翻译 三颗桃核 中文版

时间:2019-05-13 17:08:47下载本文作者:会员上传
简介:写写帮文库小编为你整理了多篇相关的《翻译 三颗桃核 中文版》,但愿对你工作学习有帮助,当然你在写写帮文库还可以找到更多《翻译 三颗桃核 中文版》。

第一篇:翻译 三颗桃核 中文版

三颗桃核

幸福似乎是与天真有关的,是一种从最简单的事情中汲取快乐的能力,比如从桃核中。

很显然幸福与成功无关。因为亨利·斯图亚特爵士肯定是成功的。他从伦敦来我们村子已经二十年了,然后买几座旧房子,并且打通并作一间。他把他的房子当做周末的休憩场所。他是一个大律师,村里的人带着一种骄傲之情追随着他辉煌的事业。

我记得大概十年前当他被任命为王室法律顾问的时候,阿摩斯和我看到他下了伦敦的火车就上前祝贺他。我们满脸愉悦的笑容,而他看起来悲惨得就像是接到了刑事判决书一样。当他接受爵位受封的时候也是如此,不怎么笑,甚至都不愿意去蓝狐狸酒馆喝几杯庆祝一番。他对待他的成功就像小孩吃苦药一样。他退休后就在他的花园里悠游自得,不久后有天我问他,实现了自己的抱负是种什么感觉。他看着玫瑰继续浇灌着,说:“实现抱负的唯一价值在于那时你会意识到那些抱负根本不值得去追求。”

我回想着这次偶遇,比如昨天,我经过他家把马车停在了他的花园墙外。我停了车没有其他原因只是为了给经过的公车让路,我坐在那儿给我的烟斗装烟丝,突然听到了一阵纯粹的欢愉声从墙那边传来。

我越过墙看,里面是亨利爵士,他欢蹦乱跳地像是在跳部落出征的舞蹈,表现出的是毫无顾忌的真正快乐。当他看到我那看向墙那边充满迷惑的脸甚至都不觉得气恼或者尴尬,只是叫喊着让我爬过去。

“过来看看,詹。看!我终于做成了!我终于做成了!”

他来了,手拿着一个泥土做的盒子。我看到有三条嫩枝冒出来了。“本来就只有三个!”他说着,眼睛笑到天上去了。

“三个什么?”我问道。

“桃核,”他答道。“自打我是个小孩,我就会把桃核从聚会带回家,成年后就会把桃核从宴会上带回来,我就总想让桃核发芽。我曾经种过它们,然后就忘了把它们种在哪儿了。而现在我终于做成了,并且我当时只有三个桃核。你看,一,二,三条嫩枝,”他数着。

亨利先生跑开了,叫他的妻子过来看他的杰作——他天真无邪的杰作。

第二篇:中文地址翻译

中文地址翻译原则

中文地址的排列顺序是由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如上例写成英文就是:X号,X路,X区,X市,X省,X国。掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!

X室

Room X X号

No.X X单元 Unit X X号楼 Building No.X X街

X Street X路

X Road X区

X District X县

X County X镇

X Town X市

X City X省

X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。中文地址翻译范例: 宝山区示范新村37号403室

Room 403, No.37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口区西康南路125弄34号201室

Room 201, No.34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南阳市中州路42号 李有财 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov.China 473004 434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov.China 434000 473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财 Li Youcai Special Steel Corp.No.272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov.China 473000 528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财 Li Youcai Room 601, No.34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004厦门公交总公司承诺办 李有财 Mr.Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财 Mr.Li Youcai NO.204, A, Building NO.1 The 2nd Dormitory of the NO.4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要遵照使用。中国地名英译的几点注意事项

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)

2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)

3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)

4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)

6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)

7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea

2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)

3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)

4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)

在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)

洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)

六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)

林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)

林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)

米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)

扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)

扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)

扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)

2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)

the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)

2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)

2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)

3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)

2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)

此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)

藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)

但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母

地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如:

乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)

3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)

5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)

6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)

但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)

第三篇:中文称谓如何翻译

中文称谓如何翻译

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如:

校长(大学)President of Beijing University

校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School

院长(大学下属)Dean of the Graduate School

系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department

会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University

厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

院长(医院)President of Huadong Hospital

主任(中心)Director of the Business Center

主任(行政)Director of Foreign Affairs Office

董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors

董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees

首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:

总书记 general secretary

总工程师 chief engineer

总会计师 chief accountant

总建筑师 chief architect

总编辑 chief editor;editor-in-chief;managing editor

总出纳 chief cashier;general cashier

总裁判 chief referee

总经理 general manager;managing director;executive head

总代理 general agent

总教练 head coach

总导演 head director

总干事 secretary-general;commissioner

总指挥 commander-in-chief;generalissimo

总领事 consul-general

总监 chief inspector;inspector-general;chief impresario

总厨 head cook;chef

有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:

司(部属)department

厅(省属)department

署(省属)office(行署为administrative office)

局 bureau

所 institute

处 division

科 section

股 section

室 office

教研室 program / section

例:

局长 director of the bureau;head of the bureau;bureau chief。

国务院 the State Council 属下的部为 ministry,所以部长叫作 minister。

另外,公署专员叫作commissioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为 prefectural commissioner's office。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择 vice, associate, assistant, deputy 等词。相对而言,vice 使用面较广,例如:

副总统(或大学副校长等)vice president

副主席(或系副主任等)vice chairman

副总理 vice premier

副部长 vice minister

副省长 vice governor

副市长 vice mayor

副领事 vice consul

副校长(中小学)vice principal

行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是 associate,例如:

副教授 associate professor

副研究员 associate research fellow

副主编 associate managing editor

副编审 associate senior editor

副审判长 associate judge

副研究馆员 associate research fellow of...(e.g.library science)

副译审 associate senior translator

副主任医师 associate senior doctor

当然,有些英语职位头衔,如 manager 和 headmaster,其副职头衔可冠以 assistant,例如:

副总经理 assistant / deputy general manager;assistant / deputy managing director

大堂副理(宾馆)assistant manager

副校长(中小学)assistant headmaster

以 director 表示的职位的副职常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等头衔的副职也可冠以 deputy,例如:

副秘书长 deputy secretary-general

副书记 deputy secretary

副市长 deputy mayor

副院长 deputy dean

学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用 assistant 来表示,例如:

助理教授 assistant professor

助理研究员 assistant research fellow

助理工程师 assistant engineer

助理编辑 assistant editor

助理馆员 assistant research fellow of...(e.g.library science)

助理教练 assistant coach

助理农艺师 assistant agronomist

还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用 senior 来称呼,例如:

高级编辑 senior editor

高级工程师 senior engineer

高级记者 senior reporter

高级讲师 senior lecturer

高级教师 senior teacher

高级农艺师 senior agronomist

有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用 chief 来表示:

首席执行官 chief executive officer(CEO)

首席法官 chief judge

首席顾问 chief advisor

首席检察官 chief inspector / prosecutor

首席仲裁员 chief arbitrator

首席监事 chief supervisor

首席播音员 chief announcer / broadcaster

首席代表 chief representative

首席记者 chief correspondent

除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如:

检察长 procurator-general

审判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

护士长 head nurse

秘书长 secretary-general

参谋长 chief of staff

厨师长 head cook,chef

有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如:

代理市长,代理总理,代理主任

常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书

名誉校长,名誉会长

一般说来,“代理”可译作 acting,例如:

代理市长 acting mayor

代理总理 acting premier

代理主任 acting director

“常务”可以 managing 表示,例如:

常务理事 managing director

常务副校长 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

“执行”可译作 executive,例如:

执行主任executive director

执行秘书executive secretary

执行主席executive chairman(也可译作presiding chairman)

“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长 honorary president / principal

名誉主席、会长 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑 associate senior editor

主任秘书 chief secretary

主任医师 senior doctor

主任护士 senior nurse

主治医师 attending / chief doctor;physician;consultant

特级教师 special-grade senior teacher

特派记者 accredited correspondent

特派员/专员 commissioner

特约编辑 contributing editor

特约记者 special correspondent

许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任 office manager(如“校长办公室主任” manager of president's office)

财务主任 treasurer

车间主任 workshop manager / director

编审 senior editor

博导(博士生导师)doctoral student supervisor

研究生导师 graduate student tutor

客座教授 visiting professor

院士 academician

译审 senior translator

村长 village head

领班 captain;foreman;gaffer

经纪人 broker

税务员 tax collector

研究管员 research fellow of...(如“图书馆研究管员” research fellow of library science)

股票交易员 stock dealer

红马夹(stock exchange)floor broker

业务经理 service/business/operation manager

住院医生 resident(doctor);registrar

国际大师 international master

注册会计师 chartered / certified public accountant;registered / incorporated accountant

我国有一些常见的荣誉称号(honorary title)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考:

标兵 pacemaker

学习标兵 student pacemaker;model student

劳动模范 model worker

模范教师 model teacher

优秀教师 excellent teacher

优秀员工 outstanding employee;employee of the month / year

青年标兵 model youth / youth pacemaker

三好学生 “triple-A” outstanding student;outstanding student

三八妇女红旗手 “March 8th Red Banner” outstanding woman pacemaker

第四篇:如何翻译中文称谓

称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、的总裁或董事长等等。

一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。例如: 校长(大学)PresidentofBeijingUniversity 校长(中小学)Principal/HeadmasterofDonghaiMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool 系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment 会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity 厂长(企业)DirectoroftheMachineToolsManufacturingPlant 院长()PresidentofHuadongHospital 主任(中心)DirectoroftheBusinessCenter 主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice 董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors 董事长(学校)President/ChairmanoftheBoardofTrustees 首席长官的汉语称谓常以“总„„”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯: generalsecretary 总工程师chiefengineer 总会计师chiefaountant 总建筑师chiefarchitect 总编辑chiefeditor;editor-in-chief;managingeditor 总出纳chiefcashier;generalcashier 总裁判chiefreferee 总经理generalmanager;managingdirector;executivehead 总代理generalagent 总教练headcoach 总导演headdirector 总干事secretary-general;missioner 总指挥mander-in-chief;generalissimo 总领事consul-general 总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario 总厨headcook;chef 有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示: 司(部属)department 厅(省属)department 署(省属)office(行署为administrativeoffice)局bureau 所institute 处division 科section 股section 室office 教研室program/section 例:

局长directorofthebureau;headofthebureau;bureauchief。

国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。

另外,公署专员叫作missioner,其办事机构叫作“专员公署”,英语为prefecturalmissioner&39;soffice。

汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice,associate,assistant,deputy等词。相对而言,vice使用面较广,例如: 副总统(或大学副校长等)vicepresident 副主席(或系副主任等)vicechairman 副总理vicepremier 副部长viceminister 副省长viceernor 副市长vicemayor 副领事viceconsul 副校长(中小学)viceprincipal 行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称往往用不同的词表达,最为常用的英语词是associate,例如:

副教授associateprofessor 副研究员associateresearchfellow 副主编associatemanagingeditor 副编审associatesenioreditor 副审判长associatejudge 副研究馆员associateresearchfellowof...(e.g.libraryscience)副译审associateseniortranslator 副主任医师associateseniordoctor 当然,有些英语职位头衔,如manager和headmaster,其副职头衔可冠以assistant,例如: 副总经理assistant/deputygeneralmanager;assistant/deputymanagingdirector 大堂副理(宾馆)assistantmanager 副校长(中小学)assistantheadmaster 以director表示的职位的副职常以deputydirector表示。此外,secretary,mayor,dean等头衔的副职也可冠以deputy,例如: 副秘书长deputysecretary-general 耐书记deputysecretary 副市长deputymayor 副院长deputydean 学术头衔系列除了含“正”“副”级别的高级职称和中级职称外,还有初级职称如“助理”,“助理”常用assistant来表示,例如: 助理教授assistantprofessor 助理研究员assistantresearchfellow 助理工程师assistantengineer 助理编辑assistanteditor 助理馆员assistantresearchfellowof...(e.g.libraryscience)助理教练assistantcoach 助理农艺师assistantagronomist 还有一些行业的职称头衔,其高级职称不用“正”或“副”表示,而直接用“高级”或“资深”来表示,我们可以用senior来称呼,例如: 高级编辑senioreditor 高级工程师seniorengineer 高级记者seniorreporter 高级讲师seniorlecturer 高级教师seniorteacher 高级农艺师senioragronomist 有一些行业的职称或职务系列中,最高级别的职位冠以“首席”一词,英语常用chief来表示:

首席执行官chiefexecutiveofficer(CEO)首席法官chiefjudge 首席顾问chiefadvisor 首席检察官chiefinspector/prosecutor 首席仲裁员chiefarbitrator 首席监事chiefsupervisor 首席播音员chiefannouncer/broadcaster 首席代表chiefrepresentative 首席记者chiefcorrespondent 除了用“总”、“高级”、“首席”等词语来表示一些机构或行业的最高级职务之外,还有一些高级职务则使用带“长”字的头衔,例如: 检察长procurator-general 审判忙presidingjudge;chiefjudge;chiefofjudges 护士长headnurse 秘书长secretary-general 参谋长chiefofstaff 厨师长headcook,chef 有些头衔会含诸如“代理”、“常务”、“执行”、“名誉”这类称谓语,例如: 代理市长,代理总理,代理主任 常务理事,常务副校长

执行主席,执行主任,执行秘书 名誉校长,名誉会长 一般说来,“代理”可译作acting,例如: 代理市长actingmayor 代理总理actingpremier 代理主任actingdirector “常务”可以managing表示,例如: 常务理事managingdirector 常务副校长managingvicepresident(亦可作firstvicemayor)“执行”可译作executive,例如: 执行主任executivedirector 执行秘书executivesecretary 执行主席executivechairman(也可译作presidingchairman)“名誉”译为honorary,例如:

名誉校长honorarypresident/principal 名誉主席、会长honorarychairman/president(也可用emeritus表示,如emerituschairman/president)有些职称或职务带有“主任”、“主治”、“特级”厂特派,、“特约”等头衔,英译不尽相同,例如:

主任编辑associatesenioreditor 主任秘书chiefsecretary 主任医师seniordoctor 主任护士seniornurse 主治医师attending/chiefdoctor;physician;consultant 特级教师special-gradeseniorteacher 特派记者areditedcorrespondent 特派员/专员missioner 特约编辑contributingeditor 特约记者specialcorrespondent 许多职称、职务的头衔称谓其英语表达法难以归类,需要日积月累,逐步登录在自己的称谓语料库中。以下所列举是其中的一部分:

办公室主任officemanager(如“校长办公室主任”managerofpresident&39;soffice)财务主任treasurer 车间主任workshopmanager/director 编审senioreditor 博导(博士生导师)doctoralstudentsupervisor 研究生导师graduatestudenttutor 客座教授visitingprofessor 院士academician 译审seniortranslator 村长villagehead 领班captain;foreman;gaffer 经纪人broker 税务员taxcollector 研究管员researchfellowof...(如“图书馆研究管员”researchfellowoflibraryscience)股票交易员stockdealer 红马夹(stockexchange)floorbroker 业务经理service/business/operationmanager 住院医生resident(doctor);registrar 国际大师internationalmaster 会计师chartered/certifiedpublicaountant;registered/incorporatedaountant 我国有一些常见的荣誉称号(honorarytitle)在许多英语国家没有对应的表达语,现列举部分英译供参考: 标兵pacemaker 学习标兵studentpacemaker;modelstudent 劳动模范modelworker 模范教师modelteacher 优秀教师excellentteacher 优秀员工outstandingemployee;employeeofthemonth/year 青年标兵modelyouth/youthpacemaker 三好学生“triple-A”outstandingstudent;outstandingstudent 三八妇女红旗手“March8thRedBanner”outstandingwomanpacemaker

第五篇:印刷中文论文翻译

关于印刷

你可以想象得到,一个世界,没有收音机或电视,几乎没有书籍或者杂志,直到500年前的世界,无线电和电视还没有被认为可能存在,虽然有可能产生书记和杂志,但所有工作都得靠手。事实上,除非你非常富有,否则你不可能拥有一本自己的书。大多数人从来没有见过书。一切开始在1450年发生改变,德国金匠Johannes Gutenberg二世发明了可移动式印刷机。虽然它看起来像一个小东西,却被许多人认为是现代时期发展的重要事件之一。

从Prior到Gutenberg,他们都尝试去印刷书本但是印刷过程中的木头以及油墨的配合始终不是非常好。诚然这些都是积极的,但真正使他们自己形成突破的是当他把它们结合起来而开发了一个“印刷系统”时,这使他们印刷的书和他们的成本变得节省了不少。

因为现代书籍,杂志和海报,使得我们被授予了改变一切的能力。印刷传遍了欧洲和周边世界所有有能力印刷书籍的国家,报纸和杂志被认识现在科学革命的心脏,随后,整个经济的转移随着繁荣飙升,当然有些人也用印刷来传播邪教等等。

Adolph Hitler在他的《我的奋斗》一书中坚信自己的浙学,与其他发明相比,印刷本身谈不上好与坏,它的好坏取决于它的用途。今天我们看印刷是简单的。使用计算机,任何人都可以通过一个小按钮做同样的事儿。然而世界上,一些看似简单的东西是不会和世界发展同步的。

美国著名作家马克吐温曾经说道:“这个世界今天的好与坏,都要归功于Gutenberg,一切来源都可以追溯到他,但是我们一定要向他满怀敬意,因为从不好的方面讲,他的巨大发明可能带来了一千次的阴影,而好的方面却带给了人来永恒的财富。

关于中国印刷行业的概述 产值屡创新高。中国是世界印刷市场最活跃的一部分 从2001到2005年期间,中国印刷企业的平均增长率为14.6%。为印刷业生产创造的价值在2003年达到了一个新的高度,占国民生产总值的2%。、中国印刷行业产品价值主要来自印前,图书出版,报纸出版,印刷和包装,外贸。总通常不包括打印设备和纸产品。包装印刷居第一位,占约国内总产品价值的35%。二。图书出版约占总产值的四分之一。第三是报纸印刷,占总产值的16%。三者相加占整个行业75%以上。

虽然印刷出口增长快速达31.8%,但去年,包装,书和报纸出版仍然是中国印刷业的三大主要产业。包装印刷平均每年增长9.52%。在过去的五年中,也从2001年的750亿元增长到2005年的1080亿元。在这一时期,报纸出版也从2001年的328亿元增长到了2005年的505亿元,平均增长11.4%。

印刷企业近三年持续增长

2003年中国所有印刷企业已达92389家(不含71256家打字复印公司)新增2477家企业 从业人员2956300人,其总产值共计1854亿元。

2004年中国新增印刷企业94282家,同比增加1893家,同比增长2.05%。大多数这些新成立的企业,私人和外国投资的公司和企业所有权结构并没有发生明显的变化。占据国有印刷企业总量的7.63%。

截止至2005年11月,中国共有印刷企业97391家,有85326个复印打字公司(通常是分开考虑这两类印刷企业的)合计182919家,在这些印刷企业中,共有5935个出版物印刷公司,占总数的6.09%,37431家包装印刷企业,占总数38.4%,其他印刷企业为49439个,占总数50.76%。有4586家排版,制版,装订企业。占总数的4.71%.印刷企业整体就业人数超过3400000人。

经济组成部分同时增长。

按照企业类型,国有和集体所有制企业占21.87%,名营企业占74.71%,外商投资企业占3.42%,然而,这种集体的数据不能反映印刷的个别地区。其中沿海地区开辟了更快的比例,私营和外资企业在这些地区增长迅速。

关于印刷行业的外商投资,当前随着政策的放宽,和吸引外资产业的能力上升从99年至2001年,共有43家企业与外国投资者被批准成立。2002年共有98家企业创立外商投资机制,投资总额超过5亿美元。2003年,84家具有相同投资金额的企业被批准成立,2004年尚未可知不过投资总数量预计超过7亿美元。

虽然外商投资企业占总人数得比例相对较低,但其投资规模一般较大。以北京为例,2005年批准的六家新申请的外商投资企业,只占125家企业的4.8%。然而其注册资本却高达1854万美元,占总数的42.82%。从中国2005年100大印刷企业,我们可以清楚地看到,强劲的对外投资已经深深渗透到了中国印刷行业。

印刷市场区域化的进一步发展

相比其他经济区域,中国印刷行业具有明显的区域性中心。有三个主要的印刷工业区。珠江三角州区域以广东为中心的长江三角洲地区,在上海,江浙的中心和环渤海地区的区域集中在北京和天津。这三个工业区占据了整个中国印刷行业经济数量总数的一半。

这三个工业区,珠江三角州地区是高度外向型,该地区百分之三十三的企业来自香港,澳门,台湾和其他国家,超过60%的外商投资印刷企业坐落在珠江三角洲,2010年出口总产量价值的三分之一以上来自这里。这将使该地区成为一个全球外包印刷服务行业的中心之

一、由于外商投资的介入,珠江三角洲的印刷企业总体上拥有更先进的设施,更好地管理,并且能创造更多的收入。长江三角洲区域的特点主要是其全系列完整版的印刷,相比其他地区可以提供更多的服务,该地区将成为中国最强大的印刷综合枢纽,因为这种一体化的发展,这里吸引着越来越多的外国投资商,并将逐步超过珠江三角州地区。但该地区印刷资源丰富,拥有着中国打印企业的五分之二,如果您想投资出版印刷,这里应该是您的第一选择,北京和上海也将发展成为具有全球竞争力的印刷界协和设备的生产基地,2010年这些基地的产值达到约50亿元和100亿元之间。

关于中国在全球印刷业务的地位 中国在全球印刷业务中发挥了其主导作用。

随着中国日益成为全球市场的主导,这也许应该是是意料当中的确切变化。中国参与国际贸易的转移,和未知领域的发展。中国已设法把自己转变成了一个真正的国际化国家。在2010年伯明翰国际展览的公司数据来看,中国在短短两年内,成为了除美国日本以为被认为真正可以引领全球印刷业的国家。

中国在全球印刷行业正在急速狂飙,在过去的几年中,许多中国制造商,不仅证明了他们的重要性,更在到达全球印刷行业领域后突出的展现出了自己重要性的日益增加,并巩固和建立现有的市场份额。

现在对中国和全球都是一个新时代的开始,这次参展的公司,正如我们已经看到的最近上海电气与高斯国际的合作。中国公司现在已经被视为市场的重要主导。很明显,伯明翰展览是一个宝贵的平台,国际印刷公司寻求开拓全球市场,当然同样揭示了自己强大的影响力的作用。英国,作为一个国际中转站,就是为中国和全球其他公司提供了一个展示自己的平台。

在展出的那一刻,中国看起来好像确信自己在大型商业印刷和印后加工中的地位,但也许不会太久,我们就能在数码印刷领域看到中国人进军的步伐。关键词:国际印刷—增值

随着技术的改进以及与世界市场的沟通更加方便,印刷和其他已经发现价值的存在国际关系企业在通信也等过个行业以各种方式取得了联系。一些公司通过发展伙伴关系和互联网。已经把它们的业务扩大到了其他国家。不管途径如何,他们的共同价值在于这些链接正不断变化着来满足客户的需求。

一个崭新的网络方法,即国际网络打印机,是一个独立企业服务的通信产业,Roger Gimbel是创始人和编辑顾问,他认为这项业务能提供客户一种新的国际采购价值。根据Gimbel.的介绍,McGraw-Hill认为公司需要在每日报告中在同一时间分发到多个最终由网络产生的最终目的地和不同地点,同时需要尽快减少交货时间。

“这个项目淘汰掉了三天的周转时间和所有的联邦快递费用“Gimbel说道、“这是一个神奇的项目,每周五天,每月四周,这是一个节约成本节约时间的更好方式,这个概念重要在于信息的接收更接近你,信息器更接近你,刨除掉了不必要的船舶运费和时间支出。

Gimbel说这个项目有许多优势存在,它有能力提供分布式打印和增加利润。为了配合,我们可以通过金钱和时间来限制并要求其他成员作出承诺。

下载翻译 三颗桃核 中文版word格式文档
下载翻译 三颗桃核 中文版.doc
将本文档下载到自己电脑,方便修改和收藏,请勿使用迅雷等下载。
点此处下载文档

文档为doc格式


声明:本文内容由互联网用户自发贡献自行上传,本网站不拥有所有权,未作人工编辑处理,也不承担相关法律责任。如果您发现有涉嫌版权的内容,欢迎发送邮件至:645879355@qq.com 进行举报,并提供相关证据,工作人员会在5个工作日内联系你,一经查实,本站将立刻删除涉嫌侵权内容。

相关范文推荐

    中文简历模版五:翻译简历

    联系地址:北京市东城区XX大街10号邮编:100007EmailAddre:678@sohu.com呼机:66881122-1234教育背景毕业院校:湖南大学1993.9--1997.7科技外贸英语专业本科另:其他培训情况辅修......

    中文称谓的翻译

    校长(大学) President of Beijing University Chancellor(德奥) 校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School 院长(大学下属) Dean of the Graduate School 系主......

    中文地址中译英翻译参考

    中文地址分段翻译成英文 中国:China 浙江省:Zhejiang Province 上海市:Shanghai City 香港:HK(Hong Kong) 杭州市西湖区:West Lake District,Hangzhou City 宿松县:Susong County......

    种下三粒桃核美文

    20年前,亨利斯图尔德从伦敦来到我们村,置了一大块地,盖了一幢豪华别墅,只是为了每个周末在这里住一两天。他是全国有名的大律师,还被授予爵士称号。全村人都因为村里住着这样一位......

    奉献三颗

    奉献三颗 “心” 当好农村工作指导员作为一名农村工作指导员,在与所驻村的老百姓相处的一年时间里,我亲身体会到了农村基层工作的复杂性,深深感到,要当好一名农村工作指导员,必须......

    中文名字翻译港式英文名字

    中文名字翻译港式英文名字~找到你的了吗? AH 亚 AH 雅 AU 区 AU 欧 BIK 碧 BIK 璧 BING 丙 BING 冰 BING 秉 BING 炳 BIT 必 BONG 邦 BUN 斌 CHAI 仔 CHAI 齐 CHAI 齐 CHAK......

    中文地址翻译一篇通

    中文地址翻译一篇通 08-10-20 09:28 发表于:《多国语言翻译交流》 分类:未分类 中文地址翻译一篇通 由于自己的需要而整理的一些资料,如果看了这些您还掌握不了地址的翻译,那只......

    外文翻译之中文解读

    毕业设计 中文翻译: 新型煤化工技术发展 摘要:近年来,我国与煤炭伴生的洁净煤技术和煤化工技术也得到快速发展。煤炭的洁净燃烧技术、煤炭气化、液化技术以及其他新型煤化工技......