感謝いたします。

当方の図解入り輸出向けカタログを、本日各種の品質、色見本とともに送りしました。

同封の価格表の価格は、すべて神戸本船渡しとなっています。納期は受注後三週間です。

支払いについては、取り消し不能信用状による取引をさせていただきます。

貴社文書の到着をお待ちいたしております。貴社のご要望に対しては、迅速にまた十分注意して対処いたします。

敬具 Dear Sirs, We thank you for your inquiry of September 2 and are pleased to learn of your interest in our line of ski boots.A copy of our illustrated export catalog is being sent to you today along with samples indicating the range of quality and colors available.Please note from the enclosed price list that all prices are FOB kobe.We can make delivery within three weeks after receipt of your order.As to payment, our transactions are based on an irrevocable letter of receipt.We look forward to receipt of an order from you and assure you that your requirement will be given our immediate and careful attention.Yours faithfully 拝啓

敬具

金額50000ドルの小切手を同封します。同金額は弊社勘定00897号に入れてください。

この小切手に対して、弊社は商品を供給しなければなりませんので、関係各銀行から確認を取って、その結果を直ちにお知らせくだされば幸甚です。ご協力を感謝します。

Dear Sirs, Enclosed is a check in the amount of $50000 which is to be deposited in our account No,00897.As we have to supply merchandise against this check, we would appreciate your obtaining a confirmation from the relative banks and informing us immediately of the results.Thank you for your co-operation.Yours faithfully, 拝復

9月24日付け(品名)のご注文、受領確認いたします。

約束の納品日程どおりに出荷いたします。積み出しは10月1日付け当方のオーファーの条件にしたがっていたします。

本件商品のお取り扱いによって、きっと有利な取引をなさいますことと確認します。

敬具

Dear Sirs, We wish to confirm receipt of your order of Sep.24.We will dispatch the goods to you as per our agreed schedule of delivery.Shipment will be made in accordance with the conditions of our offer dated Oct 1.We are certain you will be successful with these goods.Sincerely yours, 拝復

2月1日付けのご注文入手いたしました。

残念ながら次のようにお知らせしなければなりません。弊社は目下ご注文の品をご指定どおりに納めることができないのです。今後三ヶ月間、弊社の全製品が売り切れになっています。

5月積みでもよろしいでしょうか、お知らせください。現在のところご注文に応じることができなくて残念であります。

敬具

Dear Sirs, We have received your order dated February 1.Unfortunately, we must inform you that we are not presently in a position to deliver your order as specified.For the next three months our entire production are sold out.Please let us know if you are interested in a shipment in the month of May.We regret not being able to meet your order at the present time.Your faithfully, 拝復

(品名)に対する2月1日付けのご注文について、次のようにご通知申し上げます。ご注文の品は目下製造中で、3月30日までに出来上がる予定であります。

本注文はどのようにして積み出しましょうか(ご希望の出荷方法)お知らせください。

敬具

Dear Sirs, With reference to your order dared Feb 1 for the shipment of…, we wish to inform you that the goods you ordered are in production and will be ready for shipment by Mar.30.Please let us know how you wish this order to be shipped.Yours faithfully, 拝啓

貴社からの分割積み一口本日受け取りました。ただ残念ながら、品物を点検しました結果、その品質が貴社のお見積書中に記述された品質とも、また、送っていただいた見本とも合致していないことがわかりました。

遺憾ながら同積み送品を全部貴社の処分にゆだねざるを得ません。どのように処分することを望みでしょうかをお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Your partial shipment was received today.Unfortunately, we found upon examining the products that their quality conforms neither to the quality you described in your offer, nor to the quality of the samples which you sent us.We regret that we must place the entire shipment at your disposal.Please let us know how you wish to dispose of them.Yours faithfully, 拝啓

私は10月15日に、貴社カタログ2012年クリスマス号掲載のアメリカ民俗デザイン装飾の女性用腕時計(型式番号WW-12-3)一個注文しました。

残念ながら12月3日、アリゾナ州フェニックス市にある貴社集配センターから送られてきたのは、民族デザインの男性用腕時計MW-56-7でした。直ちに貴センター長に手紙を書き、注文した腕時計を送るよう求めました。

しかし、今日至るまで注文した腕時計は送られてきませんし、事情説明に短いメールすら届きません。

即刻注文品を送りいただくか、さもなければ、今回の注文を取り消していただきたいと思います。ご参考までに、10月15日付けの注文書の写しを同封いたします。

敬具

Dear Sirs, On October 15,I ordered a women’s watch of native American design.The model number is WW-12-3,printed in your Christmas 2012 catalog.On December 3,I received a men’s watch of native design labeled MW-56-7 from your Merchandise Logistics Center in Phoenix,Arizona,I immediately wrote to the Manager of the Center and Requested that they send me the watch I ordered.Until now, however, I have failed to receive the watch I ordered ,nor any reply note from you.Please send immediately the watch I ordered or cancel my order.For your quick reference, I have enclosed a copy of my order sheet dated on October 15.Sincerely yours, 拝啓

貴社からの積み送品9月20日に受領しました。点検の結果、8包みが紛失していることを発見しました。これが貴社の発送部署の手落ちによって起こったものと推測します。

不足している品を直ちに送ってください。当然ながら、追加発送費用は当方の勘定におつけくださいませんように。

敬具

Dear Sirs, Your shipment was arrived on Sep 20,Upon examination ,we found that 8 package are missing.We are sure that this was caused by a mistake in your shipping department.Please send the missing packages immediately.Additional shipping costs should not be charged to us.Yours faithfully, 拝復

8月10日付けの貴簡拝承しました。その中で貴社は商品積み出しの期限を8月30日まで延長してくださいました。

たぶん新聞でご承知の通り、当業界の労働者はここ5日間ストライキをしています。そのため製造が全部遅れております。それで、日程どおり納品することができませんでした。

しかし、お示しの期限に間に合うように、失った時間を取り戻すべき全力を尽くしています。

このやむを得ない遅延をご了承くださいますようお願いいたします。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of August 10 in which you have given us additional time until August 30 to ship the goods.As you perhaps read in the newspapers, the workers in our trade have been on strike for five days.Because of this, our entire production has been delayed.Therefore we have not been able to deliver the goods according to our schedule.We are doing everything possible, however, to make up for the lost time in order to meet your dead line.We ask for your understanding for the unavoidable delay.Yours faithfully, 拝復

あなたの申し越しへの弊社の対応が遅いとの指摘をいただきました1月10日の手紙が、私と回付されてまいりました。

本件につきまして早速調べましたところ、弊社の不注意で男性用腕時計をお届けしたことがわかりました。発送の段階で間違いがあったようでございます。

ご注文の腕時計は明日発送いたしますので、二,三日中、おそらく今週末までには、お手元に届くものと存じます。誤送しました男性用腕時計につきましては、お差支えないようでしたら、これ以上ご迷惑をおかけするのは本意ではございませんので、そのまま収めくださいますようお願いします。

今回の不手際を深くお詫びし、今後はご迷惑をおかけすることなくお役に立ちたいと考えております。

敬具

Dear Sirs, Your letter of January 20, letting us know about the delay in responding to your earlier request was passed on to me for reply.I immediately looked into this matter and have now found that the men’s watch was inadvertently sent to you.There seemed to bean error in our shipping process.The watch you ordered will be shipped to you tomorrow and therefore ,you will be sure to receive it in a few days perhaps by this coming weekend.As far as the men’s watch sent to you is concerned ,we hope that you will keep it if you do not mind doing so.We would not like to create any further inconvenience for you.We do regret the trouble you had this time and we can serve you in a less inconvenient way in the future.Sincerely Yours, 拝復

6月10日付けご照会状は拝受しました。貴社宛お送りしました品々の品質に関するお申し出は、お断りしなければなりません。徹底的に調べた結果、同商品は、ご注文時にお送りしました見本と完全に一致しております。

当該積み送品をもう一度をしらべくださいませんか。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge receipt of your letter of inquiry dated Jun 10,We must reject your complaints regarding the quality of the items we shipped to you.After a thorough examination, we find that the merchandise is identical to the samples you sent us when placing the order.Would you please check the shipment once more? Yours faithfully 拝啓

5月20日到着の貨物は陸揚げしてみて損傷はありませんか。もし何らかの損傷、盗難が認められれば、運送保険業者に提出のため、公認機関による損害証明が必要です。

この貨物は包括的予定保険の条件に基づいて付保されています。受け取られた貨物の状態について、ファクスでお知らせください。

敬具

Dear Sirs, Are the goods which arrived on May 20 undamaged at the pier? If any damages or the thefts are noticed ,we require a statement of damage by a certified agent for our transportation underwriters.The goods are covered under our open cover terms.Please fax us about the conditions of the goods you received.Yours faithfully 拝復

9月20日天津港到着予定の商船いろは丸に荷物は積み込まれた由、承知しました。荷物は全部危険担保条件で付保しました。積み込み受け取り証をすでに送ってくださいましたか。この書類は当方の保険業者が要求しています。別個の重量証明書があります。そのような証明書は保険業者も要求します。

早くご返事くださいますようお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We note that the cargo was loaded on MV “iroha maru” arriving at Tianjin port on September 20,We had the goods covered against all risks.Have you already sent us the on-board receipt?

This document is required by our underwriters ,It there a separate weight certificate? Such as certificate us also required by the underwriters.Will you please let us heat from you soon.Yours faithfully, 拝啓

当社は分損担保条件で付保したいと存じます。商品は仕向け地に到着まで減失または損失に備えるためです。

保険料は当社の商品価格に含まれます。輸送保険の費用は別に請求しません。

本件について、ご意見を聞かせください。

敬具

Dear Sirs, We wish to have the goods covered against with average(W/A).The goods are be insured against loss of damage until they arrive at destination.Cost of insurance will be included in our price of goods.Cost of transport insurance will not be billed separately.Please let us hear from you in this respect.Yours faithfully 拝復

本日御社ご注文書No,6222を受領いたしました。ありがとうございます。

このような大量注文を当社にいただいたことは、当社製品に対して変わらざる信頼を示すものと、大変歓迎すべきことです。御社のご注文については、いつも通り早急に処理いたします。この機会に御社のご愛顧に対し感謝を申し述べたいと存じます。特別な申し出がなければ船積み手続きはいつも通り行いたいとぞんじます。

今後ともよろしくお願い申し上げます。

敬具

Dear Sirs, We acknowledge with thanks your order No,6222 received today.Placing such a large order with us demonstrates your continued confidence in our product which is most welcome news.Your order will receive our usual prompt attention, and we want to take this opportunity to express our appreciation for your business, unless we receive word to the contrary, we shall follow shipping procedures as usual.It is our pleasure to serve you.Yours faithfully, 拝復

王英華氏が4月20日ご来社の由、ご通知ありがとうございます。喜んでご応対し、相互に関心ある事項を討議いたします。顧客サービスについて質問した同封の調査表をご返送くださいますよう、お願いいたします。弊社を確保するため、予約金300ドルを同調査表を添えて送りください。

大阪で王英華氏にお会いするのを楽しみにしております。

敬具

Dear Sirs,Thank you for notifying us that Mr.Wang Yinghua is to visit us on April 20.We shall be pleased to receive him and discuss our mutual business interests.We ask that you return to us the “survey” which asks some questions about customer service.Please send with the “survey” a $300 deposit in order to secure a room.We look forward to seeing Mr.Wang Yinghua in Osaka.Yours faithfully, 拝啓

6月1日より6月20日まで天津において工業展が開催されます。この展覧会に弊社製品も展示されることをお知らせいたします。貴社に特別の興味を持っていただけるはずの新型も何点かございます。さらに、弊社の商品シリーズに大改良を施しました。これも興味深く見ていただけると思います。

第三パビリオンの第五スタンドにお越しいただければ幸いです。展覧会入場券を数枚同封致します。

敬具

Dear Sirs

From June 1st to June 20th there will be an industrial exhibition in Tianjin.We would like to inform you that our products will be displayed at this exhibit.You will find several new models which should be of special interest to you.Furthermore, wehave introduced substantial improvements in our production line which would also be of interest.We would be very happy if you would visit our stand No,5 in No.3 pavilion.We have enclosed several tickets for the exhibition.Yours faithfully, 拝啓

貴社の支払い遅延につきまして2度目のご連絡を申し上げます。弊社の記録によりますと、弊社サービスに対する貴社の100ドルの月次支払いこみ金の支払いは、これまで毎月定期的に行われていましたが、2013年12月分は、理由不明のまま未払いになっており、これについてのご連絡もいただいておりません。

貴社の支払いが滞ったのは、今回が初めてであることは、弊社にも良く存じておりますが、支払い期日が毎月25日であることを改めて確認させていただきます。

今すぐにご送金いただけませんでしょうか。弊社では、貴社の記録に、支払い済みと記入したいのです。

敬具

Dear Sirs, This is the second time we are calling your attention to your overdue account.Our records indicate that your monthly installment of $100.00 for our service has been paid regularly ,but for unknown reasons, your December 2013 installment has not been received, nor any courtesy of your explanation for the delay.We know this is the first time your payment has been late, but we would like to remind you that the due date is the 25th of the every month.Please make remittance immediately so that your records may be marked” paid” Yours faithfully 拝復

弊社の支払い遅延についてお知らせ下さった1月15日付けのメール、ありがとうございました。

弊社で早速本件の調査をしましたところ、貴社の記録に間違いございませんことが弊社側でも判明しました。年末の時期は例年になく忙しく、このため、通常の送金手続きを失念しておりました。早速本日100ドルをご指定の口座宛に電信送金いたしましたので、一両日に入金に確認をしていただけると思います。

敬具

Dear Sirs, Thank you for your email of January 15,calling attention to our overdue payment.Our people looked into this matter immediately and have found that your records are coincident with ours.During the year-end period we were unexpectedly busy and this made us overlook the usual remittance procedure.We made remittance of $100.00 today by T/T to your designated account.You will perhaps confirm receipt of the remittance in a few days.Yours faithfully 拝啓

弊社はもはや貴国と輸出入取引をしないことになりました。従って、貴行の弊社勘定もこれ以上使いませんので、同勘定を閉じて下さい。締め切り残高はxx銀行へ振り替えて下さい。ご協力を感謝します。

敬具

Dear Sirs, We no longer do any import-export business with your country.Therefore ,we will not use our account with you any more ,and could you appreciate your closing it.Please transfer the enclosing balance to xx bank.Thank you very much for your co-operation.Your faithfully, 拝啓

昨日、田中様との討議を完了しました。両社にとって良き成果が実るに違いないという確信を表明したく存じます。

この場合に田中様のご来訪を感謝し、また、田中様が弊社の経営者と快活かつ率直に討議して下さいましたことに対し特にお礼を申し上げたいと存じます。

敬具

Dear Sirs, Yesterday, we completed the discussions with Mr.Tanaka and wish to express our conviction that positive results for both sides will be realized.We wish to take this opportunity to thank you for the visit of Mr.Tanaka and we also wish to express our special thanks for the pleasant and open manner with which Mr.Tanaka carried out his discussions with the management of our firm.Yours faithfully, 拝啓

弊社の王英華氏を親切におもてなしくださいまして、誠にありがとうございます。その節の会合で作成されました諸契約は良き結果を生むものと確信いたします。

引き続き討議のため貴社の田中様が月末ごろ天津の弊社へお越し下さるという取り決めを確認いたします。田中様ご訪問中、同氏を弊社の賓客としてお迎えいたしますので、この旨申し添えます。

敬具

Dear Sirs, We would like very much to express our appreciation for the friendly reception you gave Mr.Wang Yinghua of our firm.We are convinced that the agreement drawn up at that meeting will positive results.We wish to confirm the arrangement whereby Mr.Tanaka of your firm will visit us in Tianjin toward the end of month for further discussions.We wish to assure you that Mr.Tanaka will be considered our guest for the duration of this visit.Yours faithfully,神谷殿

本日は貴殿が創立されました会社の社長として25年目の記念日でございます。

この年月の間、貴殿のご精励ぶりはもとより、該博な経験に基づく慎重なご指導によって、貴社を今日の重要な地位にまで育てられました。

祝意を表しますとともに、ますますご成功とご健康を祈ります。

Dear Sirs, Today marks your 25th year as head of the firm which you founded.Throughout these years have applied your assiduity and thoughtful direction ,based on your extensive experience ,to bring your firm to its present significant position.We wish to express our congratulations and also wish you further success and good health.Yours faithfully, 拝啓

弊社は(品名)の一流メーカーで、目下製品を10ヶ国へますます盛んに輸出しております。

最近、貴国における弊社製品の販売可能性に関する市場調査を完了しました。この研究の結果はきわめて有望でありました。弊社は天津へも製品を輸出したいと思っています。貴社はほかに製品販売において大いに成功しておられるということで、強く推薦されてきました。貴国で弊社を代表することにご興味がございますかどうか、お伺いします。もし、ございましたら、ご返事ください。この申し出をお受けくださいますよう期待しています。

敬具

Dear Sirs, We are one of the leading manufacturers of ….and currently ship our products to ten countries in increasing quantities.Recently, we have completed a market research study concerning possible sale of our products in your country.The results of this study have been most encouraging.We also interested in exporting our products to Tianjin.You have been highly recommended to us as having been most successful in selling other products.May we ask if you are interested in representing our time in your country.If you are, we would be pleased to hear from you.We look forward to your acceptance of this offer.Yours faithfully, 拝復

11月5日の貴簡、興味深い拝誦しました。

天津における貴社代理店の件、喜んでお引き受けいたします。受け持ち地域や手数料、総代理権などの問題を面談する必要があると思います。11月10日小生が貴社を訪問し、一切の懸案を相談することにしてはいかがでしょうか。

正当な領収書は出せば、小生はお立替するすべての費用をお払い下さるものと思います。

小生の参上する日が貴社にご都合よろしいかどうか、お知らせ下さい。

敬具

Dear Sirs, I have read your letter of November 5th with great interest.I would be happy to take over your agency in Tianjin and consider it necessary to discuss with you in person the questions such as territory ,commissions, sole agency right, etc.May I suggest that I come to see you on November 10 so that we can discuss all pending matters? I presume you will reimburse me for all expense covered by proper receipts.Kindly inform me whether the date of my arrival is agreeable to you.Yours faithfully,

下载商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合word格式文档
下载商务日语教学应该要和日常生活中的情景相结合.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    范例教学法在商务日语谈判教学中的应用初探(范文)

    龙源期刊网 http://.cn 范例教学法在商务日语谈判教学中的应用初探 作者:徐宏亮 来源:《现代交际》2010年第06期 [摘要]商务日语课程开设的目的是培养学生商务日语会话、商务......

    高职商务日语教学探析(小编整理)

    高职商务日语教学探析 摘要:本文针对高职商务日语教学的特点和方式进行分析。其中,对教学内容进行了比较详尽的阐述并提出对策要求;对于教学方式则提出了了更为具体的解决方案......

    你在日常生活中应该对哪些事情进行感恩(优秀范文5篇)

    2.你在日常生活中应该对哪些事情进行感恩? 感恩的关键在于回报意识。回报,就是对哺育、培养、教导、指引、帮助、支持乃至救护自己的人心存感激,并通过自己十倍、百倍的付出,用......

    2.你在日常生活中应该对哪些事情进行感恩?[五篇]

    2.你在日常生活中应该对哪些事情进行感恩?感恩父母、感恩家人、感恩朋友、感恩生活、包括感恩逆境和敌人。 没有阳光,就没有日子的温暖;没有雨露,就没有五谷的丰登;没有水源,就没......

    未名天日语学校---最实用商务日语中(共5篇)

    日语口语 职场日语—最实用商务日语 中 学一门语言就是能在工作的时候用的上,但是那些客套话往往我们用中文表达都感到很困难,更何况用日语,不过俗话说的好,“上有政策,下有对策......

    情景教学在教学中的应用

    情景教学在教学中的应用 宝应县曹甸镇下舍小学 闵信成 邮编220800 引言 根据:法国心理学家、外语教学家古恩在研究婴儿习得母语的过程后总结:学生学习外语要像幼儿学习母语的......

    化学教学中的情景设计

    化学教学中的情景设计 肖银生 四川省珙县第一高级中学校 四川宜宾644501 摘要:情景设计在每节课中虽占时少、语言不多,却起着非常重要的作用。情景设计得法,可引起学生的注意......

    浅谈地理教学中的情景设计

    浅谈新课标下地理教学的情境设置 根据地理新课标的精神:学习过程不应仅限于掌握课本内容,更应掌握方法,培养独立获取知识的能力。情境教学是一种特殊的教学环境,是教师为了发展......